The Wild, Wild West Part I (1992).

The trip we took in 1992 was the most epic road trip ever, going through 18 states. El viaje que hicimos en 1992 fue el viaje más mítico de mi vida porque pasamos por 18 estados. 

We left on a Friday afternoon, if I remember correctly, and drove to Terre Haute, Indiana, a place that sounded weird to my ten-year-old ears. It still does today, even though I live about an hour away. I’m sure the hotel had a pool, a requirement for me at that age. Salimos el viernes por la tarde, si recuerdo bien, y condujimos a Terre Haute, Indiana, un sitio que sonaba raro a mis oídos (tenía 10 años). Aún suena raro hoy en día, aunque vivo a sobre una hora de distancia. Estoy seguro que el hotel tenía una piscina porque era un requisito para mi en aquel tiempo. 

The next day we continued west on I-70 to Effingham, Illinois, where we caught I-57 south, which ends at I-55 in Missouri, a state we would explore later on the trip. I-55 took us south through Arkansas, leading us to Memphis where we went to Graceland, the home of Elvis Presley. I remember it being every bit as gaudy as advertised, and I also remember the Tennessee summer heat. I wanted to believe Elvis was alive. El próximo día continuamos a la dirección oeste en I-70 hasta Effingham, Illinois, donde cogimos la I-57 sur que termina a I-55 en Misuri, un estado que exploramos más por la vuelta. La I-55 nos llevó por Arkansas a Memphis, donde fuimos a Graceland, la casa de Elvis Presley. Recuerdo que fue tan llamativo y de mal gusto como nos dijieron que sería. También recuerdo el calor de Tennessee en el verano. Quería creer que Elvis aún estaba vivo. (Nota: I es por “Interstate”, que es el equivalente de autovía en España).

Coincidentally, Trisha Yearwood’s “The Wrong Side of Memphis” was a hit that summer. Por casualidad, la canción “The Wrong Side of Memphis” (el lado incorrecto de Memphis) fue un éxito aquel verano. 

After Graceland, we got back on the road to drive through Mississippi. I believe I-55 took us down to Jackson, where we changed to I-20 West. I remember lots of tall trees in Mississippi and it being dark. Después de Graceland, volvemos a la autovia para viajar por Mississippi. Creo que la I-55 nos llevó a Jackson, donde cambiamos a I-20 Oeste. 

We stopped in Monroe, Louisiana, where we got lost and my dad followed a dodgy taxi to the hotel. I want to believe it was around 1 a.m., but it may have been only 10 or so. It’s ten hours from Terre Haute to Monroe, Louisiana. Alternatively, this could have been in Jackson, Mississippi. Paramos en Monroe, Luisiana, donde nos perdimos y mi padre sigió un taxi sospechoso al hotel. Quízas fue tan tarde como la 1 de la mañana, pero quizás solo eran las 10. Son diez horas desde Terre Haute a Monroe, Luisiana. También quizás estaba en Jackson, Mississippi donde nos pasó. 

The next day took us through Shreveport on to Fort Worth, Texas. I took an instant disliking to Texas, probably due to the heat and humidity and how everything has to be BIG. (Today it’s their politics…) We went to Six Flags over Texas and to a Texas Rangers game. At Six Flags, I was really interested in the Batmobile at the Batman Returns show, which is funny as I don’t like comic book movies at all. El día siguiente nos llevó por Shreveport hasta Fort Worth, Texas. Fue al instante que no me gustaba Texas para nada, probablemente dado el calor y la humedad y como todo tiene que ser el más grande. (Actualmente es su política más que nada…). Fuimos al parque de atracciones y un partido de Texas Rangers. A Six Flags, me interesaba mucho el Batmobile en el espectáculo de Batman Returns, que es interesante porque no me gustan para nada las películas basadas en los cómicos. 

Next, we went north on I-35 to Oklahoma City and through the state of Oklahoma. I know we stopped at a American Indian monument where I wanted a ton of tacky souvenirs, and my mom remembers driving through a random city and seeing it was the home town of her favourite Cincinnati Reds player. Luego, fuimos en la dirección norte en la I-35 a la Ciudad de Oklahoma y por el estado. Paramos en un monumento dedicado a los pueblos indígenas norteamericanos. Quería todos los regalos cutres. Mi madre recuerda pasar por un pueblo y se dio cuenta que fue el mismo pueblo donde su jugadar preferido de los Cincinnati Reds nació. 

We went back through the panhandle of Texas close to sunset, and I remember passing Cadillac Ranch near Amarillo. I don’t remember where we stopped for the night, but I guess it was probably just over the New Mexico/Texas state line. Volvemos a pasar por Texas por su enclave cerca de atardecer, y también recuerdo ver el Cadillac Ranch cerca de Amarillo. No recuerdo donde nos alojamos por la noche, pero probablemente fue cerca de la frontera entre Nuevo México y Texas. 

I remember New Mexico being a lot like the Spanish meseta. We drove through Alburquerque. I guess it was New Mexico where we stopped at some dinosaur monument, and my dad left his had on top of the dinosaur. That always bothered me for some reason. We were eager to arrive to the Painted Desert and Petrified Forest in Arizona, so we didn’t see much in the state of New Mexico. Lo que me acuerdo de Nuevo Mexíco es que era muy parecido a la meseta española. Pasamos por Alburquerque. Supongo que fue en Nuevo Mexico donde paramos en un monumento dedicado a los dinosaurios y mi padre dejó su gora encima de un dinosaurio. Siempre me molestaba por alguna razón. Estabamos impacientes para llegar al Desierto Pintado y Bosque Petrificado en Arizona, y por eso no vimos mucho en el estado de Nuevo México. 

