Little Ashes (2009).

I recently rewatched the 2009 biopic Little Ashes and I still have the same question now as I did then: WHY IS A MOVIE ABOUT THE FRIENDSHIP BETWEEN LUIS BUÑUEL, SALVADOR DALÍ AND FEDERICO GARCÍA LORCA IN ENGLISH? La semana pasada volví a ver la película biográfica del año 2009 Little Ashes (Sin Limites), y todavía tengo la misma pregunta hoy que tenía hace diez años: ¿POR QUÉ UNA PELI SOBRE LA AMISTAD ENTRE LUIS BUÑUEL, SALVADOR DALÍ Y FEDERICO GARCÍA LORCA ESTÁ EN INGLÉS?

The film isn’t bad, but the fact it is in English detracts. It is a pretty accurate portrayal of when Buñuel (Matthew McNulty), Dalí (Robert Pattinson, yes you read that correctly) and Lorca (Javier Beltrán) meet at the Residencia de Estudiantes in Madrid in the 1920s. The film explores the friendship and what may have happened between Dalí and Lorca (i.e. if their relationship turned physical.) It doesn’t shy away to show Buñuel’s homophobia either. La película no está mal, pero el hecho que está en inglés quita valor. Es más o menos acertada de lo que pasó cuando Buñuel (Matthew McNulty), Dalí (Robert Pattinson–sí, lo has leído bien) y Lorca (Javier Beltrán) se conocen en la Residencia de Estudiantes en Madrid en los años 1920. La peli explora la amistad y lo que, tal vez, ha pasado entre Dalí y Lorca (si su relación era física o no). También muestra la homofobia de Buñuel.

However, as this story is about three of Spain’s greatest artists, it should have been filmed in Spanish. It was Spain’s story to tell. No obstante, como es la historia de tres de los grandes artistas españoles, debería haber grabado en español. Era una historia española y debería ser contada por los españoles. 

The director was British, Paul Morrison.  El director fue el británico, Paul Morisson. 

Mi Último Suspiro (1982).

My Last Sigh is the autobiography, sorta, of Luis Buñuel, published in 1982, the year before his death. Mi Último Suspiro es la autobiografía, bueno…casí, de Luis Buñuel, publicado en 1982, el año anterior de su muerte. 

The work is a fitting look at his life and various commentary and inspirations for his film. He talks a lot about his friendship with Federico García Lorca and Salvador Dalí and how they met as students in Madrid. I am somewhat jealous of the fact that these three creative people hung out together in 1920s Spain. El libro es una mirada introspectiva de su vida, comentario del mundo y inspiraciones de sus libros. Habla bastante de su amistad con Federico García Lorca y Salvador Dalí y como se conocieron cuando eran estudiantes en Madrid. Me pongo celoso pensar que estos hombres creativos eran amigos en la España de los años 1920. 

Another fun chapter is when he talks about his likes and dislikes. He talks about his experiences with the church and a lot more about his experiences making movies and the stars he met along the way. Otro capítulo divertido es cuando habla de sus gustos y disgustos. Habla de sus experiencias con la iglesia y mucho más de sus experiencias haciendo películas y los actores que conoció por el camino. 

He could have spent more time talking about his family and his relationship with his wife, but being Buñuel, he skipped it. He spends more time talking about brothels than he does talking about his actual love life. Creo que quizás pueda tener más palabras dedicadas a su familia y su relación con su mujer, pero como era Buñuel, no lo escribió mucho. Escribe mucho más sobre las burdeles que su vida romántica actual. 

Buñuel may have been a filmatic genius, but let’s face it: the guy was a jerk. It happens a lot. Buñuel era un genio de película, pero vamos: el hombre era bastante gilipollas. Suele pasar. 

While the memoir is nothing extraordinary, and a lot of the information about the films is posted in the Trivia sections on IMDB, the book is well worth a read for his fans. Aunque el libro es nada del otro mundo, y mucho de la información de las películas ya está en la sección de “Trivia” en IMDB”, el libro vale la pena si eres un fan de Buñuel. 

Rating: A-

 

 

Viridiana (1961).

A banana is never a banana in the world of Spanish director Luis Buñuel. Una banana nunca es una banana en el mundo del director español Luis Buñuel. 

My Spanish cinema professor gave us this warning before we watched his classic 1961 film Viridiana. It was my introduction to Buñuel in 2007, and nearly 10 years to the date I rewatched the film that opened my eyes to his world. As it was my first Buñuel film, I thought it was only right to finish The Buñuel Project with this film. Mi profesora de cine español nos avisó de eso antes de vimos su película clásica de 1961 Viridiana. Era mi introducción a Buñuel en 2007, y casí justo 10 años después volví a ver la película que me abrió los ojos a su mundo. Como era la primera película que vi de Buñuel, pensaba que era apropiado acabar The Buñuel Project con esta película. 

