Mission Pays Basque/La Parisienne (2017).

Surprise! A French flick! ¡Sorpresa! ¡Una peli francesa!

On my adventurous trip to the States at Christmas, I had the opportunity to check out a couple of French films, including the recent release Mission Pays Basque. As I lived in Bilbao in the Basque Country for three years, I was interested in seeing the French side of things. Durante mi aventura a los EEUU en Navidad, tenía la oportunidad de ver un par de películas francesas que incluyó la película de 2017, Mission País vasco/La Parisienne. Como viví en Bilbao en el País vasco durante tres años, fue interesado en ver el lado francés de la historia. 

Sibylle (Élodie Fontan) is the typical posh Paris woman. She’s trying to advance her career, and to do so, she has to convince a Basque family to sell their hardware store so she can turn it into a super market. She arrives, full of stereotypes about small-town life and the Basques and clashes with the guardian of the store. Ramuntxo (Florent Peyre) refuses to sell and has a typical Basque attitude. Sibylle es la típica pija de París. Quiere avanzar en su trabajo, y para hacerlo, tiene que convencer una familia vasca de vender su ferretería para que pueda convertirla a un supermercado. Llega llena de estereotipos de la vida del pueblo y los vascos y hay un choque con el guardián de la tienda. Ramuntxo no va a vender y tiene un actitud típico de los vascos. 

The two bicker, fight, and, of course, fall in love. Los dos discuten de todo y después, desde luego, se enamoran. 

While the movie isn’t anything special, it is worthwhile seeing if you’re interested in Basque culture. While I don’t think it is as good as the Spanish insta-classic Ocho Apellidos Vascos, it was fine to kill time on an eight-hour flight. Having lived in the Basque Country made the film enjoyable for me. Aunque la peli no es nada del otro mundo, vale la pena verla si estás interesado en la cultura vasca. Aunque no creo que sea tan buena como la ya clásica Ocho Apellidos Vascos, estaba bien para perder tiempo durante un vuelo de ocho horas. El hecho que viví en Euskadi hizo la película más divertida para mi.

The French Basques and the Spanish Basques, at least according to their wildly stereotyped portrayal in the film, are exactly the same. Los vascos con DNI francés y los vascos con DNI español, al menos según de su estereotipo presentado en la película, son el mismo, 100 por 100. 

Ludovic Bernard directed the film based on the script written by Michel Delgado and Éric Heumann.  Ludovic Bernard dirigió la película que está basado en el guión escritor por Michel Delgado y Eric Heumann.

Rating: C+

Advertisement

Cet obscur objet du désir (1977).

It’s Ice Bucket Challenge 1977 style! ¡Es el reto del Cubo del Agua Helado, estilo 1977!

Oh, wait, no. It’s the 1977 French Film That Obscure Object of Desire from Spanish director Luis Buñuel. Espera. No. Es la película francesa de 1977 Ese oscuro objeto del deseo del director español Luis Buñuel. 

Fernando Rey plays Mathieu, a middle age man looking to travel from Sevilla to Paris. He gets the ticket (with a transfer in Madrid) and we soon meet the people he shares the train compartment with: A mother and her daughter, a judge, and a dwarf who is a psychiatrist. As the train pulls out of the station, he pours a bucket of water over a woman’s head. His companions want to know why. The Ice Bucket Challenge was 37 years in the future, so he told them the story of his obsession with his former chambermaid, a flamenco dancer from Sevilla named Conchita, played by two actresses (Ángela Molina and Carole Boquet). Fernando Rey hace el papel de Mathieu, un hombre de unos 50 años buscando viajar desde Sevilla a París. Compró el billete (con un traslado en Madrid) y pronto conocemos la gente con quien va a viajar en el mismo compartimento del tren: una madre y su hija, un juez, y un enano quien trabajo como psicológico. Como el tren está partiendo de la estación, tira un cubo de agua sobre la cabeza de una mujer. Sus compañeros quieren saber porque. El reto del Cubo de Agua Helado no iba a llegar hasta 37 años en el futuro. Empieza a contar la historia de su obsesión con su antigua camarera, una bailadora de flamenco de Sevilla quien se llama Conchita. Hay dos actrices que hacen el papel de Conchita, Ángela Molina y Carole Boquet. 