I remember liking both places, and I believe we stayed near Flagstaff, as the following day was the trip to Grand Canyon. I was, of course, impressed. Even then, I wanted to hike it but couldn’t due to the heat and time constraints. Ahora recuerdo que me gustaban ambos sitios. Creo que nos alojamos por Flagstaff, como el próximo día fuimos al Gran Cañón de Colorado (el río Colorado y no el estado). Desde luego me impresionó. Incluso en aquellos tiempos quería hacer una ruta de senderismo por el cañón pero no pude por el calor y el tiempo. 

We saw a lot in Arizona besides the Grand Canyon, Painted Desert and Petrified Forest. I’m sure we stayed another night somewhere when I looked at the distances. There was the Montezuma monument and later the London Bridge in Lake Havasu City. I was most excited about driving a stretch of Route 66, however. I had just learnt about it that summer as the Rand McNally Road Atlas had tons of information about it. Vemos muchísimo en Arizona en adición al Gran Cañón, el Desierto Pintado y el Bosque Petrificado. Estoy seguro que nos quedamos en algun sitio por la noche cuando miro las distancias ahora. Fuimos al monumento de Montezuma y después el Puente de Londres en Lake Havasu City. No obstante, lo que me emocioné más era cuando condujimos una parte de la Ruta 66. Me leí sobre la ruta en el atlas de carreteras Rand McNally antes del viaje y me encantó la leyenda. 

After driving over the Hoover Dam, the next stop was Las Vegas. We stayed at La Quinta Inn, and I went inside Excalibur Casino, which didn’t allow children. I remember a slot machine inside the Denny’s and my dad leaving all the winnings at the hotel. Después de pasar por la Presa Hoover, la próxima parada fue Las Vegas. Nos alojamos en La Quinta Inn, y entré el Casino Excalibur que no permitió a los niños. Recuerdo que había una máquina de casino en Denny’s (un restaurante parecido a VIPS en España). Mi padre se olividó todo el dinero que había ganado en el hotel. 

That was, however, just the way there. We still had to get back. Sin embargo, este solo fue la ida. Todavía nos quedaba la vuelta.

A continuación…

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland, Missouri, Arkansas, Mississippi, Louisiana, Texas, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Nevada.

New England (1991).

In 1991, I visited New England for the first time. I would visit again in 1998 and 2002. En 1991, visité Nueva Inglaterra para la primera vez. También la visité en 1998 y 2002. 

Our first stop was Niagara Falls. I remember being surprised that the US Falls was only a State Park, not a National Park, and crossing the bridge between the US and Canada on foot. I’m not sure we did the Maid of the Mist this trip, as I’ve been to the falls a few times and they’re all mixed up in my head.  I think we wanted to get on the road, so it was a short trip. Nuestra primera parada era las Cataratas de Niagara. Me soprendió que el lado estadounidense era solo un parque estatal y no nacional. Cruzamos el puente entre EE.UU y Canadá a pie. No recuerdo si hicimos el viaje del barco Maid of the Mist este viaje, como he visitado las cataratas muchas veces y no recuerdo bien cual viaje es cual. Creo que queremos seguir en el viaje, y fue una visita corta. 

New York State and the New York Thruway seems to last forever. I remember passing cities like Syracuse and Rochester, and we probably had dinner at one of them. El estado de Nueva York y su autopista, la New York Thruway, parece no tener ningún fin. Me acuerdo de pasar ciudades como Syracuse y Rochester, y es probable que cenáramos en una de ellas. 

I don’t remember much until Vermont, where we stopped at a lake in the northern part. The river was wild (The Killers song reference), and I got soaking wet somehow. My mom didn’t like the lake. No recuerdo mucho hasta la llegada a Vermont, donde paramos en un lago por el norte. El río era salvaje (una referencia a una canción de The Killers), y no sé como pero estaba empapado cuando llegue al coche. A mi madre no le gustaba el lago. 

I believe we stopped near Concord for New Hampshire, but that’s all I remember about that. For once, I can’t remember the exact order we did things, but I believe we went to Maine and stopped in Plymouth and Salem on the way back. Creo que paramos por la noche cerca de Concord en Nuevo Hampshire, pero no recuerdo nada más. Tampoco recuerdo el ordén exacto del viaje, pero creo que primero fuimos a Maine y luego paramos en Plymouth y Salem por la vuelta. 

In Maine, our main attraction was Arcadia National Park. This is a place I’d like to return to just for some hiking opportunities. We had lobster take out, and my mom and I both hated it. Lobster is everywhere in Maine, even at McDonalds. En Maine, la atracción principal fue el parque nacional de Arcadia. Es un sitio adonde me encantaría volver para hacer senderismo. Cenamos langosta para llevar, y a mi madre y yo no nos gustábamos para nada. Se puede comer langosta en todos los lugares en Maine, incluso McDonalds.

We headed back south through Massachusetts and stopped in Plymouth to see the famous rock the Pilgrims landed on along with the replica of the Mayflower. We also stopped in Salem to visit the museum about the witches (and I’m guessing some sort of Children’s Museum too.) Volvimos por el camino al sur por Massachusetts y paramos en Plymouth para ver la roca famosa donde los Peregrinos llegaron y también había una réplica del barco Mayflower. También paramos en Salem para visitar el museo de las brujas (y probablemente fuimos a algún tipo de museo para niños también)

We drove through Rhode Island and Connecticut, staying in the suburbs of New York. Along the way, my mom developed her love for lighthouses, so I’m sure we saw a few in Connecticut. I want to say we stopped in Mystic or Bridgeport, but I’m not sure. Condujimos por Rhode Island y Connecticut, y nos alojamos en las afueras de Nueva York. Por el camino, mi madre descubrió que le encantan los faros, y por eso creo que vimos algunos en Connecticut. Es posible que pararamos en Mystic o Bridgeport pero no estoy seguro. 

