First trip to England (2000)

My big present for my high school graduation was a trip to London. Mi gran regalo para la graduación del instituto fue un viaje a Londres. 

When the English department at my new high school announced a trip to England, I wanted to go but figured my mom wouldn’t be up for it. Surprise–she was. Cuando el departamento de (literatura y lengua) inglesa en mi nuevo instituto nos dijo sobre un viaje a Inglaterra, quería ir pero pensaba que mi madre me diría que no pudieramos. Sorpresa: ¡quería ir! 

It was a ten-day trip focused on some theatre aspects of England, along with some day trips to places nearby. Era un viaje de diez días con un enfoque en el teatro inglés, y incluyó algunos viajes a sitios cercanos. 

The Spanish say “es mejor estar solo que mal acompañado”, and it was extremely true on this trip. Neither my mom nor I were happy with the people we were travelling with. We figured this out around the time the other students and chaperones got excited about seeing a McDonald’s. Como los hispanohablantes bien decimos, “es mejor estar solo que mal acompañado”, y este viaje fue evidencia de eso. Ni mi madre ni yo éstabamos contentos con las personas con quien viajabamos. Ya sabíamos eso cuando los otros alumnos y acompañantes se emocionaron por ver un McDonald’s. 

When we arrived at the hotel in London, the rooms weren’t ready, and nor was the tour guide for the walking tour we had that morning. We were all jet lagged from the overnight flight (I have always hated the overnight flights from the US to Europe designed to “save time” because I can never sleep on them.) Las habitaciones del hotel no estaban listos cuando llegamos, y tampoco la guía para el tour de pie que teníamos para esta mañana. Todos teníamos jet lag del vuelo (odio los vuelos de noche desde los EE.UU a Europa que “ahorran tiempo” porque nunca puedo dormir). 

We had various theatre shows to see, and we were all falling asleep during the first one, An Inspector Calls. It was boring, and we hadn’t slept yet. Había varios teatros para ver, y todos dormimos durante el primero, An Inspector Calls (Un inspector llama)

Over the next ten days, we saw the typical London things, such as Buckingham Palace, Big Pen/Parliament, Leicester Square, St. Paul’s Cathedral (which my mom and I thought sounded like the tour guide was saying “St. Falls), the Notting Hill Market (I was a big fan of the film), Covent Garden and Picadilly Circus. As it was a theatre tour, we did see Shakespeare’s Globe Theatre. We heard a lot about the British Museum but didn’t go. Durante los próximos diez días, vimos los sitios tipicos de un viaje a Londres, como el Palacio Buckingham, Big Ben/Parliament, Leicester Square, Catedral San Pablo, el mercado de Notting Hill (me encanta la peli), Covent Garden y Picadilly Circus. Como era un tour de teatro, también fuimos al Globe Theatre de Shakespeare. La guia nos dijo mucho sobre el Museo Británico, pero no fuimos. 

It was the first of three times to London that I did not get to go to the London Eye. Fue el primero de tres viajes a Londres que no fui al London Eye, la nuria grande. 

We went on several day trips. One was to Canterbury and Dover. As I had just read The Canterbury Tales during my senior year of high school, I was especially excited to see the cathedral. I really liked the White Cliffs of Dover and got excited about seeing France in the distance. While at Dover Castle, we saw the Queen Mother arriving for an important dinner. Hicimos muchos excursiones. Uno fue a Canterbury y Dover. Había leído Los cuentos de Canterbury durante mi último año en el instituto, y me emocioné mucho ver la catedral. Me encantaron los Acantilados de Dover y también poder ver Francia en la distancia. Cuando éstabamos en el Castillo de Dover, vimos a la Madre de la Reina Isabel II llegando para una cena importante. 

Another day trip was to Oxford in the morning and Stratford-Upon-Avon in the afternoon. I was really impressed with both and even wanted to go to Oxford University at the time. Otra excursión fue a Oxford por la mañana y Stratford-Upon-Avon por la tarde. Me impresionaron ambos y quería asistir a la Oxford Universidad. 

