Cet obscur objet du désir (1977).

It’s Ice Bucket Challenge 1977 style! ¡Es el reto del Cubo del Agua Helado, estilo 1977!

Oh, wait, no. It’s the 1977 French Film That Obscure Object of Desire from Spanish director Luis Buñuel. Espera. No. Es la película francesa de 1977 Ese oscuro objeto del deseo del director español Luis Buñuel. 

Fernando Rey plays Mathieu, a middle age man looking to travel from Sevilla to Paris. He gets the ticket (with a transfer in Madrid) and we soon meet the people he shares the train compartment with: A mother and her daughter, a judge, and a dwarf who is a psychiatrist. As the train pulls out of the station, he pours a bucket of water over a woman’s head. His companions want to know why. The Ice Bucket Challenge was 37 years in the future, so he told them the story of his obsession with his former chambermaid, a flamenco dancer from Sevilla named Conchita, played by two actresses (Ángela Molina and Carole Boquet). Fernando Rey hace el papel de Mathieu, un hombre de unos 50 años buscando viajar desde Sevilla a París. Compró el billete (con un traslado en Madrid) y pronto conocemos la gente con quien va a viajar en el mismo compartimento del tren: una madre y su hija, un juez, y un enano quien trabajo como psicológico. Como el tren está partiendo de la estación, tira un cubo de agua sobre la cabeza de una mujer. Sus compañeros quieren saber porque. El reto del Cubo de Agua Helado no iba a llegar hasta 37 años en el futuro. Empieza a contar la historia de su obsesión con su antigua camarera, una bailadora de flamenco de Sevilla quien se llama Conchita. Hay dos actrices que hacen el papel de Conchita, Ángela Molina y Carole Boquet. 

Does Conchita love him, or is she just using him for his money? She refuses to ever have sex with Mathieu, despite their closeness and despite his best attempts. What are her feelings for him? Does her treatment of him merit the ice bucket? The film explores the obsession. (Not spoiling anyone, but I am totally on HER side, seeing this film for the first time in 2017.) The relationship is messed up, and it would be an excellent case to study in a psychology class. The film goes dark places. ¿Le quiere Conchita a Mathieu, o está usándolo por su dinero? Rechaza tener sexo con Mathieu, aunque están cercanos y a pesar de sus intentos. ¿Cuáles son sus sentimientos de él? ¿Merece el castigo del cubo de agua su comportamiento de él? La película mira su obsesión. (No voy a dar ningún spoiler, pero estoy en el equipo de ella, como vi la película por la primera vez en 2017.) La relación es bastante jodida, y sería un estudio excelente para una clase de psicología. La película es oscura. 

The two actresses playing Conchita do an excellent job. It was a random idea Buñuel had during a conversation with film producer Serge Silberman after an actress (revealed in 2005 to be Maria Schneider) had a fight, quit and nearly caused the production to come to a halt. The idea worked beautifully, and viewers never know which actress will appear in the role. Las dos actrices que interpretan Conchita hacen un trabajo genial. Era una idea Buñuel tuvo durante una conversación con productor Serge Silberman después de una actriz (revelado en 2005 para ser Maria Schneider) discutió con los productores y dejó la película. Después, casí tuvieron que parar producción de la película. La idea funcionaba muy bien, y los espectadores nunca saben cual actriz iba a salir cuando. 

Spanish actor Rey was dubbed by French actor Michel Piccoli. El actor español Rey fue doblado por actor francés Michel Piccoli. 

It was Buñuel’s final film. The final scene is fitting when watched with the knowledge it was Buñuel’s last flick.  Although it lost the Oscar for Best Foreign Film, it’s widely regarded as a masterpiece and has a rating of 100% at Rotton Tomatoes. Buñuel co-write the script with Jean-Claude Carrière, based on the novel La Femme et le pantin  by Pierre Louÿs. Era la última película de Buñuel. La última escena encaja muy bien cuando la ves sabiendo que era la última peli de Buñuel. Aunque perdió el Oscar para Mejor Película en Habla No Inglésa, se considera como una película excelente y tiene una calificación de 100% en el sitio web Rotton Tomatoes. Buñuel escribió en guión con Jean-Claude Carrière, y tiene su base en la novela La femme et le patin de Pierre Louÿs. 