To see New York City, we had a cab take us various places like the Empire State Building. I loved looking at the city from so high above. We also went to the Statue of Liberty and waited for four hours to get to the crown. I developed my fear of stairs here, I think. It took four hours for about forty seconds in the crown. The Statute of Liberty is on Liberty Island, so there was a ferry ride. Para ver la ciudad de Nueva York, un taxi nos llevó a varios sitios como el Empire State Building. Me encantó mirar a la ciudad desde arriba de todo. También visitamos la Estatua de Libertad y hicimos cola durante cuatro horas para llegar a la corona (de la estatua, no el coronavirus, vamos, ¡era 1991!) Creo que fue aquí donde descubrí mi fobia de escaleras. Tardó cuatro horas para cuarenta segundos en la corona. La Estatua de Libertad está ubicado en la Isla Libertad, y por eso, había un viaje de ferry. 

I wish I could remember more about the restaurants we ate at, but I’m sure they were chain places. Ojalá poder recordar más sobre los resturantes donde comemos, pero seguro que eran en las cadenas típicas. 

The cab took us back to Connecticut, and we left at four in the morning the next day to avoid rush hour traffic. I remember seeing the George Washington Bridge at 5 in the morning. We drove through New Jersey south to Delaware, which I remember being flat and watery, before swinging back through Maryland and Pennsylvania. El taxi nos llevó al hotel en Connecticut, y salimos la próxima mañana a las cuatro para evitar el tráfico en hora punta. Vimos el Puente de George Washington a las 5 de la mañana. Conducimos al sur por Nuevo Jersey a Delaware, y solo recuerdo que era plano y había mucho agua. Después, volvimos por Maryland y Pensilvania. 

The Pennsylvania Turnpike, for me, is the most miserable highway in the United States, and as a 9-year-old, I was horribly bored by the road that would never end. We stopped at Gettysburg, and I was sad not to stop in Hershey instead. Para mí, la Autopista de Pensilvania es la carretera más miserable en todo el país. Como un niño de nueve años, me aburrí muchísimo en la autopista sin fin. Paramos en Gettysburg, y me daba pena no parar en Hershey en lugar de Gettysburg. 

That was one long day as we arrived at home that Friday night. Fue un día largo pero al final llegamos a casa el mismo viernes por la noche. 

The next year would bring on the most epic road trip yet…El próximo año será el viaje de carretera aún más mítico….

A continuación…

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota,California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland.

California (1990).

In 1990, at the age of 8, I was able to fulfill a childhood dream of visiting California. I would love to go back as an adult, as we did a lot of things I don’t remember. En 1990, con solo 8 años, viví un sueño con mi viaje a California. Me encantaría volver como adulto, porque hicimos muchas cosas que no me acuerdo bien. 

We flew out of Cleveland Hopkins International, and I don’t remember if it was direct to Anaheim or not. I believe we went to the hotel and then went to see the then California Angels play, as my parents wanted to visit every baseball park in the country. I don’t care about baseball today, for the record. My mom reminded me that we got lost coming back and didn’t get back to the hotel until nearly 3 in the morning. I’d like to imagine that we saw a young Gwen Stefani and Tony Kanal somewhere on those Anaheim streets that night. Volamos desde Cleveland Hopkins International, y no recuerdo si era un vuelo directo a Anaheim o no. Creo que fuimos al hotel y después fuimos a ver un partido de los Angeles de California porque mis padres querían visitar a todos los estadios de béisbol. Actualmente me importa un bledo el béisbol. Mi madre me ha recordado que nos perdimos por la vuelta y no llegamos al hotel hasta casi tres de la mañana. Me gusta pensar que hayamos cruzado con un joven Gwen Stefani y Tony Kanal por algun lado de las calles de Anaheim. 

The next day was Disneyland! I remember slightly more than Disney World in Florida, but not a lot. I remember the parking lot, Main Street, and Splash Mountain and a bit about Treasure Island perhaps. El próximo día ¡fuimos a Disneyland! Lo recuerdo un poco mejor que Disney World en Florida, pero no mucho. Recuerdo el parking, Calle Mayor y Splash Mountain y un poco de Treasure Island, quizás. 

I don’t remember a thing about the transfer from Anaheim to Los Angeles. It looks like about a half hour without the notorious L.A. traffic. I think the hotel was close to downtown. I remember swimming in the hotel pool, a few tours of Hollywood, including the Grauman’s Chinese Theatre and the Hollywood Walk of Fame (I know I’ve recently seen a picture of me on it.) No recuerdo nada sobre el cambio de Anaheim a Los Ángeles. Parece que hay una media hora de distancia sin el tráfico de Los Ángeles de infame. Creo que el hotel estaba cerca al centro. Recuerdo que nadé en la psicina, algunos tours de Hollywood, incluyendo el Teatro Chino de Grauman y la acera Hollywood Walk of Fame (he visto una foto de mí allí).

One of the tours took us past the hospital that stood in for General Hospital and mentioned the park where Luke and Laura got married. I had no idea who they were (and ever since finding out, I have hated Lasha with a passion for the record. I asked about Felicia and Frisco’s wedding, and the guide had no idea. Uno de los tours nos llevó al hospital que usaban para General Hospital y mencionó el parque donde se casaron Luke y Laura. No tenía ni idea quién eran (y desde que enterarme, he odiado a Lasha mucho). Pregunté sobre la boda de Felicia y Frisco y el guía no sabía nada. 

At the NBC studio tour, I was selected as the volunteer for something, although I don’t remember what. I do remember being shocked and saddened at the cancellation of Alf. I was EIGHT! My tastes have become more refined since then. En el tour de NBC studios, me eligieron como voluntario, pero no sé para qué. Pero recuerdo que estaba enfadado y triste que habían cancelado la serie ALF. Solo tenía OCHO años. Mis gustos han mejorado mucho desde entonces. 

We also went to Universal Studios, where the earthquake simulation frightened both my mom and me. I also was upset not to be the child chosen for the E.T. simulation. También fuimos a Universal Studios, y la simulación de terremoto nos asustó a mi madre y yo. Luego, estaba descontento porque no era yo el elegido para la simulación de E.T. 

