The Wild, Wild West Part I (1992).

The trip we took in 1992 was the most epic road trip ever, going through 18 states. El viaje que hicimos en 1992 fue el viaje más mítico de mi vida porque pasamos por 18 estados. 

We left on a Friday afternoon, if I remember correctly, and drove to Terre Haute, Indiana, a place that sounded weird to my ten-year-old ears. It still does today, even though I live about an hour away. I’m sure the hotel had a pool, a requirement for me at that age. Salimos el viernes por la tarde, si recuerdo bien, y condujimos a Terre Haute, Indiana, un sitio que sonaba raro a mis oídos (tenía 10 años). Aún suena raro hoy en día, aunque vivo a sobre una hora de distancia. Estoy seguro que el hotel tenía una piscina porque era un requisito para mi en aquel tiempo. 

The next day we continued west on I-70 to Effingham, Illinois, where we caught I-57 south, which ends at I-55 in Missouri, a state we would explore later on the trip. I-55 took us south through Arkansas, leading us to Memphis where we went to Graceland, the home of Elvis Presley. I remember it being every bit as gaudy as advertised, and I also remember the Tennessee summer heat. I wanted to believe Elvis was alive. El próximo día continuamos a la dirección oeste en I-70 hasta Effingham, Illinois, donde cogimos la I-57 sur que termina a I-55 en Misuri, un estado que exploramos más por la vuelta. La I-55 nos llevó por Arkansas a Memphis, donde fuimos a Graceland, la casa de Elvis Presley. Recuerdo que fue tan llamativo y de mal gusto como nos dijieron que sería. También recuerdo el calor de Tennessee en el verano. Quería creer que Elvis aún estaba vivo. (Nota: I es por “Interstate”, que es el equivalente de autovía en España).

Coincidentally, Trisha Yearwood’s “The Wrong Side of Memphis” was a hit that summer. Por casualidad, la canción “The Wrong Side of Memphis” (el lado incorrecto de Memphis) fue un éxito aquel verano. 

After Graceland, we got back on the road to drive through Mississippi. I believe I-55 took us down to Jackson, where we changed to I-20 West. I remember lots of tall trees in Mississippi and it being dark. Después de Graceland, volvemos a la autovia para viajar por Mississippi. Creo que la I-55 nos llevó a Jackson, donde cambiamos a I-20 Oeste. 

We stopped in Monroe, Louisiana, where we got lost and my dad followed a dodgy taxi to the hotel. I want to believe it was around 1 a.m., but it may have been only 10 or so. It’s ten hours from Terre Haute to Monroe, Louisiana. Alternatively, this could have been in Jackson, Mississippi. Paramos en Monroe, Luisiana, donde nos perdimos y mi padre sigió un taxi sospechoso al hotel. Quízas fue tan tarde como la 1 de la mañana, pero quizás solo eran las 10. Son diez horas desde Terre Haute a Monroe, Luisiana. También quizás estaba en Jackson, Mississippi donde nos pasó. 

The next day took us through Shreveport on to Fort Worth, Texas. I took an instant disliking to Texas, probably due to the heat and humidity and how everything has to be BIG. (Today it’s their politics…) We went to Six Flags over Texas and to a Texas Rangers game. At Six Flags, I was really interested in the Batmobile at the Batman Returns show, which is funny as I don’t like comic book movies at all. El día siguiente nos llevó por Shreveport hasta Fort Worth, Texas. Fue al instante que no me gustaba Texas para nada, probablemente dado el calor y la humedad y como todo tiene que ser el más grande. (Actualmente es su política más que nada…). Fuimos al parque de atracciones y un partido de Texas Rangers. A Six Flags, me interesaba mucho el Batmobile en el espectáculo de Batman Returns, que es interesante porque no me gustan para nada las películas basadas en los cómicos. 

Next, we went north on I-35 to Oklahoma City and through the state of Oklahoma. I know we stopped at a American Indian monument where I wanted a ton of tacky souvenirs, and my mom remembers driving through a random city and seeing it was the home town of her favourite Cincinnati Reds player. Luego, fuimos en la dirección norte en la I-35 a la Ciudad de Oklahoma y por el estado. Paramos en un monumento dedicado a los pueblos indígenas norteamericanos. Quería todos los regalos cutres. Mi madre recuerda pasar por un pueblo y se dio cuenta que fue el mismo pueblo donde su jugadar preferido de los Cincinnati Reds nació. 

We went back through the panhandle of Texas close to sunset, and I remember passing Cadillac Ranch near Amarillo. I don’t remember where we stopped for the night, but I guess it was probably just over the New Mexico/Texas state line. Volvemos a pasar por Texas por su enclave cerca de atardecer, y también recuerdo ver el Cadillac Ranch cerca de Amarillo. No recuerdo donde nos alojamos por la noche, pero probablemente fue cerca de la frontera entre Nuevo México y Texas. 

I remember New Mexico being a lot like the Spanish meseta. We drove through Alburquerque. I guess it was New Mexico where we stopped at some dinosaur monument, and my dad left his had on top of the dinosaur. That always bothered me for some reason. We were eager to arrive to the Painted Desert and Petrified Forest in Arizona, so we didn’t see much in the state of New Mexico. Lo que me acuerdo de Nuevo Mexíco es que era muy parecido a la meseta española. Pasamos por Alburquerque. Supongo que fue en Nuevo Mexico donde paramos en un monumento dedicado a los dinosaurios y mi padre dejó su gora encima de un dinosaurio. Siempre me molestaba por alguna razón. Estabamos impacientes para llegar al Desierto Pintado y Bosque Petrificado en Arizona, y por eso no vimos mucho en el estado de Nuevo México. 