Buñuel’s swan song is a must-see for any film fan. La última película de Buñuel es una película que hay que ver si eres aficionado a la película. 

Rating: A

Le fantôme de la liberté (1974)

How do you describe the 1974 French film The Phantom of Liberty from Spanish director Luis Buñuel? ¿Cómo se describe la película francesa de 1974 El fantasma de la libertad de director español Luis Buñuel?

Challenge accepted. Reto aceptado. 

The film opens with the famous painting by Francisco Goya, 3 de Mayo en Madrid, about the war with Napoleon in 1808 and travels through a non-linear period, introducing us to French bourgeoisie  in the 1970s and their random lives. The characters appear unrelated, but it also seems like a stream of consciousness like James Joyce was writing the script. The nanny is telling the story of the third of may to some children, who were probably being abused, as they are given weird drawings by a creepy man. Their father is awaken at night by a rooster, a postman and an emu wandering through his bedroom. He visits an unconcerned doctor, whose nurse goes to stay at a hotel where she encounters gambling monks who pray for her sick father. Also at the hotel are a horny nephew and his virgin elderly aunt. The nephew goes to have tea and meets a dominatrix punishing her lover, and he returns to the aunt.  The nurse goes to a new town where an instructor is trying to teach a class of military policeman who would rather play pranks, and so on throughout the film, cause and effect with characters blending into each other. La película empieza con la obra famosa de Francisco Goya, 3 de Mayo en Madrid, sobre la guerra contra Napoleon en 1808 y viaje durante una periodo de tiempo que no es linear, nos presenta a personajes de la burguesía francesa de los años 1970 y sus vidas al azar. Los personajes no parecen relacionados al principio, y también parece como un corriente de conciencia como si el guionista fuera James Joyce. La niñera está contando la historia de la guerra de independencia española a algunos niños quien aceptan dibujos de un hombre extraño, que surgiere que los niños probablemente eran víctimas de abuso sexual. Su padre se despierta por la noche por un gallo, un cartero y un avestruz caminando por su habitación. Va a un médico, y al médico le importa nada. La enfermera del médico va a un hotel donde encuentra unos monjes que les gusta apostar. Los monjes rezan por su padre enfermo. También en el hotel son un sobrino cachondo y su tía mayor quien es virgen. El sobrino va a tomar te con otros huéspedes y conoce a una dominatriz quien está castigando a su sumiso. Vuelve a la tía. La enfermera va a otro pueblo donde alguien está intentando enseñar una clase de policía militar quien son muy traviesos, y sigue así durante el resto de la película, causa y efecto con personajes mezclando uno con otro.

Of course, there is that scene where people sit around the table to use the toilet and then eat in secret, instead of what is the custom around the world. Desde luego, hay la escena donde la gente se siente por la mesa para usar el baño y después comen en secreto, en lugar del costumbre de todo el mundo. 

Only Buñuel. Sólo Buñuel. 

He made the film when he was 74, and it was his penultimate film. The film is based on experiences, conversations and dreams he (and his co-writer Jean-Claude Carrière) had throughout his (their) lives. The loosely linked vignettes are metaphors of how chance influences life. Hizo la película cuando tenía 74 años, y era su penúltima película. La película tiene su base en las experencias, conversacións y sueños que Buñuel (y el otro guionista Jean-Claude Carrière también) ha(n) tenido durante su(s) vidas. Las viñetas que apenas son vinculadas son metáforas de como la oportunidad influencia la vida. 

According to Wikipedia, one of the vignettes is about a doctor trying to tell his patient about his cancer of the liver, which had happened to Buñuel personally. He later died of liver cancer in 1983. Según Wikipedia, una de las viñetas es sobre un médico intentando decir a su paciente que tiene cáncer del hígado, que le pasó a Buñuel en la vida real. Después, Buñuel se murió de cáncer del hígado en 1983. 

