First time in Spain and Eurotour (2003)

In 2003, I travelled to Spain for the first time as part of a study abroad program that lead me to Toledo. En 2003, viajé a España por la primera vez para tomar parte en un programa de estudiar en el extranjero que estaba en Toledo. 

I will always remember how overcome I was on the bus from Barajas, the airport in Madrid, to Toledo. Tears came out of my eyes when I saw everything in Spanish. I felt at home instantly, like this was where I belonged. I was finally going to be able to use all the Spanish I had studied my entire life. Siempre recordaré que estaba lleno de emoción en el autobús desde Barajas (el aeropuerto de Madrid) a Toledo. Lágrimas me escaparon cuando vi todo escrito en español. Sentí como si fuera mi hogar al instante de mi llegada, como por fin había encontrado un lugar para pertenecer. Por fin, podía usar todo el español que había estudiado durante toda la vida. 

I explored every bit of Toledo during those three months, and I enjoyed excursions with the program to find traces of Quijote in Consuegra (home of the windmills) and El Toboso (home of Dulcinea). We also visited some remote place in the mountains that was as misty as Ireland, and to this day I have no idea where it was. Exploré cada esquina de Toledo durante estos tres meses, y disfruté muchas excursiones con el programa para encontrar rastros de Quijote en Consuegra (los molinos) y El Toboso (el pueblo de Dulcinea). También visitamos algún lugar remoto (en la Mancha cuyo nombre no me quiero acordar) en la sierra que tenía niebla como Irlanda, y hasta el día de hoy no tengo ni idea donde estaba. 

We had a week off for fall break, and I wanted to go back to London and see new things. Everyone was telling me about Amsterdam, and I wanted to see Paris too. So I found some nice student prices, but this was 2003 and instead of emailing me the boarding passes, they mailed them to my mom’s house. I was anxious they wouldn’t arrive, but they did, on the last day of class before fall break. Había una semana de vacaciones de otoño, y quería volver a Londres para ver más cosas. Todos estaban contándome sobre Amsterdam, y también quería ver París. Entonces, busqué unos precios especiales para estudiantes. Pero como fue 2003, en lugar de mandar por email los billetes, los enviaron a la casa de mi madre. No sabía si iban a llegar a tiempo, pero al final llegaron el último día antes de las vacaciones. 

I don’t remember a lot of this trip to London, other than it was cool and crisp and I arrived at my hotel in the rain. The rain held off for most of the weekend in London, and I walked around town to visit my fave places from the 2000 trip. No me acuerdo mucho de este viaje a Londres, solo que hacia fresquito y llegó al hotel en la lluvia. Pero no llovía mucho este fin de semana en Londres, y volví a visitar mis sitios favoritos del viaje en 2000. 

I went to a Latin gay club and then G-A-Y, and both disappointed me. I’m just not a club person. Fui a una disco gay latino y luego G-A-Y, y ambos me decepcionaron. No me gustan las discos. 

On Sunday I caught the flight to Amsterdam, and I remember how short the flight was. El domingo, cogí el vuelo a Amsterdam, y recuerdo que fue un vuelo cortito. 

The hostel was full of potheads, something that the time I wasn’t interested in. I would rather explore the town, which I did. I walked through the red-light district and saw the coffee houses from afar. I preferred the canal atmosphere.  El albergue estaba lleno con fumadores de marihuana, algo que no me interesaba para nada al tiempo. Preferiría explorar la ciudad, que hice. Caminé por el distrito rojo y vi los “coffeehouses” desde una distancia. Prefería el ambiente de los canales. 

I went to Anne Frank’s house and to the wax museum. I remember going to an Italian restaurant and was amazed that Spanish and Italian had the same word for “chicken” (pollo). Fui a la casa de Anne Frank y al museo de cera. Me acuerdo de ir a un restaurante italiano y me encantó que el español y el italiano tenían la misma palabra para mi comida favorita. pollo. 