Viridiana (Silvia Pinal) is about to become a nun, but she is invited to visit her widower uncle Don Jaime (Fernando Rey) before she takes the vows. On her last night, he askes her to put on his late wife’s wedding dress and asks her to marry him. She refuses, his servant Ramona (Margarita Lozano) drugs her drink, he nearly rapes her, doesn’t, lies to her, lies about the lying, and kills himself from the guilt that Viridiana can’t go back to the convent. Viridiana (Silvia Pinal) está preparando para hacerse una monja, pero antes de hacer los votos de ser monja, su tío, un viudo, invita a ella a visitarle. En la última noche de su visita, le pide ponerse el vestido de su mujer fallecida y después le pide casarse con él. Le rechaza, y su sirviente Ramona (Margarita Lozona) droga su bebida, Jaime casí le viola a Viridiana, al final no le viola, le miente, después le miente sobre su mentira, y se suicida por sus sentimientos de culpabilidad que ahora Viridiana no puede volver al convento. 

His property is left to her and her cousin, Jorge (Francisco Rabal). She decides to fix up the place to give a home to the homeless. This does not go well. When Viridiana and Jorge leave town, hijinx ensue. Le deja su grana a ella y su primo, Jorge (Francisco Rabal). Decide arreglar la casa para dar un hogar a los sin techo. No le va bien. Cuando Viridiana y Jorge se va a hacer recados, problemas viene. 

vlcsnap-2017-08-19-13h32m12s617

They return and Viridiana is nearly raped by one of the beggars. Jorge is knocked out but comes to just in time. They end playing cards with Ramona, because Spanish censorship did not approve of the original ending of Viridiana entering her cousin’s bedroom. The suggested ménage à trois (between Ramona, Jorge y Viridiana) ending is much more appropriate for Francoist Spain, don’t you think? Vuelven, y uno de los mendigos casí le viola. Le deja Jorge inconsciente, pero vuelve a ser consciente justo a tiempo para salvarla. La película acaba con un juego de cartas con Ramona. La censura española de Franco no aprobó el final original, cuando Viridiana entra la habitación de su primo. Ahora, el trío surgido entre Ramona, Jorge y Viridiana es más apropiado para la España de Franco, ¿no? 

The film is full of metaphors and caused tons of controversary in Spain and was banned. The Vatican called the film blasphemous. Buñuel remarked that “I didn’t deliberately set out to be blasphemous, but then Pope John XXIII is a better judge of such things than I am” (Wikipedia). Although it won the Palme d’Or at Cannes, it wasn’t released in his home country until 1977. La película tiene muchas metáforas y provocó bastante polémica en España. Era prohibida en España hasta 1977, aunque ganó el Palme d’Or en Cannes. El Vaticano dijo que la película era blasfemo. Buñuel comentó “No era mi intención ser blasfemo, pero el Papa John XXIII es un mejor juez de esas cosas que yo.” (Wikipedia). 

Some of the metaphors are quite obvious (oh why is Viridiana repulsed by milking a cow?). Others are…we know the girl is jumping rope for SOME reason. I remember that discussion from my class, but I forget the conclusion. Algunas de las metáforas son muy claras (¿por qué le da repulsión a Virdiana ordeña una vaca?) Otros son…bueno, sabemos que alguna razón que siempre vemos la chica saltando a la cuerda. Recuerdo la conversación de la clase, pero no recuerdo la razón que decimos. 

Buñuel wrote the script with Julio Alejandro and is very loosely based on Halma by Beñito Pérez-Galdós. Fernando Rey and Francisco Rabal are fantastic as always, and Silvia Pinal is outstanding. Buñuel escribió el guión con Julio Alejandro y es algo basada en la novela Halma de Beñito Pérez-Galdos. Fernando Rey y Francisco Rabal son fantásticos como y Silvia Pinal es genial. 

Here is my original capsule review from 2007 I uncovered from my Livejournal (remember those?). Viridiana (1961- Luis Buñuel) Banned in native country Spain until 1977, Viridiana tells the story of a young woman on the road to becoming a nun who goes to see a dying uncle who makes her dress as his dead wife and perhaps rapes her so she can’t return to the covenant. After his suicide, she’s forced to stay in his house and a prodigal son returns. And the Catholic church gets blasphemized! I made that word up apparently. It’s hard to explain, but it’s beautiful. And a banana is not always a banana. Rating: A- Aquí es mi critica pequeña desde 2007 que encontré en mi Livejournal (¿quién recuerda LJ?) Viridiana (1961- Luis Buñuel) Prohibida en su país de nacimiento España hasta 1977, Viridiana cuenta la historia de una joven que está a punto de hacerse una monja quien viaja a ver su tío quien está moriéndose que le hace vestirse como su mujer muerta y quizás le viola para que no pueda volver al convento. Después de su suicidio, tiene que quedarse en su casa y un hijo pródigo vuelve. Y hay un blasfemo de la Iglesia Católica. Es difícil explicar, pero es bonita. Y una banana no siempre es una banana. 