The cast has over forty characters, including Michel Piccoli, Adriana Asti, Julien Bertheau and Jean-Claude Brialy. It was produced by Serge Silberman. El reparto tiene más de 40 personajes, que incluye Michel Piccoli, Adriana Asti, Julien Bertheau y Jean-Claude Brialy. Fue producida por Serge Silberman. 

The less I say about the film, the better off potential viewers will be.  Menos es más cuando hablo de la película, porque creo que es mejor verla sin saber mucho de la película. 

Rating: A

Belle de Jour (1967).

The 1967 French film Belle de Jour from Spanish director Luis Buñuel is so complicated that Buñuel himself apparently said he didn’t understand the ending of his own film. La película francesa del año 1967 Belle de Jour (Bella del día) del director español Luis Buñuel es tan complicada que Buñuel dijo que ni él pudo entender el final de su propia película. 

Where do I begin? ¿Dónde empiezo? 

Séverine (Catherine Deneuve) is a bored, innocent housewife. When she hears about a local brothel from a friend, she decides to investigate and finds herself working as a prostitute after talking to Madame Anais (Geneviève Page). At first, she is frightened to be with the men and the job, but she later begins to enjoy the job, although always with an icy stare. Slowly but surely her fantasy life and her real life start to blend, and no one is sure, not even Buñuel,  if this is the “real life” or if it’s just fantasy… Séverine (Catherine Deneuve) es una ama de casa aburrida e inocente. Cuando una amiga le cuenta la historia de un burdel por la zona, decide investigarlo y después se encuentra trabajando en el burdel como una prostituta después de hablar con la Madame (Señora) Anais (Geneviève Page). Al principio, se asusta de los hombres y para hacer el trabajo, pero después empieza a disfrutar de su trabajo, aunque siempre tiene una mirada helada. Poco a poco su vida de fantasía y su vida de realidad empiezan a confundir, y nadie está seguro, ni Buñuel, si este es la “vida real” o si solo es fantasía…(letra de “Bohemian Rhapsody” en inglés). 

Her husband Pierre (Jean Sorel) is oblivious to this, but he is excited that she is starting to warm up to him more in the sack. (I love how this film is about prostitution, but the main character sleeps in a different bed than her husband as if the Hays Code were demanding it). A client, Marcel (Pierre Clémenti) begins to fall for her, and his obsession with her could lead to deadly consequences. Su marido Pierre (Jean Sorel) es inconsciente del trabajo nuevo de su mujer, pero está emocionado que está empezando a abrirse más en la cama. (Me encanta el hecho que la película se trata de prostitución, pero la protagonista duerma en una cama separada de su marido como si fuera exigido por el antiguo Código Hays). Un cliente, Marcel (Pierre Clémenti) se enamora de ella, y su obsesión de ella puede acabar con consecuencias mortales…

Many consider Belle de Jour to be Buñuel’s masterpiece. It is, for sure, one of his better films. It’s like I was rewarded for watching every. Single. One. of his Mexican-era films with this treat. Mucha gente considera Belle de Jour para ser la mejor película de Buñuel. No sé si estoy de acuerdo, pero es una de sus mejores películas, sí. Era como si me hubiera premiado por ver todas. Sus. Películas. Mexicanas. con esta película genial. 

The film is in bright, vibrant colour, and the plot is reminiscent of Pedro Almodóvar. Catherine Deneuve is brilliant as the main character. Buñuel co-wrote the script with Jean-Claude Carrière which is based on the novel with the same name by Joseph Kessel. La película es vibrante con muchos colores, y el argumento me recuerda de una película de Pedro Almodóvar. Catherine Deneuve es genial como la protagonista. Buñuel escribió el guión con Jean-Claude Carrière, y el guión es basado en la novela con el mismo nombre de Joseph Kessel. 

The film had disappeared for years and only reappeared after director Martin Scorsese campaigned for a re-release in 1995. Alfred Hitchcock was another director fan of the flick. La película desapareció durante años y sólo reapareció después del director Martin Scorsese hizo campaña para un nuevo estreno en 1995. Otro fan de la película era el director Alfred Hitchcock. 

The name is a pun on “belle de nuit”, French for a woman who works as a prostitute. El nombre tiene un doble sentido en frances con “belle de nuit”, (bella de noche), que es una manera suave para decir “prostituta”. 