The only famous people we saw were the dog that played Lassie (surprisingly a male dog) and Dionne Warwick talking on a car phone. (She shares a birthday with me by the way). Los únicos famosos que vimos fueron el perro que interpretó a Lassie (un perro, sí, y no una perra) y Dionne Warwick, quién estaba hablando en un telefono de coche. (Tenemos el mismo cumpleaños, por cierto). 

Most importantly, I remember being dragged to Dodgers Stadium and seeing them lose to the Giants. (I traded off support for the Giants to get someone to support my beloved FC Barcelona.) Más importante, recordé que tenía que ir a Dodgers Stadium para un partido de béisbol. Pierdon a los Gigantes de San Francisco (apoyo a los Giants en cambio para ganar apoyo para mi querido FC Barcelona.)

I believe we were in Los Angeles for three days before flying to San Francisco. I remember a bit more about this part of the trip, such as the Golden Gate not being golden (a common mistake, right?), seeing the Giants win at Candlestick after the recent 1989 earthquake and riding a cable car. Creo que estábamos en Los Ángeles durante tres días antes de volar a San Francisco. Recuerdo un poco más sobre esta parte del viaje, como el Puente de Golden Gate no era construido de oro (un error común, ¿no?), ver los Giantes ganar en Candlestick después del terremoto de 1989, y subir el tranvía famoso. 

We then rented a car and drove through the redwoods. We literally drove through a tree. I remember a late night drive to a hotel somewhere with the trees. We stopped in Eureka as someone my father knew from his brief army days lived there. We also crossed into Oregon briefly so we could say I had been there. Luego alquilamos un coche y condujimos por las secoyas. Literalmente, condujimos por un árbol. Recuerdo estar en la carretera muy tarde una noche, con los árboles grandes por todos los lados, a un hotel. Paramos en Eureka para visitar a alguien que mi padre conocía del su tiempo breve en el ejercito. También cruzamos a Oregon por un rato para poder decir que he estado en Oregon. 

It’s a shame I don’t remember more about this trip. Es una pena que no me acuerdo más de este viaje. 

The next trip would be on the other side of the country… El próximo viaje será al otro lado del país…

A continuación…

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon.

Casey, Illinois. Big things in little towns.

My summer vacation was a road trip to a town an hour or so away from Champaign-Urbana, and I didn’t even get out of the car due to COVID-19 and how disrespectful US Americans are about not wearing a mask. Mis vacaciones de verano fueron a un pueblo a una hora de Champaign-Urbana, y ni bajé del coche por la culpa de COVID-19 y cómo poca gente en EEUU respetan a los demás y no llevan mascarillas. 

At least I got to go somewhere… Al menos he ido a algún sitio…

My boyfriend and I set out around 10:15 and drove through the heart of Illinois’ cornfields on the backroads. Everything looked green and probably more beautiful than it really is after being trapped in the house for five months. Mi chico y yo empezamos el viaje sobre las 10:15 y condujimos por el corazón de los campos de maíz de Illinois en las carreteras secundarias. Todo estaba muy verde y quizás más bonito que es normalmente después de no salir de casa durante cinco meses. 

Our destination was Casey, Illinois, population 2635. The town is famous for having the world’s largest rocking chair, ruler, pencil and post box, among other things. Nuestro destino fue Casey, Illinois, población 2635. El pueblo es conocido por tener la mecedora más grande del mundo, la regla más grande, el lápiz más grande, el buzón más grande, y mucho más cosas más grandes. 

We drove through the town, and I admit we didn’t see everything. We had previously decided that we wouldn’t be getting out and seeing what we could from the car. It was a good decision as several people were exploring, none of them without masks (which, in Illinois, is against the law due to our mask mandate…) We saw what we could and turned around and went home. Condujimos por el pueblo, y admito que no vimos todo. Antes de salir, habíamos decidido no bajar del coche y solo íbamos a ver lo que podemos desde el coche. Fue una buena decisión porque había muchas personas explorando, y ninguna llevaba mascarilla (y, en Illinois, es ilegal porque tenemos un orden judicial que tenemos que llevarla.) Vimos lo que podemos y volvemos a casa. 

I’d like to go back post-Covid to properly explore. Me gustaría volver para explorar el pueblo más y mejor. 

For more information, check out the town’s web site Big Things Small Town. I also have photos on my Instagram (Setmeravelles). Para más información en inglés, puedes ver la página web del pueblo, Big Things Small Town (Cosas Grandes Pueblo Pequeño). 

Florida and Disney World (1988).

In the summer of 1988, my family did the typical American road trip to Disney World and Florida. En el verano de 1988, mi familia hizo el típico viaje por carretera estadounidense a Disney y Florida. 

While I don’t remember a lot about that visit to Disney (a 2000 trip with my high school band plays heavier in my mind), I remember the road trip somewhat better, taking I-77 south through West Virginia, Virginia, North Carolina and South Carolina and the mountain views.  I know we passed through Columbia, South Carolina and thinking it was related to Colombia the country, where a kindergarten friend had just moved to on a mission trip (the name is based on Columbus so I guess it is somewhat true?)  Aunque no recuerdo mucho sobre la visita a Disney (un viaje en 2000 con la banda de mi instituto es más fresco en la memoria), recuerdo que el viaje mejor. Tomamos la autovía 77 sur por los estados de Virigina Oeste, Virginia, Carolina del Norte y Carolina del Sur y las vistas de las montañas. Sé que pasamos por Columbia, en Carolina del sur, y pensaba yo que estaba relacionado a Colombia el país, donde una amiga de infantil se había traslado con su familia en un viaje misonero (bueno, el nombre viene de Colón, entonces, ¿hay algo de verdad en este pensamiento?)

I know we had to stop somewhere to spend the night, but I don’t remember where.  Sé que paramos por la noche pero no recuerdo exactamente dónde. 

