Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 3. Jaca-Sta. Cruz de la Serós (22.8 km)

I had read the warnings. Había leído todos los avisos.

I knew the day was going to be difficult, but I thought by staying in Sta. Cruz de la Serós, population 194, instead of continuing on to Sta. Cilia or Arrés, it would make it easier. Sabía que iba a ser un día duro, pero pensaba como iba a alojarme en Sta. Cruz de la Serós, población 194, en lugar de continuar hasta Sta. Cilia o Arrés, sería algo más fácil.

It wasn’t the length of the Camino, but the climb. No fue la longitude de la etapa sino la subida.

Sure, I could have either skipped San Juan de la Peña, or could have walked to Santa Cilia and gone up for there, or stayed more time in Jaca and caught an expensive taxi. Bueno, es verdad que tenía las opciones de o saltar San Juan de la Peña, o caminar hasta Santa Cilia y subir hasta los monasterios desde allí, o quedarme más tiempo en Jaca y coger un taxi muy caro.

But I thought I would be okay. And I was, but it took some effort. Pero no, pensaba que iba a estar bien. Y bueno, llegué bien, sí, pero con mucho esfuerzo.

I cannot stress this enough. If you are NOT an experienced hiker, do not attempt the hike from Jaca to San Juan de la Peña. It is VERY easy to get lost. It is VERY steep. It is VERY slippery. No puedo decirlo suficientemente. Si no tienes mucha experiencia con senderismo, NO INTENTES HACER LA RUTA DESDE JACA A SAN JUAN DE LA PEÑA. Es MUY fácil perderse. Hay MUCHO pendiente. Es MUY resbaladizo.

I woke up early and got ready for the day, leaving the Air BNB around 7:30. I ended up just having breakfast at the crowded café in the plaza next to the bus station in Jaca as there wasn’t a lot of options, then found my way to the Camino that went through town, excited for what lay ahead. It was a good pintxo de tortilla, for the record. Me desperté pronto y me preparé para el día, saliendo desde el AirBNB sobre las 7.30. Desayuné en el café de la plaza central, donde había muchas personas, a lado de la estación de autobuses porque no había mucho abierto. Luego, busqué el Camino, que me llevó por la ciudad, con mucha emoción. El pintxo de tortilla estaba bueno, por cierto.

The way out of town was confusing, and I ended up on the sidewalk near the Camino and got turned around a bit. I worried a bit I had missed the big bifurcation between the route to San Juan de la Peña and the way to Santa Cilia, but I hadn’t. A bus pulled off near the fork in the road, but they didn’t follow me. I was alone for pretty much the entire way up (and I would soon see why.) No está muy clara la salida del pueblo, y fui por el pavimiento cerca del Camino y me perdí. Luego me preocupé de haber perdido la gran bifurcación entre la ruta a San Juan de la Peña y la a Santa Cilia. Un autobús paró cerca de la bifurcación, pero iban por otra ruta. Estaba solo casi todo el día (y pronto me enteré por qué…

The ascent was difficult with several turns that weren’t clearly marked and/or were missing both yellow arrows and the GR red and white marks. Luckily, I was able to find rock cairns which, along with common sense (which often is not the best in mountains), kept me on the right path. Fortunately. The views were spectacular, but the trail was nearly vertical at times and very rocky. I was actually quite happy when I reached the road. Normally, I am not a fan of road walking, but after the climb up, I was thankful to see the pavement. El acenso fue muy duro. Había muchas bifurcaciones que no eran claras y/o no tenía ni una flecha amarilla ni una señal de rojo y blanco de GR. Por suerte, vi algunos mojones de roca, y tenía que usar mi sentido común (que no suele funcionar muy bien en el monte). Por suerte. Las vistas eran impresionantes, pero la senda era casi vertical a veces y muy rocosa. Me alegré mucho llegar a la carretera. Normalmente, no me gusta mucho caminar por carretera, pero después de esa subida tan difícil, agradecí la vista del pavimiento.

I arrived to the Real Monasterio Nuevo de San Juan de la Peña about 12:50. I went straight to the bar for a café con leche and a bocadillo de tortilla to take away. It had been a LONG 17 kilometres without any sort of services. After exploring the newer monastery, I went to the Balcón de los Pirineos and ate my bocadillo enjoying the incredible views. I explored the area and slowly made my way down to the old monastery, built into the rocks, arriving just before it reopened at 15:30. It might be the first time I experienced a place opening BEFORE opening time in Spain, as the woman arrived and started letting people in at 15:25. Llegué al Real Monasterio Nuevo de San Juan de la Peña sobre las 12.50. Fui a la cafetería para tomar un café con leche y también me compré un bocadillo de tortilla para llevar. Eran 17 kilómetros muy largos sin ningún tipo de servicio. Después de explorar el monasterio nuevo, fui al cercano Balcón de los Pirineos para comer el bocadillo y disfrutar de las vistas increíbles. Exploré la zona y fui bajando poco a poco al monasterio antiguo, construido en las rocas. Llegué justo antes de su apertura a las 15.30. Creo que era la primera vez en España que vi un sitio abrir ANTES de la hora de apertura. La dependiente empezó a dejar entrar a la gente a las 15.25.

I can’t really express in words how fascinating this place was. It once was home to the famous Holy Grail (in fact, Spain is now promoting a Ruta del Santo Grial hike/horseback ride to trace its steps. The real one, at least according to the Vatican, resides in the Catedral de València. No hay palabras para describir lo fascinante que es este sitio. Érase una vez daba refugio al Famoso Santo Grial (de hecho, Aragón está promocionando una Ruta del Santo Grial para encontrar los pasos de. El Santo Grial verdadero, según El Vaticano, reside en la Catedral de València.

I thought the worst was behind me, but the descent from the monastery was just as steep and rocky. I treaded carefully. Pensaba que ya había superado lo peor, pero también el decenso tenía bastante pendiente con muchas rocas. Bajé con mucho cuidado.

I stayed at the Hostería Santa Cruz de la Serós, which is a bit expensive (45€) for the typical pilgrim budget, but it was well worth it. I had dinner, and they left me breakfast the next morning, including a huge thermos of café con leche. The accomodations are quite nice, and the village has that Spanish medieval beauty and charm going for it. Me alojé en la Hostería Santa Cruz de la Serós, un sitio un poco más caro que el alojamiento típico de peregrino pero mereció el precio en mi opinión. Cené muy bien, y me dejaron el desayuno la próxima mañana, lo cual incluyó un termo gigante de café con leche. Es un hotel bonito en un pueblo encantador, lleno de la belleza medieval española.

