
When I first arrived in Bilbao, capital of the world, I noticed flyers posted around town advertising day trips. I’ve always wanted to sign up for one, but never have for whatever reason. I’m not a tour group person, as I prefer to be able to take my time to explore a place and be on my own timetable. However, there are some places that aren’t accessible by public transport, and sometimes you just need to change things up. Cuando llegué a Bilbao, la capital del mundo, vi muchos anuncios por la ciudad para excursiones a sitios cercá de Bilbao. Siempre he querido apuntarme a uno, pero nunca lo he hecho. Hasta ahora. No me gustan muchos los grupos de tour porque prefiero poder ir a mi bola y tener mi horario propio. Sin embargo, hay algunos sitios que hace falta transporte privado, y a veces hace falta variar los viajes normales.
When I saw an excursion including Zugarramurdi, a place in Navarra famous for its burning of witches during the Spanish Inquisition, around the time of the Salem Witch Trials, I took the plunge and signed up. The trip included two French villages in the French part of the Basque Country, Espelette, home of peppers, and Saint Jean Pied de Port, a town that has meaning for me as a peregrino on the Camino de Santiago del Norte (and Camino de la Vida) as it is where many pilgrims start the Camino Frances. Cuando vi una excursión a Zugarramurdi, un pueblo en Navarra famoso por quemar mujeres sospechas de ser brujas durante la Inquisición antes de lo mismo pasó en Salem, me aproveché y me apunté. La excursión incluyó dos pueblos franceses en el País vasco, Espelettte, sitio conocido por sus pimientos, y San Juan Pie de Puerto, un pueblo especial para mi como peregrino del Camino del Norte (Y el Camino de la vida), donde muchos peregrinos empiezan el Camino Frances.

After paying for the trip and learning more about the meeting point, I was excited, despite the rain forecast. The bus left from the San Mamés metro stop, and about 2.5 hours later, we were arriving in Espelette (Ezpeleta in Euskera), a French village of 2000 residents famous for its peppers and pepper festival. Después de apuntarme y pagar y enterarme donde quedamos para salir, me emocionó, aunque daba lluvia para sábado. El autobus salió desde la parada del metro de San Mamés, y unos 2 horas y medio después, estabamos llegando en Espelette (Ezpeleta en Euskera), un pueblo frances de unos 2000 habitantes, un pueblo conocido por sus pimientos y su festivo de pimiento.

On a rainy morning like this one, there was little going on. I had a café au lait, 2,30€, a full 1,10€ more expensive than on the other side of the Bidasoa River in Navarra, along with a chocolatin/pain au chocolate. El pueblo estaba vacío esta mañana tan lluviosa. Me pasé el tiempo tomando un café au lait por 2,30€…1,10€ más que el otro lado del Bidasoa en Navarra, y una napolitana de chocolate (pain au chocolate o chocolatin en frances).

The pouring rain let up some so I could do some exploring, and I found a beautiful bridge near the church. We had an hour and 20 minutes to explore. Durante una tregua de lluvia, exploré el pueblo, y encontré un puente bonito cerca de la iglesia. Tuvimos una hora y 20 minutos para explorar.

The next stop was a few minutes away on the bus, back on the Spanish side of the Bidasoa. Zugarramurdi, population 225, is a village tucked away in the Navarra Pyrenees that is famous for the 17th century witch trials. First stop were the caves, featured in the 2014 farce Las brujas de Zugarramurdi (In April, I will begin a feature on director Álex de la Iglesia, which will include a look at this movie). The caves were home to suspected witchcraft in the 17th century. The summer solstice is still celebrated with bonfires here. La próxima parada estaba a unos kilometros en el otro lado de la Bidasoa. Zugarramurdi, población 225, es un pueblo pirineo conocido por quemar personas acusadas de brujería en el Siglo XVII. Primero fuimos a las cuevas, que se puede ver en la película de 2014 de Álex de la Iglesia, Las brujas de Zugarramurdi. (En abril, voy a escribir más sobre Álex de la Iglesia.) Las cuevas era el sitio donde la brujería tenía lugar en el Siglo XVII.

We walked around the caves, and if it weren’t raining cats and dogs, the views would’ve been spectacular. I was quite thankful to get to the cave where it was dry. The cave is beautiful. Paseamos por las cuevas, y si no estuviera lloviera tan fuerte, las vistas serían espectaculares. Estaba agradecido llegar a la cueva donde no estaba lloviendo. La cueva es bonito.