I remember liking both places, and I believe we stayed near Flagstaff, as the following day was the trip to Grand Canyon. I was, of course, impressed. Even then, I wanted to hike it but couldn’t due to the heat and time constraints. Ahora recuerdo que me gustaban ambos sitios. Creo que nos alojamos por Flagstaff, como el próximo día fuimos al Gran Cañón de Colorado (el río Colorado y no el estado). Desde luego me impresionó. Incluso en aquellos tiempos quería hacer una ruta de senderismo por el cañón pero no pude por el calor y el tiempo. 

We saw a lot in Arizona besides the Grand Canyon, Painted Desert and Petrified Forest. I’m sure we stayed another night somewhere when I looked at the distances. There was the Montezuma monument and later the London Bridge in Lake Havasu City. I was most excited about driving a stretch of Route 66, however. I had just learnt about it that summer as the Rand McNally Road Atlas had tons of information about it. Vemos muchísimo en Arizona en adición al Gran Cañón, el Desierto Pintado y el Bosque Petrificado. Estoy seguro que nos quedamos en algun sitio por la noche cuando miro las distancias ahora. Fuimos al monumento de Montezuma y después el Puente de Londres en Lake Havasu City. No obstante, lo que me emocioné más era cuando condujimos una parte de la Ruta 66. Me leí sobre la ruta en el atlas de carreteras Rand McNally antes del viaje y me encantó la leyenda. 

After driving over the Hoover Dam, the next stop was Las Vegas. We stayed at La Quinta Inn, and I went inside Excalibur Casino, which didn’t allow children. I remember a slot machine inside the Denny’s and my dad leaving all the winnings at the hotel. Después de pasar por la Presa Hoover, la próxima parada fue Las Vegas. Nos alojamos en La Quinta Inn, y entré el Casino Excalibur que no permitió a los niños. Recuerdo que había una máquina de casino en Denny’s (un restaurante parecido a VIPS en España). Mi padre se olividó todo el dinero que había ganado en el hotel. 

That was, however, just the way there. We still had to get back. Sin embargo, este solo fue la ida. Todavía nos quedaba la vuelta.

A continuación…

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland, Missouri, Arkansas, Mississippi, Louisiana, Texas, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Nevada.

Casey, Illinois. Big things in little towns.

My summer vacation was a road trip to a town an hour or so away from Champaign-Urbana, and I didn’t even get out of the car due to COVID-19 and how disrespectful US Americans are about not wearing a mask. Mis vacaciones de verano fueron a un pueblo a una hora de Champaign-Urbana, y ni bajé del coche por la culpa de COVID-19 y cómo poca gente en EEUU respetan a los demás y no llevan mascarillas. 

At least I got to go somewhere… Al menos he ido a algún sitio…

My boyfriend and I set out around 10:15 and drove through the heart of Illinois’ cornfields on the backroads. Everything looked green and probably more beautiful than it really is after being trapped in the house for five months. Mi chico y yo empezamos el viaje sobre las 10:15 y condujimos por el corazón de los campos de maíz de Illinois en las carreteras secundarias. Todo estaba muy verde y quizás más bonito que es normalmente después de no salir de casa durante cinco meses. 

Our destination was Casey, Illinois, population 2635. The town is famous for having the world’s largest rocking chair, ruler, pencil and post box, among other things. Nuestro destino fue Casey, Illinois, población 2635. El pueblo es conocido por tener la mecedora más grande del mundo, la regla más grande, el lápiz más grande, el buzón más grande, y mucho más cosas más grandes. 

We drove through the town, and I admit we didn’t see everything. We had previously decided that we wouldn’t be getting out and seeing what we could from the car. It was a good decision as several people were exploring, none of them without masks (which, in Illinois, is against the law due to our mask mandate…) We saw what we could and turned around and went home. Condujimos por el pueblo, y admito que no vimos todo. Antes de salir, habíamos decidido no bajar del coche y solo íbamos a ver lo que podemos desde el coche. Fue una buena decisión porque había muchas personas explorando, y ninguna llevaba mascarilla (y, en Illinois, es ilegal porque tenemos un orden judicial que tenemos que llevarla.) Vimos lo que podemos y volvemos a casa. 

I’d like to go back post-Covid to properly explore. Me gustaría volver para explorar el pueblo más y mejor. 

For more information, check out the town’s web site Big Things Small Town. I also have photos on my Instagram (Setmeravelles). Para más información en inglés, puedes ver la página web del pueblo, Big Things Small Town (Cosas Grandes Pueblo Pequeño). 

Mt. Rushmore, Yellowstone and my first trip out west (1989).

This trip was designed to avoid Chicago rush hour, and yet I somehow got us stuck in it…but I’m getting a bit ahead of myself. Empezamos el viaje con la intención de evitar el tráfico de Chicago en la hora punta. Sin embargo, sin saber como exactamente, acabamos en la tercera ciudad de EEUU en esta hora, pero me adelanto la historia. 

We left in the morning, in probably the 1989 Corsica, and we had to stop at the Studebaker museum in South Bend, Indiana, for my father. Any trip that went through Indiana required a stop at that museum, which neither my mom nor I really liked. Salimos por la mañana, creo que en la Corsica de 1989, y paramos en el museo Studebaker en South Bend, Indiana (la ciudad de Mayor Pete), para mi padre. Cualquier viaje que pasó por Indiana, tenemos que parar en este museo aunque ni a mi ni a mi madre nos gustaba. 

This put us behind for Chicago. I believe I had to use the restroom somewhere near Chicago, which somehow got us turned around and either missing an exit or taking a wrong turn that would have put us driving through Chicago instead of taking the long way around close to rush hour. We eventually got it sorted. Por eso, fuimos con retraso para evitar Chicago. Creo que tenía que usar el baño cuando estábamos aproximando la ciudad, y después nos perdemos, o por perder una salida o por tomar una salida equivocada que significaba que íbamos a tener que conducir por Chicago en lugar de tomar la ruta larga durante la hora punta. Al final nos encontramos por el camino adecuado. 