Watching it with all I know about Buñuel after this six month journey through his works, and with a better understanding of Buñuel and his many metaphors, disturbing as some might be,I have to bump that rating to a full A. Ahora, volver a verla con todo que sé de Buñuel y después de ver todas sus películas durante los últimos seis meses, y como entiendo Buñuel mucho mejor y sus metáforas (algunas alarmantes), he de subir su nota a una A. 

Cet obscur objet du désir (1977).

It’s Ice Bucket Challenge 1977 style! ¡Es el reto del Cubo del Agua Helado, estilo 1977!

Oh, wait, no. It’s the 1977 French Film That Obscure Object of Desire from Spanish director Luis Buñuel. Espera. No. Es la película francesa de 1977 Ese oscuro objeto del deseo del director español Luis Buñuel. 

Fernando Rey plays Mathieu, a middle age man looking to travel from Sevilla to Paris. He gets the ticket (with a transfer in Madrid) and we soon meet the people he shares the train compartment with: A mother and her daughter, a judge, and a dwarf who is a psychiatrist. As the train pulls out of the station, he pours a bucket of water over a woman’s head. His companions want to know why. The Ice Bucket Challenge was 37 years in the future, so he told them the story of his obsession with his former chambermaid, a flamenco dancer from Sevilla named Conchita, played by two actresses (Ángela Molina and Carole Boquet). Fernando Rey hace el papel de Mathieu, un hombre de unos 50 años buscando viajar desde Sevilla a París. Compró el billete (con un traslado en Madrid) y pronto conocemos la gente con quien va a viajar en el mismo compartimento del tren: una madre y su hija, un juez, y un enano quien trabajo como psicológico. Como el tren está partiendo de la estación, tira un cubo de agua sobre la cabeza de una mujer. Sus compañeros quieren saber porque. El reto del Cubo de Agua Helado no iba a llegar hasta 37 años en el futuro. Empieza a contar la historia de su obsesión con su antigua camarera, una bailadora de flamenco de Sevilla quien se llama Conchita. Hay dos actrices que hacen el papel de Conchita, Ángela Molina y Carole Boquet. 

Does Conchita love him, or is she just using him for his money? She refuses to ever have sex with Mathieu, despite their closeness and despite his best attempts. What are her feelings for him? Does her treatment of him merit the ice bucket? The film explores the obsession. (Not spoiling anyone, but I am totally on HER side, seeing this film for the first time in 2017.) The relationship is messed up, and it would be an excellent case to study in a psychology class. The film goes dark places. ¿Le quiere Conchita a Mathieu, o está usándolo por su dinero? Rechaza tener sexo con Mathieu, aunque están cercanos y a pesar de sus intentos. ¿Cuáles son sus sentimientos de él? ¿Merece el castigo del cubo de agua su comportamiento de él? La película mira su obsesión. (No voy a dar ningún spoiler, pero estoy en el equipo de ella, como vi la película por la primera vez en 2017.) La relación es bastante jodida, y sería un estudio excelente para una clase de psicología. La película es oscura. 

The two actresses playing Conchita do an excellent job. It was a random idea Buñuel had during a conversation with film producer Serge Silberman after an actress (revealed in 2005 to be Maria Schneider) had a fight, quit and nearly caused the production to come to a halt. The idea worked beautifully, and viewers never know which actress will appear in the role. Las dos actrices que interpretan Conchita hacen un trabajo genial. Era una idea Buñuel tuvo durante una conversación con productor Serge Silberman después de una actriz (revelado en 2005 para ser Maria Schneider) discutió con los productores y dejó la película. Después, casí tuvieron que parar producción de la película. La idea funcionaba muy bien, y los espectadores nunca saben cual actriz iba a salir cuando. 

Spanish actor Rey was dubbed by French actor Michel Piccoli. El actor español Rey fue doblado por actor francés Michel Piccoli. 

It was Buñuel’s final film. The final scene is fitting when watched with the knowledge it was Buñuel’s last flick.  Although it lost the Oscar for Best Foreign Film, it’s widely regarded as a masterpiece and has a rating of 100% at Rotton Tomatoes. Buñuel co-write the script with Jean-Claude Carrière, based on the novel La Femme et le pantin  by Pierre Louÿs. Era la última película de Buñuel. La última escena encaja muy bien cuando la ves sabiendo que era la última peli de Buñuel. Aunque perdió el Oscar para Mejor Película en Habla No Inglésa, se considera como una película excelente y tiene una calificación de 100% en el sitio web Rotton Tomatoes. Buñuel escribió en guión con Jean-Claude Carrière, y tiene su base en la novela La femme et le patin de Pierre Louÿs. 

Buñuel’s swan song is a must-see for any film fan. La última película de Buñuel es una película que hay que ver si eres aficionado a la película. 

Rating: A

Le fantôme de la liberté (1974)

How do you describe the 1974 French film The Phantom of Liberty from Spanish director Luis Buñuel? ¿Cómo se describe la película francesa de 1974 El fantasma de la libertad de director español Luis Buñuel?