The next stop was the witch museum, and I was so thankful to be inside. The museum tells the history of the witch trials, including a very “experimental film” about the witches. By experimental, I mean lame. The museum was nice and showed a lot about how life was in Zugarramurdi in the early 1600s, when the witch trials took place. Después, fuimos al Museo de las Brujas, y otra vez, estaba agradecido estar dentro de un edificio. El museo cuenta la historia de las brujas, e incluye una “película experimental” sobre las brujas. Experimental quiere decir muy cutre. El museo estaba bonito y cuenta mucho sobre la vida de Zugarramurdi en el Siglo XVII, donde ocurrieron la quemada de las brujas.

Entrance to the caves and museum is both around 4.00€, but we had a group discount so I got in for 6€. However, with the ticket to one, you can save 1€ on the entrance to the other. The caves are worth it, but I’m so not a museum guy! La entrada a las cuevas y museo cuesta unos 4,00€, pero con el descuento del grupo entré por sólo 6€ a los dos. Con la entrada a uno, se puede ahorrar 1€ con la entrada a la otra. Las cuevas merecen la pena, pero no me llaman mucha la atención los museos para ser sincero.

The sun made a brief appearance, so I walked around the small village, taking in views, before I had lunch at the hostel restaurant, Graxiana, for 12,50. The lunch wasn’t bad, and the homemade yoghurt was delicious. Salió el sol durante un rato y aproveché para explorar el pueblo, mirando las vistas bonitas, antes de comer en el restaurante del albergue, Graxiana, por 12,50€. La comida estaba buena, y el yogur casero estaba super rico.

At 15:30, after exploring the town and getting wet a few times, the bus took off for our final destination, Saint Jean Pied de Port (San Juan Pie de Puerto in Spanish, Donibane Garazi in Euskera, St. John at the foot of the mountain pass in English) is a village of about 2000 habitants, but it feels a bit bigger. It’s located on the River Nive about 5 miles/8 kilometres from the Spanish border (I know for pilgrims it feels much longer!) and is a traditional starting point for the Camino Frances. A las 15.30, salimos por el destino final del día, San Juan Pie de Puerto, Saint Jean Pied de Port en frances, Donibane en Euskera. Es un pueblo de unos 2000 habitantes, pero se siente algo más grande. Está ubicado en el Rio Nive a unos 8 kilometros de la frontera española. (Sé para los peregrinos se siente mucho más largo) y es un punto tradicional del inicio del Camino de Santiago Frances.

We arrived about 16:30 and explored the old city walls and the citadel on a hill above the city. I got excited at seeing the albergue for peregrinos on the way. The rain started back up on the way, but it gave us a beautiful rainbow. The Camino provided me with a rainbow to encourage me to retake it this summer in Santander. I mean, it had to be a sign that there was such a beautiful rainbow at the start of the most famous Camino. Llegamos sobre las 16:30 y exploramos las murallas antiguas y la citadel en una colina sobre la ciudad. Me emocioné ver el albergue de peregrinos por el camino. Empezó a llover otra vez, pero nos dio un arco iris bonito. El Camino me regaló un arco iris para animarme a retomarlo este verano desde Santander. Quiero decir que tenía que ser un señal el hecho que había un arco iris tan bonito al inicio del Camino de Santiago más famoso.

After that, I went into a Basque gift shop and spoke a little Basque instead of French. I think I know more Basque than French, and I know maybe 30 words in Euskera! The clerk was delighted at my horrible attempt to speak Freuskera (Ni…Bilbon…vive?) . Después, fui a una tienda de regalos vasca y hablé un poco de euskera en lugar de frances. Creo que sé más euskera que frances, y quizás sepa unos 30 palabras de euskera. La dependiente se alegró con mi intento horrible hablar Freuskera (Ni…Bilbon…vive?)

I had a crepe before boarding the bus back to Bilbao at 18:15. It was a great day, a great trip and I crossed another place off my Basque Bucket List while seeing two more beautiful Basque villages. Gora Euskal Herria! Me tomé un crepe antes de volver al autobus para volver a Bilbao a las 18.15. Fue un día genial, un viaje genial, y taché otro sitio de mi Basque Bucket List y encima vi dos bonitos pueblos vascos más. Gora Euskal Herria!