Once we arrived in Orlando, Disney was the main destination. Epcot was still pretty new, and MGM and Animal Kingdom were in the future. I vaguely remember some of the countries in Epcot, standing in line for Space Mountain, seeing some tea cups and “It’s a Small World” (which as a six-year-old, I liked. Not sure I’d say the same 32 years later…)  Cuando llegamos a Orlando, el destino principal fue Disney. Epcoat todavía era nuevo, y MGM y Animal Kingdom aún no existían. Apenas recuerdo algunos de los paises en Epcot, hacer cola para subir Space Mountain, ver las tazas de tea y la atración de “It’s a Small World” (Qué pequeño el mundo es). Solo tenía seis años y por eso, me gustaba. No creo que me guste tanto ahora. 

We spent three days at Disney before driving further south in Florida to the Everglades. I remember the boats that we boarded to tour the swamps and look for alligators. Pasamos tres días en Disney antes de conducir a los pantanos de los Everglades al sur de Floria. Recuerdo los barcos que embarcamos para hacer un tour de los Everglades y buscar aligátores. 

Another stop was Key West. I remember the long, long bridges, which I sometimes feared would never end and we would just drive into the ocean (ok, Gulf of Mexico). It could be a false memory, but I believe there was some type of problem with the hotel or there was a storm. We visited the Hemingway house and I loved the six-toed cats everywhere (even though I am firmly Team Dog). Otra parada fue Key West. Recuerdo los puentes muy largos, que a veces temía que nunca iban a terminar y íbamos a conducirnos al ocean (bueno el Golfo de México). Puede ser un recuerdo falso, pero creo que había un problema con el hotel o había una tormenta o algo. Visitamos la casa de Hemingway y me encantaron los gatos con seis dedos de pie por todos los lados (aunque prefiero mucho los perros). 

The last stop was Miami, and I remember going to Holiday Inn and it was pouring down rain. The only other memory was going to McDonald’s and seeing a menu in Spanish. The bilingual menu awoke in me a desire to learn Spanish. La última parada fue Miami, y recuerdo que nos alojamos en un Holiday Inn y estaba lloviendo a cántaros. Solo recuerdo una cosa más sobre Miami. Fuimos a McDonald’s y la carta estaba en español. Esta carta bilingüe provocó un deseo dentro de mi para aprender el español. 

Driving at night on the way back and seeing lights of cars and passing all the cars made me believe that we were first in some type of line. I remember later driving on the backroads I lived on how excited I was to be the first in line…Por la vuelta, recuerdo que conducimos por la noche y vi las luces de los coches. Cuando los adelentamos, pensé que estabamos los primeros en alguna línea. Después, cuando conducimos por las carreteras secundarias donde vivía, me emocionaba ser el primer coche en línea…

That excitement of being first in a line of cars wasn’t around by the next summer when we embarked on the longest road trip I had been on yet to Mt. Rushmore and Yellowstone. Ya no tenía la misma emoción para ser el primer en una línea de coches el próximo verano cuando empezamos el viaje de coche más largo en mi vida hasta este punto a Monte Rushmore y Yellowstone. 

A continuación. 

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida.

First trip to Hawaii (1987).

I remember going somewhere and playing outside while my mom went inside for some meeting. The meeting was about the conditions of the trip to Hawaii she had just won. Later I’d find out that she had to pay for my father and I to go with her. Recuerdo que un día, fuimos a una casa y jugué afuera mientras mi madre estaba dentro para una reunión. La renuión fue sobre las condiciones de un viaje a Hawaii que ha ganado. Luego, me enteré que tenía que pagar para mi vuelo y el vuelo de mi padre también. 

I was five, and this was my first big plane trip. I vaguely remember being in the middle of the plane in the smoking section (now I’m really showing my age). The smoke made me sick, so on the way back my mom and I sat in the non-smoking section and I was fine. It was a nine-hour flight from Atlanta, and we flew Delta and they gave me the wings they gave all kids. Delta has always been my favourite airline for that reason. Tenía cinco años, y era mi primer vuelo grande. Apenas recuerdo que tenía un asiento por el centro del avión en la sección de fumadores (ahora sabéis que estoy haciéndome mayor). El humo me puso enfermo, y mi madre y yo nos sentamos en la sección de no-fumadores por la vuelta y estaba bien. Tardó nueve horas dsede Atlanta, y volamos con Delta. Me regalaron las las que regalaban a todos los niños en aquellos tiempos. Delta siempre ha sido mi aerolínea preferida por esta razón. 

I remember various things from the trip, but I can’t remember the order of anything, outside of getting leid upon arrival. The leis were made of real flowers. Recuerdo varias cosas del viaje, pero no recuerdo el orden de ellas, fuera de las guirnaldas hawaianas de flores reales. 

The hotel was on Waikiki Beach in Honolulu. The nearby Diamond Head (dormant) volcano fascinated me. I also loved the fact that there was a Fort DeRussey because at the time I lived on a street named DeRussey. We also visited the same waterfalls where Uncle Jesse and Aunt Becky the Grifter jumped off of on Full House a few years before they did it. El hotel estaba ubicado en la Playa Waikiki en Honolulu. El volcán (inactivo) Diamond Head (Cabeza de diamantes) me fascinó. También me gustó mucho el hecho que había una fortaleza DeRussey porque vivíamos en una calle que se llamaba DeRussey. También visitamos las mismas cascadas de que Tío Jesse y Tía Becky (la estafadora) saltaron en un capítulo de Padres Forzosos antes de lo hicieron. 

I don’t remember anything about Maui other than the fact we went. No recuerdo nada sobre Maui, solo que fuimos. 

I remember seeing the Grand Canyon of Kauai. Recuerdo que fuimos al Gran Cañón de Kauai. 