Does Conchita love him, or is she just using him for his money? She refuses to ever have sex with Mathieu, despite their closeness and despite his best attempts. What are her feelings for him? Does her treatment of him merit the ice bucket? The film explores the obsession. (Not spoiling anyone, but I am totally on HER side, seeing this film for the first time in 2017.) The relationship is messed up, and it would be an excellent case to study in a psychology class. The film goes dark places. ¿Le quiere Conchita a Mathieu, o está usándolo por su dinero? Rechaza tener sexo con Mathieu, aunque están cercanos y a pesar de sus intentos. ¿Cuáles son sus sentimientos de él? ¿Merece el castigo del cubo de agua su comportamiento de él? La película mira su obsesión. (No voy a dar ningún spoiler, pero estoy en el equipo de ella, como vi la película por la primera vez en 2017.) La relación es bastante jodida, y sería un estudio excelente para una clase de psicología. La película es oscura. 

The two actresses playing Conchita do an excellent job. It was a random idea Buñuel had during a conversation with film producer Serge Silberman after an actress (revealed in 2005 to be Maria Schneider) had a fight, quit and nearly caused the production to come to a halt. The idea worked beautifully, and viewers never know which actress will appear in the role. Las dos actrices que interpretan Conchita hacen un trabajo genial. Era una idea Buñuel tuvo durante una conversación con productor Serge Silberman después de una actriz (revelado en 2005 para ser Maria Schneider) discutió con los productores y dejó la película. Después, casí tuvieron que parar producción de la película. La idea funcionaba muy bien, y los espectadores nunca saben cual actriz iba a salir cuando. 

Spanish actor Rey was dubbed by French actor Michel Piccoli. El actor español Rey fue doblado por actor francés Michel Piccoli. 

It was Buñuel’s final film. The final scene is fitting when watched with the knowledge it was Buñuel’s last flick.  Although it lost the Oscar for Best Foreign Film, it’s widely regarded as a masterpiece and has a rating of 100% at Rotton Tomatoes. Buñuel co-write the script with Jean-Claude Carrière, based on the novel La Femme et le pantin  by Pierre Louÿs. Era la última película de Buñuel. La última escena encaja muy bien cuando la ves sabiendo que era la última peli de Buñuel. Aunque perdió el Oscar para Mejor Película en Habla No Inglésa, se considera como una película excelente y tiene una calificación de 100% en el sitio web Rotton Tomatoes. Buñuel escribió en guión con Jean-Claude Carrière, y tiene su base en la novela La femme et le patin de Pierre Louÿs. 

Buñuel’s swan song is a must-see for any film fan. La última película de Buñuel es una película que hay que ver si eres aficionado a la película. 

Rating: A

Le fantôme de la liberté (1974)

How do you describe the 1974 French film The Phantom of Liberty from Spanish director Luis Buñuel? ¿Cómo se describe la película francesa de 1974 El fantasma de la libertad de director español Luis Buñuel?

Challenge accepted. Reto aceptado. 

The film opens with the famous painting by Francisco Goya, 3 de Mayo en Madrid, about the war with Napoleon in 1808 and travels through a non-linear period, introducing us to French bourgeoisie  in the 1970s and their random lives. The characters appear unrelated, but it also seems like a stream of consciousness like James Joyce was writing the script. The nanny is telling the story of the third of may to some children, who were probably being abused, as they are given weird drawings by a creepy man. Their father is awaken at night by a rooster, a postman and an emu wandering through his bedroom. He visits an unconcerned doctor, whose nurse goes to stay at a hotel where she encounters gambling monks who pray for her sick father. Also at the hotel are a horny nephew and his virgin elderly aunt. The nephew goes to have tea and meets a dominatrix punishing her lover, and he returns to the aunt.  The nurse goes to a new town where an instructor is trying to teach a class of military policeman who would rather play pranks, and so on throughout the film, cause and effect with characters blending into each other. La película empieza con la obra famosa de Francisco Goya, 3 de Mayo en Madrid, sobre la guerra contra Napoleon en 1808 y viaje durante una periodo de tiempo que no es linear, nos presenta a personajes de la burguesía francesa de los años 1970 y sus vidas al azar. Los personajes no parecen relacionados al principio, y también parece como un corriente de conciencia como si el guionista fuera James Joyce. La niñera está contando la historia de la guerra de independencia española a algunos niños quien aceptan dibujos de un hombre extraño, que surgiere que los niños probablemente eran víctimas de abuso sexual. Su padre se despierta por la noche por un gallo, un cartero y un avestruz caminando por su habitación. Va a un médico, y al médico le importa nada. La enfermera del médico va a un hotel donde encuentra unos monjes que les gusta apostar. Los monjes rezan por su padre enfermo. También en el hotel son un sobrino cachondo y su tía mayor quien es virgen. El sobrino va a tomar te con otros huéspedes y conoce a una dominatriz quien está castigando a su sumiso. Vuelve a la tía. La enfermera va a otro pueblo donde alguien está intentando enseñar una clase de policía militar quien son muy traviesos, y sigue así durante el resto de la película, causa y efecto con personajes mezclando uno con otro.