It’s a film that truly should be seen to be believed. Es una pelí que tiene que verla para creerla. 

Rating: A

 

La vía láctea (1969)

It’s a surreal pilgrimage to Santiago de Compostela in La Vía Lactea (The Milky Way), Spanish director’s French film that’s sorta about the Camino de Santiago in the surrealist of ways. Es una peregrinación surrealista a Santiago de Compostela en La Vía Lactea, una película francesa del director español Luis Buñuel que tiene algo del Camino de Santiago en la manera más surrealista. 

Pierre (Paul Frankeur) and Jean (Laurent Terzieff) have decided to go on a pilgrimage to Santiago de Compostela. It’s 1969, before the Camino’s popularity began to really surge again in the 1980s. They are fleeing their town in France and want to arrive by any means possible. (They’re not going to get a Compostela if they continue to hitchhike like that!)  Along the way, instead of running into other pilgrims, they run into various Christian doctrines, beliefs and heresies throughout the years. The journey is more throughout the history of the Catholic religion than it is from point A to Point B, and we do get to see Jesus (Bernard Verley) in everyday situations. Pierre (Paul Frankeur) y Jean (Laurent Terzieff) han decidido hacer una peregrinación a Santiago de Compostela. Es 1969, antes de la popularidad del Camino empezó de subir de nuevo en los años 80. Están huyendo de su pueblo en Francia y quieren llegar a Santiago en cualquier manera posible. (No van a conseguir una Compostela si siguen haciendo autostop así). Por el camino, en lugar de cruzar con otros peregrinos, cruzan con varias doctrinas, creencias y herejías durante la historia de cristianismo. El viaje es más por la historia de la religión católica que es desde Punto A a Punto B. También vemos Jesús (Bernard Verley) en situaciónes cotidianas.

SPOILER ALERT The film does end with our “heroes” arriving to Santiago, but with the news that there Saint James is not buried there. AVISO DE ESPOILER. La película acaba con los “héroes” llegando a Santiago para enterarse que Santiago no está enterrado allí. 

A disclaimer ends the film: “Everything in this film concerning the Catholic religion and the heresies it has provoked, especially from the dogmatic point of view, is rigorously exact. The texts and citations are taken either direct from Scripture, or modern and ancient works on theology and ecclesiastical history”. Un aviso de descargo de responsabilidad acaba la película: “Todo en esta película sobre la religión católica y las herejías que ha provocado, sobre todo desde el punto de vista dogmático, es rigurosamente exacto. Los textos y las citas se toman directamente de la Escritura, o obras modernas y antiguas sobre la teología y la historia eclesiástica “.

For me, this is one of Buñuel’s best films. Although it has two characters trying to make it to Santiago, it has nothing to do with the Camino and more an examination and discussion of religion and the impact it has had. It’s bizarre and beautiful (how I’m also describing the bizarre, beautiful, brilliant and amazing Season 3 of Twin Peaks by the way!). Para mí, es una de las mejores películas de Buñuel. Aunque tiene dos personajes intentando llegar a Santiago, no tiene nada que ver con el Camino y es más un examen y debate de religión y el impacto que ha tenido. Es rara y bonita (como también explico la tercera temporada de Twin Peaks, que es rara, bonita, genial y increíble, por cierto). 

I originally saw the film in 2015, and ever since I’ve meant to write about it here. I actually decided to do the Buñuel Project partially for this film.  It is one of my fave films from the director. Vi la película por la primera vez en 2015, y desde entonces he querido escribir de ella aquí. De hecho, decidí hacer el Proyecto Buñuel en parte por esta película. Es una de mis películas preferidas del director. 

Buñuel was a well-known atheist. I still believe (or more I want to believe) in Christianity. I see the film as raising interesting points that are to make people think, question religion and themselves and inspire them to grow. Buñuel era conocido por ser ateo. Todavía creo en cristianismo…o al menos quiero creer. Creo que la película inspira muchas buenas preguntas que hacen la gente pensar, preguntar sobre su propia religión y ellos mismos y inspira a ellos crecer. 

