Summer 2021/Verano 2021

This summer has been an incredibly hard one, after the death of my mother in April. I have been back and forth between preparing her house in Kentucky for sale and my place in Illinois, along with preparing for a student move to Nebraska where I will begin a Ph.D in Spanish Literature in the autumn. Este verano ha sido bastante difícil, después de la muerte de mi madre en abril. He hecho muchos viajes entre Kentucky, donde he tenido que preparar su casa para vender, e Illinois, donde resido yo. Además, estoy preparando para otra mudanza a Nebraska, donde voy a empezar un doctorado en literatura española en el otoño.

I did manage a short hike at Fort Knox to some waterfalls in May. Alas, hiking has been on the backburner even if my Apple app informs me I’m averaging at least 7 km a day of walking this year. Hice una ruta cortita en Fort Knox para ver una cascada en mayo, pero no he tenido mucho tiempo para hacer senderismo últimamente. Sin embargo, el app de Apple me informa que camino una media de 7 kilómetros al día este año.

The house has found a buyer, and as long as the inspection goes okay, the closing is early August. I had a lot of stuff to sort through. Ya hay alguien interesado en comprar la casa, y si la inspección va bien, acabamos con la vente en agosto. Tenía muchas cosas para limpiar y ordenar.

In early June, my boyfriend and I went to Lincoln, Nebraska, my future home, to check things out. The campus has a lot of fun stuff, and there are some beautiful lakes in the area. We also visited the capitol building and the famed Sunken Gardens in between my meetings with professors and the search for an apartment. En los primeros de junio, mi chico y yo fuimos a Lincoln, Nebraska, donde voy a vivir, para conocer la ciudad. Hay muchas cosas interesante por la univiersidad, y también unos lagos bonitos por la zona. También fuimos al capitolio y los famosos Sunken Gardens cuando no estaba en reuniones con profesores y la búsqueda de alojamiento.

Neither of us are trustworthy of other people. Despite both of us being fully vaccinated, we’re still wearing our masks everywhere and doing take out at restaurants. With the rise of the Delta variant, it’s probably a good idea. Ninguno de nosotros confiamos mucho en la gente. Aunque los dos estamos vacunados, todavía llevamos la mascarilla a todos los sitios y siempre pedimos la comida para llevar en los restaurantes. Ahora con el aumento de la variante Delta, creo que es una buena idea.

On the way to Lincoln, we stopped at Hannibal, Missouri, which is a quaint town best known as the hometown of Samuel Clemens, better known as Mark Twain. We saw the haunted house and the lighthouse, along with a lot of places from the outside. We didn’t have a lot of time to explore. Por el camino a Lincoln, hicimos una parada en Hannibal, Misuri, un pueblo pintoresco conocido por ser el pueblo de Samuel Clemens, mejor conocido como Mark Twain. Vimos la casa encantada y el faro, y muchos sitios por afuera, como no disponíamos de mucho tiempo para explorar.

On the way back, we stopped at the famed Bridges of Madison County in Iowa and saw 4/6 bridges. Por la vuelta, hicimos una parada en los Puentes del Condado Madison en Iowa tan famosos. Vimos 4 de los 6 puentes.

Both stops broke up a long eight-hour road trip through lots of cornfields. Las paradas nos ayudó con el aburrimiento de un viaje largo de ocho horas por los campos de maíz.

In June, I also went up to my hometown in Ohio to give some of my mom’s stuff to friends, and I spread a few more of her ashes in Lake Erie. También en junio, fui a mi pueblo en Ohio para regalar algunas cosas de mi madre a amigos, y esparcí más cenizas por Lago Erie.

Next up is my actual holiday to Door County in Wisconsin. Próximamente es mis vacaciones verdaderas al Condado Door en Wisconsin.

At the moment, I don’t have space for photos en WordPress, but I am still uploading them on Instagram. If you aren’t following me already, it’s @setmeravelles. Actualmente, no tengo espacio para subir fotos en WordPress, pero sigo subiéndolas en Instagram. Si no me sigues allí, es @setmeravelles

Nos vemos pronto. El block editor de WordPress es una mierda y no sé hacer muchas cosas ahora 😦

Puerto Rico (2005)

In 2005, my mom and I wanted to go somewhere, but we weren’t sure where. We kept going back and forth between Puerto Rico and the Yucatan peninsula in Mexico. In the end we decided on Puerto Rico in case it ever should become a state, plus my golden retriever had recently chewed up my passport so it would be best to stay in the US. En 2005, mi madre y yo queríamos ir a algún sitio pero no sabíamos a dónde. Estábamos entre Puerto Rico y el Yucatán en México. Al final elegimos Puerto Rico por si en caso algún día es un estado. Además, mi golden retriever había comido mi pasaporte, y sería mejor quedar en los EEUU. 

We only had four days, and our plans were cut short due to travel issues. Solo tuvimos cuatro días, y teníamos menos tiempo dado algunos problemas durante el viaje. 

The first flight, from Louisville to Orlando, was cancelled because the plane was having engine issues. There were so many people upset, and I was thinking I’d rather not travel than to travel on a plane with a faulty engine. This type of respect for the people working got us a new flight quickly. Cancelaron el primer vuelo, desde Louisville a Orlando dado a los problemas técnicas con el motor. Había tanta gente enfadada, y yo estaba pensando que prefiero no viajar que viajar en un avión con un motor que no funciona. Como respetamos a las personas que trabajaban en el aeropuerto, nos encontaron otro vuelo aún más rápido.

However, the next flight arrived to Orlando during a thunderstorm and had to circle the city many times before running out of gas and having to make an emergency stop in Daytona. Sin embargo, el próximo vuelo llegó a Orlando durante una tormenta y tenía que hacer circulos por la ciudad antes de quedarse sin combustible. Tenía que hacer una parada de emergencia en Daytona. 