Of course, there is that scene where people sit around the table to use the toilet and then eat in secret, instead of what is the custom around the world. Desde luego, hay la escena donde la gente se siente por la mesa para usar el baño y después comen en secreto, en lugar del costumbre de todo el mundo. 

Only Buñuel. Sólo Buñuel. 

He made the film when he was 74, and it was his penultimate film. The film is based on experiences, conversations and dreams he (and his co-writer Jean-Claude Carrière) had throughout his (their) lives. The loosely linked vignettes are metaphors of how chance influences life. Hizo la película cuando tenía 74 años, y era su penúltima película. La película tiene su base en las experencias, conversacións y sueños que Buñuel (y el otro guionista Jean-Claude Carrière también) ha(n) tenido durante su(s) vidas. Las viñetas que apenas son vinculadas son metáforas de como la oportunidad influencia la vida. 

According to Wikipedia, one of the vignettes is about a doctor trying to tell his patient about his cancer of the liver, which had happened to Buñuel personally. He later died of liver cancer in 1983. Según Wikipedia, una de las viñetas es sobre un médico intentando decir a su paciente que tiene cáncer del hígado, que le pasó a Buñuel en la vida real. Después, Buñuel se murió de cáncer del hígado en 1983. 

The cast has over forty characters, including Michel Piccoli, Adriana Asti, Julien Bertheau and Jean-Claude Brialy. It was produced by Serge Silberman. El reparto tiene más de 40 personajes, que incluye Michel Piccoli, Adriana Asti, Julien Bertheau y Jean-Claude Brialy. Fue producida por Serge Silberman. 

The less I say about the film, the better off potential viewers will be.  Menos es más cuando hablo de la película, porque creo que es mejor verla sin saber mucho de la película. 

Rating: A

Le Charme Discret de la Bourgeoisie (1972)

It’s dinner time! Or is it? No one knows for sure when six friends try to have dinner in the 1972 French film The Discreet Charm of the Bourgeoisie from Spanish director Luis Buñuel. ¡Es la hora de cenar! Bueno…quizás no. Nadie es seguro cuando van a cenar cuando seis amigos intentan quedar para cenar en la película francesa de 1972 del director español Luis Buñuel, El discreto encanto de la burguesía.

The complex film has a rather simple plot (if you can call it that, as Buñuel could sue Jerry Seinfeld as this is a film about nothing…) Six upper middle class friends try to get together for dinner but have a series of complications every time they try to meet. It could be the wrong night, there could be a war going on, the chickens are rubber, they are actually in a play, or the police arrive to arrest them. They just can’t seem to be able to eat dinner no matter what. La película complicada tiene un argumento bastante simple (si se puede decir “argumento”, como Buñuel podría denunciar a Jerry Seinfeld como la película es sobre nada…) Seis amigos de la burguesía francesa intentan quedar para cenar pero tiene una serie de complicaciones cada vez que quedan para cenar. O es la noche inadecuada, o hay una guerra en el jardín, o los pollos son de goma, o están en un obra de teatro, o la policía llegan para encarcelarles. Siempre hay algo que les impide cenar. 

The film is a critique of the bourgeoisie. My God, the banal conversations of these people (including the ambassador to the fictitious Latin American country Miranda) were enough to drive a person insane. At least you were rooting for them to choke on something at the dinner that was never eaten. La película es una critica de la burguesía. Dios mio, las conversaciones banales de esta gente (que incluye el embajador de un país de América Latina ficticia Miranda) era para volverse loco/a a una persona. Al menos quieres que se ahogue en algo de la cena que nunca comen.