Buñuel co-wrote the script with Jean-Claude Carrière.  Buñuel escribió el guión con Jean-Claude Carrière. 

Rating: A

Subida al cielo (1952).

It’s a “Mexican Bus Ride” in this 1952 Mexican film from Spanish director Luis Buñuel. I swear, although that’s what the film is about and a catchier name this is one of the worst translated film titles ever. “Ascent to Heaven” is not a Mexican bus ride…but I am not sure even the mother would go to heaven from this film. Es un viaje en autobús mexicano en este 1952 película de director español Luis Buñuel. Aunque la película se trata de un viaje de autobús mexicano y suena bien en inglés, el nombre traducido en inglés no tiene nada que ver con el nombre “Subida al cielo”. Una “subida al cielo” no significa “Mexican bus ride (viaje en autobús mexicano) para nada. Pero bueno, tampoco creo que nadie en esa película suba al cielo, ni la madre muriéndose. 

A honeymoon is cut short when the new couple receive word that the groom’s mother is dying. They must go back home, where they find out that they have to go to the nearest city to find a lawyer to verify the new will that punishes his greedy brothers and protects her grandson. The bus ride to the city is a nightmare, and, since it is Buñuel, surreal. Una luna de miel está interrumpido cuando la pareja reciente casada se entera que la madre del novio está a punto de morirse. Tienen que volver a casa, y después tienen que ir a la ciudad más próxima para encontrar un abogado para verificar el testamento nuevo de la madre que castiga los hermanos avaros del novio y que protege a su nieto. El viaje a la ciudad es una pesadilla, y como es Buñuel, surrealista. 

The film is enjoyable, although nothing special. It’s fun to see Buñuel do the road-trip movie. The title comes from the mountain pass (subida al cielo) the main character, Oliverio (Esteban Márquez) must climb to go to the city. Lilia Prado is the wife, Raquel. La película es divertida aunque no es nada especial. Es divertido ver Buñuel hacer una película de viajes de carretera. El título original viene de puerto del monte que el protagonista Oliverio (Esteban Márquez) tiene que subir para llegar a la ciudad. Lilia Prado es la novia, Raquel. 

The film was inspired by an adventurous bus ride Buñuel’s friend and co-writer Manuel Altolaguirre had. La película era inspirada por una aventura el amigo (y co-guionista) de Buñuel, Manuel Altolaguirre, tenía en un autobus. 

While not as great as his later works, Subida al cielo is definitely entertaining and worth checking out. Aunque no es tan buena como sus películas que vienen después, Subida al cielo es muy entretenida y vale la pena verla. 

Rating: B

La muerte en este jardín (1956).

Death in the Garden. Although the library DVD case says “La muerte en el jardín”, IMDB has the 1956 Luis Buñuel film listed as “La muerte en este jardín”, Death in the Garden. Aunque el DVD de la biblioteca dice “La muerte en el jardín”, IMDB tiene la película de 1956 de director español nombrado como “La muerte en este jardín”. 

And what a death. Vaya muerte. 

The film is a French-Mexican co-production, and with a higher budget meant…COLOUR! I have never seen a Luis Buñuel film in colour before, and it was beautiful. The film is based on the novel with the same name by José-André Lacour. La película es una co-producción entre Francia y México, y con un presupuesto más grande…¡había COLOR! Nunca había visto una película de Luis Buñuel rodado en color antes, y era preciosa. La película es basada en la novela con el mismo nombre de José-André Lacour. 

I didn’t know what to expect from this film. I didn’t even read the back of the DVD case, going into it thinking it would be a murder mystery and one of his Mexican “I need money” films. No sabía de que iba la película. Ni leí que dijo sobre la película en la caja del DVD. Pensaba que iba a ser un misterio de un asesino y era una de sus películas mexicanas que “Necesito ganar dinero rápido.”

Instead, we get a surrealist metaphor for Franco’s Spain. The film was in French, but having got it from the València library, I was treated to a dubbed in Spain Spanish soundtrack. En lugar de eso, era una metáfora surrealista de la España de Franco. La película estaba en francés, pero como lo había llevado de la biblioteca de Valencia, estaba doblado en castellano peninsular. 