I saw a gay club that I went to check out, and I found out after ordering a drink that “clubs” were gay brothels. I finished my drink and left. Quería ir a un club gay, y después de pedir una copa, me enteré que los “clubs” eran burdeles gays. Terminé la copa y me fui. 

I took the train down to Paris, and I wish I had stopped in Brussels along the way, but hindsight is 2020. Cogí el tren hasta París, y después lamenté no hacer una parada en Bruselas por el camino. 

I was excited when the hotel clerk understood me when I asked the one thing in French I knew, “Parlez-vous anglais ou espagnole”? Me emocioné cuando el hombre en el hotel me entendió cuando le pregunté la única cosa en francés que sabía, “Parlez-vous anglais ou espagnole?”

In Paris, I saw the typical things. I went to the Eiffel Tower at sunset. I loved seeing the Moulin Rouge, as it is still my favourite film. I explored Montmarte and visited Notre Dame and the Arc de Triomphe, both of which had stairs that gave me anxiety. As a fan of The Phantom of the Opera, I toured the opera house too. En París, vi todas las cosas típicas de la ciudad. Fui al Torre Eiffel al atardecer. Me encantó ver el Moulin Rouge, como es mi película favorita. Exploré Montmarte y visité Notre Dame y el Arco de Triunfo, aunque ambos sitios tenían escalares que me daban ansiedad. Como aficionado de El fantasma de la Ópera, hice un tour de la ópera también. 

This was at the height of the Iraq war, and I was a bit scared to say where I was from. If I lied and said Canada, they would wonder why I didn’t speak any French. However, when I bought film (remember film cameras?), the salesperson asked me where I was from, and she was really interested in the US, especially as I wasn’t playing the Ugly American role and was apologetic about my lack of French and didn’t assume that she spoke English. Eso fue durante la guerra con Irak, y estaba nervioso decir de donde venía. Si mintiera “Canadá”, pensarían que hablaba francés. No obstante, cuando compré película (¿recuerdas las cámaras con película?), la dependiente me preguntó “¿De dónde eres?”. Ella estaba muy interesada en los EE.UU., especialmente porque no comportaba yo como el “Ugly American” y pedí perdón por no hablar francés y no pensaba que ella sabía inglés. 

I had an all night train from Paris to Madrid, which was…kinda boring. I now remember being in the Irun train station, but I had forgotten it for years. Tomé el tren de noche de París a Madrid que…era aburrido. Ahora recuerdo estar en la estación de Irun, pero se me había olvidado durante años. 

It was a great trip and my first successful trip on my own. As this blog is about, I’ve completed many, many more solo adventures. Fue un viaje genial y mi primer viaje solo. Como este blog es sobre viajar, he hecho muchas más aventuras solo. 

However, I still had one more trip with my mom before the move to Spain. Sin embargo, me quedaba un viaje con mi madre antes de trasladarme a España. 

A continuación

 

 

Tamaño Natural (1974)

It’s Michel Piccoli and the real girl! Umm. ¡Es Michel Piccoli y la chica real! Errr.

In Tamaño Natural (Grandeur Natural), the 1974 Spanish film directed by Valencian director Luis García Berlanga, we enter a world more similar to Luis Buñuel or Pedro Almodóvar’s world than the world we have come to expect from Berlanga. Maybe it’s the transfer from Spain to Paris? En Tamaño Natural (Grandeur Natural), la película española de 1974 dirigido por director valenciano Luis García Berlanga, entramos un mundo más parecido al mundo de Luis Buñuel o Pedro Almodóvar que el mundo que esperamos de Berlanga. ¿Quizás es el cambio de España a París? 