We had dinner at a Country Kitchen in Wisconsin. I think we stopped in Rochester, Minnesota for the evening. It may have been Winona, because The Judds were my fave singers then, even if I always preferred Naomi to Wynonna. Cenamos en un Country Kitchen en Wisconsin. Creo que paramos por la noche en Rochester, Minnesota, aunque quizas fuera Winona, porque The Judds era mi grupo favorito en aquel tiempo, aunque siempre prefería Naomi a Wynonna. 

The next day we continued on. I know we stopped at Walnut Grove, Minnesota so my mom could visit the Laura Ingalls Wilder site. However, I don’t remember it at all. Continuamos el próximo día. Sé que paramos en Walnut Grove, Minnesota, para que mi madre pudiera ver el sitio de Laura Ingalls Wilder, aunque no me acuerdo de nada. 

I do remember South Dakota being boring at first before slowly getting more interesting around the Badlands, which I questioned what had done so wrong to be labeled “bad”. I was super excited to stay at the Ramada Inn in Rapid City as the hotel had a swimming pool with a water slide. Pero sí, recuerdo que el estado del Dakota del Sur era muy aburrido en la parte del este, pero cerca de las Badlands (baldías), el paisaje era más interesante. Me pregunté que había hecho las baldías para ser llamado “bad” (malo). Me emocioné mucho porque nos alojamos en el Ramada Inn de Rapid City y el hotel tenía una piscina con un tobogán. 

We saw Mount Rushmore, and I remember all the post cards of the other side of Mt. Rushmore which I found hysterical (I was seven going on eight). I remember hearing about the Crazy Horse monument and wanting to see it even though it had just gotten started. We did stop at either Wind Cave or Black Hills Caverns. My mom and I thought General Hospital was filming the return of Frisco Jones there, and I wanted to see the signature of Kristina Wagner (then Kristina Malandro), but she hadn’t been there. Felicia has always been my fave! Only as an adult did I realize that the “two years ago” meant that it was a different storyline where something happened on the show at Mt. Rushmore that didn’t involve my fave character Felicia Cummings Jones Shore Jones Scorpio-Jones Scorpio. Vimos Monte Rushmore, y recuerdo los postales con el otro lado del monte, que me daba mucha risa (solo tenía siete casi ocho años). También me acuerdo de escuchar sobre el monumento de Crazy Horse. Quería verlo aunque no habían construido mucho. Paramos en o Wind Cave o Black Hills Caverns, unas cuevas por la zona. Mi madre y yo pensamos que estaban rodando el retorno de Frisco Jones en General Hospital allí, y quería ver la firma de actriz Kristina Wagner (en este momento Malandro), pero no había estado ella. Felicia siempre ha sido mi preferida. No fue hasta que fui un adulto cuando me di cuenta que “hace dos años” no significaba que filman la telenovela con dos años de antelación sino que fue otro argumento cuando el programa rodó en Monte Rushmore y mi personaje favorito Felicia Cummings Jones Shore Jones Scorpio-Jones Scorpio no estaba.

I’m not sure if we stayed one or two nights in Rapid City, as I know we also saw some of the Badlands too. Another stop was the infamous Wall Drug, perhaps one of the best marketed places in the world. I remember being there in the evening and not being too impressed. I want to go back there now though. Looking at the map, we had to have done it before reaching Rapid City on the way in. No estoy seguro si nos quedamos una o dos noches en Rapid City, porque recuerdo que también vimos las Baldías también. Otra parada fue la farmacia de infame Wall Drug, uno de los sitios con el mejor marketing en el mundo. Fuimos por la tarde y no me impresionó mucho, aunque ahora me gustaría volver. Cuando miro el mapa, creo que fuimos antes de llegar a Rapid City. 

We drove on through Wyoming on the way to Yellowstone, making a stop at Cody to see the Buffalo Bill Historic Centre. I remember at some point driving up a mountain on a winding road, and wanting to see cowboys. I also liked how it was US Route 20 that went through Yellowstone as my childhood home was also off US 20. I also was shocked at having to wear pants (trousers) instead of shorts as it was only in the 60s (about 17 C). Luego, seguimos a Wyoming para ir a Yellowstone, y paramos en Cody para ver el Centro Histórico de Buffalo Bill. Recuerdo que tuvimos que subir un monte en el coche y la carretera era muy sinuosa, y queremos ver a los cowboys tradicionales. También me encantó como fue la carretera nacional 20 que pasaba por Yellowstone, porque la casa de mi niñez también estaba ubicada por US 20. Me dio un shock tener que llevar pantalones largos en lugar de los pantalones cortos del verano, porque la temperatura solo hacía 17 grados. 

I remember Old Faithful and wanting to see a bear, but we only saw buffalo. We drove through Yellowstone and on into Idaho so we could say we had been to Idaho. We then drove on through Montana. I don’t remember much about Montana other than it being isolated. Recuerdo el Old Faithful (Viejo Fiel) y quería ver un oso, pero solo vimos los búfalos. Condujimos por el parque Yellowstone hasta Idaho solo para poder decir que hemos pisado el estado de Idaho. Luego, seguimos a Montana. No recuerdo nada sobre Montana, solo que fue aislado. 

I vaguely remember North Dakota and being excited to stop in the capital, Bismarck, and I believe we stayed somewhere near Fargo, which is far less interesting than the movie and tv show. I believe it somewhere in North Dakota where we stopped at a prairie dog place to watch the animals play a while. I loved them so. Solo recuerdo un poco Dakota del Norte y estaba emocionado parar en la capital, Bismarck. Creo que nos alojamos en algún sitio cerca de Fargo, que no es tan interesante como la película o serie que lleva su nombre. Creo que fue en Dakota del Norte donde fuimos a un sitio para mirar los perros de las praderas jugar. 