I remember a bit more about the Big Island of Hawaii because of Kilauea. I vaguely remember the smell, but I remember most getting off the bus and walking on the volcano. There was some steam coming out and I was convinced we would have to run from the erupting volcano. It is an active volcano that erupted continuously from 1983-2018, so it was erupting, but obviously not at the visitor centre. Recuerdo un poco más sobre la Gran Isla de Hawaii por Kilauea. Recuerdo un poco el olor, pero recuerdo más cuando nos bajamos del autobús para caminar sobre el volcán. Había vapor y estaba convencido que íbamos a tener que huir de una erupción del volcán. Kilauea es un volcán activo que eruptó continuamente desde 1983 hasta 2018, entonces, había una erupción pero muy lejos del centro de visitantes. 

I also remember the black sand beach, which I loved. También recuerdo la playa de arena negra, que me encantó. 

I remember hibiscus plants and pineapples (we visited the Dole headquarters), and I remember taking my Pound Puppies Houndie and Poundie everywhere. (Houndie is with me as I write this.) Recuerdo los hibiscos y también las piñas (visitamos el sede de Dole), y recuerdo que mis Pound Puppies Houndie y Poundie fueron conmigo a todos los sitios. 

Other memories include seeing a King Kamehameha statue covered in leis for the celebration of his birthday and being on stage doing the hula. On one beach, I ran and tripped and fell on coral, skinning my knee. My mom says I was just barely under the height requirement to visit the Pearl Harbor monument so the guide told me to stand on my toes and I was able to go. Otras memorias incluyen la vista de una estatua del Rey Kamehameha cubierta en guirnaldas hawaianas para la celebración de su cumpleaños, y hice el baile hula enfrente de todos en el escenario. En una playa, fui corriendo y me caí encima de coral. Me despellajé mucho. Mi madre me cuenta que no llegué al requisito de altura para visitar el monumento de Pearl Harbor y por eso, el guía me dijo “ponte de puntillas” y al final pude ir. 

Sadly, these memories do not do the state justice, but luckily I remember my 2001 trip a lot better. Lamentablemente, estos recuerdos no hace justicia al estado, pero recuerdo el viaje en 2001 mucho mejor. 

It was a great trip, despite my lack of memories, and it would be followed up the next summer with every child’s dream trip: Disney World. It would be important because it triggered something in me that would have consequences for the rest of my life…Fue un viaje genial, a pesar de la falta de recuerdos. El próximo verano era el viaje de sueño de todos los niños: Disney World. Fue un viaje importante porque provocó algo dentro de mi que tendría consecuencias para el resto de mi vida. 

A continuación…

The first few road trips of my life (pre-5).

Apparently when I was just two weeks old, my mom already had me on a road trip to visit her family in Eastern Kentucky, and at some point she made a trip to Lexington to show me the University of Kentucky to state that that was where I would go to university. Parece que cuando tenía solo dos semanas, mi madre ya me tenía en un viaje para visitar a su familia del este del estado de Kentucky, y también me llevó a Lexington para mostrarme la Universidad de Kentucky y me dijo que iba a ser donde iría a la universidad.

I’ve been a traveller since birth. He sido un viajero desde nacimiento. 

I don’t remember a lot about those first few road trips unfortunately. I vaguely remember a trip to Virginia Beach with my mom, grandmother and aunt. I remember an extremely long bridge that seemed to take forever to cross, and I feared there was no end. I remember going to some Wal-Mart/K-mart esque store. We apparently went to Busch Gardens on the way. No me acuerdo de mucho sobre mis primeros viajes, lamentablemente. Apenas recuerdo un viaje a Virginia Beach, una playa en Virginia, con mi madre, abuela y tía. Recuerdo un puente muy largo que parecía durar para siempre, y me temé que no había un final. Recuerdo que fuimos a una tienda parecida a Wal-Mart o K-Mart. También me dice mi madre que fuimos a Busch Gardens por el camino. 

We also went to Alabama. My mom used to love the country group Alabama, until 2014 when they appeared in tv adverts supporting Mitch McConnell. She hasn’t listened to them since. I barely remember the state of Alabama, outside it being flat and hot. También fuimos a Alabama. A mi madre le encataba el grupo de música country Alabama, hasta 2014 cuando salieron en una serie de anucios de televisión para apoyar el Senador republicano Mitch McConnell. No les ha escuchado nada desde entonces. Apenas recuerdo el estado de Alabama, solo que era plano y hacía mucho calor. 

Another early trip was to visit the Smoky Mountains in Tennessee, and I think Rock City at Lookout Mountain, Georgia. I remember it being beautiful and being scared of a bear. My grandmother and aunt were present on all those trips. Otro viaje de mis primeros años fue a los Smoky Mountains (las montañas humeantes) en Tennessee, y creo que tambíen a Rock City en Lookout Mountain, Georgia. Recuerdo que fue precioso y también que tuvimos miedo de un oso. Mi abuela y tía también iban en estos viajes. 

At some point we also went to Niagara Falls, a short five hours from my hometown. I have been there a total of three times in my life, the last time in 1997. También fuimos a las Cataratas de Niagara, pero no recuerdo cuando. Vivía solo a cinco horas de distancia de mi pueblo. He vistado las Cataratas tres veces en mi vida, la última vez en 1997. 

We went places in my home state, Ohio, but outside of one random hotel somewhere in southeastern Ohio where I remember colouring, I can’t tell you anything more. Tambi´èn fuimos a sitios en mi propio estado, Ohio, pero fuera de un hotel donde recuerdo pintando dibujos, que estaba ubicado en un lugar cuyo nombre no me quiero acordar en el sureste de Ohio, no puedo contaros más. 

These first few trips established my love of travelling, obviously, and it’s a shame I don’t remember anything more about them.  Estos primeros viajes establecieron una pasión por viajer, obviamente, y es una pena que no recuerdo nada más sobre ellos. 

The first big trip would come during my fifth year when my mom won a trip to Hawaii…Mi primer viaje grande sería cuando tenía cinco años cuando mi madré ganó un viaje a Hawaii. 