The third day trip was to Stonehenge and Bath. We were also supposed to see Salisbury, but unfortunately there was some sort of accident involving a lorry carrying sheep and we were caught in traffic. Stonehenge was interesting, but a lot of people were like “it’s just a pile of rocks.” Like I said, “mejor estar solo…” La tercera excursión fue a Stonehenge y Bath. También íbamos a ir a Salisbury, pero había un accidente con una camión con ovejas y había un atasco de tráfico. Stonehenge era interesante, pero muchas personas dijeron “son rocas”. Como ya dije, “mejor estar solo…”

We also went to Windsor Castle, and we saw Prince Charles and Camilla. También fuimos a Castillo Windsor donde vimos a Principe Carlos y Camilla.

We saw three other theatre performances. Blood Brothers, a musical about twins separated at birth, was interesting with great performances, and The Complete Works of Shakespeare (Abridged) was hysterical, were both included. My mom and I took advantage of an additional musical, one from Andrew Lloyd Webber, called Whistle Down the Wind which I loved. It’s one of his most obscure ones, and it never opened on Broadway. To this day, I can make Broadway fans jealous just by mentioning that I saw it in London’s West End. Asistimos a tres teatros más. Blood Brothers (Hermanos de Sangre), un musical sobre gemelos separados, era interesante con buenas actuaciones, y The Complete Works of Shakespeare (Abridged) fue muy gracioso. Ambos fue incluidos con el viaje. Además, mi madre y yo aprovechamos una oportunidad para ver otro musical, Whistle Down the Wind, que me encantó. Hasta hoy en día, pongo a los fans de Broadway celosos solo por mencionar que yo lo había visto en el West End de Londres. 

On our free day, we took a taxi to see Abbey Road and the world’s most famous Zebra Crossing. Durante nuestro día libre, cogimos un taxi para ver Abbey Road y su paso de cebra famoso. 

On our last day, we were scheduled to see Westminster Abbey. Unfortunately for us, there was some sort of bomb threat from the IRA (Irish Republican Army). We were all safe, but it was still an experience. En el último día, íbamos a ver Westminster Abbey. Pero lamentablemente, había una amenaza de bomba de Ejército Republicano Irlandés (¿ERI?) Todos éstabamos seguros y bien, pero fue una experiencia. 

At the time, I started dreaming of living in London, and I decided to study abroad in Spain so I could return to London. While living in Spain, I didn’t go back until my last year, which was to chaperone a school trip of my own. En aquel tiempo, soñaba con vivir en Londres, y decidí estudiar en España para que pudiera volver a Londres. Pero cuando vivía en España, no volví hasta mi último año allí, para acompañar al instituto donde estaba trabajando. 

My mom and I would have a couple more trips we did together, but London was one of the highlights…despite the bad company. Nos quedan un par de viajes juntos, pero Londres fue uno de los mejores…a pesar de estar mal acompañados. 

A continuación. 


No Day But Today. Només que avui.

DSCN1056  I became a Renthead in 2005 after seeing the film Rent. Jonathan Larson’s story of a group of Bohemian New Yorker’s trying to live life to the fullest struck a chord with me, and I saw the film twice in theatres and bought the DVD the day it came out. He sido un superfan de Rent (“Renthead”, o cabeza de Rent en inglés) en 2005 después de ver la versión cinemática. Conecté mucho con la historia de Jonathan Larson se trata de un grupo de neoyorquinos intentando vivir la vida al máximo. Vi la peli dos veces en cines y compré el DVD el día de estreno. 

In 2006, I saw it on stage the first time, and I loved every minute of it. En 2006, vi la obra de teatro en director por la primera vez y me encantó. 

In 2007, I saw it on stage a second time, and I had the opportunity to meet Anthony Rapp, who plays Mark Cohen in the film and originated the same role on Broadway, when he spoke at my university for National Coming Out Day.  I later read his memoir Without You, which he had autographed for me. En 2007, volví a verlo en director una segunda vez, y tenía la oportunidad de conocer Anthony Rapp, quien protagonizó Mark Cohen por la primera vez en Rent original y después en la película, cuando habló en mi universidad sobre salir del amario para Día de Salir del Amario. Después me leí su biográfia Without You, que tengo firmado por Rapp. 

So it comes as no surprise that when I heard about a two-month performance of Rent in Barcelona, I had to go. This was the first professional production in Catalán, I believe (there have been a few schools that have performed it in Catalán), and it was directed by Dani Anglès, who was Mark in the 1999 Spanish-language production of Rent in Barcelona. Entonces, no es gran sorpersa que cuando me enteré de un espectáculo de Rent en Barcelona, sabía que tenía que verlo. Creo que es el la primera vez la producción han montado en catalán, aunque ha sido escuelas que lo han performado en catalán). Fue dirigido por Dani Anglès, quien interpretó Mark en la producción en castellano en Barcelona en 1999. 