I met the “Forrest Gump of Europe”, a French man who has been walking nonstop since 2009. He boasted of all the articles written about him. I also met a couple of German peregrinas who had been on the Camino Catalán who acted offended that I was still masking indoors—hey, I need to avoid Covid if possible so I’m masking until they have a cure for Long Covid. Conocí al “Forrest Gump de Europa”, un francés quien ha estado caminando desde 2009. Se jactó de todos los artículos que habían escrito sobre el. También conocí a dos peregrinas alemanas quien estaban haciendo el Camino Catalán y se ofendieron que todavía llevaba yo la mascarilla. Oye, he de evitar el Covid como posible, entonces, sí, me voy a llevar mascarilla hasta que haya una cura para el Long Covid.

I kinda lamented not staying at the hostería for another night because it was comfortable, but it is the way of the Camino. I got a good night’s sleep after all the steep hiking, and another day awaited. Lamenté no poder quedarme otra noche en la hostería porque era muy cómoda, pero es la manera del Camino. Dormí bien después de todo el caminar con mucho pendiente, y me esperaba otro día más…

A continuación…

Advertisement

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 2: Canfranc Pueblo-Jaca (21 Km)

It was day 2 of the Camino Aragonés, and I woke up early to give myself time to find breakfast before catching the bus at 8. Alas, most of the bares and cafeterias near the bus station were closed or packed with señoritos, and I had to walk to the edge of town to find an open one. It was overpriced, but good. This should have been a sign of things to come…Era mi segundo día en el Camino Aragonés. Me desperté pronto para darme tiempo para buscar un sitio tranquilo para desayunar antes de coger el autobús a las 8. Pero no tenía suerte. La mayoria de los bares y cafeterías cerca de la estación estaban cerradas o a tope con señoritos. Tenía que caminar hasta las afueras del pueblo para encontrar uno que estaba abierto. Era un poco caro, pero estaba bueno. Era una señal para el día…y para todo el camino.

The bus was only around 15 minutes to Canfranc Pueblo, where I had left off the day before. The town’s only bar was closed, so I walked the few metres to the Camino and started walking. I had to walk through the pueblo again, but it was worth it. El viaje tardó unos 15 minutos a Canfranc Pueblo, donde había parado el día anterior. El único bar del pueblo estaba cerrado, y caminé unos metros para volver al Camino y empezar el día. Tenía que caminar por el pueblo una vez más, pero no me importaba.

The day’s walk was a very green path through woods that reminded me of Euskadi. I arrived to Villanúa, population 560, in about an hour. Everything was closed—which taught me my first lesson of the Camino Aragonés. Even if Gronze says there is a bar, count on it being closed. I even asked someone in town if anything was open, and he said no. Aquel día, el camino iba por un sendero muy verde por el bosque que me acordé de Euskadi. Llegué a Villanúa, población 560, después de una hora. Todo estaba cerrado, lo que me enseñó la primera lección del Camino Aragonés. No importa si el Gronze dice que hay un bar, no puedes contar en encontrarlo abierto. Pregunté a alguien en el pueblo si había un bar abierto, y me dijo que no.

My search for a café con leche got me off the trail, which got me a bit confused, so I ended up on the official Camino instead of the variant that went along the river. It was still a nice walk, but I would have preferred the riverside walking. Water is so calming. Me perdí con la busqueda por un café con leche, y me encontró en el Camino oficial en lugar del variante que iba por el río. Aun así era un sendero bonito, pero siempre prefiero caminar por el río. El agua siempre me tranquiliza.

The Camino started to ascend once again. Around 11:30, I arrived to Castiello de Jaca, population 249. I had just passed a group of day hikers, so I got to the Mesón Castiello right before them, and it was actually open. Castiello was beautiful. El Camino empezó a subir otra vez. Sobre las 11.30, llegué a Castiello de Jaca, población 249. Acabé de adelantar a un grupo de senderistas y por eso, llegué justo antes de ellos al Mesón Castiello, y estaba abierto. Y Castiello era un pueblo precioso.

The last 8 kilometres to Jaca, population 13,437, flew buy. I was arriving much sooner than I thought, around 1:00. I did laundry at the Air BNB and went looking for lunch. I was surprised in a place as popular as Jaca, there weren’t a lot of options. I ended up getting a menú del día at a hotel, where I watched two dogs, a German Shepherd mix and a husky mix, play/protest as we waited for food. Fui volando durante las últimos 8 kilómetros a Jaca, población 13.437. Llegué mucho antes de lo que anticipado, sobre las 13.00. Lavé la ropa en el AirBNB y luego fui buscando un sitio para comer. Me sorprendé que en un pueblo tan popular como Jaca no había muchas opciones. Comí un menú del día en un hotel, donde vi a dos perros, un pastor aleman y un husky, jugar y protestar durante la espera de la comida.

During the afternoon, I went to the supermarket Día for food supplies and got my credentials stamped at the official albergue. The hospitalera said that most nights there were around 8 peregrinos. Por la tarde, fui al Día para comprar algo de comida y luego fui al albergue oficial para sellar las credenciales. La hospitalera me dijo que solían ser unos 8 peregrinos cada noche.

I wrote in my journal next to the Ciutadella, the town fortress, and I got to see about ten deer make their evening run around the building. It was so cool. I knew a herd of deer called it home, but it was exciting to see. Escribí en mi diario a lado de la Ciutadella, y de repente vi unos 10 ciervos dar una vuelta por el edificio. ¡Qué chulo! Sabía que había ciervos que vivían allí, pero era emocionante para verlos.

I finally got my first pintxo de tortilla of the trip for dinner that night and treated myself to dessert-helado. Por fin, me tomé mi primer pintxo de tortilla del viaje y luego un helado para postre.

I would need those extra calories the next day. If only I knew what was ahead. Iba a necesitar las calorías el día siguiente. Si supiera lo que iba a pasar…

A continuación…

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 1: Somport-Canfranc Pueblo (11.8 km official, 14.3 Apple)

22-septiembre-2022

It was finally time to set off on the Camino, but first, I had to arrive at my starting point, the Spanish/French border. Por fin la hora ha llegado. Iba a empezar el Camino, pero primero, tenía que llegar a mi punto de partida, la frontera entre España y Francia,

I woke up too early and checked out of my hotel in Zaragoza and walked to the bus station (about 2 km or so). Everything was closed, so I had to have breakfast at the bus station Delicias. Tostada con tomate…but an expensive one. I sat in the corner to myself away from everyone. Me desperté demasiado pronto y salí del hotel en Zaragoza y fui caminando hasta la estación de autobuses de Delicias (unos 2 kilometros). Todo estaba cerrado, y por eso tenía que desayunar en la estación. Tostada con tomate…pero muy cara. Me senté en la esquina lejos de todos (viajar en el tiempo de Covid…)

I caught the bus at 8 that goes to Jaca, and I watched the Spanish film Invisibles (it was on HBO Max. It’s about three middle aged women who meet weekly to discuss their lives as they walk. I recommend it.) on the way. Cogí el autobús a Jaca a las 8, y vi la película española Invisibles (estaba en HBO Max, ahora…¿quién sabe? Trata de tres mujeres que se reunen cada semana para hablar sobre sus vidas y pasear. La recomiendo.) por el camino.