We eventually arrived in Orlando and had to rush through the airport again, even having to go through security, and of course, we were pulled aside for further security procedures. Lucky for us, there was another delay, and for all our troubles, we got an upgrade to first class, the only time I’ve actually flown first class. It really is much nicer. Al final llegamos en Orlando y tuvimos que correr por el aeropuerto de nuevo, incluso volver a pasar por la seguirdad. Con la suerte que tuvimos este día, tuvimos que pasar por controles adicionales. Por suerte había otro retraso, y por todos nuestros problemas, nos daban billetes (vale, boletos para los latinos 🙂 ) para primera clase. Fue la única vez que he volado en primera clase. De verdad es muchísimo mejor. 

When we arrived in San Juan, I immediately felt the humidity in the air, despite it being ten at night. Cuando llegamos a San Juan, inmediatamente sentí la humedad en el aire, aunque eran las 10 de la noche. 

On Tuesday, we explored San Juan, especially el Casco Viejo and the fort. I loved being able to practice Spanish again, even if it wasn’t Spain. I flirted with the waiter and my mom had no idea. El martes, exploramos San Juan, especialmente el Casco Viejo y la fortaleza. Me encantó poder practicar el castellano otra vez, aunque no estaba en España. Coqueteé con un camarero (¿mesero en PR?) y mi madre no sabía.

That evening, we went to the bioluminescent lagoon, Laguna Grande, in Fajardo. We had to kayak to it, and it was a unique experience to run my hand through the water and have it glow due to the plankton. Por la tarde, fuimos a la laguna bioluminescente, Laguna Grande, en Fajardo. Fuimos en los kayaks, y fue una experiencia especial para poner la mano en el agua y verla brillar por todo el plancton. 

On Wednesday, we went to El Yunque rainforest and took a tour. El miércoles, fuimos a El Yunque y hicimos un tour de la selva. 

On Thursday, we took a taxi to visit Ponce on the other side of the island. We saw a lot of poverty along the way, but nothing any worse than some parts of Mississippi and Alabama. El jueves, cogimos un taxi para visitar Ponce por la costa sur de la isla. Vimos mucha pobreza por el camino, pero no había nada peor que algunas partes de Mississippi y Alabama. 

The hotel we stayed at had a casino, and I won $10 off the slot machines. The second I won, I stopped playing so I could leave ahead. Había un casino en el hotel, y gané $10 de los tragaperras. Después de ganar, dejé de jugar para que pudiera salir ganando. 

It was a great trip, and, of course, Puerto Rico is a place I would like to explore more. As we went in the month of August, we had hurricanes in the back of our mind, but we were lucky. Fue un viaje genial, y desde luego, Puerto Rico es un sitio que me gustaría explorar más. Como fuimos en el mes de agosto, estábamos un poco preocupados por los húracanes, pero al final, tuvimos suerte. 

Puerto Rico has a ton to see, and four days, especially when we arrived hours later than planned, costing us an afternoon, isn’t enough. Maybe post-Covid I’ll be able to return. Hay mucho que ver en Puerto Rico, y cuatro días, especialmente cuando llegamos horas después de habíamos pensado que nos costó una tarde, no es suficiente para nada. Quizás pos-Covid podría volver. 

First time in Spain and Eurotour (2003)

In 2003, I travelled to Spain for the first time as part of a study abroad program that lead me to Toledo. En 2003, viajé a España por la primera vez para tomar parte en un programa de estudiar en el extranjero que estaba en Toledo. 

I will always remember how overcome I was on the bus from Barajas, the airport in Madrid, to Toledo. Tears came out of my eyes when I saw everything in Spanish. I felt at home instantly, like this was where I belonged. I was finally going to be able to use all the Spanish I had studied my entire life. Siempre recordaré que estaba lleno de emoción en el autobús desde Barajas (el aeropuerto de Madrid) a Toledo. Lágrimas me escaparon cuando vi todo escrito en español. Sentí como si fuera mi hogar al instante de mi llegada, como por fin había encontrado un lugar para pertenecer. Por fin, podía usar todo el español que había estudiado durante toda la vida. 

I explored every bit of Toledo during those three months, and I enjoyed excursions with the program to find traces of Quijote in Consuegra (home of the windmills) and El Toboso (home of Dulcinea). We also visited some remote place in the mountains that was as misty as Ireland, and to this day I have no idea where it was. Exploré cada esquina de Toledo durante estos tres meses, y disfruté muchas excursiones con el programa para encontrar rastros de Quijote en Consuegra (los molinos) y El Toboso (el pueblo de Dulcinea). También visitamos algún lugar remoto (en la Mancha cuyo nombre no me quiero acordar) en la sierra que tenía niebla como Irlanda, y hasta el día de hoy no tengo ni idea donde estaba. 

We had a week off for fall break, and I wanted to go back to London and see new things. Everyone was telling me about Amsterdam, and I wanted to see Paris too. So I found some nice student prices, but this was 2003 and instead of emailing me the boarding passes, they mailed them to my mom’s house. I was anxious they wouldn’t arrive, but they did, on the last day of class before fall break. Había una semana de vacaciones de otoño, y quería volver a Londres para ver más cosas. Todos estaban contándome sobre Amsterdam, y también quería ver París. Entonces, busqué unos precios especiales para estudiantes. Pero como fue 2003, en lugar de mandar por email los billetes, los enviaron a la casa de mi madre. No sabía si iban a llegar a tiempo, pero al final llegaron el último día antes de las vacaciones. 

I don’t remember a lot of this trip to London, other than it was cool and crisp and I arrived at my hotel in the rain. The rain held off for most of the weekend in London, and I walked around town to visit my fave places from the 2000 trip. No me acuerdo mucho de este viaje a Londres, solo que hacia fresquito y llegó al hotel en la lluvia. Pero no llovía mucho este fin de semana en Londres, y volví a visitar mis sitios favoritos del viaje en 2000. 

I went to a Latin gay club and then G-A-Y, and both disappointed me. I’m just not a club person. Fui a una disco gay latino y luego G-A-Y, y ambos me decepcionaron. No me gustan las discos. 

On Sunday I caught the flight to Amsterdam, and I remember how short the flight was. El domingo, cogí el vuelo a Amsterdam, y recuerdo que fue un vuelo cortito. 