Surreal things happen throughout the film that are accepted by the characters. In addition to the many failed dinners, there are a series of dreams and even dreams within dreams. I had just rewatched the Buffy the Vampire Slayer “Restless”, and I’m pretty sure Joss Whedon was a fan of the film, as the episode had a few homages to it. Cosas surrealistas pasan durante la película, y los personajes las aceptan como normal. En adición a las cenas fracasadas, hay una serie de sueños y sueños dentro de los sueños. Justo el otro día vi otra vez el capítulo de Buffy Cazavampiros que se llama “Restless”, y me parece que Joss Whedon era un fan de la película, como el capítulo tenía algunos homenajes a la película. 

The six characters are also seen walking on an abandoned country road several times throughout the film. También los personajes siempre están caminando por una carretera del campo abandonada durante la película. 

Buñuel had previously said that Tristana would be his last film because he was repeating himself. However, he was talking about repetition with film producer Serbe Silberman, who told him about the time he was having a dinner party and forgot about it and was surprised to find six hungry guests on his doorstep one evening. Buñuel was inspired. Antes de hacer la película, Buñuel había dicho que Tristana sería su última película porque estaba repitiéndose. Sin embargo, cuando habló con productor Serbe Silberman sobre la repetición, Silberman le dijo la historia de cuando iba a tener una cena y se la olvidó y estaba sorprendido cuando seis invitados llegaron a su casa una noche para cenar. Buñuel tenía su inspiración. 

The film also found inspiration from three of Buñuel’s recurring dreams: being on stage and forgetting his lines, meeting his dead cousin in the street and following him into a house full of cobwebs, and waking up to see his dead parents staring at him. (From IMDB). Buñuel también fue inspirado por tres sueños recurrentes suyos: Estar en el escenario y no poder recordar el guión, conocer su primo muerto en la calle y seguirle a una casa llena de telarañas, y despertar para encontrar sus padres muertos mirándole fijamente. (Fuente: IMDB). 

The film won the Best Foreign Film Oscar in 1973, although Buñuel did not show up to the Oscars. He was later photographed with the Oscar in a wig and dark sunglasses. La película ganó el Oscar por Mejor Película Extranjera en 1973, aunque Buñuel no fue a la ceremonia de Oscars. Después, sacó una foto con el Oscar en una peluca y gafas de sol oscuras. 

The great cast includes Fernando Rey, Paul Frankeur, Delphine Seyrig, Bulle Ogier, Stéphane Audran and Jean-Pierre Cassel. Buñuel collaborated on the script with Jean-Claude Carrière. El reparto excelente incluye Fernando Rey, Paul Frankeur, Delphine Seyrig, Bulle Ogier, Stéphane Audran y Jean-Pierre Cassel. Buñuel colaboró en el guión con Jean-Claude Carrière. 

Rating: A

 

Belle de Jour (1967).

The 1967 French film Belle de Jour from Spanish director Luis Buñuel is so complicated that Buñuel himself apparently said he didn’t understand the ending of his own film. La película francesa del año 1967 Belle de Jour (Bella del día) del director español Luis Buñuel es tan complicada que Buñuel dijo que ni él pudo entender el final de su propia película. 

Where do I begin? ¿Dónde empiezo? 

Séverine (Catherine Deneuve) is a bored, innocent housewife. When she hears about a local brothel from a friend, she decides to investigate and finds herself working as a prostitute after talking to Madame Anais (Geneviève Page). At first, she is frightened to be with the men and the job, but she later begins to enjoy the job, although always with an icy stare. Slowly but surely her fantasy life and her real life start to blend, and no one is sure, not even Buñuel,  if this is the “real life” or if it’s just fantasy… Séverine (Catherine Deneuve) es una ama de casa aburrida e inocente. Cuando una amiga le cuenta la historia de un burdel por la zona, decide investigarlo y después se encuentra trabajando en el burdel como una prostituta después de hablar con la Madame (Señora) Anais (Geneviève Page). Al principio, se asusta de los hombres y para hacer el trabajo, pero después empieza a disfrutar de su trabajo, aunque siempre tiene una mirada helada. Poco a poco su vida de fantasía y su vida de realidad empiezan a confundir, y nadie está seguro, ni Buñuel, si este es la “vida real” o si solo es fantasía…(letra de “Bohemian Rhapsody” en inglés). 