Challenge accepted. Reto aceptado. 

The film opens with the famous painting by Francisco Goya, 3 de Mayo en Madrid, about the war with Napoleon in 1808 and travels through a non-linear period, introducing us to French bourgeoisie  in the 1970s and their random lives. The characters appear unrelated, but it also seems like a stream of consciousness like James Joyce was writing the script. The nanny is telling the story of the third of may to some children, who were probably being abused, as they are given weird drawings by a creepy man. Their father is awaken at night by a rooster, a postman and an emu wandering through his bedroom. He visits an unconcerned doctor, whose nurse goes to stay at a hotel where she encounters gambling monks who pray for her sick father. Also at the hotel are a horny nephew and his virgin elderly aunt. The nephew goes to have tea and meets a dominatrix punishing her lover, and he returns to the aunt.  The nurse goes to a new town where an instructor is trying to teach a class of military policeman who would rather play pranks, and so on throughout the film, cause and effect with characters blending into each other. La película empieza con la obra famosa de Francisco Goya, 3 de Mayo en Madrid, sobre la guerra contra Napoleon en 1808 y viaje durante una periodo de tiempo que no es linear, nos presenta a personajes de la burguesía francesa de los años 1970 y sus vidas al azar. Los personajes no parecen relacionados al principio, y también parece como un corriente de conciencia como si el guionista fuera James Joyce. La niñera está contando la historia de la guerra de independencia española a algunos niños quien aceptan dibujos de un hombre extraño, que surgiere que los niños probablemente eran víctimas de abuso sexual. Su padre se despierta por la noche por un gallo, un cartero y un avestruz caminando por su habitación. Va a un médico, y al médico le importa nada. La enfermera del médico va a un hotel donde encuentra unos monjes que les gusta apostar. Los monjes rezan por su padre enfermo. También en el hotel son un sobrino cachondo y su tía mayor quien es virgen. El sobrino va a tomar te con otros huéspedes y conoce a una dominatriz quien está castigando a su sumiso. Vuelve a la tía. La enfermera va a otro pueblo donde alguien está intentando enseñar una clase de policía militar quien son muy traviesos, y sigue así durante el resto de la película, causa y efecto con personajes mezclando uno con otro.

Of course, there is that scene where people sit around the table to use the toilet and then eat in secret, instead of what is the custom around the world. Desde luego, hay la escena donde la gente se siente por la mesa para usar el baño y después comen en secreto, en lugar del costumbre de todo el mundo. 

Only Buñuel. Sólo Buñuel. 

He made the film when he was 74, and it was his penultimate film. The film is based on experiences, conversations and dreams he (and his co-writer Jean-Claude Carrière) had throughout his (their) lives. The loosely linked vignettes are metaphors of how chance influences life. Hizo la película cuando tenía 74 años, y era su penúltima película. La película tiene su base en las experencias, conversacións y sueños que Buñuel (y el otro guionista Jean-Claude Carrière también) ha(n) tenido durante su(s) vidas. Las viñetas que apenas son vinculadas son metáforas de como la oportunidad influencia la vida. 

According to Wikipedia, one of the vignettes is about a doctor trying to tell his patient about his cancer of the liver, which had happened to Buñuel personally. He later died of liver cancer in 1983. Según Wikipedia, una de las viñetas es sobre un médico intentando decir a su paciente que tiene cáncer del hígado, que le pasó a Buñuel en la vida real. Después, Buñuel se murió de cáncer del hígado en 1983. 

The cast has over forty characters, including Michel Piccoli, Adriana Asti, Julien Bertheau and Jean-Claude Brialy. It was produced by Serge Silberman. El reparto tiene más de 40 personajes, que incluye Michel Piccoli, Adriana Asti, Julien Bertheau y Jean-Claude Brialy. Fue producida por Serge Silberman. 

The less I say about the film, the better off potential viewers will be.  Menos es más cuando hablo de la película, porque creo que es mejor verla sin saber mucho de la película. 

Rating: A

Le Charme Discret de la Bourgeoisie (1972)

It’s dinner time! Or is it? No one knows for sure when six friends try to have dinner in the 1972 French film The Discreet Charm of the Bourgeoisie from Spanish director Luis Buñuel. ¡Es la hora de cenar! Bueno…quizás no. Nadie es seguro cuando van a cenar cuando seis amigos intentan quedar para cenar en la película francesa de 1972 del director español Luis Buñuel, El discreto encanto de la burguesía.

The complex film has a rather simple plot (if you can call it that, as Buñuel could sue Jerry Seinfeld as this is a film about nothing…) Six upper middle class friends try to get together for dinner but have a series of complications every time they try to meet. It could be the wrong night, there could be a war going on, the chickens are rubber, they are actually in a play, or the police arrive to arrest them. They just can’t seem to be able to eat dinner no matter what. La película complicada tiene un argumento bastante simple (si se puede decir “argumento”, como Buñuel podría denunciar a Jerry Seinfeld como la película es sobre nada…) Seis amigos de la burguesía francesa intentan quedar para cenar pero tiene una serie de complicaciones cada vez que quedan para cenar. O es la noche inadecuada, o hay una guerra en el jardín, o los pollos son de goma, o están en un obra de teatro, o la policía llegan para encarcelarles. Siempre hay algo que les impide cenar. 

