Wild Wild West Part II: Leaving Las Vegas (1992)

After leaving Las Vegas, we drove to the California border just because it was 1. close and 2. I wanted to visit California again. If I remember correctly, on the road to the Golden State we passed one of the infamous brothels of Nevada. We weren’t there for long before turning back around. I believe this may have been when we actually visited Hoover Dam and Lake Mead before heading onto Utah. Despues de marcharnos de Las Vegas, fuimos a la frontera de Nevada-California solo porque era 1. cerca y 2. quería yo visitar California otra vez. Si recuerdo bien, por el camino al estado dorada, vimos uno de los burdeles de infame de Nevada desde la autovía. No estabamos allí por mucho tiempo antes de volver. Puede ser cuando fuimos a la Presa de Hoover y Lago Mead antes de ir a Utah. 

We stopped at both Zion National Park and Bryce Canyon National Park, and I made a promise to myself that I would return to hike them after graduating high school. I’m still waiting. I remember driving through the parks and at one point, I remember seeing a rainbow. I’m not sure where we stayed, but I imagine it was somewhere near the I-15/I-70 junction. Visitamos ambos los parques nacionales de Zion y Bryce Cañón, y me prometí volver para hacer las rutas de senderismo allí después de graduarme del instituto secundario. Todavía estoy esperando…Me acuerdo de conducir por los parques, y en uno, vimos un arco iris. No recuerdo donde nos alojamos, pero creo que estaba cerca a la intersección de I-15 y I-70. 

One of the things I remember about Utah is how our AAA TripTik advised us about 70 miles (112 kilometers) without gas, and how I was worried about running out of gas. A false memory I have that is probably true is that both gas stations had very expensive gas, and I remember the long lines for gas too. Una de las cosas que me acuerdo de Utah es como el TripTik del AAA (un guía especializado lleno de mapas desde una asosiación automóvil) nos avisó que había un tramo de 112 kilómetros sin gasolina y me preocupé de no tener la gasolina suficiente para hacerlo. Un recuerdo falso que tengo que tiene algo de verdad es que ambas gasolineras eran muy caras, y recuerdo que había colas grandes para comprarla también. 

We stopped at Arches National Park before entering Colorado (and this may have been where we saw the rainbow, but I think it was Bryce.) As we only drove through these parks to see the most impressive sites, I would like to return as an adult to hike through them. Paramos en el parque nacional de los Arcos antes de entrar Colorado. (Quizás fuera aquí donde vimos el arco iris, pero creo que fue Bryce). Como solo pasamos los parques en el coche para ver los sitios más impresionantes, me gustaría volver como adulto para hacer senderismo.

In Colorado, we drove through the Rockies along I-70 to reach Denver. It was raining when we got there. I remember more about the next day when we drove south through Colorado Springs to reach Royal Gorge and the bridge there, which, at the time, was the highest bridge in the world at 955 feet/291 metres. We took a cable car down into the gorge, which unfortunately was a mistake that caused my mom to lose her hearing due to the fast change in altitude. It’s why I didn’t return during my visit to Colorado last year. En Colorado, condujimos por los montes Rocosas por la I-70 para llegar a Denver. Estaba lloviendo cuando llegamos. Recuerdo más sobre el próximo día cuando fuimos al sur hacía Colorado Springs para ir al Royal Gorge (“Barranco Real”) y su puente. En 1992, fue el puente más alto del mundo con 291 metros de altura. Tomamos un funicular hacía el fondo del barranco. Lamentable, fue un error que le costó a mi madre su oído dado el cambio rápido de altitud. Es porque no volví el año pasado durante mi visita a Colorado. 

We must have stayed two nights in Denver, because I remember we went through Nebraska. All I remember was an endless cornfield there. We dropped down through the back roads to enter Kansas, where we stayed in Manhattan. I remember it raining here too. It was an important state, as it was the 48th state I had been to. Creo que nos alojamos dos noches en Denver, porque recuerdo que pasamos por Nebraska. Solo recuerdo que era un campo de maíz sin fin. Giramos por el sur por las carreteras secundarias para pasar por Kansas, donde nos alojamos en Manhattan. Recuerdo que estaba lloviendo aquí también. Fue un estado importante, porque era el cuadragésimo estado que había pisado. 

The following day was probably a long one. I don’t know if we stopped along the road for a night or drove the 13 hours back. We probably split it in two, but I don’t know how. El día siguiente fue probablemente un día largo. No sé bien si paramos por el camino para una noche o hicimos las 13 horas en un día. 

I remember passing the Kansas City Royals stadium and wanting to stop at the Arch in St. Louis. However, Bill Clinton was making a campaign stop at the Arch, so there was no way to even get off the exits to visit and the Arch was closed for the event. Me acuerdo de ver el estado de los Kansas City Royals (Reales) y querer parar en el Arco de San Luis. Pero no podemos porque Bill Clinton estaba haciendo un discurso de campaña en el mismo Arco y todo era un lío para salir de la autovia y además, el Arco estaba cerrado para el evento. 

It was another great trip. The following year would be a smaller trip. Fue otro viaje genial. El año siguiente sería un viaje más pequeño.

A continuación.

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland, Missouri, Arkansas, Mississippi, Louisiana, Texas, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah, Colorado, Nebraska, Kansas.

 

The Wild, Wild West Part I (1992).

The trip we took in 1992 was the most epic road trip ever, going through 18 states. El viaje que hicimos en 1992 fue el viaje más mítico de mi vida porque pasamos por 18 estados. 

We left on a Friday afternoon, if I remember correctly, and drove to Terre Haute, Indiana, a place that sounded weird to my ten-year-old ears. It still does today, even though I live about an hour away. I’m sure the hotel had a pool, a requirement for me at that age. Salimos el viernes por la tarde, si recuerdo bien, y condujimos a Terre Haute, Indiana, un sitio que sonaba raro a mis oídos (tenía 10 años). Aún suena raro hoy en día, aunque vivo a sobre una hora de distancia. Estoy seguro que el hotel tenía una piscina porque era un requisito para mi en aquel tiempo. 

The next day we continued west on I-70 to Effingham, Illinois, where we caught I-57 south, which ends at I-55 in Missouri, a state we would explore later on the trip. I-55 took us south through Arkansas, leading us to Memphis where we went to Graceland, the home of Elvis Presley. I remember it being every bit as gaudy as advertised, and I also remember the Tennessee summer heat. I wanted to believe Elvis was alive. El próximo día continuamos a la dirección oeste en I-70 hasta Effingham, Illinois, donde cogimos la I-57 sur que termina a I-55 en Misuri, un estado que exploramos más por la vuelta. La I-55 nos llevó por Arkansas a Memphis, donde fuimos a Graceland, la casa de Elvis Presley. Recuerdo que fue tan llamativo y de mal gusto como nos dijieron que sería. También recuerdo el calor de Tennessee en el verano. Quería creer que Elvis aún estaba vivo. (Nota: I es por “Interstate”, que es el equivalente de autovía en España).

Coincidentally, Trisha Yearwood’s “The Wrong Side of Memphis” was a hit that summer. Por casualidad, la canción “The Wrong Side of Memphis” (el lado incorrecto de Memphis) fue un éxito aquel verano. 

After Graceland, we got back on the road to drive through Mississippi. I believe I-55 took us down to Jackson, where we changed to I-20 West. I remember lots of tall trees in Mississippi and it being dark. Después de Graceland, volvemos a la autovia para viajar por Mississippi. Creo que la I-55 nos llevó a Jackson, donde cambiamos a I-20 Oeste. 

