Little Ashes (2009).

I recently rewatched the 2009 biopic Little Ashes and I still have the same question now as I did then: WHY IS A MOVIE ABOUT THE FRIENDSHIP BETWEEN LUIS BUÑUEL, SALVADOR DALÍ AND FEDERICO GARCÍA LORCA IN ENGLISH? La semana pasada volví a ver la película biográfica del año 2009 Little Ashes (Sin Limites), y todavía tengo la misma pregunta hoy que tenía hace diez años: ¿POR QUÉ UNA PELI SOBRE LA AMISTAD ENTRE LUIS BUÑUEL, SALVADOR DALÍ Y FEDERICO GARCÍA LORCA ESTÁ EN INGLÉS?

The film isn’t bad, but the fact it is in English detracts. It is a pretty accurate portrayal of when Buñuel (Matthew McNulty), Dalí (Robert Pattinson, yes you read that correctly) and Lorca (Javier Beltrán) meet at the Residencia de Estudiantes in Madrid in the 1920s. The film explores the friendship and what may have happened between Dalí and Lorca (i.e. if their relationship turned physical.) It doesn’t shy away to show Buñuel’s homophobia either. La película no está mal, pero el hecho que está en inglés quita valor. Es más o menos acertada de lo que pasó cuando Buñuel (Matthew McNulty), Dalí (Robert Pattinson–sí, lo has leído bien) y Lorca (Javier Beltrán) se conocen en la Residencia de Estudiantes en Madrid en los años 1920. La peli explora la amistad y lo que, tal vez, ha pasado entre Dalí y Lorca (si su relación era física o no). También muestra la homofobia de Buñuel.

However, as this story is about three of Spain’s greatest artists, it should have been filmed in Spanish. It was Spain’s story to tell. No obstante, como es la historia de tres de los grandes artistas españoles, debería haber grabado en español. Era una historia española y debería ser contada por los españoles. 

The director was British, Paul Morrison.  El director fue el británico, Paul Morisson. 

Road Trip! Parte 1: Barcelona-Cadaqués-Besalú-La Seu d’Urgell.

DSCN9662

There’s just something about a road trip. I love being behind the wheel on the open road. Hay algo sobre un viaje en coche. Me encanta estar detrás el volante en la carretera abierta. 

DSCN9664

That said, I hate driving in cities. To avoid driving in Barcelona, I arranged to pick up the car at Barcelona Prat. After picking up the car and maneuvering it to the motorway, we were on our way by 10:30. Ahora, tengo que admitir una cosa. Odio conducir en las ciudades. Para evitar conducir en Barcelona, hice la reserva de coche en la oficina de Barcelona Prat. Después de recoger el coche y encontrar la autopista, estábamos en el camino antes de las 10.30. 

DSCN9638

I was having problems with the navigation. I’m pretty used to Google Maps for walking, bikes and public transport, and I have no experience with a car GPS system. Whoever had the car before us had changed the system to avoid toll roads, which I didn’t figure out until it was already too late. Foreshadowing…El sistema de navegación del coche me daba bastante problemas. Estoy acostumbrado a Google Maps para caminar, ir en bici y transporte público, y no tengo experiencia usar un sistema de GPS de coche. La persona que tenía el coche antes cambió el sistema para evitar peajes, que no me di cuenta hasta que ya era demasiado tarde. Un señal de cosas de provenir. 

DSCN9639

The first stop was so fitting for me this year, Cadaqués. The village of 2820 people has been visited by many famous people, including artist Salvador Dalí and writer Federico García Lorca. Luis Buñuel probably visited with them too. The village is on the Cap de Creus cape near France and offers stunning views of the Mediterranean. La primera parada tenía mucho sentido para mi este año. Cadaqués. El pueblo de 2820 residentes ha sido visitado por muchos famosos, incluso un tal artista que se llama Salvador Dalí y un tal escritor que se llama Federico García Lorca. Creo que Luis Buñuel visitó Cadaqués con ellos. El pueblo está en el cabo Cap de Creus cerca de Francia y ofrece vistas impresionantes del Mediterráneo.