The film is a critique of the bourgeoisie. My God, the banal conversations of these people (including the ambassador to the fictitious Latin American country Miranda) were enough to drive a person insane. At least you were rooting for them to choke on something at the dinner that was never eaten. La película es una critica de la burguesía. Dios mio, las conversaciones banales de esta gente (que incluye el embajador de un país de América Latina ficticia Miranda) era para volverse loco/a a una persona. Al menos quieres que se ahogue en algo de la cena que nunca comen.

Surreal things happen throughout the film that are accepted by the characters. In addition to the many failed dinners, there are a series of dreams and even dreams within dreams. I had just rewatched the Buffy the Vampire Slayer “Restless”, and I’m pretty sure Joss Whedon was a fan of the film, as the episode had a few homages to it. Cosas surrealistas pasan durante la película, y los personajes las aceptan como normal. En adición a las cenas fracasadas, hay una serie de sueños y sueños dentro de los sueños. Justo el otro día vi otra vez el capítulo de Buffy Cazavampiros que se llama “Restless”, y me parece que Joss Whedon era un fan de la película, como el capítulo tenía algunos homenajes a la película. 

The six characters are also seen walking on an abandoned country road several times throughout the film. También los personajes siempre están caminando por una carretera del campo abandonada durante la película. 

Buñuel had previously said that Tristana would be his last film because he was repeating himself. However, he was talking about repetition with film producer Serbe Silberman, who told him about the time he was having a dinner party and forgot about it and was surprised to find six hungry guests on his doorstep one evening. Buñuel was inspired. Antes de hacer la película, Buñuel había dicho que Tristana sería su última película porque estaba repitiéndose. Sin embargo, cuando habló con productor Serbe Silberman sobre la repetición, Silberman le dijo la historia de cuando iba a tener una cena y se la olvidó y estaba sorprendido cuando seis invitados llegaron a su casa una noche para cenar. Buñuel tenía su inspiración. 

The film also found inspiration from three of Buñuel’s recurring dreams: being on stage and forgetting his lines, meeting his dead cousin in the street and following him into a house full of cobwebs, and waking up to see his dead parents staring at him. (From IMDB). Buñuel también fue inspirado por tres sueños recurrentes suyos: Estar en el escenario y no poder recordar el guión, conocer su primo muerto en la calle y seguirle a una casa llena de telarañas, y despertar para encontrar sus padres muertos mirándole fijamente. (Fuente: IMDB). 

The film won the Best Foreign Film Oscar in 1973, although Buñuel did not show up to the Oscars. He was later photographed with the Oscar in a wig and dark sunglasses. La película ganó el Oscar por Mejor Película Extranjera en 1973, aunque Buñuel no fue a la ceremonia de Oscars. Después, sacó una foto con el Oscar en una peluca y gafas de sol oscuras. 

The great cast includes Fernando Rey, Paul Frankeur, Delphine Seyrig, Bulle Ogier, Stéphane Audran and Jean-Pierre Cassel. Buñuel collaborated on the script with Jean-Claude Carrière. El reparto excelente incluye Fernando Rey, Paul Frankeur, Delphine Seyrig, Bulle Ogier, Stéphane Audran y Jean-Pierre Cassel. Buñuel colaboró en el guión con Jean-Claude Carrière. 

Rating: A

 

Tristana (1970).

It’s back to 1920s Spain in the 1970 Spanish film Tristana from renowned director Luis Buñuel.  Es una vuelta a la España de los años 1920 en la película española de 1970 del director renombrado Luis Buñuel. 

After the death of her mother, a young Tristana (Catherine Deneuve) goes to live with Don Lope (Fernando Rey), a man respected in the community but with a weakness for women.  He falls for the young Tristana, and seduces her, trying to make her his while also trying to give her freedom. When she meets and falls for Horacio (Franco Nero), the two decide to run away together and leave Toledo behind. After she becomes ill and is forced to return to Toledo (and later loses her leg), Don Lope continues to try to win her over. She doesn’t feel the same, however. She continues to dream of ringing the church bells which is really his severed head…Perhaps he should stay away from open windows in winter…Después de la muerte de su madre, una joven Tristana (Catherine Deneuve) va a vivir con Don Lope (Fernando Rey), un hombre muy respetado en la comunidad pero tiene una debilidad para las mujeres. Se enamora de la joven Tristana, y le seduce, intentando ganar su afección mientras también está intentando darle su libertad. Cuando se conoce y se enamora de Horacio (Franco Nero), los jovenes huyen de Toledo para empezar una vida nueva juntos. Después de sufrir una enfermedad grave, Tristana tiene que volver a Toledo. Después, le amputan su pierna. Don Lope sigue intentando ganar su amor. La cosa es que ella no puede amar a él y Tristana sigue soñando con sonar las campanas de la iglesia que parece la cabeza de Don Lope. Quizás debería estar lejos de ventanas abiertas en el invierno….