For those unfamiliar with the story, it’s Christmas Eve and the electric has gone out. Collins is going to visit his ex-roommates, Mark and Roger, but is attacked in the Streets. Angel, a drag queen, saves him and makes a killing literally as a doggie hitman. Poor Akita, Evita. The dog belongs to another ex-roommate of Mark and Roger’s, Benny, who now owns the building where Mark and Roger are squatting in. Mark’s ex-girlfriend Maureen is planning a protest, and Maureen’s new girlfriend Jo Anne is a radical lawyer. Roger meets his downstairs neighbour, Mimi, when her candle goes out and she needs someone to light it for her. Roger, Mimi, Angel and Collins are all HIV positive. Throughout the year these friends fight, make up and live 525, 600 minutes of love. Para los que no saben la historia, es la Noche Buena y no hay luz. Collins va a visitar sus antiguos compañeros de piso, Mark y Roger, pero hay un ataque en la calle y Collins está lesionado grave. Ángel, un drag queen, le salva la vida y después mata a un Akita, Evita, por dinero. El perro es el perro de otro compañero de piso antiguo, Benny, quien ahora es dueño del edificio donde Mark y Roger están ocupando ilegalmente. La ex-novia de Mark, Maureen, está planficando una manifestación contra Benny, y la novia nueva de Maureen, JoAnne, es una abogada radical. Roger conoce a su vecina del piso debajo el suyo cuando necesitan alguien para encender su vela. Roger, Mimi, Ángel y Collins son serapositivos. Durante el año los amigos lo pasan bien, discuten y intentan vivir al máximo los 525.600 minutos de amor.


The performance in Catalán was incredible. The stage is very similar to the original Broadway layout, very simple but perfect for the Bohemian vibe. What amazed me most was the cast. Víctor Arbelo was a fantastic Roger, almost as amazing as Adam Pascal himself. (Any Rent fan knows what a compliment this is!) Albert Bolea won me over with his performance as Ángel Dumott Schunard. Nil Bofill (Mark), Mireia Òrrit (Mimi Márquez), Xavi Navarro (Tom Collins), Anna Herebia (Maureen), Queralt Albinyana (Joanne) and Roger Berruezo (Benjamin Coffin III) also were subperb in their performances. I have to say my third time seeing it was much better than the other two times. A wonderful job was done by all involved. La producción en catalán fue increíble. El escenario es muy parecido al escenario original, muy simple pero perfecto para el ambiente Bohemio. Lo mejor fue el elenco. Víctor Arbelo era un Roger fantástico, casí tan genial como Adam Pascal. (Cualquier fan de Rent sabe el cumplido que le doy ahora mismo). Albert Bolea me convenció como Ángel Dumott Schunard y lo hizo genial también. Nil Bofill (Marc), Mireia Òrrit (Mimi Márquez), Xavi Navarro (Tom Collins), Anna Herebia (Maureen), Queralt Albinyana (Joanne) y Roger Berruezo (Benjamin Coffin III) también eran fantásticos en sus papeles. Gracias a ellos, la tercera vez que vi Rent en directo era lo mejor. Felicitats a tothom/felicidades a todos involucrados con la producción. 

A fave moment was when the second act opened with “Seasons of Love”, and the cast sang it from various points within the theatre. Everywhere you looked, there was a cast mate singing his or her heart out. Un momento favorito era cuando el segundo acto empezó con “Horas de Amor (“Hores d’amor)) y el elenco la cantó desde el público. No importa a donde miraste, pudiste ver alguien cantando de su corazón. 


It was closing night, so emotions were high. This gave an extra special meaning to the performance, and I was sad to hear the last chords of “Finale B”. I have an intermediate level of Catalán, but between my level of Spanish and knowledge of the show, I was never once lost. Rent was able to transcend languages. Fue la última noche de esa producción, y por eso era muy emocional. Había algo especial en el aire, y me estricé escuchar los últimos acordes de “Finale B”. Aunque solo engo un certificado B1 en català, con mi nivel de castellano y mi pasión por la obra, nunca me perdí. Rent puede ir más allá de los idiomas. 

Always remember: No day but today. No hay més que hoy. Només tens avui.

Now, can I have a little moo? Ahora…¿podéis muuuuuu conmigo?