We stopped in Monroe, Louisiana, where we got lost and my dad followed a dodgy taxi to the hotel. I want to believe it was around 1 a.m., but it may have been only 10 or so. It’s ten hours from Terre Haute to Monroe, Louisiana. Alternatively, this could have been in Jackson, Mississippi. Paramos en Monroe, Luisiana, donde nos perdimos y mi padre sigió un taxi sospechoso al hotel. Quízas fue tan tarde como la 1 de la mañana, pero quizás solo eran las 10. Son diez horas desde Terre Haute a Monroe, Luisiana. También quizás estaba en Jackson, Mississippi donde nos pasó. 

The next day took us through Shreveport on to Fort Worth, Texas. I took an instant disliking to Texas, probably due to the heat and humidity and how everything has to be BIG. (Today it’s their politics…) We went to Six Flags over Texas and to a Texas Rangers game. At Six Flags, I was really interested in the Batmobile at the Batman Returns show, which is funny as I don’t like comic book movies at all. El día siguiente nos llevó por Shreveport hasta Fort Worth, Texas. Fue al instante que no me gustaba Texas para nada, probablemente dado el calor y la humedad y como todo tiene que ser el más grande. (Actualmente es su política más que nada…). Fuimos al parque de atracciones y un partido de Texas Rangers. A Six Flags, me interesaba mucho el Batmobile en el espectáculo de Batman Returns, que es interesante porque no me gustan para nada las películas basadas en los cómicos. 

Next, we went north on I-35 to Oklahoma City and through the state of Oklahoma. I know we stopped at a American Indian monument where I wanted a ton of tacky souvenirs, and my mom remembers driving through a random city and seeing it was the home town of her favourite Cincinnati Reds player. Luego, fuimos en la dirección norte en la I-35 a la Ciudad de Oklahoma y por el estado. Paramos en un monumento dedicado a los pueblos indígenas norteamericanos. Quería todos los regalos cutres. Mi madre recuerda pasar por un pueblo y se dio cuenta que fue el mismo pueblo donde su jugadar preferido de los Cincinnati Reds nació. 

We went back through the panhandle of Texas close to sunset, and I remember passing Cadillac Ranch near Amarillo. I don’t remember where we stopped for the night, but I guess it was probably just over the New Mexico/Texas state line. Volvemos a pasar por Texas por su enclave cerca de atardecer, y también recuerdo ver el Cadillac Ranch cerca de Amarillo. No recuerdo donde nos alojamos por la noche, pero probablemente fue cerca de la frontera entre Nuevo México y Texas. 

I remember New Mexico being a lot like the Spanish meseta. We drove through Alburquerque. I guess it was New Mexico where we stopped at some dinosaur monument, and my dad left his had on top of the dinosaur. That always bothered me for some reason. We were eager to arrive to the Painted Desert and Petrified Forest in Arizona, so we didn’t see much in the state of New Mexico. Lo que me acuerdo de Nuevo Mexíco es que era muy parecido a la meseta española. Pasamos por Alburquerque. Supongo que fue en Nuevo Mexico donde paramos en un monumento dedicado a los dinosaurios y mi padre dejó su gora encima de un dinosaurio. Siempre me molestaba por alguna razón. Estabamos impacientes para llegar al Desierto Pintado y Bosque Petrificado en Arizona, y por eso no vimos mucho en el estado de Nuevo México. 

I remember liking both places, and I believe we stayed near Flagstaff, as the following day was the trip to Grand Canyon. I was, of course, impressed. Even then, I wanted to hike it but couldn’t due to the heat and time constraints. Ahora recuerdo que me gustaban ambos sitios. Creo que nos alojamos por Flagstaff, como el próximo día fuimos al Gran Cañón de Colorado (el río Colorado y no el estado). Desde luego me impresionó. Incluso en aquellos tiempos quería hacer una ruta de senderismo por el cañón pero no pude por el calor y el tiempo. 

We saw a lot in Arizona besides the Grand Canyon, Painted Desert and Petrified Forest. I’m sure we stayed another night somewhere when I looked at the distances. There was the Montezuma monument and later the London Bridge in Lake Havasu City. I was most excited about driving a stretch of Route 66, however. I had just learnt about it that summer as the Rand McNally Road Atlas had tons of information about it. Vemos muchísimo en Arizona en adición al Gran Cañón, el Desierto Pintado y el Bosque Petrificado. Estoy seguro que nos quedamos en algun sitio por la noche cuando miro las distancias ahora. Fuimos al monumento de Montezuma y después el Puente de Londres en Lake Havasu City. No obstante, lo que me emocioné más era cuando condujimos una parte de la Ruta 66. Me leí sobre la ruta en el atlas de carreteras Rand McNally antes del viaje y me encantó la leyenda. 

After driving over the Hoover Dam, the next stop was Las Vegas. We stayed at La Quinta Inn, and I went inside Excalibur Casino, which didn’t allow children. I remember a slot machine inside the Denny’s and my dad leaving all the winnings at the hotel. Después de pasar por la Presa Hoover, la próxima parada fue Las Vegas. Nos alojamos en La Quinta Inn, y entré el Casino Excalibur que no permitió a los niños. Recuerdo que había una máquina de casino en Denny’s (un restaurante parecido a VIPS en España). Mi padre se olividó todo el dinero que había ganado en el hotel. 

That was, however, just the way there. We still had to get back. Sin embargo, este solo fue la ida. Todavía nos quedaba la vuelta.

A continuación…

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland, Missouri, Arkansas, Mississippi, Louisiana, Texas, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Nevada.

Mt. Rushmore, Yellowstone and my first trip out west (1989).

This trip was designed to avoid Chicago rush hour, and yet I somehow got us stuck in it…but I’m getting a bit ahead of myself. Empezamos el viaje con la intención de evitar el tráfico de Chicago en la hora punta. Sin embargo, sin saber como exactamente, acabamos en la tercera ciudad de EEUU en esta hora, pero me adelanto la historia. 

We left in the morning, in probably the 1989 Corsica, and we had to stop at the Studebaker museum in South Bend, Indiana, for my father. Any trip that went through Indiana required a stop at that museum, which neither my mom nor I really liked. Salimos por la mañana, creo que en la Corsica de 1989, y paramos en el museo Studebaker en South Bend, Indiana (la ciudad de Mayor Pete), para mi padre. Cualquier viaje que pasó por Indiana, tenemos que parar en este museo aunque ni a mi ni a mi madre nos gustaba. 

This put us behind for Chicago. I believe I had to use the restroom somewhere near Chicago, which somehow got us turned around and either missing an exit or taking a wrong turn that would have put us driving through Chicago instead of taking the long way around close to rush hour. We eventually got it sorted. Por eso, fuimos con retraso para evitar Chicago. Creo que tenía que usar el baño cuando estábamos aproximando la ciudad, y después nos perdemos, o por perder una salida o por tomar una salida equivocada que significaba que íbamos a tener que conducir por Chicago en lugar de tomar la ruta larga durante la hora punta. Al final nos encontramos por el camino adecuado. 

We had dinner at a Country Kitchen in Wisconsin. I think we stopped in Rochester, Minnesota for the evening. It may have been Winona, because The Judds were my fave singers then, even if I always preferred Naomi to Wynonna. Cenamos en un Country Kitchen en Wisconsin. Creo que paramos por la noche en Rochester, Minnesota, aunque quizas fuera Winona, porque The Judds era mi grupo favorito en aquel tiempo, aunque siempre prefería Naomi a Wynonna. 