Upon arrival in Jaca, where I had previously visited in 2017 during Fallas, I checked in the AirBNB where I had stayed during that vacation, dropped off some of my stuff to have a lighter pack, had a second breakfast on a terraza (it had been four long years without my Spanish breakfast!) and caught the 12:00 bus to Somport on the French border. After stopping at the restaurant/bar/albergue at the border for my sello (“stamp”), I set off on an amazingly beautiful etapa (“stage”). Cuando llegué en Jaca, donde había visitado en 2017 durante Fallas, fui al mismo AirBNB donde había quedado durante aquel viaje, dejé algunas cosillas para hacer la mochila pesar menos, desayuné una segunda vez (cuatro largos años sin mi desayuno español) y cogí el autobús a las 12.00 a Somport en la frontera francesa. Después de parar en el bar/restaurante/alberge en la frontera para conseguir un sello, empecé una etapa maravillosa y preciosa.

Until the town of Candanchú, there were a few day hikers, but after that, I had the stunning scenery to myself. There was a bit of road walking, but not much. The kilometers went by too quickly, maybe because the hike was all downhill. Ninety minutes later, I arrived in Canfranc Estación, the small town of 599 inhabitants and home of a beautiful abandoned station that was extremely important during the Spanish Civil War and World War II as it was the check point for the Spanish and French borders. I was hoping to grab lunch, but as it was Sunday, the restaurants that were open were super crowded and super expensive, so I just snacked and continued on my way. Hasta el pueblo de Candanchú, vi a algunos senderistas, pero luego no vi a nadie y podía disfrutar el pasiaje precioso en paz. Había un poco de caminar por la carretera, pero no mucho. Los kilómetros pasaban volando, quizás porque todo estaba cuesta abajo. Noventa minutos después estaba llegando ya a Canfranc Estación, el pueblo de 599 habitantes donde hay una estación abandonada que estaba muy importante durnate la Guerra Civil y la Segunda Guerra Mundia porque habia aduanas entre España y Francia. Esperaba comer allí, pero como era un domingo, los restaurantes que estaban abiertos estaban a tope con personas y muy caros. Comí unas frutos secos y seguí caminando.

I continued on a little bit longer to the actual village of Canfranc, 3-4 kms, where I decided to stop for the day as planned. I felt strong and that I could continue on to Jaca, another 20 km away, but I knew it would be better to rest and ease into the Camino. It was only the first day! Fui hasta el pueblo de Canfranc, unos 3-4 kilómetros más, donde tenía pensado en parar por el día. Aunque me sentí fuerte y que sí, podía ir 20 km más hasta Jaca, sabía que era mejor descansar para un inicio suave al Camino Aragonés.

There was one bar open in town, and I went there for a relaxing café con leche as I waited for the bus to arrive. I went back to Jaca, rested and ended up having bravas and vino tinto for dinner, excited to be back in Spain. Había solo un bar en el pueblo, y estaba abierto, y fui allí para tomar un relaxing café con leche para hacer tiempo hasta la llegada del autobús a Jaca. Cuando llegué en Jaca, descansé un rato y cené unas bravas y un vino tinto. ¡Qué emoción estar en España de nuevo!

Gronze.Com lists the first etapa as from Somport to Jaca, 32 km, but I think it’s better to split it up because the scenery is just that spectacular. I even passed waterfalls! Gronze.com dice la primera etapa empieza en Somport y termina a Jaca, unos 32 km, pero creo que es mejor dividirla en dos porque el paisaje es tan espectacular. ¡Incluso vi unas cascadas!

The next morning would be another early one, but the bus ride would be a little bit shorter to get back to where I left off. I went to sleep, excited to finally be back on the Camino. La próxima mañana tocaba madrugar otra vez, pero por lo menos el viaje de autobús sería más corto. Solo tenía que volver hasta el punto donde dejé el Camino. Fui a la cama, emocionado estar en el Camino una vez más.

A continuación…

Camino 2022 Parte 1: La llegada/the arrival

The day had finally arrived. Por fin, el día ha llegado.

My graduation from my M.A. program present to myself had been postponed for two years because of Covid. I had recently received the new bivalent vaccine and had some new KN95 masks for the flight. Había aplazado mi regalo a mi mismo por graduar de un programa de máster por el Covid. Ya había recibido la vacuna bivalente nueva y tenía unas mascarillas (tipo KN95) para el vuelo.

I was finally going back to Spain, the place where I lived for ten years and where I yearn to return to live some day. Por fin, iba a volver a España, donde viví durante 10 años y donde aún deseo volver a vivir algún día.

My boyfriend drove me up to O’Hare and we said goodbye. I killed time until my first flight to Munich left, and it was an uneventful flight, as was my flight from Munich to Barcelona. No delays, made it through customs fine, as did my luggage. I caught the bus that went to Barcelona centro and got off at the stop nearest Barcelona Sants, where my hotel was. Mi chico me llevó al aeropuerto de Chicago O’Hare y nos despedimos. Hice tiempo hasta mi primer vuelo a Munich–fue un vuelo tranquilo, como el vuelo de Munich a Barcelona. Sin retrasos, sin problemas en las aduanas, y mi equipaje llegó. Cogí el autobus que iba al centro de Barcelona y me bajé en la parada más cerca a Sants, donde estaba mi hotel.

I checked in and went in search of food, settling on a plato combinado, knowing I’d have plenty of time for for my menú del día. I tried getting a Spanish SIM card for my mobile, but I would have to fight with ATT to get my phone unlocked (it actually was easy, but having to call from Spain was annoying). Hice check in y fui a buscar algo para comer. Al final tenía que comer un plato combinado. No pasa nada como sabía que tendría mucho tiempo para los menús del día. Intenté comprar una tarjeta SIM para mi móvil, pero tenía que llamar a ATT desde España para abrirlo.

I made my way to el Barri Gotic, where I went to Decalthon for supplies for the Camino. They had to order the zipoff hiking trousers that I wanted, which I could pick up in Girona.  Fui al Barri Gotic para ir de compras en Decalthon para algunas cosillas para el Camino. Tenían que pedir los pantalones especiales que quería de la tienda en Girona.

The next day, I woke up and went to Barceloneta for the beach and finally got a working SIM. I had breakfast at a nearby cafetería during the rain, and I savoured every bit of that first authentic tostada con tomate I’d had in four years. El día siguiente, me desperté y fui a la playa de la Barceloneta. Por fin pude comprar una tarjeta SIM. Antes, desayuné en una cafetería cerca del hotel durante la lluvia, y disfruté mucho de la primera tostada con tomate auténtica que me he tomado desde hace 4 años.