The film is a fantastic look at life in 1920s Spain. Although there were a couple of anarchism, it was a transport through time. Rural Castilla La Mancha comes alive for viewers. The film is based on the novel by Benito Peréz Galdos, and Buñuel wrote the script with Julio Alejandro. La película es una mirada fantástico de la vida cotidiana española en los años 1920. Aunque había algunas anacronismos, era una máquina de tiempo. Castilla La Mancha profunda está muy vivo para los espectadores. La película está basada en la novela de Benito Peréz Galdos, y Buñuel escribió el guión con Julio Alejandro.

Catherine Deneuve, once again, gives an amazing performance, as does Fernando Rey, who is one of the most respected actors in Spanish cinema. Lola Gaos is outstanding as the maid Saturna. Catherine Deneuve, otra vez, es genial, y también Fernando Rey, quien es uno de los actores más respetados de cine español. Lola Gaos es impresionante como la criada Saturna. 

The film received an Oscar nomination for Best Foreign Film in 1970. Buñuel said “Nothing would disgust me more, morally, than to win an Oscar.” He ended up losing, so he needn’t have worried. La película recibió una nominación para Mejor Película Extranjera en 1970. Buñuel dijo “Nada me daría más disgusto, moralmente, que ganar un Oscar.” Al final, perdió, y no había tenido que preocuparse. 

Buñuel had wanted to make the film for 20 years. He got distracted by lesser films he made in the 1950s, and then the censorship during the Franco era in Spain kept him from making it in the 1960s. The casting of French actress Deneuve and Italian actor Nero helped get the film produced. Their voices were dubbed by Spanish actors. Epoca Films, the studio behind the movie, also had to cajole the Spanish censors to allow the filming. Buñuel had to promise not to change the script at all during filming, and a mutual friend between him and Minister of Information Manuel Fraga Iribane also helped get the film past the censors. Buñuel quería hacer la película durante 20 años. Se distrajo con películas menores que hizo en los años 1950, y la censura durante la época de Franco no le permitió hacerla en los años 1960s. Tenía que dar papeles a la actriz francesa Deneuve y el actor italiano Nero para poder hacer la película. Sus voces eran dobladas por actores españoles. Epoca Films, el estudio que financió la película, también tenía que lisonjear el gobierno para permitir el rodaje. Buñuel tenía que prometer que no iba a cambiar el guión durante el rodaje. Un amigo en común entre Buñuel y el Ministro de Información Manuel Fraga Iribane también ayudó la película ser aprobada por la censura. 

Rating: A-

 

Belle de Jour (1967).

The 1967 French film Belle de Jour from Spanish director Luis Buñuel is so complicated that Buñuel himself apparently said he didn’t understand the ending of his own film. La película francesa del año 1967 Belle de Jour (Bella del día) del director español Luis Buñuel es tan complicada que Buñuel dijo que ni él pudo entender el final de su propia película. 

Where do I begin? ¿Dónde empiezo? 

Séverine (Catherine Deneuve) is a bored, innocent housewife. When she hears about a local brothel from a friend, she decides to investigate and finds herself working as a prostitute after talking to Madame Anais (Geneviève Page). At first, she is frightened to be with the men and the job, but she later begins to enjoy the job, although always with an icy stare. Slowly but surely her fantasy life and her real life start to blend, and no one is sure, not even Buñuel,  if this is the “real life” or if it’s just fantasy… Séverine (Catherine Deneuve) es una ama de casa aburrida e inocente. Cuando una amiga le cuenta la historia de un burdel por la zona, decide investigarlo y después se encuentra trabajando en el burdel como una prostituta después de hablar con la Madame (Señora) Anais (Geneviève Page). Al principio, se asusta de los hombres y para hacer el trabajo, pero después empieza a disfrutar de su trabajo, aunque siempre tiene una mirada helada. Poco a poco su vida de fantasía y su vida de realidad empiezan a confundir, y nadie está seguro, ni Buñuel, si este es la “vida real” o si solo es fantasía…(letra de “Bohemian Rhapsody” en inglés). 

Her husband Pierre (Jean Sorel) is oblivious to this, but he is excited that she is starting to warm up to him more in the sack. (I love how this film is about prostitution, but the main character sleeps in a different bed than her husband as if the Hays Code were demanding it). A client, Marcel (Pierre Clémenti) begins to fall for her, and his obsession with her could lead to deadly consequences. Su marido Pierre (Jean Sorel) es inconsciente del trabajo nuevo de su mujer, pero está emocionado que está empezando a abrirse más en la cama. (Me encanta el hecho que la película se trata de prostitución, pero la protagonista duerma en una cama separada de su marido como si fuera exigido por el antiguo Código Hays). Un cliente, Marcel (Pierre Clémenti) se enamora de ella, y su obsesión de ella puede acabar con consecuencias mortales…

Many consider Belle de Jour to be Buñuel’s masterpiece. It is, for sure, one of his better films. It’s like I was rewarded for watching every. Single. One. of his Mexican-era films with this treat. Mucha gente considera Belle de Jour para ser la mejor película de Buñuel. No sé si estoy de acuerdo, pero es una de sus mejores películas, sí. Era como si me hubiera premiado por ver todas. Sus. Películas. Mexicanas. con esta película genial. 