The next day we continued on. I know we stopped at Walnut Grove, Minnesota so my mom could visit the Laura Ingalls Wilder site. However, I don’t remember it at all. Continuamos el próximo día. Sé que paramos en Walnut Grove, Minnesota, para que mi madre pudiera ver el sitio de Laura Ingalls Wilder, aunque no me acuerdo de nada. 

I do remember South Dakota being boring at first before slowly getting more interesting around the Badlands, which I questioned what had done so wrong to be labeled “bad”. I was super excited to stay at the Ramada Inn in Rapid City as the hotel had a swimming pool with a water slide. Pero sí, recuerdo que el estado del Dakota del Sur era muy aburrido en la parte del este, pero cerca de las Badlands (baldías), el paisaje era más interesante. Me pregunté que había hecho las baldías para ser llamado “bad” (malo). Me emocioné mucho porque nos alojamos en el Ramada Inn de Rapid City y el hotel tenía una piscina con un tobogán. 

We saw Mount Rushmore, and I remember all the post cards of the other side of Mt. Rushmore which I found hysterical (I was seven going on eight). I remember hearing about the Crazy Horse monument and wanting to see it even though it had just gotten started. We did stop at either Wind Cave or Black Hills Caverns. My mom and I thought General Hospital was filming the return of Frisco Jones there, and I wanted to see the signature of Kristina Wagner (then Kristina Malandro), but she hadn’t been there. Felicia has always been my fave! Only as an adult did I realize that the “two years ago” meant that it was a different storyline where something happened on the show at Mt. Rushmore that didn’t involve my fave character Felicia Cummings Jones Shore Jones Scorpio-Jones Scorpio. Vimos Monte Rushmore, y recuerdo los postales con el otro lado del monte, que me daba mucha risa (solo tenía siete casi ocho años). También me acuerdo de escuchar sobre el monumento de Crazy Horse. Quería verlo aunque no habían construido mucho. Paramos en o Wind Cave o Black Hills Caverns, unas cuevas por la zona. Mi madre y yo pensamos que estaban rodando el retorno de Frisco Jones en General Hospital allí, y quería ver la firma de actriz Kristina Wagner (en este momento Malandro), pero no había estado ella. Felicia siempre ha sido mi preferida. No fue hasta que fui un adulto cuando me di cuenta que “hace dos años” no significaba que filman la telenovela con dos años de antelación sino que fue otro argumento cuando el programa rodó en Monte Rushmore y mi personaje favorito Felicia Cummings Jones Shore Jones Scorpio-Jones Scorpio no estaba.

I’m not sure if we stayed one or two nights in Rapid City, as I know we also saw some of the Badlands too. Another stop was the infamous Wall Drug, perhaps one of the best marketed places in the world. I remember being there in the evening and not being too impressed. I want to go back there now though. Looking at the map, we had to have done it before reaching Rapid City on the way in. No estoy seguro si nos quedamos una o dos noches en Rapid City, porque recuerdo que también vimos las Baldías también. Otra parada fue la farmacia de infame Wall Drug, uno de los sitios con el mejor marketing en el mundo. Fuimos por la tarde y no me impresionó mucho, aunque ahora me gustaría volver. Cuando miro el mapa, creo que fuimos antes de llegar a Rapid City. 

We drove on through Wyoming on the way to Yellowstone, making a stop at Cody to see the Buffalo Bill Historic Centre. I remember at some point driving up a mountain on a winding road, and wanting to see cowboys. I also liked how it was US Route 20 that went through Yellowstone as my childhood home was also off US 20. I also was shocked at having to wear pants (trousers) instead of shorts as it was only in the 60s (about 17 C). Luego, seguimos a Wyoming para ir a Yellowstone, y paramos en Cody para ver el Centro Histórico de Buffalo Bill. Recuerdo que tuvimos que subir un monte en el coche y la carretera era muy sinuosa, y queremos ver a los cowboys tradicionales. También me encantó como fue la carretera nacional 20 que pasaba por Yellowstone, porque la casa de mi niñez también estaba ubicada por US 20. Me dio un shock tener que llevar pantalones largos en lugar de los pantalones cortos del verano, porque la temperatura solo hacía 17 grados. 

I remember Old Faithful and wanting to see a bear, but we only saw buffalo. We drove through Yellowstone and on into Idaho so we could say we had been to Idaho. We then drove on through Montana. I don’t remember much about Montana other than it being isolated. Recuerdo el Old Faithful (Viejo Fiel) y quería ver un oso, pero solo vimos los búfalos. Condujimos por el parque Yellowstone hasta Idaho solo para poder decir que hemos pisado el estado de Idaho. Luego, seguimos a Montana. No recuerdo nada sobre Montana, solo que fue aislado. 

I vaguely remember North Dakota and being excited to stop in the capital, Bismarck, and I believe we stayed somewhere near Fargo, which is far less interesting than the movie and tv show. I believe it somewhere in North Dakota where we stopped at a prairie dog place to watch the animals play a while. I loved them so. Solo recuerdo un poco Dakota del Norte y estaba emocionado parar en la capital, Bismarck. Creo que nos alojamos en algún sitio cerca de Fargo, que no es tan interesante como la película o serie que lleva su nombre. Creo que fue en Dakota del Norte donde fuimos a un sitio para mirar los perros de las praderas jugar. 

Our next destination was Minneapolis to see a baseball game at the Metrodome. I think we also visited the Children’s Museum. We then went south to Iowa, where I’m more certain of visiting a Children’s Museum. I liked the idea of the Quad Cities. We probably drove a long night home to Ohio. El próximo destino fue Minneapolis para ver un partido de beisbol en el Metrodome. Creo que también visitamos un museo para niños. Luego, condujimos en la dirección sur a Iowa, y estoy cierto visitamos un museo para niños allí. Me gustaba la idea de las Quad Cities. Al final, creo que fue un día largo para volver a Ohio. 

It was a great road trip, but the following summer would be another plane trip to a place I had been dying to see for a while…Fue un viaje genial, pero el próximo verano prometía otro viaje por avión a un lugar donde había deseado visitar mucho durante mucho tiempo. 

A continuación.

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa.

Road Trip Series Kickoff.

I recently read Don’t Make Me Pull Over: An Informal History of the Family Road Trip by Richard Ratay, which got me thinking about all the road trips of my childhood. By the summer of my twelfth year, I had already stepped foot in all fifty states. Hace unas semanas me leí un libro sobre la historia de los viajes por carretera en los EEUU (Don’t Make Me Pull Over: An Informal History of the Family Road Trip de Richard Ratay), y me acordé de los viajes que hice con mi familia de mi niñez. En el verano que tenía 12 años, ya había pisado los 50 estados.

Since I’m not going anywhere this summer, outside of the World’s Biggest Rocking Chair located in Casey, Illinois, an hour away from here, I’ve decided to look back at my childhood road trips and vacations. I may not remember a whole lot, but it will be interesting to see what I remember and maybe, over time, trigger more memories of these trips. Como no voy a ningún sitio este verano, fuera de la mecedora más grande el mundo, ubicado en Casey, Illinois, a una hora de aquí, he decedido recordar mis viajes de niñez. Quízas no pueda recordar mucho, pero será interesante ver lo que puedo recordar y, tal vez, con tiempo pueda recordar más. 

