Mt. Rushmore, Yellowstone and my first trip out west (1989).

This trip was designed to avoid Chicago rush hour, and yet I somehow got us stuck in it…but I’m getting a bit ahead of myself. Empezamos el viaje con la intención de evitar el tráfico de Chicago en la hora punta. Sin embargo, sin saber como exactamente, acabamos en la tercera ciudad de EEUU en esta hora, pero me adelanto la historia. 

We left in the morning, in probably the 1989 Corsica, and we had to stop at the Studebaker museum in South Bend, Indiana, for my father. Any trip that went through Indiana required a stop at that museum, which neither my mom nor I really liked. Salimos por la mañana, creo que en la Corsica de 1989, y paramos en el museo Studebaker en South Bend, Indiana (la ciudad de Mayor Pete), para mi padre. Cualquier viaje que pasó por Indiana, tenemos que parar en este museo aunque ni a mi ni a mi madre nos gustaba. 

This put us behind for Chicago. I believe I had to use the restroom somewhere near Chicago, which somehow got us turned around and either missing an exit or taking a wrong turn that would have put us driving through Chicago instead of taking the long way around close to rush hour. We eventually got it sorted. Por eso, fuimos con retraso para evitar Chicago. Creo que tenía que usar el baño cuando estábamos aproximando la ciudad, y después nos perdemos, o por perder una salida o por tomar una salida equivocada que significaba que íbamos a tener que conducir por Chicago en lugar de tomar la ruta larga durante la hora punta. Al final nos encontramos por el camino adecuado. 

We had dinner at a Country Kitchen in Wisconsin. I think we stopped in Rochester, Minnesota for the evening. It may have been Winona, because The Judds were my fave singers then, even if I always preferred Naomi to Wynonna. Cenamos en un Country Kitchen en Wisconsin. Creo que paramos por la noche en Rochester, Minnesota, aunque quizas fuera Winona, porque The Judds era mi grupo favorito en aquel tiempo, aunque siempre prefería Naomi a Wynonna. 

The next day we continued on. I know we stopped at Walnut Grove, Minnesota so my mom could visit the Laura Ingalls Wilder site. However, I don’t remember it at all. Continuamos el próximo día. Sé que paramos en Walnut Grove, Minnesota, para que mi madre pudiera ver el sitio de Laura Ingalls Wilder, aunque no me acuerdo de nada. 

I do remember South Dakota being boring at first before slowly getting more interesting around the Badlands, which I questioned what had done so wrong to be labeled “bad”. I was super excited to stay at the Ramada Inn in Rapid City as the hotel had a swimming pool with a water slide. Pero sí, recuerdo que el estado del Dakota del Sur era muy aburrido en la parte del este, pero cerca de las Badlands (baldías), el paisaje era más interesante. Me pregunté que había hecho las baldías para ser llamado “bad” (malo). Me emocioné mucho porque nos alojamos en el Ramada Inn de Rapid City y el hotel tenía una piscina con un tobogán. 

We saw Mount Rushmore, and I remember all the post cards of the other side of Mt. Rushmore which I found hysterical (I was seven going on eight). I remember hearing about the Crazy Horse monument and wanting to see it even though it had just gotten started. We did stop at either Wind Cave or Black Hills Caverns. My mom and I thought General Hospital was filming the return of Frisco Jones there, and I wanted to see the signature of Kristina Wagner (then Kristina Malandro), but she hadn’t been there. Felicia has always been my fave! Only as an adult did I realize that the “two years ago” meant that it was a different storyline where something happened on the show at Mt. Rushmore that didn’t involve my fave character Felicia Cummings Jones Shore Jones Scorpio-Jones Scorpio. Vimos Monte Rushmore, y recuerdo los postales con el otro lado del monte, que me daba mucha risa (solo tenía siete casi ocho años). También me acuerdo de escuchar sobre el monumento de Crazy Horse. Quería verlo aunque no habían construido mucho. Paramos en o Wind Cave o Black Hills Caverns, unas cuevas por la zona. Mi madre y yo pensamos que estaban rodando el retorno de Frisco Jones en General Hospital allí, y quería ver la firma de actriz Kristina Wagner (en este momento Malandro), pero no había estado ella. Felicia siempre ha sido mi preferida. No fue hasta que fui un adulto cuando me di cuenta que “hace dos años” no significaba que filman la telenovela con dos años de antelación sino que fue otro argumento cuando el programa rodó en Monte Rushmore y mi personaje favorito Felicia Cummings Jones Shore Jones Scorpio-Jones Scorpio no estaba.