I had a 13:00 AVE (bullet train) to Girona, where I’d spend time reacclimating to the time zone and my “home” culture. I checked into the hotel, found a place for that menú del día, and roamed around the Old Town. Tenía el AVE a las 13.00 a Girona, donde iba a pasar el tiempo para aclamar a la hora pensinular y recordarme de mi cultura. Fui al hotel, encontré un restaurante con un menú del día barato, y exploré el Casco Viejo.

Thursday I went back to Besalú, population 2480, home of one of my favourite bridges (bridges would later be a theme for my Caminos) and checked out a new-to-me poble català, Castellfollit de la Roca, population 926. El jueves, volví a Besalú, población 2480, donde se encuentra uno de mis puentes favoritos (un tema recurrente de mi Camino) y también exploré un poble nuevo para mi, Castellfollit de la Roca, población 926.

Friday morning, I got in my last preparation hike for the Camino and walked to the nearby Castell de Sant Miquel. My backpack felt okay, but I lamented not bringing my new hiking poles as it was steeper than I thought. I had lunch in a nearby plaza, in a terraza protected by a roof from the sudden 10-minute deluge of rain. El viernes por la mañana, hice la última ruta de preparación antes de embarcar en el Camino, y fui al Castell de Sant Miquel, cerca a Girona capital. Mi mochila no pesaba mucho, pero lamenté no llevar los bastones nuevos porque había más pendiente que pensaba. Comí en una plaza cercana al hotel, en una terraza protegida por un techo de un diluvio que duró unos 10 minutos.

I stopped at a few bares for my café con leche, always going for a terraza to avoid Covid exposure. I’d later learn that the rates for Covid in Spain were low at the time, but I’m still glad I took precautions. Paré en algunos bares para tomar un relaxing café con leche, siempre en la terraza para evitar la exposición al Covid. Luego, me enteré que la transmisión de Covid era muy baja en aquel momento, pero más vale la prevención que la cura.

That evening, I took one last stroll through the Old Town and found a dog park, where I got to play with several dogs. Por la tarde, di un paseo por el Casco Viejo y encontré un parque de perros. Jugué con muchos perros.

The next morning, I stopped in Manresa to leave my suitcase with a friend, I ended up missing the hourly train to BCN due to long lines at the ticket office. I had to take a taxi to catch the bus and just barely made it to catch my AVE to the Aragón capital Zaragoza, where I would spend the night before making my way to Jaca, ready to get back on the Camino de Santiago and start my Camino Aragonés…La próxima mañana, paré en Manresa para dejar mi maleta con una amiga. Perdí el tren a BCN (hay uno que sale cada hora) por la culpa de las colas largas de la taquilla. Tenía que coger un taxi para llegar a coger el autobus, y llegué justo a tiempo para coger el AVE a la capital aragonesa, Zaragoza, donde pasé una noche antes de ir a Jaca, listo para volver al Camino de Santiago y empezar el Camino Aragonés…

A continuación…

Camino Wrap Up 2022.

It’s already been two weeks since I left Santiago and time is flying (how did I ever spend four years away from Spain?). It’s my last night in València, and I am writing this outside one of my usual cafés, Trapezzio. It’s been a long trip, and I’ve made a lot of mistakes but learnt a lot about myself too (like how I can’t relax on holiday. I knew that, but it’ll help me prepare better trips in the future.) Ya hace dos semanas desde mi salida de Santiago, y el tiempo vuele (no sé como pasé cuatro años sin pisar España). Es mi última noche en València, y estoy escribiendo esta entrada desde la terraza de uno de mis cafés preferidos, Trapezzio. Ha sido un viaje largo, y cometé muchos errores pero aprendí mucho sobre mi mismo también (como no puedo relajarme en vacaciones. Ya lo sabía, pero me ayudará preparar los viajes en el futuro).

I also learnt that I must, must have a guidebook of some kind and cannot rely on the Internet. My week in Croatia was not the best (although I did enjoy the two days spent in Kotor, Montenegro, much more!) También aprendí que tengo que tener un guía escrito de algun tipo y no puedo depender en internet. Mi semana en Croacia no fue la mejor (aunque disfruté de los dos días que pasé en Kotor, Montenegro, mucho más).

My overall impressions of the Caminos? I didn’t like the Aragonés as much as I thought, and I enjoyed the Camino de Invierno much more than I thought. The weather forecast for the Camino Vasco was pure rain, and when my first night’s accommodation cancelled on me, I took it as a sign from the universe to move up the Camino de Invierno a few days which meant I made it all the way to Lalín, almost to where it meets up with Vía de la Plata. ¿Mis impresiones generales de los Caminos? No me gustó el Aragonés tanto como pensaba, y me gustaba el de Invierno mucho más de lo que pensaba. La predicción de tiempo para el Camino Vasco era lluvia, lluvia y más lluvia, y cuando el alojamiento de la primera noche me canceló la reserva, lo tomé como una señal de aplazar el camino Vasco y empezar el de Invierno unos días antes. Al final llegué a Lalín, casi al punto donde el de Invierno cruza con la Vía de la Plata.

The first day of the Aragonés was one of my best Camino days ever–from Somport to Canfranc Pueblo. After San Juan de la Peña (incredible) and the incredibly difficult journey, it became a very isolated Camino through la España vacía/vaciada, and it was also overcrowded. I had booked private accommodations, but from what I heard there wasn’t a lot of room in the albergues. I mean, we’re not talking Camino Francés crowds or anything, but 15 people doing the same etapa on the Aragonés is pretty packed for it, especially with the lack of infrastructure. El primer día del Aragonés era uno de los mejores días del Camino de mi vida–desde Somport hasta Canfranc Pueblo. Después de San Juan de la Peña (impresionante) y la etapa más dura de mi vida, se convertió a un Camino muy aislado por la España vacía/vaciada. También había demasiados peregrinos. Tenía reservas en alojamientos privados, pero de lo que me han comentado, apenas había espacio en los albergues. No, no es nada como el Camino Francés, pero 15 peregrinos haciendo la misma etapa en el Aragonés es mucho para ello, especialmente con la poca infrastructura.

After arriving to Puente de la Reina during a fiesta weekend, complete with bulls in the streets, I went up to Irun where I had planned to start the Camino vasco, but I ended up going to Bilbao and Donostia for the day before catching an earlier train to Ponferrada. By staying an extra day in Ponferrada, I was able to avoid the rain all together. In fact, outside ten minutes on the Camino Aragonés, I avoided rain all together the entire Camino. Después de llegar al Puente de la Reina durante un fin de semana de fiesta, lo cual tenía toros en la calle como durante San Fermines, fui a Irun donde tenía planificado empezar el Camino vasco, pero al final solo fui a Bilbao y Donostia por el día antes de coger un tren unos días antes a Ponferrada. Me quedé en Ponferrada un día más que me permitió evitar la lluvia totalmente. De hecho, fuera de unos 10 minutos en el Camino Aragonés, no me llovió nada durante el Camino entero.