My first big flight was to Hawaii when I was five, and my next flights were to California when I was eight and then Washington state and Alaska when I was twelve. The other states were all visited with a car. Mi primer vuelo grande fue a Hawaii cuando tenía 5 años, y los próximos fueron a California cuando tenía 8 y a los estados de Washington y Alaska cuando tenía 12. Visité a todos los demás estados en coche. 

I hope you join me on my journey back in time exploring the United States, back when Trump was just a failed businessman who showed up on cheesy sitcoms instead of a failed President destroying a country, Corona was a Mexican imported beer and people believed in science (don’t you miss those days). Espero que vengas en este viaje por tiempo explorado a los EE.UU, un tiempo cuando el Trump solo fue un hombre de negocios fracasado quien siempre salió en las comedias de televisión más cutres en lugar de un presidente fracasado que está destrozando un país, Corona fue una cereveza importada de México y la gente creía en ciencia (¿No echas de menos estos días?)

Look for this cycle to begin next week with my earliest memories, and each following week a different trip (some may be split into two parts). It will end with the trip to Puerto Rico in 2005 when I was 23.  Unfortunately, all the pictures are actual photographs at my mom’s house, plus I have no more memory to upload new pics here. Espero empezar este ciclo de entradas la semana que viene con mis recuerdos más tempranos, y cada semana un viaje diferente (algunos voy a tener que escribir dos entradas). Acabará con el viaje a Puerto Rico en 2005 cuando tenía 23. Lamentablemente, todas las fotos son fotos analógicas que están en la casa de mi madre, y ya no tengo memoria para subir fotos nuevas aquí. 

 

La aventura colorada. Itinerary.

My boyfriend and I had narrowed our summer holiday plans down to three, all road trips. In the end, Colorado won out over Maine and Manitoba. On 5 July, we packed up our rental car and hit I-72 South. Mi novio y yo teníamos que elegir entre tres sitios para nuestras vacaciones de verano. Al final, elegimos Colorado en lugar de Maine y Manitoba. El 5 de julio, hicemos las maletas y empezamos a conducir al suroeste por la autovía I-72.

After a brief stop in Springfield, we continued on to St. Louis, where we ate at a Spanish tapas restaurant, Barcelona Tapas. Eh, I’ve had better, but I did live in Spain in 10 years and am an honorary valenciano. Después de una parada breve en Springfield, continuámos hasta San Luis, donde comemos en un restaurante de tapas, Barcelona Tapas. No estaba mal, pero he probado mucho mejor. Viví en España durante 10 años y soy un valenciano honorario. 

Saturday morning, we woke up early to head to the Gateway Arch. The Arch was impressive, but due to condensation, the visibility from the top of the Gateway to the West wasn’t the greatest. After a brief coffee stop, we headed west on I-70 toward Kansas. El sábado por la mañana, nos despertamos pronto para subir el Arco Gateway. El Arco era impresionante, pero dado a la condensación

We stayed Saturday night in Salina, Kansas, which has one of the best Italian restaurants I’ve had in the US, Martinelli’s Little Italy. Dormimos en Salina, Kansas, el sábado por la noche. Salina tiene una de los mejores restaurantes italianos de los EE.UU en mi experiencia, el Martinelli’s Little Italy. 

Sunday morning, we continued on toward Colorado. Our first stop was the Limon Heritage Museum, which was a quaint museum full of history. Then we headed on to Colorado Springs. After dropping off our stuff at the hotel, we went to Helen Hunt Falls, which were beautiful. They have no relation to the actress. El domingo por la manaña, seguímos hasta Colorado. Nuestra primera parada fue el Museo de Historia de Limon, que era un museo chulo con mucha historia. Después, continuámos hasta Colorado Springs. Después de dejar nuestras maletas en el hotel, fuimos a las Cascadas Helen Hunt, y eran muy bonitas. No hay ninguna conexión con la actriz. 

Monday morning, we woke up early and did a three-mile/4.8 km hike through Garden of the Gods, a park full of beautiful rock formations with the Rockies in the distance. After lunch, we headed up to Denver, capital of Colorado, and rested. I did find a coffee shop called Pablo’s Coffee and got a mug. El lunes por la mañana, nos despertamos pronto y hicimos una ruta de 4,8 kilómetros por el Jardín de los Dioses, un parque lleno de formaciones de piedra con vistas de las Rocasas en la distancia. Después de comer, fuimos a Denver, la capital de Colorado, y nos descansamos. Encontré un café llamado “Pablo’s Coffee (El Café de Pablo) y me compré una taza con mi nombre. 

Tuesday we drove out to Golden to see the Colorado Railroad Museum. Later, we walked around Lookout Mountain. El martes fuimos a Golden para ver el Museo de Ferrocarril de Colorado. Luego, caminamos por Lookout Mountain. 

Wednesday, after meeting up with one of my oldest Internet friends (since 2002!) for lunch at Casa Bonita, the famed Mexican Restaurant, we headed on up to Boulder. A drive around Flagstaff Mountain, UC-Boulder campus tour and coffee shop later, we were ready to head to our hotel in Longmont. We saw a beautiful sunset over a lake. El miércoles, después de comer con un amigo de Internet quien he conocido desde 2002 en la Casa Bonita, el restaurante mexicano famoso, fuimos a Boulder. Conducimos por Monte Flagstaff, visitamos la Universidad de Colorado-Boulder y tomamos un relaxing café, y luego fuimos a nuestro hotel en Longmont. Había un parque donde vimos una puesta de sol impresionante. 

Thursday, I conquered my first “tres mil”, or mountain over 3000 metres high. It wasn’t a 14,000er, but it was still a challenge. The Twin Sisters peaks gave beautiful views of the Rockies. Later, we headed on to Cheyenne, Wyoming. El jueves, conquisté mi primer tres mil. No era uno de los montes de 14.000 pies (4.267 metros), pero era un desafío total. Los picos de Twin Sisters (gemelas) tenían vistas impresionantes de las Rocosas. Después, fuimos a Cheyenne, Wyoming (no relación al Gran Wyoming). 

Friday morning, we stopped at Chimney Rock and Carhenge, Nebraska, before driving through the state, stopping to sleep in Grand Island. Our plan was to stop in Kearney, but due to the flooding of hotels, we had to make last minute changes to our plans. It did give us the opportunity to see the Sand Hills By-way. El viernes, fuimos a Chimney Rock (Roca Chiminea) y Carhenge, Nebraska, antes de conducimos por el estado. Dormimos en Grand Island. Nuestro plan era parar en Kearney, pero dado a las indudaciones allí, tuvimos que cambiar de planes de último momento. Pero nos dio la oportunidad para ver la Carretera de Sand Hills (Colinas de Arena). 

Saturday, we stopped briefly in Omaha, Nebraska, and Ames, Iowa before sleeping in Iowa City. On Sunday we returned to Champaign-Urbana. El sábado, paramos brevemente en Omaha, Nebraska,  y Ames, Iowa antes de dormir en Iowa City. El domingo, llegamos a Champaign-Urbana. 

Over the next few weeks, I’ll be writing detailed entries about a few of these adventures (with pics). Durante las próximas semanas, voy a escribir entradas más detelladas sobre nuestras aventuras (con fotos)

A continuación…

Baeza, Úbeda, lluvia, huelga.

DSCN0283

It was time to head back to València after nearly a month of travelling. I was anxious to see my beloved home again and rebuild my life there, but I was also sad to see the trip end. Ya era hora para volver a València después de casí un mes de viajar. Tenía ganas de ver mi hogar querido otra vez y reconstruir una vida allí otra vez, pero también estaba triste para terminar el viaje. 