Her husband Pierre (Jean Sorel) is oblivious to this, but he is excited that she is starting to warm up to him more in the sack. (I love how this film is about prostitution, but the main character sleeps in a different bed than her husband as if the Hays Code were demanding it). A client, Marcel (Pierre Clémenti) begins to fall for her, and his obsession with her could lead to deadly consequences. Su marido Pierre (Jean Sorel) es inconsciente del trabajo nuevo de su mujer, pero está emocionado que está empezando a abrirse más en la cama. (Me encanta el hecho que la película se trata de prostitución, pero la protagonista duerma en una cama separada de su marido como si fuera exigido por el antiguo Código Hays). Un cliente, Marcel (Pierre Clémenti) se enamora de ella, y su obsesión de ella puede acabar con consecuencias mortales…

Many consider Belle de Jour to be Buñuel’s masterpiece. It is, for sure, one of his better films. It’s like I was rewarded for watching every. Single. One. of his Mexican-era films with this treat. Mucha gente considera Belle de Jour para ser la mejor película de Buñuel. No sé si estoy de acuerdo, pero es una de sus mejores películas, sí. Era como si me hubiera premiado por ver todas. Sus. Películas. Mexicanas. con esta película genial. 

The film is in bright, vibrant colour, and the plot is reminiscent of Pedro Almodóvar. Catherine Deneuve is brilliant as the main character. Buñuel co-wrote the script with Jean-Claude Carrière which is based on the novel with the same name by Joseph Kessel. La película es vibrante con muchos colores, y el argumento me recuerda de una película de Pedro Almodóvar. Catherine Deneuve es genial como la protagonista. Buñuel escribió el guión con Jean-Claude Carrière, y el guión es basado en la novela con el mismo nombre de Joseph Kessel. 

The film had disappeared for years and only reappeared after director Martin Scorsese campaigned for a re-release in 1995. Alfred Hitchcock was another director fan of the flick. La película desapareció durante años y sólo reapareció después del director Martin Scorsese hizo campaña para un nuevo estreno en 1995. Otro fan de la película era el director Alfred Hitchcock. 

The name is a pun on “belle de nuit”, French for a woman who works as a prostitute. El nombre tiene un doble sentido en frances con “belle de nuit”, (bella de noche), que es una manera suave para decir “prostituta”. 

It’s a film that truly should be seen to be believed. Es una pelí que tiene que verla para creerla. 

Rating: A

 

Le journal d’une femme de chambre (1964).

In Diary of a Chambermaid, the 1964 French film from Spanish director Luis Buñuel, we enter the world of the 1930s French upper elite. En El Diario de una Camarera, la película francesa de 1964 de director español Luis Buñuel, entramos el mundo de los franceses ricos del años 1930s. 

Celestine (Jeanne Moreau) is from Paris, and she goes to rural France to work as a chambermaid in a house full of our usual cast of Buñuel eccentrics. It’s the 1930s, and the area is full of political extremists from both sides. The wife, Mme. Monteil (Françoise Lugagne) runs the house. Her father (Jean Ozenne) is the stereotype of the dirty old grandpa, and he has a foot fetish (like Buñuel, supposedly). M. Monteil (Michel Piccoli), unsatisfied by his wife, is a womanizing hunter. The neighbour is a busybody. Celestine (Jeanne Moreau) es de París, y se va a trabajar en una casa en Francia profunda para ser una camarera. La casa está completa de los excéntricos de siempre de Buñuel. Es los años 1930s, y la zona tiene muchos radicales políticos de las derechas y también de las izquierdas. La mujer, Sra. Monteil (Françoise Lugagne) es la jefa de casa. Su padre (Jean Ozenne) es el estereotipo del abuelo verde, y tiene un fetiche de pies (como Buñuel, supuestamente). M. Monteil (Michel Piccoli) no está satisfecho por su mujer, es una mujeriego cazador. El vecino es un cotillo. 

Celestine quits after the dirty old grandfather is found dead. However, when a local girl who she had met (and who looked like Little Red Riding Hood) is found dead after a brutal rape, she stays to avenge the murder, who she believes is another worker, Joseph (Georges Gerét). Her quest for the truth might lead her to a life she’s not really wanting to live. The film ends with a nationalistic march by the right-wing chanting “Vive Chiappe.” Celestine se dejo el trabajo después de la muerte del abuelo verde. Sin embargo, cuando encuentran el cadáver violado de una niña joven quien le ha conocido (y era parecida a Caperucita Roja) decide quedarse para vengarse el asesino. Cree que el asesino es un compañero de trabajo, Joseph (Georges Gerét). La búsqueda de verdad puede causar una vida que no quiere vivir. La película termina con una manifestación nacionalista por las derechas diciendo “Vive Chiappe”. 