Our next destination was Minneapolis to see a baseball game at the Metrodome. I think we also visited the Children’s Museum. We then went south to Iowa, where I’m more certain of visiting a Children’s Museum. I liked the idea of the Quad Cities. We probably drove a long night home to Ohio. El próximo destino fue Minneapolis para ver un partido de beisbol en el Metrodome. Creo que también visitamos un museo para niños. Luego, condujimos en la dirección sur a Iowa, y estoy cierto visitamos un museo para niños allí. Me gustaba la idea de las Quad Cities. Al final, creo que fue un día largo para volver a Ohio. 

It was a great road trip, but the following summer would be another plane trip to a place I had been dying to see for a while…Fue un viaje genial, pero el próximo verano prometía otro viaje por avión a un lugar donde había deseado visitar mucho durante mucho tiempo. 

A continuación.

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa.

Chicago 2020 (While You Were Sleeping)

In high school, my favourite movie was While You Were Sleeping, and Sandra Bullock has always been one of my favourite actresses. The film is still a must-see every Christmas Eve. Cuando estaba en el instituto, mi película favorita era Mientras dormías. Sandra Bullock siempre ha sido una de mis actrices preferidas. Siempre veo la película cada Nochebuena. 

My boyfriend and I had tickets to see Phantom of the Opera at the Cadillac Palace Theatre in downtown Chicago, and I convinced him to make a few stops along the way to visit a few filming places. Mi chico y yo tenía entradas para ver Fantasma de la Opera en el Teatro Cadillac Palace en el centro de Chicago, y le convincé hacer unas paradas por el camino para visitar a unos sitios donde rodearon. 

The house that served as the Callaghan’s home is located in La Grange, a suburb of Chicago. The apartment complex that served as Lucy’s apartment building is in the outskirts of Chicago on Logan Boulevard. We ate at a horrible burger joint nearby the complex. Logan Boulevard is still popular with film crews, as they were posting notices that Chicago Fire would be filming there soon. La casa que sirvó como la casa de los Callaghan está ubicado en La Grange, un suburbio de Chicago. El bloque de pisos que sirvió como el de Lucy está en las periferias de Chicago en Logan Boulevard. Comemos en la peor hamburguesería cerca del edificio. Logan Boulevard todavía es popular para rodear como estaban poniendo avisos que iban a rodear Chicago Fire allí pronto. 

We checked into the hotel, somehow surviving traffic, and killed time before the show. Fuimos al hotel para hacer tiempo antes del espectáculo. No sé como sobrevivimos el tráfico.

As a long-time Phantom diehard to the point I named a pet cat “Phantom”, I must say the changes they have made to the tour version have destroyed some of the magic of the show. My boyfriend, who had never seen it, was still impressed, but come on. “Masquerade” without the staircase is not “Masquerade”! Como un friki de El Fantasma de la Opera (tenía un gato quien se llamaba “Phantom”), he de decir que no me gustan nada los cambios que hicieron. A mi chico, quien nunca lo había visto, le gustaba mucho, pero venga. ¡”Masquerade” sin la escalera no es “Masquerade”!

Friday morning, we got up to explore the University of Chicago campus. The buildings are beautiful and historic. Afterwards, we went to Café Ibérico for the customary patatas bravas and paella (and my relaxing café con leche). Every trip to Chicago includes a trip to this restaurant. El viernes por la mañana, fuimos a explorar la Universidad de Chicago. Los edificios son bonitos y históricos. Después, como hacemos en cualquier viaje a la “Segunda Ciudad”, comemos patatas bravas y paella en el Café Ibérico. Desde luego, me tomé un relaxing café con leche. 

It wasn’t the best Chicago visit ever, and the grey skies over the lifeless Lake Michigan represented perfectly my current mood. However, any trip is always better than no trip at all. Para ser sincero, no era el mejor viaje a Chicago. Los cielos grises sobre el apagado Lago Michigan representaban mi humor actual. Sin embargo, cualquier viaje siempre es mejor que no viajar. 

Will it play in Peoria?

Peoria has been on my radar since I was in elementary school, as they had some minor league hockey team that played Cleveland’s minor league hockey team. As I don’t care about hockey (sorry to my Canadian readers), I spent more time reading the program about different teams than watching the game. I had never heard of this Illinois city. Peoria me ha interesado desde que estaba en primaría. Tenía un equipo de hockey de tercera división que jugaba contra el equipo de Cleveland. Como no me gusta el hockey (pido perdón de mis lectores de Canadá), pasé el tiempo leyendo el programa de los equipos diferentes en lugar de ver el partido. Nunca había escuchado hablar de esta ciudad de Illinois. 

Over the years, I’ve heard a lot of talk about Peoria and had a negative stereotype of it as it being industrial. The expression “Will it play in Peoria?” comes from their ability to represent the midwest values. (Fun fact. Hillary Clinton won Peoria County in 2016.) I still was curious, and I’ve been meaning to visit the largest city on the Illinois River ever since arriving in Illinois last summer. Durante los años, siempre escuché a las personas hablar mal de Peoria. Hay una expresión en inglés estadounidense, “Will it play in Peoria?” (¿Será popular en Peoria?) porque es representativo de los valores del mediooeste. (Trivia: Hillary Clinton ganó el Condado de Peoria en 2016.) Todavía tenía una curiosidad, y he querido visitar la ciudad más grande del Río Illinois desde mi llegada a Illinois el verano pasado. 