Michel (Michel Piccoli) is a middle-aged dentist who has cheated on his wife (Rada Rassimov) many times. They live in Paris and are happy being unhappy. Then Michel meets the woman of his dreams, a mannequin/blow-up doll. (IMDB says “mannequin”. I’m calling a spade a spade.) He falls in love with the doll, and his mother (Valentine Tessier) is accepting, at least. Everyone else, however…he has conversations with the doll, dresses her up and even abuses her. Michel (Michel Piccoli) es un dentista de unos 40 años quien ha engañado a su mujer (Rada Rassimov) muchas veces. Viven en París y están contentos de ser infeliz. Y después, Michel conoce a la mujer de sus sueños, un maniquí/muñeca de goma (el IMDB dice “maniquí”, pero voy a llamarlo lo que es). Se enamora de la muñeca. Bueno, al menos su madre (Valentine Tessier) lo acepta sin problema. Todos los demás, sin embargo…conversa con la muñeca, la viste en la moda de París y incluso la acosa. 

The film was made in France and wasn’t released in Spain until 1978, after Franco had died, which explains how it was made. No way would the Spanish censors have permitted this. The version I saw was, of course, badly dubbed into Spanish, which didn’t help matters much. Hizo la película en Francia y no estrenó en España hasta 1978, después de la muerte de Franco, que explica como podía hacerla. La censura española no la habría permitido, desde luego. La versión que vi, claro, era doblada malamente al español, que no ayuda nada a la calidad de la película. 

While meant to be a comedy, I wasn’t laughing much, especially at the way he treated a doll. I am glad his wife ended up divorcing him. I guess seeing this film in 2018 and not 1974 really altered how I feel about this film. The scenes are supposed to be surreal, ridiculous and funny, but they come off as sexist and even misogynistic. Aunque era “comedia”, no me reí nada, especialmente en la manera de que trata a una muñeca. Me alegro que su mujer le haya divorciado. Supongo ver la peli en 2018 y no 1974 alteró como vi la película. Las escenas deberían ser surrealistas, absurdas y graciosas, pero son sexistas, machistas y incluso misóginas. 

It’s also the plot of the 2006 Ryan Gosling film Lars and the Real Girl, and while I don’t remember the film too well, I think I remember it being better presented. Además, es el mismo agrumento de una película de 2006 con Ryan Gosling, Lars and the Real Girl. Aunque no recuerdo muy bien la película, creo que el tema tenía mejor presentación. 

It’s an off-the-wall plot that may have worked in the 1970s, but it is the rare Berlanga that doesn’t hold up today. While I always appreciate a director/writer/artist stepping out of their comfort zone, it just didn’t work this time. Every director has their Glitter or Los amantes pasajeros, I guess. Es un argumento extraño que quizás funcionó en los años 1970s, pero es una película rara de Berlanga que no es relevante hoy en día. Aunque suelo apreciar un director/escritor/artista que intenta algo nuevo fuera de su zona de confort, no funciona esta vez. Supongo que todos los directors tienen su Glitter o Los amantes pasajeros.

I hope I can track down El Boutique, as the following films set off a trilogy that returns the director to Spain and are considered to be a highlight of Spanish film. Espero poder encontrar El Boutique, como las siguientes películas de Berlanga son un trilogía. Vuelve a España y las pelís son consideras ser unas de las mejores de la historia de cine español. 

Berlanga wrote the script with Rafael Azcona, and Buñuel’s colleague Jean-Claude Carrière helped with the adaptation.  Berlanga escribió el guíon con Rafael Azcona, y Jean-Claude Carrière, el colega de Buñuel, ayudó con la adaptación. 

Rating: C

Two days in Paris (2017).

DSCN9947

It had been 14 years since I had last visited the French capital of Paris, population 2.2 million in the city limits and 12 million or so in the metropolitan region. It’s the home of many tourist sites such as Tour Eiffel, Notre Dame, the Louvre, Moulin Rouge, the Paris Opera House, Sacre Coeur, the Théâtre des Vampires and many other places. Hace 14 años desde mi último viaje a la capital francesa, París, población 2,2 millones dentro de los límites de la ciudad y unos 12 millones en la región metropolitana. Es el hogar de sitios turísticos como el Tour Eiffel, Notre Dame, el museo Louvre, el Moulin Rouge, la Opera de París, Sacre Coeur, el Théâtre des Vampires y muchos más.