DSCN0293

It was going to be a road trip, and a rainy one at that. We left Granada around 9:00, and I didn’t get too lost making my way to the motorway. Our first stop was supposed to be in Baeza, a village in Jaén that I’ve always regretted not visiting my first year in Spain in 2008 when I was in Linares. Iba a ser un viaje de coche, y un viaje en la lluvia. Salimos de Granada sobre las 9.00, y no me perdí mucho buscando la autovía. La primera parada planificada era Baeza, un pueblo de Jaén que siempre he lamentado no visitar durante mi primer año en España en 2008, cuando estaba en Linares. 

Baeza, population 16,253, together with its neighbouring town Úbeda, has been a UNESCO World Heritage Site since 2003. It’s famous for its Italian Renaissance architecture. I wish I could have taken my time exploring its beautiful streets, but a huge downpour started right before I arrived. Baeza, población 16.253, junto con su pueblo vecino Úbeda, ha sido Patrimonio de la Humanidad de UNESCO desde 2003. Es conocido por su arquitectura del renacimiento italiano. Ojalá tuviera mejor tiempo para explorar sus calles bonitas con calma, pero un diluvio empezó justo antes de llegar. 

DSCN0280

I did get out a bit and got completely drenched despite my umbrella. I hadn’t been that wet since I lived in Bilbao. I stopped for a café con leche to dry out a bit, but I was ultimately disappointed I didn’t have more time there in the town. Aparqué el coche un rato y aunque tuviera paraguas, me empampé enseugida. No había estado empampado tanto desde viví en Bilbao. Paré para tomar un café con leche, intentando secar, y quería más tiempo en el pueblo (y mejor tiempo). 

At least I stopped in Baeza. In the neighbouring Úbeda, population 36,025, we just drove around, seeing the main sites. Al menos paré en Baeza. En el pueblo vecino Úbeda, población 36.025, no salimos del coche, viendo los sitios importante desde el coche.

After leaving Úbeda, the rain began to stop, of course. Murphy’s Law. I decided against stopping in the town that was home for 8 months, Linares, letting the past stay in the past. The olive trees were a good reminder. A part of me regrets never going back for a visit, but a part of me doesn’t at the same time. Después de salir de Úbeda, el diluvio paró. Desde luego. La ley de Murphy. Decidí no parar en el pueblo donde viví durante 8 meses en 2008-2008, Linares, dejando el pasado quedar en el pasado. Los olivos era un buen recuerdo. Una parte de mi lamenta nunca haber vuelto a visitar, pero otra parte de mí no lo lamenta nada. 

We followed the motorway to the north of the province of Jaén into Castilla La Mancha. I pulled off and recharged my own driving batteries with a café con leche. I was all set to continue on the road when I saw the infamous Casa de Pepe, home of Franco memorabilia. Seguimos el autovía hasta el norte de la provincia de Jaén hasta Castilla La Mancha. Paré para recargar mis propias pilas de conducir con un café con leche. Estaba listo para seguir cuando vi el famoso Casa de Pepe, que es conocido por su “museo” de Franco. 

DSCN0299

I had a morbid curiosity and a death wish. Tenía una curiosidad morbosa y un deseo de muerte.

I zipped up my coat to hide my Barcelona hoodie, as I know a place known for its love of Fascist Dictator Franco would disapprove (to put it mildly) the team of the capital of the autonomous community trying to become independent. I also hid my rainbow bracelet, as I’m sure gays weren’t welcome there. Cerré mi abrigo hasta arriba para esconder mi sudader del Barça, como sabía que a un sitio conocido por su amor de dictador fascista Franco no le gustaría nada el equipo de la comunidad autónoma que está intentando independizarse. También escondí mi pulsera arco-iris, como seguramente los gays no somos bienvenidos allí. 

I’m not even Spanish, and seeing the flag of the Franco regime and his face everywhere seriously sent a wave of nerves throughout my body. I was there for a minute. I survived. I can say it exists. Ni soy español, y ver la bandera de Franco y su cara por todos los lados me puso piel de gallina por todo el cuerpo. Solo estaba durante un minuto. Sobreviví. Puedo decir que existe. 

The bar made the Spanish news last year when the current governing majority named a street in honour of the “alt-right” bar/restaurant. It was a huge controversy last year and says a lot about the current Spanish “democracy”. El bar fue noticias el año pasado cuando el gobierno que tiene poder ahora nombró una calle en la memoria del dueño del bar de”derecha alternativa”. Había mucha polémico el año pasado y dice mucho sobre la “democracia” española actual. 

We stopped at a offroad restaurant near Valdepeñas which had the worst translated menu ever. The food was decent though. Comemos en un restuarante de carretera cerca de Valdepeñas que tenía la carta peor traducida de historia. La comida no estaba mal, pero el menú…

 

worst menu

It was about 2.5 more hours back to Valencia, and I arrived at the airport to return the car. My idea was to take a taxi on into the city as my mom’s walking issues (update: At Christmas, she was walking completely normal and healthy….) wouldn’t allow her to maneuver the metro. Little did I know there was a taxi strike against Uber (illegal in Spain) and Cabify that day. 100% of the taxis were on strike, and they didn’t even have a taxi for emergencies. I hope I never have to use a taxi in Spain again due to this. Nos quedaban unas 2,5 horas hasta Valencia, y llegamos al aeropuerto para devolver el coche. La idea era coger un taxi hasta la ciudad, como los problemas de caminar de mi madre no le permitieron usar el metro. (En Navidad, estaba caminando bien, sin ningún tipo de problema…) No sabía que había una huelga de taxistas contra el uso de Uber (Uber es ilegal en España) y Cabify este día. 100% de los taxis estaban haciendo huelga, sin ningún tipo de servicio minimo, ni para urgencias. Espero nunca tener que coger taxi una vez más en España y hacer mi propia huelga…

The car hire agent had a friend who was a driver, and she happily drove us to the hotel for a small fee. El dependiente de la gencia de alquiler coche tenía una amiga que era conductora, y nos llevó al hotel sin problema. 

The trip was finally over. During my mom’s last few days, she got out to see a few of the amazing places in Valencia, such as the Ciutat de les Arts i Ciencies, and I began my new job. El viaje por fin había acabado. Durante los últimos días de su visita, mi madre pudo ver unos de los sitios increíbles de Valencia, como la Ciutat de les Arts i Ciences, y empecé mi trabajo nuevo. 

Every new beginning comes from some other beginning’s end. -Semisonic. Todos los inicios nuevos vienen del final de otro inicio. -Semisonic. 

Until the next trip! ¡Hasta el próximo viaje!

DSCN0300

Sos del Rey Católico.

DSCN9782

Every time there is a list of beautiful villages in Spain, the Aragones village Sos del Rey Católico is somewhere near the top. It’s been on my radar for about seven years now, but without a car, it’s a difficult place to get to. Cada vez que hay una lista de pueblos bonitos de España, el pueblo aragonés Sos del Rey Católico siempre sale alto en la lista. Llevo años deseando ir, pero sin tener coche, es un sitio complicado para ir. 

DSCN9709

Cue the road trip with my mother. Por eso, en el viaje de coche con mi madre, aproveché. 