Peoria is the oldest European settlement in the state of Illinois. French explorer Henri de Tonti established it in 1691, and it is named for the Peoria tribe. Today it’s a city of 115,007 people and the seventh largest city in the state. It’s located about 2 hours southwest of Chicago and 90 minutes northwest of Champaign-Urbana. Peoria es la población europea en el estado de Illinois. El explorador francés Henri de Tonti lo fundió en 1691, y la tribú Peoria da nombre a la ciudad. Hoy en día tiene una población de 115.007 personas y es la septima ciudad del estado. Está ubicado a unos dos horas al suroeste de Chicago y 90 minutos al noroeste de Champaign-Urbana. 

On the last Friday of May, my boyfriend and I took off to explore the town. It was a quick drive up I-74. Our first stop was the Forest Park Nature Centre. We took a short walk through the forest as I’m unfortunately out of hiking practice due to a stressful semester, but my love for hiking is still there. I liked the visitor centre shaped like a tippee. El último viernes de mayo, mi chico y yo fuimos a explorar Peoria. No tardamos nada en llegar por la autovía I-74. Nuestra primera parada fue el Forest Park Nature Centre (Parque de Bosque Centro de Naturaleza, algo así, los nombres yankis pocas veces traduce bien a cristiano)  Nuestra ruta por el bosque fue cortita dado que llevo mucho tiempo sin hacer senderismo dado a un semestre agobiante. Sin embargo, todavía me encanta el senderismo. También me gustó el centro de visitantes con forma de tipi. 

We went to lunch next. I had read about a 50’s diner with the original name The 50’s Diner. It was a typical diner with decent food. Después, fuimos a comer. He leído sobre un restaurante dedicado a los años 1950 con el nombre tan original, The 50’s Diner. Era un típico restaurante de los años 50 (para los españoles, como Peggy Sue) con comida buena. 

Post lunch, we went back to walk a bit more in the forest and drive along Grandview Drive before visiting Tower Park. Theodore Roosevelt said Grandview Drive was “the most beautiful drive in America.” I say that’s a stretch, but it is definitely one of the most beautiful drives in the state. The water tower in Tower Park in Peoria Heights offers views from the top, and it’s only $2 to take a lift to the top. It’s well worth it. Después de comer, volvimos al bosque para caminar un poquito más y conducir por el Grandview Drive antes de visitar el Parque Torre. Theodore Roosevelt dijo que Grandview Drive era “el paseo de coche más bonita en América.” Creo que no tiene razón, pero sí, es uno de los paseos de coche más bonitos en el estado. El torre de agua en Parque Torre en Peoria Heights tiene un mirador arriba, y solo cuesta $2 para ir arriba en un ascensor. 

We stopped at a quaint bookshop near the park, and as I needed my coffee house time, stopped at Leaves n Beans Coffee House. Fuimos a una librería cerca del parque, y después, como siempre me apetece tomar un café, fuimos a Leaves n Beans Coffee House (Café de Ojas y Alubias en español peninsular). 

Most of what we saw was in the suburb of Peoria Heights, but we did drive through the rest of the city and found it to be surprising. Peoria is definitely worth visiting to find out what plays there today. Aunque la mayoría de lo que vimos estaba en el suburbio de Peoria Heights, condujimos por la ciudad y nos soprendió. Peoria vale la pena para ver que es popular allí hoy en día. 

White Squirrels of Olney.

Olney, Illinois, population of 9115, is pretty far off the beaten path. Returning from visiting my mom, I decided to avoid the always under construction I-65 and I-74 to take the scenic route back to Urbana. This gave me an excuse to pass through the small town. Olney, Illinois, población de 9115, está lejos de cualquier ciudad importante. Estaba volviendo de visitarle a mi madre, y decidí evitar las autovías de I-65 y I-74 dado a las obras sin fin para volver en una ruta más escenica a Urbana. También me daba una excusa para pasar el pueblo de Olney. 

Why would I be interested in this town? It’s home of some famous albino squirrels. These white squirrels are counted every fall and their population is around 200. Stories vary about how they came to be in the possession of Jasper Banks, who displayed them in front of his saloon, but he released them into the wild in 1910 when Illinois law changed to prohibit wildlife in captivity. ¿Por qué estaba interesado en ver este pueblo? Es el hogar de unas ardillas albinas. Hacen un censo todos los otoños y hay unas 200. Hay varias historias de como Jasper Banks las encontró, pero después las puso en su taberna. Tenía que liberarlas en 1910 cuando Illinois aprobó una ley que prohibió tener fauna salvaje en cautividad. 

I was passing through town about noon, and I went prepared not to see any, as it was a rainy day. I found the city park by dumb luck. Driving through the park, I saw grey squirrels darting around. The Urbana population of grey squirrels recently made a nest in my car and caused $700 worth of damage to all the wires they ate, so I wasn’t too excited about seeing them. Al mediodía estaba pasando el pueblo, y fui pensando que no iba a ver ninguna como era un día lluvioso. Encontré el parque del pueblo por suerte. Vi unas ardillas grises corriendo como un rayo mientras estaba conduciendo por el parque. Recientemente, la población de ardillas grises de Urbana hicieron un nido en mi coche y masticaron todos los cables que me costó $700, y no me emocioné tanto verlas. 

Then I saw a white one! He–or she–was cute as it went around looking for all the nuts it stored somewhere. I watched it for about ten minutes before continuing on my way. ¡Y vi una blanca! Él–o ella–era muy mona buscando los nueces que ha escondido. Lo miré durante unos diez minutos antes de seguir con el viaje. 

Olney is about two hours south of Champaign-Urbana, not too far from Effingham, in south-central Illinois. Olney está a unas dos horas de Champaign-Urbana, no muy lejos de Effingham, en el sur-central de Illinois. 

Note: I had more pictures, but Flickr refuses to cooperate. If anyone know of a free photo hosting service, let me know. Nota: Tenía más fotos, pero Flickr no me las sube. Si sabes de una servicio gratis de fotos, ¡avísame! 