DSCN9820

What, Anne Rice’s The Vampire Chronicles are fiction? ¿Qué, las Crónicas del Vampiro de Anne Rice son de ficción?

DSCN9828

The city is world-famous and on many people’s bucket lists for a reason. There are so many things to see and do that one could spend a month and still have things to explore. La ciudad es conocido en todo el mundo y muchas personas quieren visitarla por una razón. Hay tantas cosas para ver y hacer que uno podría estar durante un mes entero y todavía tener cosas para descubrir. 

DSCN9847

It was a short weekend with my mother, who wanted to see the Tour Eiffel, the most famous symbol of Paris. We had an early morning flight from Barcelona and were catching our ride to the hotel by 9:30. We had to wait an hour or so before checking in, and after that I went exploring as my mom rested. Era un fin de semana corto con mi madre, quien quería ver el Torre Eiffel, el símbolo más famoso de París. Teníamos que coger un vuelo de Barcelona la primera hora de la mañana y estábamos en ruta al hotel a las 9.30. Teníamos que esperar una hora antes de hacer check-in, y después fui a explorar mientras mi madre descansaba. 

DSCN9879

We were staying in Department 10 (Paris is divided into 18 departments), and I started walking down toward the river, looking for a place to eat as the French eat earlier than the Spanish (or the Spanish eat later than everyone else). I found a decent, cheapish place where no one spoke English or Spanish, but I managed. Nos alojamos por el Departamento 10 (París está dividido en 18 departamentos), y empecé a caminar hacía el río Sena, buscando sitio para comer como los franceses comen más pronto que los españoles (o puede ser los españoles comemos más tarde que el resto del mundo, y sí, uso nosotros como si fuera español verdadero). Encontré un sitio bueno, bonito y barato donde nadie hablaba ni inglés ni español, pero podemos comunicar. 

DSCN9860

I then went down to the Seine to take photos of the Notre Dame and Louvre. I had already been inside both, so I didn’t need to re-visit, although if my mom were feeling up to it, I think she would’ve enjoyed both inside. I then went and retook one of my all time favourite pictures in front of the Moulin Rouge. Después de comer, fui al Río Sena para hacer fotos del Notre Dame y el Louvre. Ya había visitado los dos por dentro, y no hacía falta volver, aunque si mi madre estuviera mejor, creo que le gustaría ver los dos por dentro. Después fui para rehacer unos de mis fotos preferidas enfrente del Moulin Rouge. 

DSCN9886

Moulin Rouge is my all-time favourite movie, by the way. Por cierto, Moulin Rouge es mi película favorita. 

DSCN9889

I then went to explore Montmartre, which I fell in love with. I didn’t remember the Sacre Coeur at all, and I was really impressed with it. I was impressed with the entire barrio to be honest. I had some hot wine too. Fui a explorar más de Montmartre, y me enamoré del barrio. No me acordaba nada del Sacre Coeur, y me impresionó mucho. Me impresionó mucho todo el barrio de Montmartre para ser sincero. 

DSCN9915

My friend told me to go to Trocadero for some incredible views of the Tour Eiffel, and I obliged. I was glad I did, even though I was tired. Mi amiga me dijo que tenía que ir a Trocadero para vistas increíbles del Torre Eiffel, y le hice caso. Me alegro mucho haber ido aunque estaba cansado. 