The hostel was full of potheads, something that the time I wasn’t interested in. I would rather explore the town, which I did. I walked through the red-light district and saw the coffee houses from afar. I preferred the canal atmosphere.  El albergue estaba lleno con fumadores de marihuana, algo que no me interesaba para nada al tiempo. Preferiría explorar la ciudad, que hice. Caminé por el distrito rojo y vi los “coffeehouses” desde una distancia. Prefería el ambiente de los canales. 

I went to Anne Frank’s house and to the wax museum. I remember going to an Italian restaurant and was amazed that Spanish and Italian had the same word for “chicken” (pollo). Fui a la casa de Anne Frank y al museo de cera. Me acuerdo de ir a un restaurante italiano y me encantó que el español y el italiano tenían la misma palabra para mi comida favorita. pollo. 

I saw a gay club that I went to check out, and I found out after ordering a drink that “clubs” were gay brothels. I finished my drink and left. Quería ir a un club gay, y después de pedir una copa, me enteré que los “clubs” eran burdeles gays. Terminé la copa y me fui. 

I took the train down to Paris, and I wish I had stopped in Brussels along the way, but hindsight is 2020. Cogí el tren hasta París, y después lamenté no hacer una parada en Bruselas por el camino. 

I was excited when the hotel clerk understood me when I asked the one thing in French I knew, “Parlez-vous anglais ou espagnole”? Me emocioné cuando el hombre en el hotel me entendió cuando le pregunté la única cosa en francés que sabía, “Parlez-vous anglais ou espagnole?”

In Paris, I saw the typical things. I went to the Eiffel Tower at sunset. I loved seeing the Moulin Rouge, as it is still my favourite film. I explored Montmarte and visited Notre Dame and the Arc de Triomphe, both of which had stairs that gave me anxiety. As a fan of The Phantom of the Opera, I toured the opera house too. En París, vi todas las cosas típicas de la ciudad. Fui al Torre Eiffel al atardecer. Me encantó ver el Moulin Rouge, como es mi película favorita. Exploré Montmarte y visité Notre Dame y el Arco de Triunfo, aunque ambos sitios tenían escalares que me daban ansiedad. Como aficionado de El fantasma de la Ópera, hice un tour de la ópera también. 

This was at the height of the Iraq war, and I was a bit scared to say where I was from. If I lied and said Canada, they would wonder why I didn’t speak any French. However, when I bought film (remember film cameras?), the salesperson asked me where I was from, and she was really interested in the US, especially as I wasn’t playing the Ugly American role and was apologetic about my lack of French and didn’t assume that she spoke English. Eso fue durante la guerra con Irak, y estaba nervioso decir de donde venía. Si mintiera “Canadá”, pensarían que hablaba francés. No obstante, cuando compré película (¿recuerdas las cámaras con película?), la dependiente me preguntó “¿De dónde eres?”. Ella estaba muy interesada en los EE.UU., especialmente porque no comportaba yo como el “Ugly American” y pedí perdón por no hablar francés y no pensaba que ella sabía inglés. 

I had an all night train from Paris to Madrid, which was…kinda boring. I now remember being in the Irun train station, but I had forgotten it for years. Tomé el tren de noche de París a Madrid que…era aburrido. Ahora recuerdo estar en la estación de Irun, pero se me había olvidado durante años. 

It was a great trip and my first successful trip on my own. As this blog is about, I’ve completed many, many more solo adventures. Fue un viaje genial y mi primer viaje solo. Como este blog es sobre viajar, he hecho muchas más aventuras solo. 

However, I still had one more trip with my mom before the move to Spain. Sin embargo, me quedaba un viaje con mi madre antes de trasladarme a España. 

A continuación

 

 

Another New England Road Trip (2002)

In 2002, my mom and I took to the road again, this time heading east back to New England. En 2002, mi madre y yo volvimos a viajar otra vez, ahora al este a Nueva Inglaterra. 

My mom was especially excited as this time I could share in the driving. Mi madre estaba contenta porque ahora yo pude ayudarle con conducir. 

The first day was a long one as we drove through Kentucky, West Virginia, Pennsylvania and New Jersey to arrive to New York City around 8. I took a walk through the neighbourhood and saw actor Dylan McDermott out in the streets. El primer día era largo. Condujimos por Kentucky, Virginia Occidental, Pensilvania y Nueva Jersey para llegar en Nueva York sobre las 8 de la tarde. Hice una vuelta por el barrio y vi al actor Dylan McDermott. 

The next day we explored New York, seeing the building used as an exterior where Friends was shot and I tried to find a restaurant in Little Italy. I loved Little Italy. We also toured the NBC studios and saw Enrique Iglesias. El próximo día exploramos Nueva York. Vimos el edificio que la serie Friends utilizó como el exterior, y intenté encontrar un restaurante en Little Italy. Me encantó Little Italy. También hicimos un tour de los estudios de NBC y vimos a Enrique Iglesias. 

That night, we went to Studio 54 to see the Broadway revival of Cabaret. John Stamos was the M.C. and Jane Leeves was Sally Bowles. Por la noche, fuimos a Studio 54 para ver el nuevo montaje de Cabaret. John Stamos interpretó al M.C. y Jane Leeves interpretó a Sally Bowles.

The next day we drove through Connecticut, stopping at Yale and later Mystic to see some lighthouses, before driving on to Massachusetts. I believe we visited Cape Cod first and stayed in Hyannis at the foot of the cape two nights. El próximo día condujimos por Connecticut. Hicimos paradas en Yale y luego Mystic para ver los faros antes de ir a Massachusetts. Creo que visitamos Cape Cod primero y nos alojamos en Hyannis al principio del cabo. 

During the day, we drove out to Provincetown, making stops in several towns along the way on the Cape. We debated on going to Nantucket or Martha’s Vineyard, and I believe we did take a ferry to Martha’s Vineyard to see the Kennedy Compound. Durante el día, fuimos hasta Provincetown, haciendo paradas en algunos pueblos por el camino por el cabo. Pensabamos en ir a o Nantucket o a Martha’s Vineyard, y creo que al final tomamos un ferry a Martha’s Vineyard para ver el complejo Kennedy. 