DSCN9641

My mom was shocked. I hadn’t told her anything about where we were going, and she loved it. I had been once before, in 2011, and I always wanted to go back. I still want to go back to explore the cape hiking. We didn’t stay long. I popped into the Dalí museum to get a post card for a friend. With the shorter autumn days, I was a bit nervous about driving. Mi madre estaba asombrada. No le dije nada sobre donde ibamos, y le encantó. Había estado una vez antes, en 2011, y siempre he querido volver. Todavía quiero volver para explorar el cabo al pie en rutas de senderismo. No quedamos mucho tiempo allí. Fui al Museo Dalí para comprar un postal para una amiga. Con los días más cortos de otoño, estaba nervioso de conducir. 

DSCN9646

I then proceeded to make my first mistake listening to the car’s GPS system. While we saw some beautiful coastal villages, I knew we should be going more toward the interior of the province of Girona. When we reached the French border, my suspicions were confirmed. Después, hice el primer error por escuchar al sistema de GPS del coche. Aunque vimos algos pueblos de costa preciosos por culpa el error, sabía que deberíamos estar yendo hacía el interior de Girona ya. Cuando llegamos a la frontera francesa, mis sospechas fueron confirmadas. 

DSCN9675

I figured out the way I wanted to go, and we passed Figueras, Dalí’s home town on the way to another special village of Girona I wanted to share with my mom, Besalú. The village of 2400 residents is most famous for its medieval bridge over the River Fluvià. It was as stunning as ever, and my mom started to understand just why I love the Iberian peninsula so much. Encontré la ruta que quería hacer, y pasamos Figueras, donde nació Dalí, por el camino para ir a otro pueblo especial de Girona que quería enseñarle a mi madre, Besalú. El pueblo de 2400 habitantes es más conocido por su puente medieval por el Río Fluvià. Era tan impresionante como nunca, y mi madre empezó a entender porque me encanta la Península Ibérica tanto. 

DSCN9677

The navigation system acted up again and took us through a back farm road. The sun was setting, and I wanted to get to our hotel as soon as possible. My heart sank when the GPS told us we still had two hours to go before arriving at the Parador in La Seu d’Urgell. Of course, as the darn thing was set to avoid tolls, which I didn’t know, and I thought I had selected the fastest route (not what that stood for!), it ended up taking us more than two hours. El sistema de navegación empezó a comportarse mal una vez más y nos llevo por una pista de granja. El sol estaba poniéndose, y quería llegar al hotel tan pronto como posible. Me puse triste y frustrado cuando el GPS me dijo que todavía nos quedaban dos horas antes de llegar al Parador de La Seu d’Urgell. Claro, como estaba evitando peajes, que no sabía, y pensaba que había elegido la ruta más rápido (no era lo que el icono quería decir, creo), nos tardó más de dos horas. 

It took us through some pretty bad roads up and down and all around the Pyrenees. Nos llevó por muchas carreteras malas arriba, abajo y por todos los lados de los Pirineos. 

I stopped for another café to give me some energy after crossing the Lleida border. I had already given up on seeing that village I’ve wanted to see for eight years, Puigcerdà, and my heart ached to go there when I saw its name on a sign. Pare para tomar otro café para darme energía después de entrar la provincia de Lleida. Ya he dejado la idea de ver ese pueblo donde he querido ir durante 8 años, Puigcerdà, y el corazón quería ir allí cuando vi su nombre en una indicación. 

DSCN9690

We finally arrived at the Parador. I’ve always wanted to stay in a Parador, and it was a nice experience. Was it the best hotel I ever stayed in? No. Did it live up to my expectations? No. It was on par with a nicer Holiday Inn in the US. It was still a great place to stay, and I want to stay in another one with a special someone. I wish we had had more time to enjoy the hotel. Por fin, llegamos al Parador. Siempre he querido dormir en un Parador, y era una buena experiencia. ¿Fue el mejor hotel donde me he alojaod? No. ¿Llegó a mis expectivas? No. Era parecido de un buen Holiday Inn en los EEUU. Todavía era un buen hotel para dormir, y quiero alojarme en uno algún día con alguien especial. Ojalá tuviéramos más tiempo para disfrutar del hotel pijo.

DSCN9687

Alas…the next morning we had to leave early for day two…La Seu d’Urgell (information in the next entry, I promise!) to…Bueno, la mañana siguiente tuvimos que salir pronto para día dos….La Seu d’Urgell (información en la próxima entrada, os prometo) hasta….

A continuación…

DSCN9649

Madrid Museums and Parks.