La velocidad de la luz del Condado de Champaign.

In 2005, Spanish author Javier Cercas published his successful novel, La Velocidad de la luz, which he based on experiences he had during his time as an instructor at University of Illinois Urbana-Champaign. En el año 2005, escritor español Javier Cercas publicó su novela exitosa La velocidad de la luz, basada en sus experiencias durante su tiempo como instructor en la Universidad de Illinois Urbana-Champaign. 

I remember seeing the English translation at Valencia’s library and passing it by because I wanted to read the original version, as so much is lost in translation. I never could find it in Spanish though. Recuerdo ver la traducción al inglés en la biblioteca de València y nunca la cogí porque quería leerla en VOS, como siempre pierde mucho en la traducción. Nunca pudé encontrarla en español por alguna razón. 

Earlier this semester, for a class on empathy in Spanish narrative, we read a selection of his 2014 novel, El Impostor, which is on my never-ending to-read list. I then realised that he had 1. worked at my University for two years and 2. wrote a novel about his experiences. Cercas normally writes meta-fiction where a version of himself is the protagonist. Este semestre, para una clase sobre la empatía en narrativa peninsular (de España), leemos unas selecciones de su novela de 2014, El Impostor, que ya está en la lista de libros que quiero leer, que no tiene fin. Me di cuenta en este momento que 1. Cercas trabajó en mi universidad durante dos años y 2. escribió una novela sobre sus experencias. Cercas suele escribir “meta-ficción” con una protagonista que es una versión de él. 

As soon as the semester ended and I had free time, I read La velocidad de la luz and enjoyed it. He talked about real places in Urbana during the 1980s. The Courier Café still exists in downtown Urbana, and the Foreign Language Building where he worked is the same building I spend most of my time in. Unfortunately, the gay bar Chester Street closed before my arrival. Not that I tend to go to any bar much, but I’m always sad to see places with history close down. Cuando el semestre terminó y disponía de tiempo libre otra vez, me leí La velocidad de la luz y me gustó mucho. Habló de lugares reales en Urbana durante los años 1980. The Courier Café sigue operando en el centro de Urbana, y el Foreign Languages Building (edificio de idiomas extranjeros) es el mismo edificio donde paso mucho tiempo. Lamentablemente, el bar gay Chester Street se cerró para siempre antes de mi llegada. Aunque no suelo ir a ningún bar, siempre me da pena ver sitios con historia cerrarse. 

It’s curious as he never mentions Champaign, which is the bigger of the twin cities, despite its origins as the “wrong side of the tracks” and the university being located mostly in Urbana. Es curioso que nunca menciona Champiagn, que es la ciudad más grande de Champaign-Urbana. Champaign es más grande a pesar de ser del mal lado de los carriles de trenes y la universidad está ubicada en Urbana. 

The book details his friendship with a Vietnam veteran, Rodney Falk, who was a bit off and the tragedies of both of their lives.  He visits Rantoul, where  Falk lived with his father to find out more about Falk’s mysterious disappearance. El libro detalla su amistad con un veterano de Vietnam, Rodney Falk, quien es un poco excéntrico y también las tragedias de la vida de ambos. Visita Rantoul, donde Falk vive con su padre para saber más de la desaparición misteriosa de Falk. 

Rantoul is a city of around 13,000 residents located about 17 km/11 miles north of Urbana. There isn’t much to see there besides a Wal-Mart and typical midwestern small town sites. I went to explore it one afternoon and although I never found the pub he stopped at, I did find the Casey’s General Store he stopped at. Casey’s General Store is a Midwestern chain of gas and convenience stores. Rantoul es una ciudad de unos 13.000 habitantes situado a unos 17 kilómetros al norte de Urbana. No hay mucho que ver, solo la gran almacen Wal-Mart y más sitios típicos de los pueblos del mediooeste. Fui a explorarlo una tarde y, aunque nunca encontré el bar donde paraba el protagonista, sí, encontré el Casey’s General Store donde fue. Casey’s General Store es una cadena del mediooeste de gasolineras. 

I recommend the novel, but I must admit, I might have enjoyed it more as it was a bridge between my two worlds, Spain and academic Chambana. Os recomiendo la novela, pero he de decir que quizás me gustara más porque sirve como un puente de mis dos mundos, España y la Chambana académica. 

Springfield, Illinois.

During my time in Spain, it never failed that my students would ask me where was Springfield.  They were amazed when I said there were 33 populated areas named Springfield in 25 states, and that’s why The Simpsons used the name. Springfield could be anywhere USA, although we now know that Springfield, Oregon, is the Springfield on the show. Durante mi estancia en España, mis alumnos siempre me preguntaban donde estaba Springfield. Se alucionaron cuando les expliqué que hay 33 zonas pobladas con el nombre de “Springfield” en 25 estados, y es por eso que Los Simpson se usa el nombre “Springfield”. Puede ser cualquier sitio en los EEUU, aunque ahora sabemos que el Springfield de la serie viene de Springfield, Oregon. 

Since relocating to Illinois, I’ve been curious about the state capital of Springfield, population 116,250. It’s about an hour and a half drive from Urbana, so one morning during my break, I woke up early and made the drive. I left around 8, so I arrived around 9:30 and found free street parking near downtown. Desde trasladarme a Illinois, había querido vistar a Springfield, población 116.250 y la capital del estado. Está a una hora y media desde Urbana, y una mañana durante mis vacaciones, me desperté pronto y fui. Salí sobre las 8, y llegué sobre las 9.30 y encontré aparacamiento por la calle cerca del centro de la ciudad. 