The Camino de Invierno went through a bit more populated area but still had several days with no services in between. It was also the Camino I needed, barely seeing any other peregrinos the entire time. It was just me and Camino, which allowed me to heal and recuperate from the past several years–the goal of these Caminos. El Camino de Invierno pasó por una zona más poblada, pero aún así había muchos días sin servicios entre los pueblos. También fue el Camino que necesitaba. Apenas vi a ningun peregrino durante todo el rato. Solo fuimos yo y el Camino, que me daba el espacio para recuperarme de los últimos dos años.

I caught the bus from Lalín to Santiago–it was planned due to needing to be back in Barcelona, but I was also dealing with a pretty sore ankle. The Cathedral was lovely as ever, but the crowds were just too much for me. I said it best in 2018–the Camino, for me, is not about arriving in Santiago. It’s a fantastic city, but the crowds were worse than the ones in Barcelona, and I was quite grateful for my road trip back to the Catalan capital. Cogí el autobús de Lalín a Santiago–fue planificado porque tenia que estar en Barcelona, pero también me dolía el tobilo bastante. La catedral era tan bonita como siempre, pero las masas de persoans eran demasiadas para mi. Lo dije mejor en 2018–el Camino, para mi, no es sobre la llegada a Santiago. Es una ciudad fantástica, pero había más gente en Santiago que en Barcelona, y estaba agradecido para el road trip a la capital catalana.

I then went to Croatia for a week…and October is still high tourist season. I found Croatia to be too geared toward tourist at the expense of their own people. It wasn’t until I arrived in Zagreb where I could experience Croatian culture firsthand and not something aimed at British tourists using Italian gastronomy and French prices. Luego fui a Croacia durante una semana…y octubre todavía es temporada alta. Creo que Croacia es demasiada turistica al coste de los croatas. No fue hasta que llegué a Zagreb cuando podía ver la cultura croaciana y no algo intentando capturar el dinero de los turistos británicos con gastronomia italiana y precios franceses.

Another road trip from Barcelona to Valencia with stops in Sitges, Peñíscola, and Alcalá de Júcar…it’s like I never left València, and I know deep down it’s my home. Otro viaje en coche desde Barcelona a València con paradas en Sitges, Peñíscola, y Alcalá de Júcar. Es como si nunca me marchara de València, y ya sé desde el fondo de mi corazón que es mi hogar.

I’ll have much more detailed entries coming soon, don’t worry. Ya tendré entradas más detalladas pronto.

Camino Plans 2022

In about 2 and a half weeks, I’ll be on a plane to Spain for the first time since 2018, and then in just a little over three weeks, I’ll be setting off on the Camino. I’ll actually be doing three Caminos this year. Dentro de unos dos semanas y pico, estaré en un avión a España por la primera vez desde 2018, y luego, dentro de un poco más de tres semanas, estaré empezando el Camino. De hecho, voy a hacer tres Caminos este año.

These plans are tentative, but I have reserved ahead because I am staying in pensiones and hostales along isolated Caminos, not albergues, because I am still trying to avoid Covid because I’m worried about long Covid. From what I’ve seen of other peregrinos, I probably wouldn’t have to worry, but I am an introvert as it is. Although I regularly walk 9 km a day, and I have done a couple of practice hikes with my new backpack from REI, I am going to listen to my body and may end up resorting to public transport–although I hope I don’t have to. Mis planes son tentativos, pero aun así, ya he reservado mucho más que quería porque me voy a alojar en las pensiones y los hostales y no albergues porque quiero evitar contagiarme con Covid porque me preocupo el “long Covid”. También voy a hacer caminos aislados. De lo que he visto de otros peregrinos, no debería preocuparme mucho, pero también soy introvertido. Aunque camino unos 9 kilómetros todos los días, y ya he hecho algunas rutas de práctica con mi mochila nueva de REI, voy a hacer caso al cuerpo e igual tener que utilizar el transporte público–aunque espero no tener que hacerlo, desde luego.

As I have my Compostela from 2018, I will not be applying for one this year, so even though I am ending up in Santiago, I won’t be going anywhere near the Oficina de Peregrinos, Camino purists. Also, walk your own Camino and don’t judge anyone on their own Camino. I’m ending up in Santiago for transportation reasons. Cómo ya tengo mi Compostela de 2018, no voy a solicitar una este año. Aunque termine en Santiago, no voy a acercar la Oficina de Peregrinos, para los puristas del Camino. Además, camina tu propio camino y no juzgues a los demás por su camino. Solo acabo en Santiago por temas de transporte.

My flight is Sept 12. After arriving in Barcelona on the 13th, I’ll be headed to Girona for a few days to re-acclimate to the Iberian Peninsula after four years away from the only country that feels like home. On Saturday, the 17th, after meeting up with a friend who will be watching over my suitcase, I’ll be taking the AVE to Zaragoza, then up to Jaca on Sunday. After checking into my AirBNB, where I stayed in 2017, I’ll be catching the noon bus to Somport to get the first sixteen kilometres of the Camino Aragonés out of the way. Mi vuelo es el 12 de septiembre. Después de llegar a Barcelona el día 13, voy a Girona por unos días para reaclamarme a la península ibérica después de 4 años fuera del único país donde me siento en casa. El sábado 17, después de reunirme con una amiga quien me va a guardar mi maleta, voy a coger el AVE a Zaragoza, y luego coger un autobús a Jaca el domingo. Después de hacer check-in en el AirBNB, el mismo donde me alojé en 2017, voy a coger el autobús a las 12 a Somport para hacer los primeros 16 kilómetros del Camino Aragonés.

I have booked two nights in Jaca and one night in Santa Cruz de la Serós so I can take the detour to San Juan de la Peña. Then I’ll be spending the night in Arres, Ruesta, Sangüesa, Monreal, and Puente de la Reina, where the Camino Aragonés meets up with the Camino Francés. Me quedo en Jaca dos noches y una noche en Sta Cruz de la Serós para poder aprovechar y hacer el desavío a San Juan de la Peña. Luego, hago noche en Arres, Ruesta, Sangüesa, Monreal, y Puente de la Reina, donde el Camino Aragonés une con el Camino Francés.

I have a couple of days rest where I go from Puente de la Reina to Irún. I am hoping for an afternoon in Donostia and maybe a day trip to France before starting the Camino Vasco del Interior. I will only be doing for sure the first five etapas, and maybe the sixth from Salvatierra/Aguarian to Vitoria-Gasteiz. However, I have to be in Vitoria Sunday by 2 in the afternoon for my train to Ponferrada. Tengo unos días de descanso cuando me traslado de Puente de la Reina a Irún. Espero pasar una tarde en Donostia y quizás una escapada a Francia antes de empezar el Camino vasco del Interior. Solo voy a hacer las primeras cinco etapas, y quizás la sexta de Salvatierra/Aguarian a Vitoria-Gasteiz. Pero, como tengo que estar en Vitoria domingo antes de las 14 para coger el tren a Ponferrada, no estoy seguro si me da tiempo.