I am pretty sure to truly understand the film, one must be pretty familiar with France of the 1930s, which I am unfortunately not. The “Vive Chiappe” ending was in response to the chief of the Parisian police who had banned the director’s earlier film La edad de oro in 1930 after fascists destroyed the cinema where it was being shown. The removal of Chiappe as police director really happened in 1934, and the protest is based on that. Me da la sensación que, para entender la película bien, hay que saber de la historia de Francia de los 1930’s, y yo no sé mucho de esta época. El final de “Vive Chiappe” era una respuesta al jefe de la policía de París quien han prohibido “La edad de Oro”, una película anterior de Buñuel en 1930 después de un cine fue destruido por fascistas. El despedido de Chiappe como el director de policía tenía lugar en 1934, y la manifestación está basado en eso. 

The script was co-written by Buñuel and Jean-Claude Carrrière and based on the novel by Octave Mirbeau. Buñuel said it was his most erotic film, although the only thing on screen was the dirty old grandpa’s admiration of of Celestine in her boots. There is also a disturbing scene where a swan is killed that, although mostly off screen, wouldn’t pass in today’s cinema world. Buñuel escribó el guión con Jean-Claude Carrière y está basada en la novela de Octave Mirbeau. Buñuel dijo que era su película más erótica, aunque la única cosa de erótica era la admiración por el abuelo verde de Celestine en sus botas. También hay una escena alarmante donde se matan a un cisne (aunque no vemos la muerte) que no pasaría en el mundo de hoy en una película.

The film is trying to explore French mores and atittudes in the 1930s through the eyes of Celestine. In that sense, I believe it succeeded. However, as I honestly went into the film not knowing anything about this time in France (ask me about Spain in the 1930s and I can give you a 5-hour dissertation!), I was left feeling a little bit flat after. La película está intentando explorar las actitudes y normas francesas durante los años 1930 por los ojos de Celestine. En este sentido, lo hizo bastante bien. Sin embargo, como no sabía nada de esta época de historia francesa cuando vi la película (si me preguntas sobre España en los años 1930, puedo darte un discurso de 5 horas), me dejó un poco perdido después de verla. 

Note: It took me a few days to finish this review, and during these days, the film didn’t leave my mind, so I’m raising the rating from a “B-” to a “B+” Nota: Me tardó unos días para acabar este crítico, y durante estos días, no me pude olvidar de la película. Por eso, subo el rating de un “B-” a un “B+”. 

Rating: B+

La Fièvre Monte à El Pao (1959)

The 1959 film “Fever Mounts at El Pao” (also known as “Republic of Sin”) is not a metaphor for Francoist Spain, I’m sure. Spanish director Luis Buñuel never would have done that in this French-Mexican co-production…oh. Wait. This is Luis Buñuel! Maybe it is. Maybe it’s just a dream. You never know! La película de 1959 La fiebre sube a El Pao (también conocida como “Los ambiciosos”) no es una metáfora por España durante Franco, seguro. El director español Luis Buñuel nunca haría eso en esta co-producción entre Francia y México. Bueno…espera. ¡Es Luis Buñuel! ¡Quizás sí es una metáfora! Quizás es un sueño. ¡Nunca se sabe con Buñuel! 

Ojeda is a Caribbean Island used as a penal colony by a dictatorship. When leader Mariano Vargas (Miguel Ángel Ferriz) is shot and killed by a sniper at a rally, his secretary Ramón Vázquez (Gérard Philipe) tries to take over. However, the arrival of new governor Alejandro Gual (Jean Servais) throws everything into more chaos. It seems the widow of the dictator, Inés Rojas (María Félix) is having an affair with Vázquez, and the new governor knows about it and wants both Inés and complete control of the island for himself. It’s a struggle for power and love. Ojeda es una isla del Caribe que también sirve como una colonia de presos por una dictadura. Cuando el gobernador Mariano Vargas (Miguel Ángel Ferriz) es asesinado en un tiroteo en un mitin, su secretario Ramón Vázquez (Gerard Philipe) intenta tomar control. Sin embargo, la llegada del gobernador nuevo Alejandro Gual (Jean Servais) causa aún más caos. Parece que la viuda del dictador, Inés Rojas (María Féliz) tiene una aventura romántica con Vázquez, y el nuevo gobernador lo sabe y quiere ambos Inés y control absoluto de la isla. Es una batalla por poder y amor. 