DSCN9715

We had to go back to Barcelona to catch a flight, so I made sure we passed by the village. We had already passed by close, and if I had known just how close, we would have stopped on the way to Donostia. Nevertheless, it was a good stopping point on the way back, even if a bit out of a direct route between Bilbao and Barcelona. Teniamos que volver a Barcelona para coger un vuelo, y aseguré que pasamos por el pueblo. Ya habíamos pasado cerca, y si hubiera sabido tan cercano estábamos el lunes anterior, habríamos parado por el camino a Donostia. Sin embargo, era un buen punto de parada por la vuelta, aunque un poco de desavío de una ruta directa entre Bilbao y Barcelona. 

DSCN9801

We left Bilbao about 9 in the morning without any problems. I figured out how to allow toll roads on the GPS, so we were doing well. The route took us south, past Vitoria-Gasteiz and on through Navarra again. Beautiful views, of course. Salimos de Bilbao a las 9 de la mañana sin problemas. Por fin, me enteré en como pude permitir peajes en el sistema de GPS. Íbamos bien. La ruta nos llevó al sur, y pasamos Vitoria-Gasteiz y después Navarra otra vez. Vistas preciosas, desde luego. 

DSCN9713

The village of Sos del Rey Católico only has 614 residents, but it has a famous past. It was founded in 907 and incorporated in 1044. In 1452, the Queen Juana Enríquez Córdoba moved there and gave birth to Ferdinand, who later married Isabel and created this different country called Spain. El pueblo de Sos del Rey Católico solo tiene 614 habitantes, pero tiene un pasado famoso. Se fundió en el año 907 y se incorporó en 1044. En 1452, la Reina Juana Enríquez Córdoba se trasladó allí y dio la luz a Ferdinand, quien después se casó con Isabel para crear este país diferente que llamamos España. 

DSCN9769

The village today has a beautiful castle with amazing views, a Parador (I wish I had stayed at this one too!), Palacio de los Sada, where Ferdinand was born, and the old city gates. It’s the perfect medieval village to wander, and I did just that for about an hour, absorbing as much as possible. Hoy en día, el pueblo tiene un castillo bonito con vistas impresionantes, un Parador (ojalá que pudiera alojarme en este también), Palacio de los Sada, donde nació Ferdinand, y las puertas antiguas de la ciudad. Es el pueblo medieval perfecto para deambular, y lo hice durante una hora, absorbiendo tanto como posible de este pueblo magnifico. 

DSCN9781

Not to give any spoilers, but the 1985 film La Vaquilla was filmed there, by my next project director, Luis García Berlanga. No quiero daros ningún spoiler, pero grabaron la película de 1985 La vaquilla, y su director Luis García Berlanga será el próximo proyecto.

DSCN9725

The rest of the trip went without incident. I stopped in Ejea de los Caballeros so we could have lunch. It was American Thanksgiving Day, but a regular Thursday in Spain. It was a good lunch either way for only 12€. El resto del viaje era sin problemas. Paré en Ejea de los Caballeros para la comida. Era el día de Acción de Gracias en EEUU, pero un jueves normal en España. No importa, comemos bien para solo 12€. 

DSCN9783

It was a relief to finally make it back to the motorway/highway where I could go 120 KM an hour again. We arrived to Barcelona without incident, although the car navigation suggested I stop to rest twice along the way. I listened. Any excuse for a café con leche! Era un gran alivio llegar al autovía donde pude conducir a limite de velocidad de 120 kilómetros otra vez. Llegamos a Barcelona sin incidente, aunque la navegación de coche me dijo dos veces que debería parar para descansar. Le hice caso. 

DSCN9803

This road trip was over, but the next day we had an early morning flight to…Hemos terminado el viaje de coche, pero el próximo día tuvimos que coger un vuelo primera hora de la mañana a….

DSCN9756

A continuación…

The rest of the road trip can be found here and hereSe puede leer más del viaje de coche aquí y aquí

DSCN9789

DSCN9787

DSCN9779

DSCN9731

Road Trip Día 2! La Seu d’Urgell-Andorra-Donostia.

After a night in a nice, comfortable Parador, I awoke early to explore the village where it was located, La Seu d’Urgell. The village of 12,366 is located in the northern part of the Catalán province of Lleida near Andorra in the heart of the Pyrenees. The town is 691 metres above sea level (2267 feet for the Yanks). Después de una noche en un Parador bonito y cómodo, me desperté con ganas de explorar el pueblo donde estaba ubicado, La Seu d’Urgell. El pueblo de 12.366 personas está situado en el norte de la provincia catalana de Lleida cerca de Andorra, puro Pirineo. El pueblo está a 691 metros de altura sobre el mar. 

DSCN9695

It was cold in the quaint town, and my tour was all too brief. I would love to make it a base for hiking some day, as there are a lot of mountains nearby. The town is located on two rivers. Alas, we had to get on the road early, so no hiking for me. Hizo mucho frío en el pueblo pintoresco, y mi tiempo allí fue demasiado corto. Me encantaría estar allí unos días para hacer rutas de senderismo algun día, como tiene muchos montes a lado. Hay dos ríos en el pueblo. Una pena que tuvimos que salir pronto, y no pude hacer senderismo. 

The first stop was the small country of Andorra, population 77,281. The country is situated between Spain and France in the Pyrenees and has been a principality since 1278 headed by the Bishop of Urgell in Spain and the President of France. It’s known for skiing and being a tax haven. The official language is Catalán. La primera parada era el país pequeño de Andorra, población 77.281. El país está situado entre España y Francia en el Pirineo y ha sido un principalidad desde 1278. Reconoce el Obispo de Urgell en España y el Presidente de Francia como su jefes del estado. Es conocido por sus pistas de esquí y ser un paraíso fiscal. El idioma oficial es catalán. 

My mom wanted to just say she stepped foot in the country. I would have liked time to explore the country more, as I’ve only been to the capital city. We drove to Sant Julià de Lòria and stopped for a few minutes. She was still having walking problems, so it wasn’t a long trip. Mi madre solo quería poder decir que ha pisado el país. Me gustaría haber tenido más tiempo para explorar el país más, como solo conozco la capital, Andorra la Vela. Fuimos a Sant Julià de Lòria y paramos un rato. Mi madre todavía tenía problemas de caminar. Entonces, no era un viaje muy largo. 

We were still stopped and questioned by the Spanish Guardia Civil (police) at the border. They wanted to know how much money we had on us, look at the trunk and ask where we were going. It was a bit unnerving thanks to the size of the gun. Of course, they let us through without any problems, and we were off on a long day. After the adventure of the day prior, I was not wanting to drive at night. En la frontera entre Andorra y España, la Guardia Civil española nos detuvo para hacernos preguntas. Querían saber cuanto dinero en efectivo tuvimos, mirar la maletero y preguntarnos donde íbamos. Me puse nervioso dado a las armas que tenían. Claro, nos dejaron pasar sin problemas, y empezamos el viaje largo. Después de la aventura del día anterior, no quería conducir después de atardecer. 

I made it to Lleida without fighting with the car’s navigation, and from Lleida we caught the motorway that went to Huesca, A22. We stopped for gas/petrol in Monzón. Later, because there were toll roads, and I still hadn’t figured out how to reprogram the car’s navigation system, we were taken through the backroads of Huesca and Zaragoza provinces. Llegué a Lleida sin discutir con el sistema de navegación del coche, y desde Lleida cogemos el autovía que va a Huesca, la A22. Paremos para gasolina en Monzón. Después, dado a peajes, y dado que no sabía progamar el sistema de navegación, fuimos por las carreteras secundarias de las provincias de Huesca y Zaragoza. 