The film is in bright, vibrant colour, and the plot is reminiscent of Pedro Almodóvar. Catherine Deneuve is brilliant as the main character. Buñuel co-wrote the script with Jean-Claude Carrière which is based on the novel with the same name by Joseph Kessel. La película es vibrante con muchos colores, y el argumento me recuerda de una película de Pedro Almodóvar. Catherine Deneuve es genial como la protagonista. Buñuel escribió el guión con Jean-Claude Carrière, y el guión es basado en la novela con el mismo nombre de Joseph Kessel. 

The film had disappeared for years and only reappeared after director Martin Scorsese campaigned for a re-release in 1995. Alfred Hitchcock was another director fan of the flick. La película desapareció durante años y sólo reapareció después del director Martin Scorsese hizo campaña para un nuevo estreno en 1995. Otro fan de la película era el director Alfred Hitchcock. 

The name is a pun on “belle de nuit”, French for a woman who works as a prostitute. El nombre tiene un doble sentido en frances con “belle de nuit”, (bella de noche), que es una manera suave para decir “prostituta”. 

It’s a film that truly should be seen to be believed. Es una pelí que tiene que verla para creerla. 

Rating: A

 

Le journal d’une femme de chambre (1964).

In Diary of a Chambermaid, the 1964 French film from Spanish director Luis Buñuel, we enter the world of the 1930s French upper elite. En El Diario de una Camarera, la película francesa de 1964 de director español Luis Buñuel, entramos el mundo de los franceses ricos del años 1930s. 

Celestine (Jeanne Moreau) is from Paris, and she goes to rural France to work as a chambermaid in a house full of our usual cast of Buñuel eccentrics. It’s the 1930s, and the area is full of political extremists from both sides. The wife, Mme. Monteil (Françoise Lugagne) runs the house. Her father (Jean Ozenne) is the stereotype of the dirty old grandpa, and he has a foot fetish (like Buñuel, supposedly). M. Monteil (Michel Piccoli), unsatisfied by his wife, is a womanizing hunter. The neighbour is a busybody. Celestine (Jeanne Moreau) es de París, y se va a trabajar en una casa en Francia profunda para ser una camarera. La casa está completa de los excéntricos de siempre de Buñuel. Es los años 1930s, y la zona tiene muchos radicales políticos de las derechas y también de las izquierdas. La mujer, Sra. Monteil (Françoise Lugagne) es la jefa de casa. Su padre (Jean Ozenne) es el estereotipo del abuelo verde, y tiene un fetiche de pies (como Buñuel, supuestamente). M. Monteil (Michel Piccoli) no está satisfecho por su mujer, es una mujeriego cazador. El vecino es un cotillo. 

Celestine quits after the dirty old grandfather is found dead. However, when a local girl who she had met (and who looked like Little Red Riding Hood) is found dead after a brutal rape, she stays to avenge the murder, who she believes is another worker, Joseph (Georges Gerét). Her quest for the truth might lead her to a life she’s not really wanting to live. The film ends with a nationalistic march by the right-wing chanting “Vive Chiappe.” Celestine se dejo el trabajo después de la muerte del abuelo verde. Sin embargo, cuando encuentran el cadáver violado de una niña joven quien le ha conocido (y era parecida a Caperucita Roja) decide quedarse para vengarse el asesino. Cree que el asesino es un compañero de trabajo, Joseph (Georges Gerét). La búsqueda de verdad puede causar una vida que no quiere vivir. La película termina con una manifestación nacionalista por las derechas diciendo “Vive Chiappe”. 

I am pretty sure to truly understand the film, one must be pretty familiar with France of the 1930s, which I am unfortunately not. The “Vive Chiappe” ending was in response to the chief of the Parisian police who had banned the director’s earlier film La edad de oro in 1930 after fascists destroyed the cinema where it was being shown. The removal of Chiappe as police director really happened in 1934, and the protest is based on that. Me da la sensación que, para entender la película bien, hay que saber de la historia de Francia de los 1930’s, y yo no sé mucho de esta época. El final de “Vive Chiappe” era una respuesta al jefe de la policía de París quien han prohibido “La edad de Oro”, una película anterior de Buñuel en 1930 después de un cine fue destruido por fascistas. El despedido de Chiappe como el director de policía tenía lugar en 1934, y la manifestación está basado en eso. 