DSCN9925

The next morning, my mom and I went up the Tour Eiffel. It was a cool, grey November morning. We only went to the second floor as all the online tickets to go to the top had been sold out, and there was no way my mom was up to wait in the lines. I’ve been to the top before, in 2003, but I felt bad for her. It was crowded and cold, but it was the Tour Eiffel. It started to rain just as we caught a taxi to go back to the hotel. La mañana siguente, mi madre y yo subimos el Torre Eiffel. Era un mañana fresquito (frío) y gris de noviembre. Solo podemos subir hasta la segunda planta como las entradas para ir hasta la tercera planta eran agotadas y mi madre no podía esperar en las colas. Ya había subido hasta arriba en 2003, pero me sabía muy mal por ella. Había mucha gente y mucho frío, pero venga, es el Torre Eiffel. Empezó a llover justo como cogemos el taxi para volver al hotel. 

DSCN9958

Later, she rested and I returned to explore Montmartre and some of the shopping districts in the afternoon. Después, ella descansó y volví para explorar más de Montmartre y algunos de los sitios de compras por la tarde. 

DSCN9981

After dinner, I had the opportunity to meet up with a fellow blogger, one of my favourites, who was visiting Paris at the same time. For those who don’t follow Rutas Trazadas, I highly recommend him. It was great meeting up with a fellow blogger! Después de cenar, tenía la oportunidad conocer uno de mis blogueros favoritos quien estaba visitando París al mismo tiempo. Para los que todavía no siguen Rutas Trazadas, os lo recomiendo mucho. ¡Estaba guay conocer otro bloguero de viajes!

DSCN0025

Sunday we had another flight and were leaving Paris all too early. I still have yet to make it to Versailles, and there are a ton of other places to visit. I didn’t plan this portion of the trip too well, but we had been going for nearly three weeks. It was a great trip, and my impression of Paris this time around was greater than my previous visit in 2003. Domingo, tuvimos otro vuelo y era un viaje demasiado corto a París. Todavía me queda Versailles, y hay muchos otros sitios que quiero visitar. No planifiqué este parte del viaje muy bien, pero ya habíamos viajado durante tres semanas y estaba cansado. Era un buen viaje, y París me impresionó mucho más este viaje que el viaje anterior en 2003. 

DSCN0005

Paris, je t’aime…but we had to return to Spain for the last two destinations….París, je t’aime…pero tuvimos que volver a España para los últimos dos destinos. 

DSCN0008

A continuación.

DSCN9835

 

Vive le France!

Burdeos dia dos 076

Bordeaux

I have been to France on four occasions, and I have quite a few more trips I would like to take there. The news of the attacks in Paris rattled me, like it rattled everyone I think, and so while it’s raining the entire weekend in Bilbao, I thought it might be a good time to write an entry about Spain’s northern neighbour. He estado en Francia cuatro veces, y tengo muchos viajes pendientes. Las noticias de los intentados en París me entricieron, y como está lloviendo otra vez en Bilbao el fin de semana completo, pensaba que ha llegado la hora para escribir una entrada sobre el vecino al norte de España. 

I don’t feel I know enough of the country to write a true Set Meravelles entry. I’ve just been to two major cities and two smaller cities, and the country has a ton more to see and do. So I’m going to divide this entry up in my trips and then places that I would like to visit and hope to visit soon. Creo que no conozco el país suficiente para escribir una entrada sobre las Set Meravelles de Francia. Solo conozco dos ciudades grandes y dos ciudades más pequeñas, y el país tiene mucho más para ver y hacer. Por eso, voy a escribir de mis viajes allí y después los sitios que me gustaría conocer y espero poder visitar en el futuro próximo.

Burdeos dia dos 001

Bordeaux

My first visit was to Paris in 2003. I don’t remember too much of this visit. I remember enjoying the Eiffel Tower at sunset, Notre Dame, Arc de Triomphe, the Moulin Rouge, the Picasso Museum and the Montparnasse Tower. It was after a few days in London and Amsterdam, and I was feeling pretty tired from all the traveling. I was thinking I would like to go back one day, and I’m sure I will make it back eventually. Mi primer viaje a Francia era a París en 2003. No recuerdo mucho de esta visita. Recuerdo disfrutar del Torre Eiffel al atardecer, Notre Dame, Arc de Triomph, el Moulin Rouge, el Museo de Picasso y el Torre Montparnasse. El viaje era después de unos días en Londres y Amsterdam, y estaba cansado después de tanto viajar. Estaba pensando que me gustaría volver un día, y seguro que un día volveré.