I recently spent a few weeks in Madrid taking care of the cats and flat of a friend who lives right in the heart of Malasaña and Chueca, two of the most popular barrios of the capital. I could write more about my feelings of the Madrid gay community, but I’m going to pass and focus on some of the positives (and boy, do I ever have to look hard to find something positive about Madrid.) En agosto pasaba unas semanas en Madrid para cuidar los gatos y el piso de un colega que vive justo en el centro de Malasaña y Chueca, dos de los barrios más populares de la capital. Podría escribir más de mis sentimientos de la comunidad gay de Madrid, pero voy a pasar y enfocarme en los positivos (y ya os digo, tengo que buscar mucho para encontrar algo positivo de Madrid.) 

The city is full of parks and museums. La ciudad tiene muchos parques y museos. 

I’m a person who needs nature, and during those two weeks, I found it in three of the city parks, Retiro, Parque de Oeste and Casa del Campo. Soy una persona que necesito mucho la naturaleza, y durante estas dos semanas, la encontré en tres de los parques de la ciudad: Retiro, Parque de Oeste y Casa del Campo. 

El Parque de Buen Retiro is the most famous park in Madrid. It was one a royal park, but it became open to the public in the 19th century. It was a former retreat (retiro) of Isabel, and several monarchs added onto it and made it more spectacular over the years. It’s proximity to Atocha and the centre of the city make it popular with locals and tourists alike. There’s a big pond, a few old buildings that house art and lots of trees and shade. El Parque de Buen Retiro es el parque más famoso de Madrid. Era una parque real, pero se abrió al público en el Siglo XIX. Era un antiguo retiro de Isabel, y durante los años la monarquía siempre añadía cosas nuevas para hacerlo aún más espectacular. Dado a su proximidad a Atocha y el centro de la ciudad, es bastante popular con ambos madrileños y turistas. Hay un estanque, unos edificios grande que tiene obras de arte y muchos árboles y sombra. 

The Parque de Oeste is a park on the western side of the cita on top of a former landfill. Spain is different. It’s most famous for the Egyptian Templo de Debod at the edge, but there are a lot of trails that are popular with runners. It was commissioned by the mayor Alberto Aguilera at the end of the 19th century and played a part in the Spanish Civil War. There is a teleférico that links it to Casa del Campo. El Parque de Oeste es un parque en el oeste de la ciudad que antes era un basurero. Spain is different. Es más famoso por el Templo de Debod de Egipto al borde del parque, pero hay muchos senderos y siempre hay gente corriendo. Era un proyecto del acalde Alberto Aguilera al finales del Siglo XIX y tenía un rol en la Guerra Civil. También hay un teleférico que une el parque con Casa del Campo. 

Casa del Campo is the largest park in Madrid and is on the grounds of a former royal hunting estate (hence the name, House of the Field). It is home to an amusement park and the Madrid Zoo. It also has a nice lake. There are tons of trails along with a couple of metro stops that go nearby (Lagos, Casa del Campo). It used to be infamous for illicit activity, but they are cracking down on it as much as possible to make it a place for everyone to find nature within the city. Casa del Campo es el parque más grande de Madrid y antes era una hacienda de cazar de la familia real (por eso, se llama “Casa del Campo”. Aquí se encuentra un parque de atraciones y el Zoo de Madrid. También hay un lago bonito. Hay bastantes senderos con dos paradas de metro a lado (Lagos y Casa del Campo). Antes tenía fama por actividad ilícita, pero ahora hay más policía porque quieren que el parque sea un sitio para que todos puedan disfrutar de la naturaleza dentro de la ciudad. 

Although I’m not a museum person, there are plenty of museums to be found. I had already been to the Prado a few times. This time I took advantage of free entry days to see the Museo de la Reina Sofía (Sundays) and the Thyssen-Bornemisza (Mondays). Aunque no soy muy de museos, hay muchos museos en Madrid. Ya había visitado el Prado unas veces. Esta vez, aproveché de días de entrada gratuita para ver el Museo de la Reina Sofía (los domingos) y el Thyssen-Bornemisza (los lunes). 