In an imaginary South American country located somewhere near Brazil, a group of misfits must flee the oppressive, repressive regime that has been destroying the lives of the mining town.  These misfits include a priest, because this is Buñuel, (Michel Piccoli is Father Lizardi), a hooker, Djin, (is this Almodóvar? Simone Signoret shines as as Djin), Shark, an adventurer played by Georges Marchal, a diamond miner (Charles Vanel) and his deaf daughter, (Michèle Girardon). Now they have to find their way out of the jungle (aka “garden”) to save their lives while in exile. En un país imaginario de América del sur situado cerca de Brasil, un grupo de inadaptados tienen que huir de un régimen opresivo y represivo que está destrozando las vidas de los habitantes de un pueblo que vive de sus minas. Incluye un sacerdote, porque es una película de Buñuel (Michel Piccoli es Padre Lizardi), una prostituta, Djin (¿es una película de Almodóvar? Simone Signoret brilla como Djin), Shark, un aventuro protagonizado por Georges Marchal, un minero de diamantes (Charles Vanel) y su hija sordamuda (Michel Girardon). Ahora están perdidos en la selva (“jardín”) para salvar sus vidas mientras están en exilio. 

The metaphors are plenty, and the film becomes more and more surreal as it progresses toward the ending. It serves as a psychological mirror at the society Franco created under his dictatorship. Hay muchas metáforas, y la película se hace más y más surrealista hasta el final. Es un espejo psicológico a la sociedad que Franco había creado durante su dictadura. 

Buñuel co-wrote the script with Luis Alcoriza, Gabriel Arout and Raymond Queneau. Buñuel escribió el guión con Luis Alcoriza, Gabriel Arout y Raymond Queneau.

This was a welcome departure from his Mexican era for me and more of what I think of when I hear the name “Luis Buñuel.” Para mi, era una divergencia de su época mexicana y más de lo que pienso cuando escucho el nombre “Luis Buñuel”. 

Rating: A-

L’age d’or (1930).

This one is going to be a hard one to write about. Este película va a ser difícil describir. 

The film opens with a real documentary on scorpions and later switches to the story of two lovers trying to consummate their love but being interrupted  by  “bourgeois values and sexual mores of family, church, and society.” (Wikipedia.)  The film is filled with surrealist metaphors, many that went over my head, and surrealist images, like a literal elephant in the bedroom. It also includes a father shooting a son for bad behaviour and using guns as crutches. And shocking for 1930, foot fetishes were involved. La película abre con un documental actual de escorpiones y después cambia a la historia de dos amantes quien quiere consumar su amor pero siempre algo les interrumpe, o los valores de los burgueses, o las normasl de la familia, iglesia y sociedad. (Wikipedia). La película ofrece muchas metáforas surrealistas, muchos que yo no entendí, y imágenes surrealistas, como un elefante real en la habitación. También incluye un padre disparando una pistola a su hijo para su mal comportamiento y soldados quien usan sus armas por muletas.  Y, muy sorprendente para el año 1930, la película también tiene fetiches de pie. 

The film makes more sense than Un chien andalou, but that’s not saying much, as it still doesn’t make a lot of sense. It’s an experience to be felt. Hay un poco más sentido que en Un chien andalou, pero ese no dice nada, como todavía no tiene mucho sentido. Es una experencia para sentir. 

The story behind the film is more interesting to me, at least. Buñuel and Salvador Dalí had a falling out, and Dalí left Buñuel to figure out how to make a film by himself. Buñuel shot the film in sequence as a result. Buñuel reportedly chased Dalí off set with a hammer.  Para mi, la historia del rodaje de la película es más interesante. Buñuel y Salvador Dalí tuvieron una discusión fuerte, y Dalí se dejó Buñuel sólo para aprender hacer una pelí. Buñuel grabó en secuencia como una resulta. Se dice que Buñuel persiguió a Dalí con un martillo.