We then visited Boston and Cambridge. While I wanted to see Harvard, I also wanted to see the town where my favourite mystery series took place, the fantastic books about Holly Winter’s malamute adventures by Susan Conant. I did appreciate the older vibe of the town. Después, fuimos a Boston y Cambridge. Quería yo ver Harvard y también ver la ciudad donde los libros fantásticos por Susan Conant sobre las aventuras de los malamutes de Holly Winter tenían lugar. 

We then returned via Hartford, skipping New York and the traffic, through Scranton, Pennsylvania down back to the PA Turnpike, and through West Virginia and Kentucky. I’m sure we stayed the night somewhere in PA as Boston to Kentucky is a long trip for a day, even with two drivers. Volvimos por Hartford para evitar Nueva York y su tráfico, y fuimos por Scranton, Pensilvania hacía el sur y la autopista de Pensvilvania, y luego por Virgina Occidental. Creo que nos alojamos una noche en algún pueblo por Pensilvania porque Boston hasta Kentucky es un viaje muy largo para hacer un solo un día, incluso con dos conductores. 

It would be three years before my mom and I took another trip together, but I continued traveling, as Spain awaited me…sería tres años antes del próximo viaje que hice con mi madre, pero seguí viajando. España me esperaba…

A continuación…

First trip to England (2000)

My big present for my high school graduation was a trip to London. Mi gran regalo para la graduación del instituto fue un viaje a Londres. 

When the English department at my new high school announced a trip to England, I wanted to go but figured my mom wouldn’t be up for it. Surprise–she was. Cuando el departamento de (literatura y lengua) inglesa en mi nuevo instituto nos dijo sobre un viaje a Inglaterra, quería ir pero pensaba que mi madre me diría que no pudieramos. Sorpresa: ¡quería ir! 

It was a ten-day trip focused on some theatre aspects of England, along with some day trips to places nearby. Era un viaje de diez días con un enfoque en el teatro inglés, y incluyó algunos viajes a sitios cercanos. 

The Spanish say “es mejor estar solo que mal acompañado”, and it was extremely true on this trip. Neither my mom nor I were happy with the people we were travelling with. We figured this out around the time the other students and chaperones got excited about seeing a McDonald’s. Como los hispanohablantes bien decimos, “es mejor estar solo que mal acompañado”, y este viaje fue evidencia de eso. Ni mi madre ni yo éstabamos contentos con las personas con quien viajabamos. Ya sabíamos eso cuando los otros alumnos y acompañantes se emocionaron por ver un McDonald’s. 

When we arrived at the hotel in London, the rooms weren’t ready, and nor was the tour guide for the walking tour we had that morning. We were all jet lagged from the overnight flight (I have always hated the overnight flights from the US to Europe designed to “save time” because I can never sleep on them.) Las habitaciones del hotel no estaban listos cuando llegamos, y tampoco la guía para el tour de pie que teníamos para esta mañana. Todos teníamos jet lag del vuelo (odio los vuelos de noche desde los EE.UU a Europa que “ahorran tiempo” porque nunca puedo dormir). 

We had various theatre shows to see, and we were all falling asleep during the first one, An Inspector Calls. It was boring, and we hadn’t slept yet. Había varios teatros para ver, y todos dormimos durante el primero, An Inspector Calls (Un inspector llama)

Over the next ten days, we saw the typical London things, such as Buckingham Palace, Big Pen/Parliament, Leicester Square, St. Paul’s Cathedral (which my mom and I thought sounded like the tour guide was saying “St. Falls), the Notting Hill Market (I was a big fan of the film), Covent Garden and Picadilly Circus. As it was a theatre tour, we did see Shakespeare’s Globe Theatre. We heard a lot about the British Museum but didn’t go. Durante los próximos diez días, vimos los sitios tipicos de un viaje a Londres, como el Palacio Buckingham, Big Ben/Parliament, Leicester Square, Catedral San Pablo, el mercado de Notting Hill (me encanta la peli), Covent Garden y Picadilly Circus. Como era un tour de teatro, también fuimos al Globe Theatre de Shakespeare. La guia nos dijo mucho sobre el Museo Británico, pero no fuimos. 

It was the first of three times to London that I did not get to go to the London Eye. Fue el primero de tres viajes a Londres que no fui al London Eye, la nuria grande. 

We went on several day trips. One was to Canterbury and Dover. As I had just read The Canterbury Tales during my senior year of high school, I was especially excited to see the cathedral. I really liked the White Cliffs of Dover and got excited about seeing France in the distance. While at Dover Castle, we saw the Queen Mother arriving for an important dinner. Hicimos muchos excursiones. Uno fue a Canterbury y Dover. Había leído Los cuentos de Canterbury durante mi último año en el instituto, y me emocioné mucho ver la catedral. Me encantaron los Acantilados de Dover y también poder ver Francia en la distancia. Cuando éstabamos en el Castillo de Dover, vimos a la Madre de la Reina Isabel II llegando para una cena importante. 

Another day trip was to Oxford in the morning and Stratford-Upon-Avon in the afternoon. I was really impressed with both and even wanted to go to Oxford University at the time. Otra excursión fue a Oxford por la mañana y Stratford-Upon-Avon por la tarde. Me impresionaron ambos y quería asistir a la Oxford Universidad. 

The third day trip was to Stonehenge and Bath. We were also supposed to see Salisbury, but unfortunately there was some sort of accident involving a lorry carrying sheep and we were caught in traffic. Stonehenge was interesting, but a lot of people were like “it’s just a pile of rocks.” Like I said, “mejor estar solo…” La tercera excursión fue a Stonehenge y Bath. También íbamos a ir a Salisbury, pero había un accidente con una camión con ovejas y había un atasco de tráfico. Stonehenge era interesante, pero muchas personas dijeron “son rocas”. Como ya dije, “mejor estar solo…”

We also went to Windsor Castle, and we saw Prince Charles and Camilla. También fuimos a Castillo Windsor donde vimos a Principe Carlos y Camilla.