The next day will be my beginning to the Camino del Invierno. I only will be on it for about five days–to Monforte de Lemos or maybe Chantada, since I have to be in Barcelona on October 11th for the second part of my trip. I’ll be renting a car from Santiago and driving to Barcelona for my Spanish road trip. El príxomo día será mi inicio del Camino del Invierno. Solo voy a hacer cinco días, hasta Monforte de Lemos o quizás Chantada, como tengo que estar en Barcelona el 11 de octubre para la segunda parte de mi viaje. Voy a alquiler on cochce y conducir a BCN para hacer un road trip por el norte de España.

Originally I was planning on going to Croatia and Munich, but I cancelled the Munich part and postponed the Croatia leg of my journey a few days so I can fit in the Camino del Invierno. I was very indecisive about either the Camino Vasco or the Camino del Invierno, so in the end I’m fitting parts of both of them in. Al principio, tenía planes de ir a Croacia y luego Múnich, pero anulé la parte del viaje a Múnich y aplacé la parte a Croacia unos días para poder hacer el Camino del Invierno. No pude elegir entre el Camino vasco y el Camino del Invierno y por esto voy a hacer partes de ambos.

After Croatia, I’ll be finishing up my trip in my old home of Valencia, probably doing some hiking if it all works out. Después de Croacia, voy a terminar el viaje en mi hogar antiguo de València, y espero poder hacer un poco de senderismo mientras estoy allí.

For now…these are the plans, always subject to change. Por ahora, son mis planes, pero siempre tengo la opción de cambiarlos.

Support and follow me/Apóyame y/o sigúeme:

Ko-Fi

Twitter

Instagram

Camino Plans 2022

I always quote Amores perros: If you want to make God laugh, tell Him your plans. Siempre cito Amores perros: Si quieres hacer a Dios reírse, dile tus planes.

I am extremely aware that Covid and/or monkey pox can alter these plans, which is why I got a refundable flight. Sé muy bien que el Covid o la viruela de mono puede cambiar estes planes. Por eso, compré un vuelo reembosable.

If all goes well though, this is what my fall is shaping up to look like. Pero si todo va bien, mi otoño va a ser algo así.

On September 12, I’m flying from Chicago to Barcelona. After a few days of getting acclimated to the time change and to ensure I didn’t catch Covid on the plane (I’ll be wearing a N95 and I won’t be eating dinner, better safe than sorry), I’ll be starting out with a three day Camino Barcelonés, from Barcelona to Montserrat, to get a bit of extra practice in before my main plans. El día 12 de septiembre, tengo un vuelo desde Chicago hasta Barcelona. Después de unos días de aclimación al cambio de hora y para asegurarme de no haber cogido el Covid en el avión (voy a llevar una mascarilla N95, y no voy a cenar, mejor seguro que arrepentirlo), voy a empezar con un camino de tres días, el Camino Barcelonés, desde Barcelona hasta Montserrat, para tener unos días más de práctica antes de mi camino.

After finishing that, I’ll be heading to Jaca, where I’ll stay a couple of days. One day will include the first day of the Camino Aragonés, from Somport to Jaca. I am still debating whether to take a full day to enjoy the monasteries of San Juan de la Peña, or to stay at a hostal or pensión on the way back down. Then I’ll be hiking to Puente de la Reina. Después de eso, voy a Jaca, donde voy a quedarme unos días. Un día va a ser el primer día del Camino Aragonés, desde Somport hasta Jaca. Todavía no tengo claro si voy a tomar un día completo para disfrutar de los monasterios de San Juan de la Peña, o alojarme en un hostal o pensión por la bajada. Después, voy hasta Puente de la Reina.

Will I be continuing on the Camino Francés? Of course not. Long time followers know I’m an introvert and need my alone time, and the Camino Francés has too many people for me to cope. I’ll be heading from Puente de la Reina to Pamplona and on to Donostia-San Sebastián. Depending on the weather, I hope to walk a few days of the Camino Vasco from Irún to Vitoria-Gasteiz. I will make a detour to Bilbao somewhere in here. ¿Voy a seguir en el Camino Francés? ¡Qué va! Las personas que me conocen bien saben que soy muy introvertido y necesito mi tiempo solo, y había demasiada gente por el Camino Francés. Voy a ir desde Puente de la Reina hasta Pamplona y luego a Donostia-San Sebastián. Depende del tiempo, espero poder hacer unos días del Camino Vasco desde Irún hasta Vitoria-Gasteiz. Voy a hacer un desavío a Bilbao después.

I may throw out the Camino Barcelonés for the Camino Lebaniego, a short 3-day from San Vicente de la Barquera to Potes, or I may do a shorter Camino Vasco to get that one in. Igual hago un cambio del Camino Barcelonés por el Camino Lebaniego, una ruta corta de tres días desde San Vicente de la Barquera hasta Potes, o quizas un Camino Vasco más corto para poder hacer esta ruta.

After that, I’ll head back to Barcelona and on to Croatia (where I’ll probably go to Montenegro too), then back to Spain to visit my old home of Valencia. I’m also looking at a few days in Vienna and Munich, which I have never been to, or seeing places I haven’t visited in France or Italy or Andorra. Después de eso, vuelvo a Barcelona y luego a Croacía (y probablemente a Montenegro también), luego a España para visitar mi querida València. También estoy considerando pasar unos días en Vienna y Munich, dos ciudades que no conozco, o ir a sitios que no conozco en Francia, Italia o Andorra.

So many places, so little time, but as long as the Covid situation is not horrendous, I should be able to be back on the Camino this autumn! To be extra safe, I will be staying only in hostales or pensiones, just in case…with any luck, the latest booster for Covid BA 4/% will be out before my trip. Tantos sitios, poco tiempo, pero si la situación de Covid no es horrible, ¡con un poco de suerte vuelvo a estar en el Camino este otoño! Para tener aún más protección de Covid, solo me voy a alojar en hostales o pensiones, por si en caso. Y puede ser que tenga suerte y puedo hacerme el nuevo booster para el Covid BA.4/5.

Madres paralelas (2021).

The always amazing collaboration between Manchego director Pedro Almodóvar and Madrid actress Penélope Cruz has triumphed once again. Una vez más, el director manchego Pedro Almodóvar y la actriz madrileño han colaborado y la resulta es genial.