After a right-wing Spanish newspaper (was La Razón around in 1930?) condemned the film, stating it was “the most repulsive corruption of our age”, the film was withdrawn  from public audience for over 40 years. It also provoked fascist attacks at the cinema showing it in Paris. Cuando un periódico de derechas (¿La Razón existia en 1930?) condenó la película, diciendo que era “la corrupción más repulsivo de nuestro tiempo”, se quitaron la película del público durante más de 40 años. También provocó ataques fascistas en el cine de París donde estrenó. 

It premiered in the US at the Roxie Cinema in San Francisco in 1979 and is regarded as one of the most-acclaimed films depicting surrealism today. Estrenó en los EEUU en la Cinema Roxie en San Francisco en 1979 y ahora se considera La edad de oro como uno de las mejores películas de surrealismo. 

For what it was, I enjoyed the film. It was weird, incomprehensible and confusing, so basically a perfect metaphor of life. Me gustó la película. Era extraña, incomprensible y confundida, entonces, básicamente una metáfora de la vida. 

Rating: B+

 

Un chien andalou (1929)

That eye. All I remembered from this film was that eye. Ese ojo. Solo recordaba de este película corta era ese ojo. 

Un Chien Andalou (An Andalusian Dog) was the brainchild of Luis Buñuel and Salvador Dalí. That right there says a lot about the short. Un Chien Andalou (Un perro andaluz) era una idea experimental de Luis Buñuel y Salvador Dalí. Allí tienes toda la explicación del cortometraje. 

In the beginning, a woman has her eye sliced open. We *think* the clouds cutting across the moon will be the  metaphor for it, but no, it happens. Al principio de la película, alguien le corta el ojo de una mujer. Antes, pensamos que los nubes cortando la luna será un metáfora por ello, pero no. Lo vemos. 

Time jumps around, and through the next 16 minutes, we see a man dressed eccentrically riding a bike, a woman hit by a car, a man pulling a dead horse buried in a piano, a couple walking on a beach, and that ending spring scene with people buried up to their heads on the beach. There is a severed hand at one point, and ants licking a hand wound at another point. There is also a sexual assault scene. El tiempo salta, y durante los próximos 16 minutos, vemos un hombre vestido de manera excéntrica yendo por bici, una mujer atropellada por un coche, un hombre tirando un caballo muerto enterrado en un piano, una pareja caminando por la playa, y una escena final de primavera con personas enterradas hasta el cuello en la playa. Hay una mano amputada, hormillas lamando una lesión de una mano, y una escena de acoso sexual. 

But what does it all mean? Pero ¿qué significa? 

Buñuel said absolutely nothing. It was a combination of bizarre dreams he and Dalí had brought to life with the 1920s technology. It’s experimental and surrealist, and scenes jump from one to another without a logical transition, just like a dream. There is nothing linear about the storytelling. Según Buñuel, nada. Era una mezcla de sueños raros que Buñuel y Dalí tenían. Después, dieron vida a sus sueños con la tecnología de los años 1920. Es experimental y surrealista. No hay ninguna conexión ni transición lógica entre escenas, como los sueños. No hay nada linear de los eventos. 

The film was made to not make any sense at all. It was made to shock audiences. It was made to represent a dream world (the purpose of Dalí’s famous artwork, right?) Pero el cortometraje era diseñado para no tener sentido. Lo hicieron para dar un shock al público. Lo hicieron para representar el mundo de los sueños (el objetivo de las obras de Dalí, ¿no?)

The movie has inspired more legends than anything resembling a plot. One legend says the  severed hand reportedly belongs to a man desperate for money, so Dalí said he would give him lunch money for the hand. La película inspiró más leyendas que algo que parece un argumento cohesivo. Una leyenda dice que la mano amputada era de un hombre que era tan desesperado por dinero que se la cortó para recibir dinero de Dalí para comprar la comida. 

The eye-slicing scene is reportedly a  cow’s eye. Dicen que el ojo en la parte más famosa era de una vaca. 

No dogs were harmed in the filming of this short film. Maybe a cow, but no dogs. No dogs even appear in the short. No había ningún perro lesionado durante el rodaje. Quizá una vaca, pero no perros. Ni había un perro en la película. 

It’s surreal. Es surrealista. 

Rating: A