I’m not sure if we stayed one or two nights in Rapid City, as I know we also saw some of the Badlands too. Another stop was the infamous Wall Drug, perhaps one of the best marketed places in the world. I remember being there in the evening and not being too impressed. I want to go back there now though. Looking at the map, we had to have done it before reaching Rapid City on the way in. No estoy seguro si nos quedamos una o dos noches en Rapid City, porque recuerdo que también vimos las Baldías también. Otra parada fue la farmacia de infame Wall Drug, uno de los sitios con el mejor marketing en el mundo. Fuimos por la tarde y no me impresionó mucho, aunque ahora me gustaría volver. Cuando miro el mapa, creo que fuimos antes de llegar a Rapid City. 

We drove on through Wyoming on the way to Yellowstone, making a stop at Cody to see the Buffalo Bill Historic Centre. I remember at some point driving up a mountain on a winding road, and wanting to see cowboys. I also liked how it was US Route 20 that went through Yellowstone as my childhood home was also off US 20. I also was shocked at having to wear pants (trousers) instead of shorts as it was only in the 60s (about 17 C). Luego, seguimos a Wyoming para ir a Yellowstone, y paramos en Cody para ver el Centro Histórico de Buffalo Bill. Recuerdo que tuvimos que subir un monte en el coche y la carretera era muy sinuosa, y queremos ver a los cowboys tradicionales. También me encantó como fue la carretera nacional 20 que pasaba por Yellowstone, porque la casa de mi niñez también estaba ubicada por US 20. Me dio un shock tener que llevar pantalones largos en lugar de los pantalones cortos del verano, porque la temperatura solo hacía 17 grados. 

I remember Old Faithful and wanting to see a bear, but we only saw buffalo. We drove through Yellowstone and on into Idaho so we could say we had been to Idaho. We then drove on through Montana. I don’t remember much about Montana other than it being isolated. Recuerdo el Old Faithful (Viejo Fiel) y quería ver un oso, pero solo vimos los búfalos. Condujimos por el parque Yellowstone hasta Idaho solo para poder decir que hemos pisado el estado de Idaho. Luego, seguimos a Montana. No recuerdo nada sobre Montana, solo que fue aislado. 

I vaguely remember North Dakota and being excited to stop in the capital, Bismarck, and I believe we stayed somewhere near Fargo, which is far less interesting than the movie and tv show. I believe it somewhere in North Dakota where we stopped at a prairie dog place to watch the animals play a while. I loved them so. Solo recuerdo un poco Dakota del Norte y estaba emocionado parar en la capital, Bismarck. Creo que nos alojamos en algún sitio cerca de Fargo, que no es tan interesante como la película o serie que lleva su nombre. Creo que fue en Dakota del Norte donde fuimos a un sitio para mirar los perros de las praderas jugar. 

Our next destination was Minneapolis to see a baseball game at the Metrodome. I think we also visited the Children’s Museum. We then went south to Iowa, where I’m more certain of visiting a Children’s Museum. I liked the idea of the Quad Cities. We probably drove a long night home to Ohio. El próximo destino fue Minneapolis para ver un partido de beisbol en el Metrodome. Creo que también visitamos un museo para niños. Luego, condujimos en la dirección sur a Iowa, y estoy cierto visitamos un museo para niños allí. Me gustaba la idea de las Quad Cities. Al final, creo que fue un día largo para volver a Ohio. 

It was a great road trip, but the following summer would be another plane trip to a place I had been dying to see for a while…Fue un viaje genial, pero el próximo verano prometía otro viaje por avión a un lugar donde había deseado visitar mucho durante mucho tiempo. 

A continuación.

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa.

Denver, Boulder, Longmont + Cheyenne.

My recent holiday to Colorado wasn’t all hiking (we’ll get back to that soon) and museums. El Chico and I spent some time exploring the cities of Denver, Boulder and Longmont during our time out west. We also stayed a night in Cheyenne, Wyoming. Mis vacaciones recentes a Colorado no era todo senderismo (y volvemos a eso pronto) y museos. El Chico y yo también exploramos las ciudades de Denver, Boulder y Longmont durante nuestro tiempo en el oeste. También quedamos una noche en Cheyenne, Wyoming. 

We arrived to Denver, population 716,402, on Monday afternoon. After checking in and resting a bit, we headed to Pablo’s Coffee, as I had to check out a coffee shop with my name. Unfortunately, there wasn’t wi-fi in 2019. I did get some writing done in my personal travel journal, and I picked up a travel mug with my name on it. Llegamos a Denver, población 716.402, el lunes por la tarde. Después de hacer check-in en el hotel y descandar, fuimos a Pablo’s Coffee, como tenía que ir a un café con mi nombre. Lamentablemente, no había wi-fi en 2019. Pero me daba la oportunidad para escribir en mi diario de viajes personal, y también me compré una taza de viaje con mi nombre. 

We stopped at Burger-Fi, a higher class of fast food burgers. I don’t usually eat red meat, so El Chico and I split a combo. He got the burger and I got the fries (chips) and drink. Cenamos en Burger-Fi, una cadena superior a las cadenas de siempre de comida rápida. No suelo comber carne roja, entonces, El Chico y yo compartimos un combo. Él comió la hamburguesa y yo comí las patatas y bebida. 