Janis (Penélope Cruz) and Ana (Milena Smit) meet when they go into labour at the same time and share a hospital room. Guess what? The babies get mixed up. Janis figures that out when her baby’s father demands a DNA test because the baby has a darker complexion. After doing a DNA test, she is stunned to learn the baby is not her’s. She runs into Ana, now with a short hair cut and dyed blonde hair, only to find out that Ana’s baby that is really hers died from Sudden Infant Death Syndrome. Janis and Ana begin a complicated relationship.Janis (Penélope Cruz) y Ana (Milena Smit se conocen cuando comparten una habitación en el hospital apunto de dar a luz a la misma vez. Desde luego, hay un intercambio por error de los bebes. Janis se da cuenta de eso cuando el padre del bebe exige que haga una prueba de ADN porque el bebe tiene un complejo oscuro. Después de hacer la prueba, el resultado le deja estupefacta. No es suya. Cruza con Ana, ahora con pelo corto y tiñido rubio, solo para descubrir que el bebé de Ana que es, en verdad, el de Janis, y la suya murió del síndrome de muerte súbita infantil. Las dos madres empiezan una relación compleja.

This is by far Almodóvar’s most political film, as Janis is working to uncover her town’s mass grave site from Franco during the Spanish Civil War. The film mentions Spain’s Pact of Forgotten Memory, which was the post Franco decision to basically “forgive and forget” all atrocities during the Civil War and Francoist Spain. Janis never meeting her baby reflects the experiences of so many left-wing women during the war and Franco’s dictatorship who had their children snatched from their arms to be given to “good Catholic families”. Es la película más política de Almodóvar, como Janis está trabajando para desenterrar la fosa de la Guerra Civil. La película menciona el Pacto de Memoria después de la muerte de Franco, lo cual dice que hay que perdonarse y olvidarse de todos las atrocidades del dictador y la Guerra Civil. El hecho que Janis nunca conoció a su hijo (hija? no me acuerdo) refleja las experiencias de tantas mujeres de izquierda durante la guerra y la dictadura. El gobierno tomaron sus hijos después de su nacimiento para dar a una “familia buena y católica”.

I’m still working out the various levels of the film. Penélope was robbed of the Oscar and Goya. The movie is haunting and potentially triggering for anyone connected to Spain, and I am curious to how non-Spaniards interpret the ending. Todavía estoy pensando en las diversas capas del filme. Penélope merició ambos el Oscar y la Goya. La película es evocadora y puede provocar malos sentimientos para alguien con conexiónes a España. Me gustaría saber como los que no son españoles ni saben nada de España interpretan el final.

Rating: A

Chicas Almodóvar:  Penélope Cruz, Rossy de Palma, Julieta Serrano
Antonio Banderas: No.
Poisoned Gazpacho: No.
Madrid: Sí.
Galicia: No.
Drugs: No.
Musical Sequence: Nope.
Men Too Gay To Function: No, but there are lesbians and bisexual women.
Transvestites: No.
Furniture Ikea Could Never Market: Not that I recall.
Surreal rape scene: No, but a couple of explicit sex scenes. Also, a character references her rape that was before the events of the movie started.
Meta Slow Camera Pan To Show How Much He Really Loves Cinema: Sí.
Mirror Scene: I know there had to be one, but I can’t think of it.
Dress from Lady Gaga’s rejected pile: Nope.
Aspect of Spanish Culture Turned On Its Head: Las fosas comunes de Franco (the mass gravesites from Franco)
Catholic Church As Bad Guy: The attack was more Franco and the Partido Popular, which implies an attack on the Catholic Church.
Taxi: Yes.
His mother: Nope
Reference to earlier film: The red car is back.
Odd Advertisement: No. 

First time in Spain and Eurotour (2003)

In 2003, I travelled to Spain for the first time as part of a study abroad program that lead me to Toledo. En 2003, viajé a España por la primera vez para tomar parte en un programa de estudiar en el extranjero que estaba en Toledo. 

I will always remember how overcome I was on the bus from Barajas, the airport in Madrid, to Toledo. Tears came out of my eyes when I saw everything in Spanish. I felt at home instantly, like this was where I belonged. I was finally going to be able to use all the Spanish I had studied my entire life. Siempre recordaré que estaba lleno de emoción en el autobús desde Barajas (el aeropuerto de Madrid) a Toledo. Lágrimas me escaparon cuando vi todo escrito en español. Sentí como si fuera mi hogar al instante de mi llegada, como por fin había encontrado un lugar para pertenecer. Por fin, podía usar todo el español que había estudiado durante toda la vida. 

I explored every bit of Toledo during those three months, and I enjoyed excursions with the program to find traces of Quijote in Consuegra (home of the windmills) and El Toboso (home of Dulcinea). We also visited some remote place in the mountains that was as misty as Ireland, and to this day I have no idea where it was. Exploré cada esquina de Toledo durante estos tres meses, y disfruté muchas excursiones con el programa para encontrar rastros de Quijote en Consuegra (los molinos) y El Toboso (el pueblo de Dulcinea). También visitamos algún lugar remoto (en la Mancha cuyo nombre no me quiero acordar) en la sierra que tenía niebla como Irlanda, y hasta el día de hoy no tengo ni idea donde estaba. 

We had a week off for fall break, and I wanted to go back to London and see new things. Everyone was telling me about Amsterdam, and I wanted to see Paris too. So I found some nice student prices, but this was 2003 and instead of emailing me the boarding passes, they mailed them to my mom’s house. I was anxious they wouldn’t arrive, but they did, on the last day of class before fall break. Había una semana de vacaciones de otoño, y quería volver a Londres para ver más cosas. Todos estaban contándome sobre Amsterdam, y también quería ver París. Entonces, busqué unos precios especiales para estudiantes. Pero como fue 2003, en lugar de mandar por email los billetes, los enviaron a la casa de mi madre. No sabía si iban a llegar a tiempo, pero al final llegaron el último día antes de las vacaciones. 

I don’t remember a lot of this trip to London, other than it was cool and crisp and I arrived at my hotel in the rain. The rain held off for most of the weekend in London, and I walked around town to visit my fave places from the 2000 trip. No me acuerdo mucho de este viaje a Londres, solo que hacia fresquito y llegó al hotel en la lluvia. Pero no llovía mucho este fin de semana en Londres, y volví a visitar mis sitios favoritos del viaje en 2000. 

I went to a Latin gay club and then G-A-Y, and both disappointed me. I’m just not a club person. Fui a una disco gay latino y luego G-A-Y, y ambos me decepcionaron. No me gustan las discos. 

On Sunday I caught the flight to Amsterdam, and I remember how short the flight was. El domingo, cogí el vuelo a Amsterdam, y recuerdo que fue un vuelo cortito. 

The hostel was full of potheads, something that the time I wasn’t interested in. I would rather explore the town, which I did. I walked through the red-light district and saw the coffee houses from afar. I preferred the canal atmosphere.  El albergue estaba lleno con fumadores de marihuana, algo que no me interesaba para nada al tiempo. Preferiría explorar la ciudad, que hice. Caminé por el distrito rojo y vi los “coffeehouses” desde una distancia. Prefería el ambiente de los canales. 