The script was co-written by Buñuel and Jean-Claude Carrrière and based on the novel by Octave Mirbeau. Buñuel said it was his most erotic film, although the only thing on screen was the dirty old grandpa’s admiration of of Celestine in her boots. There is also a disturbing scene where a swan is killed that, although mostly off screen, wouldn’t pass in today’s cinema world. Buñuel escribó el guión con Jean-Claude Carrière y está basada en la novela de Octave Mirbeau. Buñuel dijo que era su película más erótica, aunque la única cosa de erótica era la admiración por el abuelo verde de Celestine en sus botas. También hay una escena alarmante donde se matan a un cisne (aunque no vemos la muerte) que no pasaría en el mundo de hoy en una película.

The film is trying to explore French mores and atittudes in the 1930s through the eyes of Celestine. In that sense, I believe it succeeded. However, as I honestly went into the film not knowing anything about this time in France (ask me about Spain in the 1930s and I can give you a 5-hour dissertation!), I was left feeling a little bit flat after. La película está intentando explorar las actitudes y normas francesas durante los años 1930 por los ojos de Celestine. En este sentido, lo hizo bastante bien. Sin embargo, como no sabía nada de esta época de historia francesa cuando vi la película (si me preguntas sobre España en los años 1930, puedo darte un discurso de 5 horas), me dejó un poco perdido después de verla. 

Note: It took me a few days to finish this review, and during these days, the film didn’t leave my mind, so I’m raising the rating from a “B-” to a “B+” Nota: Me tardó unos días para acabar este crítico, y durante estos días, no me pude olvidar de la película. Por eso, subo el rating de un “B-” a un “B+”. 

Rating: B+

La joven (1960).

Madre mía. In 1960, Spanish director Luis Buñuel made a film, The Young One, about the deep south of the United States, exploring racism and rape culture. I’m just going to say either he was ahead of his time, or the United States has been dealing with these issues for a long time and has yet to solve them. Madre mía. En 1960, director español Luis Buñuel hizo una película, La Joven, sobre el sur de los EEUU profundo, explorando racismo y la cultura de violación. Solo voy a comentar o era muy precoz, o los EEUU llevan décadas con estos problemas y todavía no los ha resuelto. 

Traver (Bernie Hamilton) is a black jazz musician on the run after being accused of rape by a white woman. He finds himself on a Carolina island where Miller (Zachary Scott) and his deceased business partner’s granddaughter Evvie (Key Meersman) live. Evvie meets Traver and helps him, and he gives her $20. When Miller finds the money, he accuses her of being a prostitute. It should be said that Miller has a highly inappropriate relationship with Evvie. When Miller finds Traver, the two exchange racial slurs and insults until they realise that they are both vetrans. Tensions mount on the island as relationships take a turn for the worse. Traver (Bernie Hamilton) es un músico de jazz negro intentando huyer después de ser acusado de violar una mujer blanca. Se encuentra en una isla de las Carolinas donde Miller (Zachary Scott) y la nieta de su pareja de negocio (quien ha fallecido), Evvie (Key Meersman) viven. Evvie conoce a Traver y le ayuda, y él le da a ella $20. Cuando Miller encuentra el dinero, le acusa de ser una prostituta. Hay que decir que Miller tiene una relación muy inapropiada con Evvie. Cuando Miller encuentra a Traver, los dos se insultan con comentarios racistas hasta que se dan cuenta que los dos son veteranos de la guerra. Las tensiones suben en la isla mientras las relaciones entre todos se empeoran. 

This film is uncomfortable to watch due to the themes it explores, but it is a film well worth watching due to today’s current political climate. The more things change, the more they sadly stay the same. Es una película incómoda ver dado a los temas que explora, pero es una película que vale la pena ver dado a la clima política en los EEUU. Lo más que las cosas cambien, lo más que se quedan iguales, tristemente. 

The film is based on a short story, “Travelin’ Man” by Peter Matthiessen. Buñuel adapted the screenplay with Hugo Butler. It has several names. White Trash is another name for it in the US, and in the UK, it was released as Island of Shame (which is the most Buñuelian title in my opinion.) La película tiene su base en un relato corto, “Travelin’ Man” (Hombre viajero) de Peter Matthiessen. Buñuel adaptó el guión con Hugo Butler. También es conocida en inglés como White Trash (Basura blanca) en los EEUU, y en el Reino Unido, era conocida como “Isla de vergüenza”, que es el título más de Buñuel creo yo. 

Many people on IMDB say it was a predecessor of To Kill a Mockingbird. I would say it’s an important film to see. For those English-speakers who fear subtitles, it would be a chance to see Buñuel try his hand at a English-language film.  It’s also extremely realistic and not at all surrealistic. Mucha gente en IMDB dice que era un predecesor de Matar un Ruiseñor. Yo digo que es una película importante ver. Es una oportunidad para los angloparlantes que tiene miedo de subtítulos para ver Buñuel intenta hacer una película en inglés. Es bastante de realismo y no de surrealismo. 

Rating: B+