Tuesday morning, we explored the area around Union Station. I perused a great book shop nearby. We debated on whether to go to a “tapas bar” (folks, this place was 100% based on Basque pintxos with a Basque name whose name I do wish I could recall but can’t. The moral is, call things what they are! Pintxos!) at the restaurant but decided on eating in GoldenEl martes por la mañana exploramos la zona por Union Estación, la estación de trenes. Fui a una libería chula por la zona y pensabamos en ir a un “bar de tapas” (era basada 100 por 100 en un bar de pintxos vascos con un nombre vasco cuyo nombre sí, espero poder acordarme pero no puedo en este momento. La moraleja es hay que llamar las cosas por sus nombres. ¡Pintxos!) pero elegimos ir a Golden para comer. 

Before heading to Golden, we stopped to visit the Capital building. The top of the stairs is exactly a mile (1.2 km) above sea level, which gives Denver the nickname “the Mile High City.”  Antes de ir a Golden, paramos en el capitolio de Colorado. Arriba de las escaleras es exactamente una milla, que es 1,2 kilómetros) encima de nivel del mar, que da Denver el apodo “Mile High City”. 

Wednesday morning, we stopped at a coffee house that had the same name of my all time favourite café, Common Grounds before meeting up with an online friend who I’d known since 2002. We had lunch at the famed Casa Bonita, a Mexican restaurant that is more along the lines of Medieval Times. While eating, they put on shows, such as cliff diving. El miércoles por la mañana, fuimos a un café que tenía el mismo nombre de mi café preferido, Common Grounds, antes de reunirnos con un amigo de internet que he conocido desde 2002. Comemos en la famosa Casa Bonita, un mexicano que es más como un “Medieval Times”. Hay espectáculos durante la comida, como saltar por acantilados. 

We then went on to Boulder, population 97, 385. It’s 25 miles/40 km north of Denver yet a world away. You know how hindsight is 20-20? UC-Boulder was my first choice of grad schools, but exploring the campus, I’m grateful they didn’t accept me as UIUC is where I belong, despite the lack of mountains and sea. I did find two Spanish film books at a used-book shop along the Pearl Street Mall. We drove around the nearby Flagstaff Mountain for views before heading on to our hotel in Longmont. Después, fuimos a Boulder, población 97.385. Está a 40 kilómetros al norte de Denver, pero parece otro mundo. Me di cuenta de algo en Boulder. Aunque Boulder fuera donde quería hacer el máster, cuando exploré la universidad durante el viaje, me agradecí el hecho que no me aceptaron como la UIUC es mi sitio, a pesar del hecho que ni hay montes ni mar aquí. Encontré dos libros de cine español de segundamano en una libería por la Calle Pearl. Fuimos en coche a Flagstaff Mountain para disfrutar de las vistas antes de ir a nuestro hotel en Longmont. 

Longmont has a population of 96,577 and served as a good departure point for our adventure at Twins Sisters the following day. We settled into the hotel before heading out to watch a sunset over a lake in a city park, which was one of the highlights of the trip. Longmont tiene una población de 96.577 y era una buena base para nuestra aventura en Twin Sisters el día siguiente. Descansamos en el hotel un rato antes de ir a un parque de la ciudad con un lago para ver el atardecer. Fue uno de los mejores momentes del viaje. 

After a hiking adventure (sorry for the spoiler) on Thursday, we stopped in Fort Collins for lunch and to rest a bit at a coffee shop before heading up to Cheyenne, Wyoming. With a population of 63,957, Cheyenne is close to the Colorado state line and seven hours from the state’s most popular attraction, Yellowstone. Después de nuestra aventura de sendiermos (perdóname el spoiler) el jueves, paramos en Fort Collins para comer y descanar un rato en un café antes de ir a Cheyenne, Wyoming. Con una población de 63.957, Cheyenne está cerca a la frontera de Colorado y está a siete horas del monumento más popular del estado, Yellowstone. 

We were tired, and we missed out on the state capital as we had a full day of driving on Friday. We had time to sample a local restaurant and, of course, coffee house. I know I have a problem! We were there for a gallery hop, and downtown was abuzz. Estábamos cansados, y por eso no fumios al capitolio como nos espera un día completo el día siguiente. Pero sí, había tiempo para probar un restaurante local, y desde luego, café. Sé que tengo un problema. Había un “gallery hop” (las galerías de arte se abren con exhibiciones chulas por la tarde), y el centro de la ciudad estaba muy vivo. 

While we both wanted to explore Wyoming more, we’ll have to return as we had more places to visit on this trip. Aunque ambos quisimos explorar más de Wyoming, tendremos que volver como tuvimos más sitios para visitar durante este viaje. 

A continuación….