We saw three other theatre performances. Blood Brothers, a musical about twins separated at birth, was interesting with great performances, and The Complete Works of Shakespeare (Abridged) was hysterical, were both included. My mom and I took advantage of an additional musical, one from Andrew Lloyd Webber, called Whistle Down the Wind which I loved. It’s one of his most obscure ones, and it never opened on Broadway. To this day, I can make Broadway fans jealous just by mentioning that I saw it in London’s West End. Asistimos a tres teatros más. Blood Brothers (Hermanos de Sangre), un musical sobre gemelos separados, era interesante con buenas actuaciones, y The Complete Works of Shakespeare (Abridged) fue muy gracioso. Ambos fue incluidos con el viaje. Además, mi madre y yo aprovechamos una oportunidad para ver otro musical, Whistle Down the Wind, que me encantó. Hasta hoy en día, pongo a los fans de Broadway celosos solo por mencionar que yo lo había visto en el West End de Londres. 

On our free day, we took a taxi to see Abbey Road and the world’s most famous Zebra Crossing. Durante nuestro día libre, cogimos un taxi para ver Abbey Road y su paso de cebra famoso. 

On our last day, we were scheduled to see Westminster Abbey. Unfortunately for us, there was some sort of bomb threat from the IRA (Irish Republican Army). We were all safe, but it was still an experience. En el último día, íbamos a ver Westminster Abbey. Pero lamentablemente, había una amenaza de bomba de Ejército Republicano Irlandés (¿ERI?) Todos éstabamos seguros y bien, pero fue una experiencia. 

At the time, I started dreaming of living in London, and I decided to study abroad in Spain so I could return to London. While living in Spain, I didn’t go back until my last year, which was to chaperone a school trip of my own. En aquel tiempo, soñaba con vivir en Londres, y decidí estudiar en España para que pudiera volver a Londres. Pero cuando vivía en España, no volví hasta mi último año allí, para acompañar al instituto donde estaba trabajando. 

My mom and I would have a couple more trips we did together, but London was one of the highlights…despite the bad company. Nos quedan un par de viajes juntos, pero Londres fue uno de los mejores…a pesar de estar mal acompañados. 

A continuación. 

D.C. School Trip (1998).

I was in band throughout my middle school and high school years, and ever since joining in fifth grade, I was looking forward to the trip to Washington D.C. the high school band took every other year. Cuando estaba en quinto/sexto y secundaria, fui parte de la banda. Desde que me apunté en quinto, me ilusionó el viaje que la banda hacia cada dos años. 

In tenth grade, the time to sell band candy (Buffy reference: Not the Sunnydale Band Candy) to gain funds for the trip. Around that time, we also learned that the band director had taken a new position as the elementary school guidance counselor. Cuando estaba en el décimo grado, llegó la hora para vender chocolates para ganar dinero para el viaje. Fue durante este tiempo cuando nos enteramos que el director de la orquestra había aceptado una plaza nueva como el consejero de primaria. 

Although the school was able to hire a new director, the former one still wanted to go as he had started out the school year with us, so the trip went on as scheduled. Aunque el instituto contrató a una nueva directora, el antiguo todavía quería ir con nosotros porque había empezado el año escolar con nostoros. El viaje fue como planificado. 

We left at night so we could stop at Gettysburg on the way first thing in the morning. There was a rest stop at Breezewood, Pennsylvania too, which I hate. I don’t think many of the students were actually interested in Gettysburg, but the band director was, so the stop lasted forever. He kept reminding us that “if you’re early, you’re on time, if you’re on time, you’re late, if you’re late, you’re left.” Guess who was late yet not left? Yep, the band director. Salimos por la noche para poder parar en Gettysburg por el camino a la hora de abertura. También había un descanso en Breezewood, Pensilvania, un lugar que odio. Creo que a la mayoría de alumnos no nos interesaba tanto el monumento de la Guerra Civil estadounidense, pero como le intersesaba al director mucho, estábamos allí por mucho tiempo. Nos recuerdó muchas veces que “si llegas pronto, estás a tiempo, si estás a tiempo, estás tarde, si llegas tarde, te dejamos”. Ya puedes imaginar quien llegó tarde al autobus. Pues sí, el director. 

We had to deal with D.C. traffic later and had no time to get ready before the dinner theatre performance of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, which was a great performance. Luego, había un atasco dado el tráfico de D.C., y no había tiempo para prepararnos antes de ir al “dinner theatre”, un teatro donde cenamos también, para ver Joseph y su Sorprendente Manto de Sueños en Tecnicolor, que era genial, por cierto.

We had Saturday off to sightsee, and I remember going to the Smithsonian and Planet Hollywood. I was sad I didn’t get to go up the Washington Monument once again. Most of the day was spent on the Mall. We also saw the the Vietnam Memorial and the FDR Memorial. El sábado nos daba tiempo para explorar la ciudad, y recuerdo que fui al museo de Smithsonian y Planet Hollywood. Me daba pena no poder subir el Monumento Washington otra vez. Pasamos la mayoría del día en el Mall. También vimos el Memorial de Vietnam y el Monumento de Franklin Roosevelt. 

Sunday was the big day of playing on the steps of the Lincoln Memorial…and it was raining. The weather cleared off for just enough time for us to play, but it was a disaster. El domingo fue el gran día, cuando tocamos en las escaleras del Monumento Lincoln…y estaba lloviendo. El tiempo mejoró para dar el concierto, pero fue un desastre por el mal tiempo. 

One night there was a fire drill from the hotel, probably just to check up on a bunch of teenagers from rural Ohio in the big city. Había un simulacro del incendio una noche en el hotel, probablemente para vigiliar un grupo de adolescentes de Ohio rural. 

The last thing we saw before heading back on Monday was the Tomb of the Unknown Soldier, which was a highlight of the trip. El último sitio que visitamos en el viaje antes de volver en lunes fue La Tomba del Soldado Desconocido, una de las mejores partes del viaje. 

It was definitely better than my first trip to D.C five years prior, but it wasn’t my last trip to the nation’s capital. Fue mejor que mi primer viaje a D.C. cinco años antes, pero no fue el último viaje a la capital de EE.UU. 