El Prado first opened in 1819 and houses the largest collection of Spanish art and is one of the most important collections of arts in all of Europe. It has Goya, El Greco, Velázquez and many other important painters. The most famous painting is Las Meninas from Velázquez. According to Wikipedia, it’s home to around 8,200 drawings, 7,600 paintings, 4,800 prints, and 1,000 sculptures from the 12th century to the early 20th century. El Prado se abrió en 1819 y tiene la colección más grande de arte español y es una de las colecciones más importante en Europa. Tiene Goya, El Greco, Velázquez y muchos pintores importantes. El cuadro más famoso es Las Meninas de Velázquez. Según Wikipedia, hay sobre 8200 dibujos, 7600 cuadros de pintura, 4800 grabados y 1000 esculturas desde el Siglo XII hasta el Siglo XX. 

The Museum of Reina Sofía opened on Sept. 10, 1992 and houses Spain’s best 20th century art, including Pablo Picasso and my favourite, Salvador Dalí. It’s free on Sunday afternoons, although there isn’t access to the full collection. I was just happy to see Picasso’s Guernica and resisted the urge to correct the spelling to Gernika. (I did live in Bilbao, 40 minutes away from Gernika, for three years.) El Museo de Reina Sofía abrió en 10 de septiembre de 1992. Aquí se encuentra la mejor del arte español durante el Siglo XX, incluso Pablo Picasso y mi preferido, Salvador Dalí. Hay entrada gratuita los domingos por la tarde, aunque no se puede acceder a la colección completa. Estaba conteno ver Guernica de Picasso y resistí el urge cambiar la ortografía de “Guernica” a “Gernika.” (Viví en Bilbao, a 40 minutos de Gernika, durante 3 años). 

The Thyssen-Bornemisza Museum houses what was once the second-largest private collection of art in the world. The collection was started by Heinrich, Baron Thyssen-Bornemisza de Káskon in the 1920s. In 1985, when he married Carmen Tita Cervera, she convinced him to relocate the collection to Spain. The museum opened in 1992. It has works from Monet, Renoir, Cézanne, Munch, Dalí, Picasso and many others. It’s free on Mondays from 12-16. El Museo Thyssen-Bornemisza tiene que erase una vez la segunda colección privada de arte en el mundo. Heinrich, Baron Thyssen-Bornemisza de Káskon, empezó la colección en los años 1920. En 1985, cuando se casó con Carmen Tita Cervera, le convenció trasladar la colección a España. El museo se abrió en 1992. Tiene obras de Monet, Renoir, Cézanne, Munch, Dalí, Picasso y muchos más. Hay entrada gratuita los lunes entre las 12 y las 16. 

L’age d’or (1930).

This one is going to be a hard one to write about. Este película va a ser difícil describir. 

The film opens with a real documentary on scorpions and later switches to the story of two lovers trying to consummate their love but being interrupted  by  “bourgeois values and sexual mores of family, church, and society.” (Wikipedia.)  The film is filled with surrealist metaphors, many that went over my head, and surrealist images, like a literal elephant in the bedroom. It also includes a father shooting a son for bad behaviour and using guns as crutches. And shocking for 1930, foot fetishes were involved. La película abre con un documental actual de escorpiones y después cambia a la historia de dos amantes quien quiere consumar su amor pero siempre algo les interrumpe, o los valores de los burgueses, o las normasl de la familia, iglesia y sociedad. (Wikipedia). La película ofrece muchas metáforas surrealistas, muchos que yo no entendí, y imágenes surrealistas, como un elefante real en la habitación. También incluye un padre disparando una pistola a su hijo para su mal comportamiento y soldados quien usan sus armas por muletas.  Y, muy sorprendente para el año 1930, la película también tiene fetiches de pie. 

The film makes more sense than Un chien andalou, but that’s not saying much, as it still doesn’t make a lot of sense. It’s an experience to be felt. Hay un poco más sentido que en Un chien andalou, pero ese no dice nada, como todavía no tiene mucho sentido. Es una experencia para sentir. 

The story behind the film is more interesting to me, at least. Buñuel and Salvador Dalí had a falling out, and Dalí left Buñuel to figure out how to make a film by himself. Buñuel shot the film in sequence as a result. Buñuel reportedly chased Dalí off set with a hammer.  Para mi, la historia del rodaje de la película es más interesante. Buñuel y Salvador Dalí tuvieron una discusión fuerte, y Dalí se dejó Buñuel sólo para aprender hacer una pelí. Buñuel grabó en secuencia como una resulta. Se dice que Buñuel persiguió a Dalí con un martillo.