My second time in France was a day trip from my first trip to the Basque Country in 2010. On a day trip from San Sebastián, I went to Hendaye. I walked to the beach from the train station, which was pretty far for me at the time, and back. I remember buying a bottle of water at a supermarket and the clerk asking “espagnole” or French. I said Spanish. Border towns are fun. Mi segunda vez a Franca era un viaje del día durante mi primer viaje al País vasco en 2010. Me fui un día desde San Sebastián-Donostia a Hendaya. Caminé a la playa desde la estación de tren, que estaba lejos para mi durante esta epóca, y volví. Recuerdo comprar una botella de agua en un supermercado y el dependiente me preguntando “espagnole” o frances. Dije español. Los pueblos de frontera son divertidos. 

Burdeos Dia Uno 025

Welcome to France!

My third time was in 2012, and another day trip from San Sebastián-Donostia. On a rainy French morning (but sunny in the Spanish Basque Country) , I took the Euskotren from Donostia to Hendaye on the French border, then caught a train to Biarritz. The Biarritz train station is quite a ways away from the city, and I had to walk in the rain a bit to the city. It was an adventure. When I saw the city, I enjoyed it, despite it being super expensive. I can see why it’s so popular among the rich summer residents now. Mi tercera vez era en 2012, y era otro viaje de un día desde Donostia. En una mañana francesa lloviosa (aunque hiciera sol en el País vasco español), cogí el Euskotren desde Donostia hasta Hendaya en la frontera francesa, y después cogí un tren a Biarritz. La estación de tren de Biarritz está bastante lejos de la ciudad, y tenía que caminar un rato en la lluvia hasta llegar a la ciudad. Era una aventura. Cuandi vi Biarritz, la disfruté de ella, aunque era muy cara. Puedo entender porque es tan popular con los residentes pijos del verano. 

IMG_3619

Biarritz

My fourth trip was in 2013 to my favourite French city so far, Bordeaux. It was my first and only real CouchSurfing experience, and my host was super nice and showed me the town. I loved the river, and I loved exploring the area around the cathedral and taking in France. It was a nice break after a rainy Bilbao November. Everywhere I went, I heard Spanish, seeing how Bordeaux is closest important city to Spain and it was a bank holiday weekend. Mi cuatro viaje a Francia era en 2013 a mi ciudad francesa preferida hasta entonces, Burdeos. Era mi primera y sola experiencia de Couchsurfing, y mi anifitrón era muy majo y me enseñó la ciudad. Me encantó el río, y me encantó explorar la zona alredador el catedral y conocer Francia mejor. Era un buen descanso después de un noviembre lleno de la lluvia bilbaína. En todos los sitios escuché español, como Burdeos es la ciudad más cerca a la frontera española y era un puente. 

Burdeos dia dos 096

Bordeaux

My French Bucket list is quite long. It includes Mont Saint Michel, Toulouse, the Alps, the castles, Nice, Lyon, the Chateaux of the Loire Valle, Lourdes and Marseille. I’m sure that if you tell me about a place, you can easily sell me on it. La lista de sitios pendientes que me gustaría ver en Francia es bastante larga. Incluye Mont Saint Michel, Toulouse, las Alpas, los castillos, Niza, Lyon, los Chateux de la Valle Loire, Lourdes y Marsella. Seguro que si me cuentas de un sitio, voy a querer viajar allí. 

Burdeos Dia Uno 031

Bayonne, as seen from the train

What have your experiences in France been? ¿Qué tal tus experencias en Francia?

Burdeos dia dos 098

Selfie in Bordeaux