A continuación…

Michigan (1997)

In 1997, my mom and I decided to take a shorter trip through our neighbouring state of Michigan. En 1997, mi madre y yo decidimos hacer un viaje corto por nuestro estado vecino de Michigan. 

Our first stop was in Holland, Michigan, population 33,051, about four and a half hours from where I grew up. Holland was settled by Dutch immigrants and has a lot of traditional Dutch places, including windmills and a Tulip Festival every May (which we missed). Nuestra primera parada fue Holland, Michigan, población 33.051, sobre cuatro horas y media desde mi casa. Los inmigrantes holandeses se instalaron en Holland y hoy en día tiene muchos sitios holandeses tradicionales, incluyendo los molinos y una Fiesta de Tulipán cada mayo (lo perdimos). 

We also saw the Holland Lighthouse, one of many lighthouses we saw that trip. También vimos el Holland Faro, uno de muchos faros que vimos durante este viaje. 

The following day we drove up to Sleeping Bear Dunes, stopping along the way to see lighthouses. The dunes fascinated me, and I wanted to go down to the shore but my mom wouldn’t let me. You’re not supposed to in the first place, but I saw a lot of people doing it. It would be quite the steep ascent back up and affects the sand dunes as it is. El próximo día fuimos a las Sleeping Bear Dunas (Oso durmiendo), con paradas por el camino a varios faros. Las dunas me fascinaron, y quise bajar hasta el lago pero mi madre no me dejó. Por no, es contra las normas del parque, pero vi a muchas personas que lo hicerion. También hay mucho pendiente para subir, y puede hacer daño a las dunas. 

We drove through Traverse City and Petoskey, where I think we stayed the night. Después pasamos por Traverse City y Petoskey, donde creo que nos alojamos. 

The next day we went to Mackinac Island. We parked in Mackinaw City where the ferry leaves from, as motorized vehicles are prohibited, and went for the day. The island is famous for its fudge. It also has the Grand Hotel, which costs $500 a night. El próximo día fuimos a Mackinac Isla. Dejamos el coche en Mackinaw City donde el ferry salió. Los vehiculos motorizados son prohibidos en la isla. Fuimos por el día. La isla es conocido por sus caramelos de dulce de leche y chocolate. Tambíen tiene el Gran Hotel, que cuesta 500$ por noche. 

We later drove across the Mackinac Bridge which connects the two peninsulas of Michigan. The bridge is nearly five miles long (just over eight kilometres). I’ve had a lot of dreams about crossing it since. It currently costs $4 American to cross. Luego cruzamos el Puente Mackinac que une las dos penínsulas de Michigan. El puente mide 8 kilómetros. Desde entonces siempre he tenido sueños con cruzar el puente. Actualmente cuesta 4$ americanos para cruzar. 

We stayed in Sault Ste Marie, Michigan, and took a cruise of Lake Superior the following morning. I had finally seen all five of the Great Lakes. Later, we crossed into the Canadian side of the Sault and visited the Soo Locks. We didn’t stay for too long as we drove the nearly seven hours back home. Nos alojamos en Sault Ste Marie, Michigan. Hicimos un crucero corto (de unas horas) de Lago Superior el día siguiente. ¡Ya he logrado ver todos los cincos Grandes Lagos. Luego, cruzamos al lado canadiense y también visitamos a las Esclusas Soo. No quedamos por mucho tiempo porque después volvimos a casa a siete horas de distancia. 

The next trip would be a school trip to a place I had already been to. El próximo viaje sería un viaje escolar a un sitio que ya conocía…

A continuación…

 

Seattle and Alaska (1994).

In 1994, I visited the two remaining states that I had yet to visit, Washington and Alaska. En 1994, visité los dos estados que me quedaban para pisar, Washington y Alaska. 

We flew to Seattle on July 4th on Northwestern with a layover in Detroit, and we stayed in the Holiday Inn in Renton overlooking mountains. Through the hotel room window, we were able to see fireworks all over the Pacific northwest mountains. Volamos con Northwestern a Seattle el cuatro de julio, con una escala en Detroit, y nos alojamos en el Holiday Inn en Rento con vistas de la sierra. Por la ventana de la habitación del hotel, podemos ver los fuegos artificials sobre las montañas del noroeste del Pácifico.

The arrival night was the only time we saw the stereotypical rainy Seattle weather. We had a taxi take us around different places in the city instead of renting a car. I fell in love with the city and to this day it’s my favourite city in the US. Esta noche de llegada fue la única vez que vemos el tiempo lluvioso típico de Seattle (es como el norte de España). Un taxi nos llevó a los monumentos importantes de la ciudad en lugar de alquilar un coche. Me encantó la ciudad, y hoy en día es aún mi ciudad preferida de los EE.UU.  

We had a couple of days to explore and saw Pike Place Market and Elliot Bay Bookstore (still one of my fave bookshops), took a tour of underground Seattle, saw some of the places they filmed Sleepless in Seattle and had lunch at the Space Needle. The rotating restaurant provided us with beautiful aerial views of the city and Puget Sound. My father took a tour of the King Dome where the Mariners played at the time, which my mom and I were both happy to miss. Tuvimos unos días para explorar, y vimos Pike Place Market, el mercado más famoso en EE.UU creo, y la Librería Elliot Bay (hoy en día aún es una de mis librerías preferidas del mundo), hicimos un tour del Seattle desconocido, vimos algunos de los sitios donde rodaron Algo para recordar, comimos en el Space Needle. El restaurante giraba para darnos vistas impresionantes de la ciudad y el Estrecho Puget. Mi padre hizo un tour del King Dome, donde los Mariners jugaba béisbol hasta 1999. Mi madre y yo estábamos contentos perder este tour. 

We then had a three-hour flight into Anchorage, Alaska’s largest city, on Alaska Airlines. I believe one of the first things we did was take a boat trip through the fjords near Seward. I loved seeing the otters swimming through them. Luego había un vuelo de unos tres horas a Anchorage, la ciudad más grande de Alaska, con Alaska Airlines. Creo que uno de las primeras cosas que hicimos en Alaska fue hacer un viaje en barco por los fiordos cerca de Seward. Me encantaban las nutrias que nadaban por los fiordos. 