My first stop was the Capitol building. The current Capitol building was completed in 1888 and is the tallest non-skyscraper capitol in the US, even taller than the national capitol in Washington D.C at 110 metres/316 feet tall. The skyscraper capitols in Louisiana and Nebraska are taller, but whatever. La primera parada era el edificio Capitolio. Terminaron constriuir el Capitolio actual en 1888 después de 20 años de construcción y es el capitolio más alto en EEUU que no se considera un “rascocielos”. Es más alto que el Capitolio del EEUU en Washington con 110 metros de altura. Los capitolios rascocielos en Luisiana y Nebraska son más altos, pero no me importa nada.

They offer free tours, and I learned a lot about the building. The Illinois House of Representatives was getting ready to fight about some new bills, and the new governor was scheduled to take office the week following my visit. Hay guias gratis, y aprendí mucho del edificio. La Camera Baja de Illinois (“Illinois House of Representatives” estaban preparando para discutir unos proyectos de legislación nuevos, y el gobierno nuevo de Illinois iba a tomar poder la semana después de mi visita. 

After my visit to the capitol, I went exploring the city by foot. I went to the Old State Capitol, which served as the government offices from 1840 to 1876. Abraham Lincoln was a state lawmaker here, and both he and Barack Obama (I MISS YOU) announced their candidacies for President here. Después de mi visita al Capitolio, fui explorando la ciudad a pie. Fui al antiguo Capitolio, que era la sede de gobierno desde 1840 hasta 1876. Abraham Linconl trabajó allí, y ambos él y Barack Obama (LE ECHO DE MENOS) anunciaron sus canditaturas de la presidencia aquí. 

I stopped at the Lincoln Library and decided not to pay for the museum that day since I’m on a grad student salary. As the Lincoln Home National Historic Site was closed due to the government shutdown, I’ll have to pay another visit to this charming city anyway. Fui a la Biblioteca Lincoln y decidí no pagar la entrada al museo dado que recibo el salario de estudiante de graduado. Como el Sitio Histórico Nacional de la Casa de Lincoln estaba cerrado dado al cierro del gobierno de Trump, ya volveré a esa ciudad encantadora algún día este verano. 

I stopped at an awesome coffee house, WM Van’s Coffee House, located on 7th Street, and I sat and read a while while sipping coffee, one of my favourite activities. Paré en un café DPM, WM Van’s Coffee House, ubicado en Calle Septima (jeje, traducción literal, 7th Street), y leí un rato tomando un café, una de mis actividades preferidas. 

I drove a bit south of Springfield for lunch at Motorheads, a Route 66-themed bar and restaurant. I’ve been fascinated by Route 66 since I was 10, and the historic highway passes through Springfield. Conducí a un sitio al sur de Springfield para comer. Se llamaba Motorheads y es un restaurante y bar que parece un museo de la Ruta 66. Me ha fascinado la Ruta 66 desde que tenía 10 años, y la carretera histórica pasa por Springfield. 

I stopped at a K-Mart that was going out of business. I didn’t buy anything, but I did want to remember a store from my childhood that I don’t see too often anymore. Paré en un K-Mart que estaba cerrándose para siempre. No compré nada, pero quería recordar un gran almacen desde mi juventud que no veo mucho hoy en día. 

On the way back to Urbana, I stopped in the town of Decatur, population 76,111 and walked through downtown and had another coffee at Blue Brew. They had a Best Buy, and my 2006 Grand Prix is now in the 2010s with bluetooth so I can listen to my iPod while driving. Por la vuelta a Urbana, paré en la ciudad pequeña de Decatur, población 76.111, y di un paseo por el centro y tomé otro café en Blue Brew. Había un Best Buy, y ahora mi 2006 Grand Prix está en la década de los 2010s con BlueTooth y puedo escuchar a mi iPod mientras conduzco. 

Springfield is a fascinating city and a place I look forward returning too soon. Springfield es una ciudad fascinante y un sitio adonde quiero volver pronto. 

Starved Rock State Park.

I needed to see fall foliage. Even while living in the Basque Country, I never quite found spectacular foliage, although had I gone to Selva de Irati a few weeks later, I would have found it. It was still a great trip. Tenía ganas de ver las hojas de otoño. Incluso cuando viví en Euskadi, nunca pude encontrar hojas tan espectaculares, aunque si hubiera viajado a la Selva de Irati unas semanas más tarde, las habría podido encontrar. Todavía era un gran viaje. 

This year, I wanted to see it at all costs. Illinois had a warm October that switched to snow overnight, went back to summer and then back to winter and has stayed winter, so the foliage wasn’t at peak when I went to Starved Rock State Park. Este año, quería verlo sí o sí. Illinois tenía un octubre caluroso que después cambió a nevar una noche, volvió a verano, y después a invierno y ha quedado invierno. Entonces, el follaje no estaba en el mejor momento cuando fui a parque estatal Starved Rock (Roca de Hambruna). 

Starved Rock is the most-visited Illinois state park with over 2 million annual visitors near the village of Utica on the Illinois River. It was home to the Kaskaskia tribe. It has been a state park since 1911 and a National Historic Landmark since 1960. Starved Rock es el parque estatal más visitado en Illinois y tiene más de 2 millones de visitantes cada año. Está ubicado cerca del pueblo de Utica por el Río Illinois. Era el hogar de la tribu de Kaskaskia y ha sido un parque estatal desde 1911 y un National Historic Landmark desde 1960. (Pero no Patrimonio de la Humanidad. España tiene tantos Patrimonios de la Humanidad y los echo de menos.)

I went with the guy I’m seeing, and we left Chambana around 6:45. The ride took about two hours, but we stopped in Bloomington for a Starbucks run. We arrived around 9:00ish. They had free guided hikes going on all day to Starved Rock and French Canyon. Fui con el chico quien estoy conociendo, y salimos de Chambana sobre las 6:45 de la mañana. El viaje tardó unos dos horas, pero paramos en Bloomington para ir a Starbucks. Llegamos sobre las 9. Había rutas guiadas todo el día a Starved Rock y el Cañón Francés. 