I pulled off at a hostal-restaurant near the road next to some beautiful mountains in Murillo de Gállego. I was just in Huesca for the first time in March, and I already got my opportunity to go back. Honestly, can’t I just have a job where I get paid to go hiking these beautiful natural areas? Comemos en un hostal-restaurante a lado de la carretera con vistas de montes preciosas en Murillo de Gállego. Fui a Huesca por la primera vez en marzo, y ya era mi oportunidad de volver. ¿Por qué no puedo tener un trabajo donde me pagan hacer senderismo en estas zonas de naturaleza preciosas? 

The road continued through beautiful landscapes, so I wasn’t complaining about not being on the motorway/highway. If it hadn’t already been approaching 4:00 in the afternoon, I would’ve stopped in Sos del Rey Católico. La carretera seguía por paisajes preciosas, y no me quejé de no estar en el autovía. Si ya no fuera casí las 16, habría parido en Sos del Rey Catolico. 

At a coffee stop in Navarra, I double checked with Google Maps and the car’s navigation system. I went with Google Maps as it was much shorter. I’ll apologise now, as I was driving, I wasn’t able to take a lot of pictures, and my mom’s camera wasn’t working and she’s not the best with her iPad, so the pictures do not do the landscapes justice. Durante una parada para café en Navarra, miré Google Maps para comprararlo con el sistema de navegación del coche. Fui con Google Maps porque tenía una ruta más corta. Ya pido perdón ahora. Como estaba conduciendo, no podía hacer muchas fotos, y la camera de mi madre no estaba funcionando y no sabe bien como funciona su iPad, entonces, las fotos no hacen justicia a los paisajes. 

We later arrived in Donostia-San Sebastián just before sunset and made our way to the Pensión San Martín. I got my mom settled in and her wifi and went off to visit the capital of the Basque province Gipuzkoa, population 186,095. It’s my favourite city in Spain if not the world…and once again, I’ve only seen the sun shine and refuse to believe it rains there. Everything is lies from their neighbours in Bilbao, capital of the world! Después, llegamos en Donostia-San Sebastián justo antes de atardecer y fuimos a nuestra pensión, la Pensión San Martín. Le ayudé a mi madre estar cómoda y le conecté al wifi y fui a ver la capital de la provincia de Gipuzkoa, que tiene una población de 186.095. Es mi ciudad preferida de España si no el mundo, y otra vez, solo vi el sol y no creo que llueva tanto allí. ¡Todo es una mentira de sus vecinos de Bilbao, la capital del mundo!

Our Basque adventure was just beginning…Nuestra aventura vasca estaba empezando…

A continuación.

Road Trip! Parte 1: Barcelona-Cadaqués-Besalú-La Seu d’Urgell.

DSCN9662

There’s just something about a road trip. I love being behind the wheel on the open road. Hay algo sobre un viaje en coche. Me encanta estar detrás el volante en la carretera abierta. 

DSCN9664

That said, I hate driving in cities. To avoid driving in Barcelona, I arranged to pick up the car at Barcelona Prat. After picking up the car and maneuvering it to the motorway, we were on our way by 10:30. Ahora, tengo que admitir una cosa. Odio conducir en las ciudades. Para evitar conducir en Barcelona, hice la reserva de coche en la oficina de Barcelona Prat. Después de recoger el coche y encontrar la autopista, estábamos en el camino antes de las 10.30. 

DSCN9638

I was having problems with the navigation. I’m pretty used to Google Maps for walking, bikes and public transport, and I have no experience with a car GPS system. Whoever had the car before us had changed the system to avoid toll roads, which I didn’t figure out until it was already too late. Foreshadowing…El sistema de navegación del coche me daba bastante problemas. Estoy acostumbrado a Google Maps para caminar, ir en bici y transporte público, y no tengo experiencia usar un sistema de GPS de coche. La persona que tenía el coche antes cambió el sistema para evitar peajes, que no me di cuenta hasta que ya era demasiado tarde. Un señal de cosas de provenir. 

DSCN9639

The first stop was so fitting for me this year, Cadaqués. The village of 2820 people has been visited by many famous people, including artist Salvador Dalí and writer Federico García Lorca. Luis Buñuel probably visited with them too. The village is on the Cap de Creus cape near France and offers stunning views of the Mediterranean. La primera parada tenía mucho sentido para mi este año. Cadaqués. El pueblo de 2820 residentes ha sido visitado por muchos famosos, incluso un tal artista que se llama Salvador Dalí y un tal escritor que se llama Federico García Lorca. Creo que Luis Buñuel visitó Cadaqués con ellos. El pueblo está en el cabo Cap de Creus cerca de Francia y ofrece vistas impresionantes del Mediterráneo.

DSCN9641

My mom was shocked. I hadn’t told her anything about where we were going, and she loved it. I had been once before, in 2011, and I always wanted to go back. I still want to go back to explore the cape hiking. We didn’t stay long. I popped into the Dalí museum to get a post card for a friend. With the shorter autumn days, I was a bit nervous about driving. Mi madre estaba asombrada. No le dije nada sobre donde ibamos, y le encantó. Había estado una vez antes, en 2011, y siempre he querido volver. Todavía quiero volver para explorar el cabo al pie en rutas de senderismo. No quedamos mucho tiempo allí. Fui al Museo Dalí para comprar un postal para una amiga. Con los días más cortos de otoño, estaba nervioso de conducir. 

DSCN9646

I then proceeded to make my first mistake listening to the car’s GPS system. While we saw some beautiful coastal villages, I knew we should be going more toward the interior of the province of Girona. When we reached the French border, my suspicions were confirmed. Después, hice el primer error por escuchar al sistema de GPS del coche. Aunque vimos algos pueblos de costa preciosos por culpa el error, sabía que deberíamos estar yendo hacía el interior de Girona ya. Cuando llegamos a la frontera francesa, mis sospechas fueron confirmadas. 

DSCN9675

I figured out the way I wanted to go, and we passed Figueras, Dalí’s home town on the way to another special village of Girona I wanted to share with my mom, Besalú. The village of 2400 residents is most famous for its medieval bridge over the River Fluvià. It was as stunning as ever, and my mom started to understand just why I love the Iberian peninsula so much. Encontré la ruta que quería hacer, y pasamos Figueras, donde nació Dalí, por el camino para ir a otro pueblo especial de Girona que quería enseñarle a mi madre, Besalú. El pueblo de 2400 habitantes es más conocido por su puente medieval por el Río Fluvià. Era tan impresionante como nunca, y mi madre empezó a entender porque me encanta la Península Ibérica tanto. 

DSCN9677

The navigation system acted up again and took us through a back farm road. The sun was setting, and I wanted to get to our hotel as soon as possible. My heart sank when the GPS told us we still had two hours to go before arriving at the Parador in La Seu d’Urgell. Of course, as the darn thing was set to avoid tolls, which I didn’t know, and I thought I had selected the fastest route (not what that stood for!), it ended up taking us more than two hours. El sistema de navegación empezó a comportarse mal una vez más y nos llevo por una pista de granja. El sol estaba poniéndose, y quería llegar al hotel tan pronto como posible. Me puse triste y frustrado cuando el GPS me dijo que todavía nos quedaban dos horas antes de llegar al Parador de La Seu d’Urgell. Claro, como estaba evitando peajes, que no sabía, y pensaba que había elegido la ruta más rápido (no era lo que el icono quería decir, creo), nos tardó más de dos horas. 