At some point, we went panning for gold, and I found small flakes of gold. También buscamos oro, y encontré unos pedacitos pequeños. 

We then rented a car to drive north. One of the stops was Denali, the highest mountain in the United States (formerly known as Mt. McKinley) which we took a small airplane tour of that included a stop on a glacier. Luego alquilamos un coche para conducir al norte. Una de las paradas fue Denali, el monte más alto de los EE.UU (antes fue conocido como Monte McKinley). Hicimos un tour en un avión pequeño que incluyó una parada en un glaciar. 

The road between Anchorage and Fairbanks seems to take forever, but it passes through some beautiful scenery and lots of tall trees. We saw a moose from the road and stopped to take a picture. It saw us and started moving, so we got back into the car quickly. La carretera entre Anchorage y Fairbanks parece estar sin fin, pero pasa por algunos paisajes preciosos y muchos árboles altos. Vimos a un alce desde la carretera y paramos para hacer una foto. Nos vio. Cuando el alce empezaba a moverse, entramos el coche rápidamente. 

Fairbanks has a lot of chain places, including a Wal-Mart, where my father grew inpatient and had me called on the intercom, one of the most embarrassing moments of my life, as I was with my mom. Hay muchas cadenas en Fairbanks que incluye un Wal-Mart (un gran almacén muy barato). Mi padre estaba impaciente y me llamó por el intercomunicador. Fue uno de los momentos más embarazosos de mi vida. Estaba con mi madre cuando pasó. 

We took an organized bus trip from Fairbanks to the Arctic Circle. I remember there only being one place to stop for gas and food along the way. After setting foot in the Arctic Circle and touching the permafrost of the frozen tundra, the bus turned around to go back to Fairbanks…and broke down. We were stranded at that restaurant/gas station for a while until they fixed the bus. It gave us time to have dinner, and my mom ordered the salmon, not expecting such a big plate.  We didn’t get back to Fairbanks until 1 a.m., which was still twilight during the summer. Hicimos un tour de autobús guiado desde Fairbanks hasta el Círculo Artico. Recuerdo que solo había un sitio  para gasolina y comida por el camino. Después de pisar el Círculo Arctico y tocar el permafrost de la tundra congelada, volvimos por el mismo camino a Fairbanks, pero con un problema: una avería de autobús. Estábamos tirados en el restaurante/gasolinera hasta que arreglara el autobús. Nos daba tiempo para cenar. Mi madre pidió el salmón, y no esperaba un plato tan grande. No llegamos a Fairbanks hasta la 1 de la mañana, y el sol aún no había puesto. Durante el verano, la 1 de la mañana es atardecer en Fairbanks. 

We later flew back through Seattle, spending another night there, before flying back to Ohio. I’ve always wanted to return to Alaska, especially now after discovering my love of hiking and reading Into the Wild (no worries, no plans to pull an Alex Supertramp here though). Luego, volvimos por Seattle, haciendo otra noche allí, antes de volar a Ohio. Siempre he querido volver a Alaska, especialmente ahora con mi pasión de senderismo y haber leído Into the Wild (“Hacía rutas salvajes”) (no os preocupéis, no tengo planes de comportarme como Alex Supertramp). 

It was the last of our big summer vacations as a family, but I would still continue travelling, of course…Fue la última de las vacaciones grandes que hicimos como una familia, pero seguí viajando, desde luego…

A continuación…

Baltimore and Washington, D.C. (1993).

The year we went to Baltimore and Washington, D.C., 1993, was probably my least favourite of the summer vacations I took with my family. El año que fuimos a Baltimore y Washington D.C., 1993, probablemente fue las vacaciones familiares que me gustaban menos. 

It was short, for one. Second, it was with the Cleveland Indians fan club to see baseball games at the new Oriole Park at Camden Yards. As I hate baseball, especially the Indians, the games were torturous. Fue muy corto, por uno. Por segundo, fue con un club de fans de los Cleveland Indians para ver unos partidos de béisbol en el nuevo Oriole Park at Camden Yards. Como odio béisbol, especialmente los Indians, los partidos fueran una tortura.

The bus left from Cleveland, and I basically only remember the stop in Breezewood, Pennsylvania. I have come to hate that truck rest stop. El autobús salió desde Cleveland, y solo me acuerdo de la parada en Breezewood, Pensilvania. Como odio esta parada de camiones. 

I remember Baltimore being very rainy. I think the hotel, while nice, was in a bad part of town where there was little in the way of restaurants. I’m not sure it even had a pool. Recuerdo que Baltimore estaba muy lluvioso. Creo que el hotel, aunque muy bonito, estaba en una mala parte donde había pocos resturantes. 

The one highlight of the trip was to visit Washington D.C. We went to U.S. Bureau of Engraving and Printing, which is where they make the U.S. currency. I just remember “The Buck Starts Here” everywhere, and I think I got a fancy pen there too. Lo más destacado del viaje fue la visita a Washington D.C. Fuimos donde imprimen las billetes montearios, el U.S. Bureau of Engraving and Printing. Solo recuerdo ver “The Buck Starts Here” (El dólar (el “pavo” para los españoles) empieza aquí) por doquier, y creo que me compré un bolígrafo extravagante allí.

We also went on a tour of the White House. While I was hoping to see Socks, the Clinton’s famous cat, I saw someone a bit more famous, President Bill Clinton, taking advantage of the White House’s jogging track. I’m so glad that the only time I’ve been inside was during a Democratic Presidency. También hicimos un tour de la Casa Blanca. Aunque estaba esperando ver a Socks, el gato famoso de los Clinton, vi a alguien aún más famoso, el Presidente Bill Clinton, aprovechando de la pista de correr de la Casa Blanca. 