I’m not a fan of guided tours in general (people! Ahhh, people! I’m such the introvert), but the guide was very informative. They split us in two groups because there were so many people. We went at a slow pace to take in the incredible views. No me suelen gustar las rutas guiadas en general (¡Gente! ¡Socorro! Estoy tan introvertido), pero el guía era informativo. Nos dividimos en dos grupos porque había tanta gente. Caminamos despacito, suave-suave-cito para disfrutar de las vistas increíbles. 

Later, we decided to go on a hike of our own to see more of the foliage and views of the Illinois River. It was a crowded weekend, but the views were worth it. Después, decidimos hacer otra ruta por nuestra cuenta para ver más de follaje y vistas del Río Illinois. Había muchas personas este fin de semana, pero las vistas merecían la pena. 

I missed hiking and still miss hiking and hope to get back out there to explore more of Illinois in the near future. Echaba de menos senderismo y todavía echo de menos senderismo y espero volver pronto para explorar más del estado de Illinois en el futuro próximo. 

 

 

 

Chicago 2018.

Chicago

I’ve been to Chicago various times before. I was there twice as a kid, went to see Mariah Carey in concert during her Charmbracelet tour in 2003, and then had to go twice in 2008 to apply for and pick up my Spanish visa. I think 3 of my flights between Spain and the US had a layover in O’Hare. This means I’ve seen the touristy things and this time around didn’t spend time going up John Hancock or Sears-I-mean-Willis Tower. He estado en Chicago varias veces antes. Fui dos veces cuando era niño, fui a ver a Mariah Carey en director durante su giro de Charmbraclet en 2003 y tenía que ir dos veces en 2008 para solicitar y después recoger el visado para España. Creo que he tenido tres vuelos entre España y los EEUU con una escala en O’Hare. Quiere decir que ya he visto las cosas turísticas y esta vez no subí ni John Hancock ni Sears-digo-Willis Tower. 

Chicago

I went again over the Thanksgiving holiday. I caught the Amtrak train from Champaign-Urbana, and it took about 2.5 hours. I may complain a LOT about RENFE in Spain, but it is a much better experience than Amtrak. I can’t say I remember much about the trip as I was working on the final papers for the semester. Fui otra vez durante el puente del Día de acción de gracias. Cogí el tren de Amtrak desde Champaign-Urbana, y tardó unos 2,5 horas. Sí, me quejo mucho sobre RENFE en España, pero es una mejor experiencia que Amtrack. No me acuerdo mucho del viaje como estaba trabajando en los trabajos finales para el máster. 

I stayed in downtown Chicago. I went to Portillo’s for lunch before checking in to the hotel, which I loved and hoped to have another chance to stay at. I went for a brief walk around the neighbourhood to grab coffee before walking down to the lake around sunset. I still haven’t adjusted to Illinois’ early sunsets and miss Spain’s sun. Me alojé en el centro de Chicago. Fui a Portillos para comer antes de ir al hotel, que me encantó y espero alojarme allí otra vez. Di una vuelta por el barrio para encontrar un sitio que no sea Starbucks para tomar un café antes de ir al lago durante el atardecer. Todavía no me he acostumbrado al atardecer tan temprano y echo de menos el sol español. 

Chicago

The hotel had a free wine tasting at 17, and I ran into some Basques who were also staying at the hotel. Small world. Había una cata de vinos a las 17, y conocí a unos vascos que también estaban alojados en el hotel. El mundo es un pañuelo. 

I had tickets to see The Book of Mormon. The hype had my expectations high, and I have to say, they were not met. I was actually disappointed. The jokes seemed forced. I did like the music though. Tenía entradas para ver The Book of Mormon. Tenía expectativas altas dado al buen hablar de ello, y he de admitir que me decepcionó. Los chistes parecieron forzados. Al menos me gustó la música. 

Chicago

The next day, I went to a coffee shop in Boys Town, using the El to get there. I remembered one of my favourite movies, While You Were SleepingEl día siguente, fui a trabajar en un Boys Town. Cogí el tren elevado (El) para llegar y me acordé de una de mis pelis favoritas, Mientras dormías.

After spending the morning working on my papers, I went back to the Loop for lunch around 1. I was missing Spanish food, so I went to Café Ibérico on N. LaSalle. It was so authentic that the Wi-Fi wasn’t working. I had baked chicken with puré de patatas, bread, sangría and a relaxing café con leche. Man, I miss my real café con leche. Después de trabajar en los trabajos toda la mañana, volví al Loop para comer sobre la 1. Echaba de menos la comida española, y fui a Café Ibérico en Calle N. LaSalle. Comí pollo asado con puré de patatas, pan, sangria y un relaxing café con leche. El restaurante era tan auténtico que el Wi-Fi no funcionó. Jo, como echo de menos mi café con leche verdadero. 

After lunch, I walked along the river to the train station, stopping at Starbucks to kill time. I had no idea there would be a huge line to get on the train. In the future, I may take the bus or even drive. Después de comer, di un paseo por el río hasta la estación de tren, parando en Starbucks para perder tiempo. No sabía que iba a ser una cola grande para embarcar el tren. En el futuro, quizás coja el autobús (gua-gua) o conduzca. 

It definitely whetted my appetite for Chicago, and I already have a return visit planned soon. Me satisface el mono que tenía por Chicago, y ya tengo otro viaje planificado pronto. 

Chicago is the third-largest city in the United States and the largest city in the state of Illinois with a population of 2, 716, 450 residents. Chicago es la tercera ciudad en los EEUU y la ciudad más grande en el estado de Illinois con una población de 2.716.450 habitantes. 

Chicago