After a right-wing Spanish newspaper (was La Razón around in 1930?) condemned the film, stating it was “the most repulsive corruption of our age”, the film was withdrawn  from public audience for over 40 years. It also provoked fascist attacks at the cinema showing it in Paris. Cuando un periódico de derechas (¿La Razón existia en 1930?) condenó la película, diciendo que era “la corrupción más repulsivo de nuestro tiempo”, se quitaron la película del público durante más de 40 años. También provocó ataques fascistas en el cine de París donde estrenó. 

It premiered in the US at the Roxie Cinema in San Francisco in 1979 and is regarded as one of the most-acclaimed films depicting surrealism today. Estrenó en los EEUU en la Cinema Roxie en San Francisco en 1979 y ahora se considera La edad de oro como uno de las mejores películas de surrealismo. 

For what it was, I enjoyed the film. It was weird, incomprehensible and confusing, so basically a perfect metaphor of life. Me gustó la película. Era extraña, incomprensible y confundida, entonces, básicamente una metáfora de la vida. 

Rating: B+

 

Un chien andalou (1929)

That eye. All I remembered from this film was that eye. Ese ojo. Solo recordaba de este película corta era ese ojo. 

Un Chien Andalou (An Andalusian Dog) was the brainchild of Luis Buñuel and Salvador Dalí. That right there says a lot about the short. Un Chien Andalou (Un perro andaluz) era una idea experimental de Luis Buñuel y Salvador Dalí. Allí tienes toda la explicación del cortometraje. 

In the beginning, a woman has her eye sliced open. We *think* the clouds cutting across the moon will be the  metaphor for it, but no, it happens. Al principio de la película, alguien le corta el ojo de una mujer. Antes, pensamos que los nubes cortando la luna será un metáfora por ello, pero no. Lo vemos. 

Time jumps around, and through the next 16 minutes, we see a man dressed eccentrically riding a bike, a woman hit by a car, a man pulling a dead horse buried in a piano, a couple walking on a beach, and that ending spring scene with people buried up to their heads on the beach. There is a severed hand at one point, and ants licking a hand wound at another point. There is also a sexual assault scene. El tiempo salta, y durante los próximos 16 minutos, vemos un hombre vestido de manera excéntrica yendo por bici, una mujer atropellada por un coche, un hombre tirando un caballo muerto enterrado en un piano, una pareja caminando por la playa, y una escena final de primavera con personas enterradas hasta el cuello en la playa. Hay una mano amputada, hormillas lamando una lesión de una mano, y una escena de acoso sexual. 

But what does it all mean? Pero ¿qué significa? 

Buñuel said absolutely nothing. It was a combination of bizarre dreams he and Dalí had brought to life with the 1920s technology. It’s experimental and surrealist, and scenes jump from one to another without a logical transition, just like a dream. There is nothing linear about the storytelling. Según Buñuel, nada. Era una mezcla de sueños raros que Buñuel y Dalí tenían. Después, dieron vida a sus sueños con la tecnología de los años 1920. Es experimental y surrealista. No hay ninguna conexión ni transición lógica entre escenas, como los sueños. No hay nada linear de los eventos. 

The film was made to not make any sense at all. It was made to shock audiences. It was made to represent a dream world (the purpose of Dalí’s famous artwork, right?) Pero el cortometraje era diseñado para no tener sentido. Lo hicieron para dar un shock al público. Lo hicieron para representar el mundo de los sueños (el objetivo de las obras de Dalí, ¿no?)

The movie has inspired more legends than anything resembling a plot. One legend says the  severed hand reportedly belongs to a man desperate for money, so Dalí said he would give him lunch money for the hand. La película inspiró más leyendas que algo que parece un argumento cohesivo. Una leyenda dice que la mano amputada era de un hombre que era tan desesperado por dinero que se la cortó para recibir dinero de Dalí para comprar la comida. 

The eye-slicing scene is reportedly a  cow’s eye. Dicen que el ojo en la parte más famosa era de una vaca. 

No dogs were harmed in the filming of this short film. Maybe a cow, but no dogs. No dogs even appear in the short. No había ningún perro lesionado durante el rodaje. Quizá una vaca, pero no perros. Ni había un perro en la película. 

It’s surreal. Es surrealista. 

Rating: A