I believe we had time to see the Smithsonian and the Lincoln Memorial, but I’m not sure. I’ve been to D.C. three times, and they all are jumbled up in my head. I know we didn’t get a lot of time to explore the capital as we had to get back to Baltimore for the night’s game…which may have been rained out. Creo que había tiempo para ver el museo de Smithsonian y el monumento de Lincoln, pero no estoy seguro. He estado en D.C. tres veces, y los tres viajes son una mezcla en mi cabeza. No había mucho tiempo para explorar como tuvimos que volver a Baltimore para el partido de béisbol…y estaba lloviendo, entonces ni había el partido este día. 

I remember seeing a bit of Baltimore’s port…and that is all I remember about the city. Recuerdo ver un poco de la puerta de Baltimore…y es todo que me acuerdo de esta ciudad. 

It was a short trip, and not very memorable at that. Fue un viaje corto sin más. 

Nevertheless, the following year would be another grand adventure, the trip to end all trips…No obstante, el año siguiente será otra gran aventura, una aventura mítica. 

A continuación. 

Wild Wild West Part II: Leaving Las Vegas (1992)

After leaving Las Vegas, we drove to the California border just because it was 1. close and 2. I wanted to visit California again. If I remember correctly, on the road to the Golden State we passed one of the infamous brothels of Nevada. We weren’t there for long before turning back around. I believe this may have been when we actually visited Hoover Dam and Lake Mead before heading onto Utah. Despues de marcharnos de Las Vegas, fuimos a la frontera de Nevada-California solo porque era 1. cerca y 2. quería yo visitar California otra vez. Si recuerdo bien, por el camino al estado dorada, vimos uno de los burdeles de infame de Nevada desde la autovía. No estabamos allí por mucho tiempo antes de volver. Puede ser cuando fuimos a la Presa de Hoover y Lago Mead antes de ir a Utah. 

We stopped at both Zion National Park and Bryce Canyon National Park, and I made a promise to myself that I would return to hike them after graduating high school. I’m still waiting. I remember driving through the parks and at one point, I remember seeing a rainbow. I’m not sure where we stayed, but I imagine it was somewhere near the I-15/I-70 junction. Visitamos ambos los parques nacionales de Zion y Bryce Cañón, y me prometí volver para hacer las rutas de senderismo allí después de graduarme del instituto secundario. Todavía estoy esperando…Me acuerdo de conducir por los parques, y en uno, vimos un arco iris. No recuerdo donde nos alojamos, pero creo que estaba cerca a la intersección de I-15 y I-70. 

One of the things I remember about Utah is how our AAA TripTik advised us about 70 miles (112 kilometers) without gas, and how I was worried about running out of gas. A false memory I have that is probably true is that both gas stations had very expensive gas, and I remember the long lines for gas too. Una de las cosas que me acuerdo de Utah es como el TripTik del AAA (un guía especializado lleno de mapas desde una asosiación automóvil) nos avisó que había un tramo de 112 kilómetros sin gasolina y me preocupé de no tener la gasolina suficiente para hacerlo. Un recuerdo falso que tengo que tiene algo de verdad es que ambas gasolineras eran muy caras, y recuerdo que había colas grandes para comprarla también. 

We stopped at Arches National Park before entering Colorado (and this may have been where we saw the rainbow, but I think it was Bryce.) As we only drove through these parks to see the most impressive sites, I would like to return as an adult to hike through them. Paramos en el parque nacional de los Arcos antes de entrar Colorado. (Quizás fuera aquí donde vimos el arco iris, pero creo que fue Bryce). Como solo pasamos los parques en el coche para ver los sitios más impresionantes, me gustaría volver como adulto para hacer senderismo.

In Colorado, we drove through the Rockies along I-70 to reach Denver. It was raining when we got there. I remember more about the next day when we drove south through Colorado Springs to reach Royal Gorge and the bridge there, which, at the time, was the highest bridge in the world at 955 feet/291 metres. We took a cable car down into the gorge, which unfortunately was a mistake that caused my mom to lose her hearing due to the fast change in altitude. It’s why I didn’t return during my visit to Colorado last year. En Colorado, condujimos por los montes Rocosas por la I-70 para llegar a Denver. Estaba lloviendo cuando llegamos. Recuerdo más sobre el próximo día cuando fuimos al sur hacía Colorado Springs para ir al Royal Gorge (“Barranco Real”) y su puente. En 1992, fue el puente más alto del mundo con 291 metros de altura. Tomamos un funicular hacía el fondo del barranco. Lamentable, fue un error que le costó a mi madre su oído dado el cambio rápido de altitud. Es porque no volví el año pasado durante mi visita a Colorado. 

We must have stayed two nights in Denver, because I remember we went through Nebraska. All I remember was an endless cornfield there. We dropped down through the back roads to enter Kansas, where we stayed in Manhattan. I remember it raining here too. It was an important state, as it was the 48th state I had been to. Creo que nos alojamos dos noches en Denver, porque recuerdo que pasamos por Nebraska. Solo recuerdo que era un campo de maíz sin fin. Giramos por el sur por las carreteras secundarias para pasar por Kansas, donde nos alojamos en Manhattan. Recuerdo que estaba lloviendo aquí también. Fue un estado importante, porque era el cuadragésimo estado que había pisado. 

The following day was probably a long one. I don’t know if we stopped along the road for a night or drove the 13 hours back. We probably split it in two, but I don’t know how. El día siguiente fue probablemente un día largo. No sé bien si paramos por el camino para una noche o hicimos las 13 horas en un día. 

I remember passing the Kansas City Royals stadium and wanting to stop at the Arch in St. Louis. However, Bill Clinton was making a campaign stop at the Arch, so there was no way to even get off the exits to visit and the Arch was closed for the event. Me acuerdo de ver el estado de los Kansas City Royals (Reales) y querer parar en el Arco de San Luis. Pero no podemos porque Bill Clinton estaba haciendo un discurso de campaña en el mismo Arco y todo era un lío para salir de la autovia y además, el Arco estaba cerrado para el evento. 

It was another great trip. The following year would be a smaller trip. Fue otro viaje genial. El año siguiente sería un viaje más pequeño.

A continuación.

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland, Missouri, Arkansas, Mississippi, Louisiana, Texas, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah, Colorado, Nebraska, Kansas.