A continuación…

 

Chicago 2020 (While You Were Sleeping)

In high school, my favourite movie was While You Were Sleeping, and Sandra Bullock has always been one of my favourite actresses. The film is still a must-see every Christmas Eve. Cuando estaba en el instituto, mi película favorita era Mientras dormías. Sandra Bullock siempre ha sido una de mis actrices preferidas. Siempre veo la película cada Nochebuena. 

My boyfriend and I had tickets to see Phantom of the Opera at the Cadillac Palace Theatre in downtown Chicago, and I convinced him to make a few stops along the way to visit a few filming places. Mi chico y yo tenía entradas para ver Fantasma de la Opera en el Teatro Cadillac Palace en el centro de Chicago, y le convincé hacer unas paradas por el camino para visitar a unos sitios donde rodearon. 

The house that served as the Callaghan’s home is located in La Grange, a suburb of Chicago. The apartment complex that served as Lucy’s apartment building is in the outskirts of Chicago on Logan Boulevard. We ate at a horrible burger joint nearby the complex. Logan Boulevard is still popular with film crews, as they were posting notices that Chicago Fire would be filming there soon. La casa que sirvó como la casa de los Callaghan está ubicado en La Grange, un suburbio de Chicago. El bloque de pisos que sirvió como el de Lucy está en las periferias de Chicago en Logan Boulevard. Comemos en la peor hamburguesería cerca del edificio. Logan Boulevard todavía es popular para rodear como estaban poniendo avisos que iban a rodear Chicago Fire allí pronto. 

We checked into the hotel, somehow surviving traffic, and killed time before the show. Fuimos al hotel para hacer tiempo antes del espectáculo. No sé como sobrevivimos el tráfico.

As a long-time Phantom diehard to the point I named a pet cat “Phantom”, I must say the changes they have made to the tour version have destroyed some of the magic of the show. My boyfriend, who had never seen it, was still impressed, but come on. “Masquerade” without the staircase is not “Masquerade”! Como un friki de El Fantasma de la Opera (tenía un gato quien se llamaba “Phantom”), he de decir que no me gustan nada los cambios que hicieron. A mi chico, quien nunca lo había visto, le gustaba mucho, pero venga. ¡”Masquerade” sin la escalera no es “Masquerade”!

Friday morning, we got up to explore the University of Chicago campus. The buildings are beautiful and historic. Afterwards, we went to Café Ibérico for the customary patatas bravas and paella (and my relaxing café con leche). Every trip to Chicago includes a trip to this restaurant. El viernes por la mañana, fuimos a explorar la Universidad de Chicago. Los edificios son bonitos y históricos. Después, como hacemos en cualquier viaje a la “Segunda Ciudad”, comemos patatas bravas y paella en el Café Ibérico. Desde luego, me tomé un relaxing café con leche. 

It wasn’t the best Chicago visit ever, and the grey skies over the lifeless Lake Michigan represented perfectly my current mood. However, any trip is always better than no trip at all. Para ser sincero, no era el mejor viaje a Chicago. Los cielos grises sobre el apagado Lago Michigan representaban mi humor actual. Sin embargo, cualquier viaje siempre es mejor que no viajar. 

Viaje al pueblo en Ohio.

During Thanksgiving break, my boyfriend and I travelled to mi pueblo in north-central Ohio (near Sandusky). While the midwestern scenery often leaves much to be desired, it was still a good trip. Durante las vacaciones del Día de Acción de Gracias, mi chico y yo viajamos a mi pueblo en la zona norte-central de Ohio, cerca de Sandusky. Aunque el paisaje del medioeste no es muy bonito, fue un buen viaje. 

We left around 8:30 headed east on I-74. Our first stop was West Lafayette, Indiana. I remembered my spring break in 2008 when I visited a friend who attended Purdue. For some reason, my mind had convinced me it was Indiana University in Bloomington, but upon arrival in West Lafayette, I remembered it was this town. We stopped at a coffee shop that ended up being Christian oriented and even frequented by Amish or Mennonites! Salimos sobre las 8.30 en la dirreción este de I-74. Nuestra primera parada fue West Lafayette, Indiana. Me acordé de un viaje durante mis vacaciones de primavera en 2008 cuando visité a un amigo quien asistía a la Universidad de Purdue. No sé porque, pero pensaba que era Indiana University en Bloomington, pero cuando llegamos en West Lafayette, me acordé que fue allí. Paramos en un café que era cristiano (no sabíamos). Incluso había clientes Amish o menonita. 

We then continued on to Fort Wayne, which is pretty much the Toledo, Ohio, of Indiana. We went to Burger-Fi for a late lunch and visited another coffee shop nearby, trying to avoid rush hour in Toledo. We ended up catching the tail end of it. Luego, continuamos a Fort Wayne, que más o menos es la Toledo de Ohio de Indiana. Comemos en el Burger Fi y visitamos a otro café cerca porque queríamos evitar el tráfico de Toledo. Aún así, estabamos en los finales de la hora punta de tráfico. 

We drove on to Sandusky, where we stayed. The city has changed a lot since I moved away in 1999, but at the same time, it still felt like home. I wanted to visit the Sandusky Mall, where I had gone so much growing up. I’m a bit proud of it still existing, but at the same time, its glory years have passed. Continuamos hasta Sandusky, donde nos alojamos. La ciudad ha cambiado mucho desde que me trasladé en 1999, pero a la misma vez, me sentía en casa. Quería ir al centro comercial Sandusky Mall, donde iba tantas veces durante mi niñez. Me alegro de que todavía existe, aunque ya no es como era. 