I went to Anne Frank’s house and to the wax museum. I remember going to an Italian restaurant and was amazed that Spanish and Italian had the same word for “chicken” (pollo). Fui a la casa de Anne Frank y al museo de cera. Me acuerdo de ir a un restaurante italiano y me encantó que el español y el italiano tenían la misma palabra para mi comida favorita. pollo. 

I saw a gay club that I went to check out, and I found out after ordering a drink that “clubs” were gay brothels. I finished my drink and left. Quería ir a un club gay, y después de pedir una copa, me enteré que los “clubs” eran burdeles gays. Terminé la copa y me fui. 

I took the train down to Paris, and I wish I had stopped in Brussels along the way, but hindsight is 2020. Cogí el tren hasta París, y después lamenté no hacer una parada en Bruselas por el camino. 

I was excited when the hotel clerk understood me when I asked the one thing in French I knew, “Parlez-vous anglais ou espagnole”? Me emocioné cuando el hombre en el hotel me entendió cuando le pregunté la única cosa en francés que sabía, “Parlez-vous anglais ou espagnole?”

In Paris, I saw the typical things. I went to the Eiffel Tower at sunset. I loved seeing the Moulin Rouge, as it is still my favourite film. I explored Montmarte and visited Notre Dame and the Arc de Triomphe, both of which had stairs that gave me anxiety. As a fan of The Phantom of the Opera, I toured the opera house too. En París, vi todas las cosas típicas de la ciudad. Fui al Torre Eiffel al atardecer. Me encantó ver el Moulin Rouge, como es mi película favorita. Exploré Montmarte y visité Notre Dame y el Arco de Triunfo, aunque ambos sitios tenían escalares que me daban ansiedad. Como aficionado de El fantasma de la Ópera, hice un tour de la ópera también. 

This was at the height of the Iraq war, and I was a bit scared to say where I was from. If I lied and said Canada, they would wonder why I didn’t speak any French. However, when I bought film (remember film cameras?), the salesperson asked me where I was from, and she was really interested in the US, especially as I wasn’t playing the Ugly American role and was apologetic about my lack of French and didn’t assume that she spoke English. Eso fue durante la guerra con Irak, y estaba nervioso decir de donde venía. Si mintiera “Canadá”, pensarían que hablaba francés. No obstante, cuando compré película (¿recuerdas las cámaras con película?), la dependiente me preguntó “¿De dónde eres?”. Ella estaba muy interesada en los EE.UU., especialmente porque no comportaba yo como el “Ugly American” y pedí perdón por no hablar francés y no pensaba que ella sabía inglés. 

I had an all night train from Paris to Madrid, which was…kinda boring. I now remember being in the Irun train station, but I had forgotten it for years. Tomé el tren de noche de París a Madrid que…era aburrido. Ahora recuerdo estar en la estación de Irun, pero se me había olvidado durante años. 

It was a great trip and my first successful trip on my own. As this blog is about, I’ve completed many, many more solo adventures. Fue un viaje genial y mi primer viaje solo. Como este blog es sobre viajar, he hecho muchas más aventuras solo. 

However, I still had one more trip with my mom before the move to Spain. Sin embargo, me quedaba un viaje con mi madre antes de trasladarme a España. 

A continuación

 

 

Camino Tales Old and New.

Over winter break, I had the opportunity to read two books about the Camino de Santiago by people I sorta know that capture the Camino Francés before and after the boom of the 2000s and 2010s. Durante las vacaciones de invierno, tenía la oportunidad de leer dos libros sobre el Camino de Santiago escritos por personas que casí conozco y sus libros capturan el antes y después del auge de peregrinos en los años 2000s y 2010s. 

Road of Stars to Santiago by Edward Stanton was published in 1994 and is about his early 1990s pilgrimage to Santiago on the Camino Francés. Stanton was a Spanish language and literature professor at my undergraduate university, University of Kentucky, and while I never had any classes with him, one of my professors told me about this book every time we met up for Christmas lunch over the years. I finally tracked it down at the U of Illinois library and read it. It was a refreshing time capsule about a time before peregrinos were so common and albergues weren’t in every pueblo along the Francés. Sometimes he had to search for arrows. It was fascinating to read how the Camino was before its popularity took off. Camino de Estrellas a Santiago por Edward Stanton fue publicado en 1994 y trata de su peregrinación a Santiago en el Camino Francés. Stanon era un profesor de lengua y literatura española donde hice mis carreras de periodismo y estudios hispánicos. Aunque nunca tenía ninguna clase con él, el profesor con quien suelo comer una vez al año durante Navidades siempre me habló de este libro. Por fin, lo encontré en la biblioteca de la Univerisdad de Illinois y me lo leí. Era una capsula de tiempo fresco sobre una época antes de los peregrinos eran tan común y no todos los pueblos tenía albergues. A veces tenía que buscar las flechas. Me fascinó la historia del Camino antes de ser tan popular. 

One of my favourite Camino blogs, Camino Times Two, written by Beth Jusino, has recently published a book about her experiences on the Camino Francés post-boom. Walking to the End of the World: A Thousand Miles on the Camino de Santiago recreates her Camino, starting with the Chemin du Puy in France and the Camino Francés from Saint Jean Pied a Port to Finisterre at the end of the world in Galicia. Uno de mis blogs favoritos sobre el Camino, Camino Times Two, escrito por Beth Jusino, ha publicado un libro sobre sus experencias en el Camino Francés después del auge del Camino Francés.  Walking to the End of the World: A Thousand Miles on the Camino de Santiago nos cuenta su Camino, empezando con el Chemin du Puy en Francia y el Camino Francés desde Saint Jean Pied a Port a Finisterre en el fin del mundo en Galicia. 

I related more to her story and her tales of the Ugly Americans and the Black Eyed B’s. I had decent shoes, but my backpack was just about as horrible as her first pair of boots were, I believe. I also realise how much I benefitted from living in Spain, as I knew where to go to find the amazing menús del día that had things other than French fries! Her book made me yearn to be back in my beloved Spain, preparing for another Camino. Me relacioné más con su experiencia y sus relatos de los Ugly Americans (estadounidenses feos que se comportan mal en extranjero) y los “Black Eyed B’s” (P’s con moretones de ojos). Aunque tenía zapatos buenos, tenía una mochila de mierda que era tan horrible como su primer par de botas, creo. También me di cuenta tanto beneficié de vivir en España, ¡porque sabía donde buscar los menús del día DPM que ofrecen más cosas que patatas frías! Después de leer su libro, anhelo estar en mi España querido, preparando para otro Camino. 

Both books are recommended for fans of Camino-related literature. Recomiendo ambos libros para los aficionados de literatura sobre el Camino.