It took us through some pretty bad roads up and down and all around the Pyrenees. Nos llevó por muchas carreteras malas arriba, abajo y por todos los lados de los Pirineos. 

I stopped for another café to give me some energy after crossing the Lleida border. I had already given up on seeing that village I’ve wanted to see for eight years, Puigcerdà, and my heart ached to go there when I saw its name on a sign. Pare para tomar otro café para darme energía después de entrar la provincia de Lleida. Ya he dejado la idea de ver ese pueblo donde he querido ir durante 8 años, Puigcerdà, y el corazón quería ir allí cuando vi su nombre en una indicación. 

DSCN9690

We finally arrived at the Parador. I’ve always wanted to stay in a Parador, and it was a nice experience. Was it the best hotel I ever stayed in? No. Did it live up to my expectations? No. It was on par with a nicer Holiday Inn in the US. It was still a great place to stay, and I want to stay in another one with a special someone. I wish we had had more time to enjoy the hotel. Por fin, llegamos al Parador. Siempre he querido dormir en un Parador, y era una buena experiencia. ¿Fue el mejor hotel donde me he alojaod? No. ¿Llegó a mis expectivas? No. Era parecido de un buen Holiday Inn en los EEUU. Todavía era un buen hotel para dormir, y quiero alojarme en uno algún día con alguien especial. Ojalá tuviéramos más tiempo para disfrutar del hotel pijo.

DSCN9687

Alas…the next morning we had to leave early for day two…La Seu d’Urgell (information in the next entry, I promise!) to…Bueno, la mañana siguiente tuvimos que salir pronto para día dos….La Seu d’Urgell (información en la próxima entrada, os prometo) hasta….

A continuación…

DSCN9649

Spanish Road Trip II. Electric Boogaloo.

road trip 3

It was another grey Monday morning in Bilbao. I awoke with nerves. Today was the day. I was leaving my home for the past three years for good. I caught the tram, using up the last of the money on my Barrik (Bilbao/Vizcaya’s transport card) to head to the car rental place. Era otro lunes gris bilbaíno, como tantos que he vivido en el pasado. Me despertaba con nervios. Hoy era el día. Iba a despedirme de mi hogar durante tres años para siempre. Cogí el tranvía, usando el último dinero que quedaba en mi Barrik (la tarjeta de transporte de Bilbao y Vizcaya) para ir a alquiler un coche. 

The car they gave me was a Mini Cooper. I was going to drive to Valencia in style! Wait, I had to return to ask the desk agent how the car started. It was complicated. Me dio un Mini Cooper. ¡Iba a conducir a Valencia con estilo! Espera…tenía que volver a preguntar como arrancar el coche. Oye, fue complicado. 

road trip 8

It took me about an hour to pack up the rest of my stuff. Three years without moving meant three years of accumulating stuff. I said my “agur” to Tango, the growling German Shepherd Dog, and set off on my way. Me tardó una hora para poner el resto de mis cosas en el coche. Tres años sin mudarme de casa significa tres años de acumular cosas. Dije agur al Tango, el pastor aleman gruñón, y me marché. 

road trip 7

I drove through the back roads of Vizcaya and Álava, once being ushered aside so a bike parade could go through (Euskadi is different) , and I stopped by a reservoir to take a few photos. Fui por las carreteras de Vizcaya y Álava. En un pueblo, tenía que parar un rato mientras pasaba un desfile de bicicletas (Euskadi is different). Me paré a lado de un embalse para hacer fotos. 

road trip 6

My first stop was a village I had admired from afar for a long time, Pancorbo (Burgos). The village of 453 habitants (2015) is located 95 kilometres (59 miles) south of Bilbao and is located in some interestingly cut mountains and rock formations. The village itself is beautiful, and I had a relaxing café con leche in their plaza mayor before buying some water and continuing on my way. La primera parada era un pueblo que había admirado desde lejos durante mucho tiempo, Pancorbo (Burgos). El pueblo de 453 habitantes (2015) está ubicado a 95 kilometros de Bilbao en unos montes y formaciónes de roca intersantes. El pueblo en sí también es bonito, y me tomé un relaxing café con leche en su plaza mayor antes de comprarme una botella de agua y seguir por el camino. 

road trip 5

My next stop was a village I had been dying to see for some time: Laguardia. Located in the heart of La Rioja Alavesa (the Basque part of the Rioja wine region), Laguardia is a beautiful medieval village of 1520 residents located 64 km (39 miles) from the Álava capital Vitoria and 17 km (10 miles) from Logroño, the capital of La Rioja. It’s famous for its Bodegas Ysios, designed by Santiago Calatrava. It also is home of Bodegas Campillo. La próxima parada era un pueblo que había querido visitar durante mucho tiempo: Laguardia. Situado en el corazón de La Rioja Alavesa (la parte vasca de la región del vino de La Rioja), Laguardia es un pueblo precioso medieval que cuenta con 1520 habitantes. Está a 64 kilometros de Vitoria-Gasteiz y 17 kilometros de Logroño, Es famoso por sus Bodegas Ysios, diseñado por Santiago Calatrava. También es el hogar de Bodegas Campillo.

road trip 1

I had lunch (too expensive, but it was the day of Santiago and a holiday for much of Spain) and walked around the village for a bit before getting back in the car. Comí (como era Euskadi en el día de Santiago, era demasiado caro) y paseé por el pueblo antes de volver al coche. 

road trip 2

There were more villages I had wanted to see, but time was escaping me. I made the plan to stop after Zaragoza to fuel up, but the gas/petrol stations were few and far between. I finally stopped, dying to use the toilet (all that water and café con leche), fueled up and rested a bit at the restaurant somewhere close to Teruel. Había más pueblos que quería ver, pero el tiempo estaba escapándome. Decidí parar por gasolina después de Zaragoza, pero no había muchas gasolineras. Por fin paré, a punto de orinarme, di gasolina al pobre coche y descansé un rato en un restaurante cerca de Teruel. 

The territory is desolate between Zaragoza and Valencia, but beautiful. I enjoyed the scenery and arrived to Valencia City about 21:15 (9:15 pm) and went to unload the car in the storage unit I rented until I found a place.  El paisaje es desolado entre Zaragoza y Valencia, pero bonito. Disfruté del paisaje y llegué a Valencia Capital sobre 21.15 y fui a descargar el coche al trastero que aquilé hasta encontraba una habitación para vivir. 

I returned the car the next morning with no problems…or so I thought. A week later, I received an email. Apparently in that desolate stretch between Zaragoza and Valencia, I forgot to pay attention to the speedometer. I got my first Spanish speeding ticket. I paid it right away so I would only have to pay 50€ instead of 100€. I own it. I just curse the radar! Devolví el coche la próxima mañana sin problemas…o pensaba. Una semana después, recibí un email. En esta etapa desolada entre Zaragoza y Valencia, no hice caso al velocímetro. Recibí mi primera multa de correr española. La pagué enseguida para solo pagar 50€ en lugar de 100€. Sí, corrí. Solo maldigo el radar. (Viví en Euskadi. Sé muchas maldiciones.) 

It was a great road trip, and I would love to go on even more road trips through Spain, exploring the beautiful small villages and countryside that are the heart of the country. Era un viaje chulo, y me encantaría viajar más por coche por España, explorando los pueblos bonitos y paisajes preciosos que están al corazón del país. 

Until then…there is the Camino…Hasta entonces…hay el Camino. 

road trip 4