Saturday we got up early and went to the Marblehead Lighthouse. The lighthouse is the oldest American lighthouse on the Great Lakes, although during our visit it was under construction. As the skies were clear, we could see the Cedar Point amusement park, another place I spent countless hours at growing up. El sábado, nos levantamos pronto y fuimos al Faro Marblehead. El faro es el más antiguo estadounidense en los Grandes Lagos, pero cuando lo visitamos, estaba en obras. Habia cielos despejados, y pudimos ver el parque de atraciones Cedar Point, otro sitio donde pasaba muchas horas durante mi niñez.

We then met up with my two best friends from high school and chatted a while before heading down to the Ohio capital, Columbus. As I do not acknowledge the existence of American football as a sport nor the existence of Ohio State, I did not realise there was some sort of match that day. The entire city of 892,533 was a traffic nightmare, and needless to say, we were not impressed. Después, tomamos un café con mis mejores amigas del instituto y charlamos un rato antes de ir a la capital de Ohio, Columbus. Como no reconozco el fútbol americano como un deporte que existe ni la universidad de Ohio State como algo que existe, no me di cuenta que había un tipo de partido este día. La ciudad entera de 892.533 habitantes era una pesadilla de tráfico. La ciudad nos decepcionó. 

Sunday we drove back home, stopping at a reservoir near Springfield, Ohio. El domingo volvimos a Illinois, con una parada en un embalse cerca de Springfield, Ohio. 

It was a short but good trip to regenerate after the semester I was experiencing. Fue un viaje corto pero bueno para recuperarme del semestre que tenía. 

Chimney Rock and Carhenge.

For Xennials (people born between 1977 and 1983, not quite Gen X but not quite millenial) born in the United States, the Oregon Trail most likely played an important part of our primary school education. The game was a special educational treat, and for those of us with teachers as parents, summers were spent hoping that the family you named after your friends didn’t all die of dysentery. Para los estadounidenses que somos “xennials”, o los que nacimos entre los años 1977 y 1983 que no son Gen X pero tampoco son millenials), el juego “Oregon Trail” (Ruta de Oregon) probablamente era parte de la educación de primaria. Era un premio en los colegios, y para los que tuvimos padres que eran maestros, pasábamos los veranos esperando que los amigos no morian de distentería. 

I remember Chimney Rock being one of the highlights of the game, and it was a place I somehow missed on my childhood vacations. When El Chico suggested coming back through Nebraska, I looked and saw it wasn’t that far out of the way. I also found out about a  “USA es diferente” place called Carhenge (more later). Recuerdo que en el juego, uno de las partes más memorables era Chimney Rock, o la Roca Chimenea. Era un monumento que nunca vi durante las vacaciones de mi juventud. Cuando El Chico sugirió volver por Nebraska, miré el mapa y vi que no era muy lejos de nuestra ruta. También me enteré de un sitio que es prueba que la USA is different que se llama Carhenge (más a continuación). 

We left Cheyenne around 8, as we had a long day of driving ahead of us and were losing an hour as we left the mountain time zone for central. We were sad to be leaving the Rockies, and I was quite surprised at the beauty of western Nebraska, as I recalled it being nothing but a sea of corn. (Most of it is.) Nos marchamos de Cheyenne sobre las 8, como nos esperaba un día largo de conducir y íbamos a perder una hora porque salimos de la Zona Montaña a la Zona Central. Éstabamos tristes para despedirnos a las Rocosas, y me soprendió que la parte occidental de Nebraska era bonita, como recordé Nebraska como nada más de maíz. Y para ser sincero, hay poco más que maíz. 

We arrived to Chimney Rock around 10, but we saw the 91 meter/300 foot sandstone rock formation several miles before arriving. It has been a National Historic Site since 1956. The indigenous called it by a term that meant “elk/wapiti penis.” It’s located near Scott’s Bluff, and the closest town is Bayard, population 1140. Llegamos a Roca Chimenea sobre las 10, pero vimos la formación de roca de 91 metros mucho antes. Ha sido un Sitio Histórico Nacional desde 1956. Los indígenas lo llambaban por una palabra que significa “pene de ciervo canadiense”. Está cerca de Scott’s Bluff, y el pueblo más cercano es Bayard, población 1140. 

While there were some tourists, it wasn’t as busy as I thought. Signs warned of rattlesnakes in the area, but I didn’t see any. The gift shop sold items related to the Oregon Trail. Aunque había algunos turistas, pensaba que iban a ser más. Había avisos de las serpientes de cascabel, pero no vi ninguna. La tienda vendió cosas relacionadas con el Oregon Trail. 

Our next stop was Carhenge, located in Alliance, population 8164. Carhenge is a replica of Stonehenge made of cars, because Mericuh. Jim Reinders was inspired by the real Stonehenge and dedicated it to his father during the 1987 summer solstice. Other car sculptures have been added. La próxima parada era Carhenge, ubicado en Alliance, población 8164. Es una réplica de Stonehenge hecho de coche, porque los EEUU is different. El Stonehenge de Inglaterra inspiroó a Jim Reinders, y en 1987, lo dedicó a su padre durante del solsticio de verano. Después, anadió más esculturas de coches poco a poco. 

It’s just one of those tourist traps that you have to see because it is so random and gaudy.  Es una de las atracciones de turistas que hay que ver porque es tan cutre. 

We still had about five hours of driving to our stopping point for the night in Grand Island, popluation 51,478. We saw a lot of cows and corn along the way. Todavía nos quedaban cinco horas de viaje hasta la punta de parada por el día en Grand Island, población 51.478. Vimos muchas vacas y maíz por el camino. 

Our original plan was to stay in Kearney, another Oregon Trail site (Fort Kearney), but a flood in the town meant our hotel had to close suddenly. Grand Island was not impressive, and the hotel left a lot to be desired. El plan original era alojarnos en Kearney, otro sitio por el Oregon Trail (la fortaleza Kearney), pero había una inudación grande y el hotel tenía que cerrar sin aviso. La ciudad de Gran Island no nos impresionó, y el hotel nos decepcionó bastante. 

However, at least  no one died of dysentery. Al menos nadie se murió de disentería.