I must admit the quality of the version I watched wasn’t great and kept skipping, so there are a few parts I missed. However, the film is pretty straight forward for Buñuel. It would be in place with the political dramas House of Cards and maybe Scandal (I still need to get around to watching the latter!) today. It was made the year Fidel Castro came into power in Cuba and at the height of the Franco dictatorship. It was shot in México, but the film was in French (although there were some parts that *had* to be dubbed in the version I watched.) Tengo que decir que la calidad de la versión que vi no estaba buena y saltó en algunas partes, y por eso, he perdido algunas partes de la peli. Sin embargo, es fácil seguir por una película de Buñuel. Podría acompañar las series políticas House of Cards y quizás Scandal (todavía tengo que ver Scandal) hoy en día. Hizo la película el mismo año que Fidel Castro tomó posesión del poder en Cuba y en el medio de la dictadura de Franco. Era rodada qne México, pero estaba en francés (aunque creo que había partes dobladas en la versión que vi.) 

Lead actor Gérard Philipe died during filming. I sometimes wonder if Buñuel had a curse because so many of his films marked the final appearance of an actor or actress. El actor protagonista Gérard Philipe se murió durante el rodaje. A veces me pregunto si hubiera una maldición en Buñuel como tantos películas que hizo eran la última de algún actor o actriz. 

María Félix as femme fatale Inés stole every scene she was in. The film was well-acted and, with the current political climate, holds up today. It’s Buñuel’s most overtly political film (although still criticizing that rich, upper class!), although he claims it was the least favourite French film he made. If you can find me a quote of Buñuel saying he was satisfied with a film, I’ll be shocked. María Felíz como la femme fatale (mujer fatal) era genial en cada escena. En general, la película era muy buen actuado y, con la clima política actual, es muy relevante hoy en día. Es la película más obviamente política que hizo Buñuel, y claro, también critica la clase alta y rica. Sin embargo, Buñuel dijo que era su peor película francesa que hizo. Si encuentras una cita de Buñuel que dice que estaba satisfecho con una película que hizo, me dará un shock. 

The film was co-written by Buñuel, Luis Alcoriza, Charles Dorat and Louis Sapin and was based on the novel by Henri Castillou.  El guíon fue escrito por Buñuel, Luis Alcoriza, Charles Dorat y Louis Sapin y era basada en la novela de Henri Castillou. 

Rating: B+

Cela s’apelle l’aurore (1956).

Spanish director Luis Buñuel returned to Europe with the 1956 film That Is The Dawn (Original name Cela s’apelle l’aurore) in 1956 that criticized the bourgeoise, which we all know Buñuel loved to do. El director español Luis Buñuel volvió a Europa con la película de 1956 Así es la aurora (nombre original: Cela s’apelle l’aurore) que criticaba la clase burguesa. Todos ya sabemos que a Buñuel le encantó criticar la clase burguesa. 

Doctor Valerio (Georges Marchal) cares about his poor patients and does his best to help them. His wife, Angela (Nelly Borgeaud) wants him to move to Nice and leave the island where he’s working. His close friend Sandro (Giani Esposito) is dedicating his life to caring for his sick wife, Magda (Brigitte Elloy). After treating a young girl who has been raped, Dr. Valerio meets Clara (Lucía Bosé), with whom he begins an affair. After Sandro is fired and Magda dies, a grieving Sandro decides to avenge his wife’s death, and Dr. Valerio is pulled into the situation as his wife returns to the island and secrets become exposed. Al Doctor Valerio (Georges Marchal) le importa mucho sus pacientes pobres y intenta hacer todo posible para ayudarles. Su mujer, Angela (Nelly Borgeaud) quiere que se trasladen a Niza y dejar la isla donde está trabajando su marido. Su amigo cercano Sandro (Giani Esposito) dedica su vida para cuidarle a su mujer enferma, Magda (Brigitte Elloy). Después de tratar una niña joven quien era la victima de una violación, Dr. Valerio conoce a Clara (Lucía Bosé), con quien se enrolla romanticamente. Después de ser despedido y la muerte de Magda, Sandro, quien está de luto, decide vengar la muerte de su mujer. Dr. Valerio está involucrado en una situación imposible cuando su mujer vuelve a la isla y todos los secretos son revelados. 

The film is a slow-burner well worth the time and effort to see. It’s not his best film, but it kept my interest. It was a return to Europe after several Mexican films, and although he made a few more Mexican films, it was the start of a French era for him which would lead to his later, more well-known films. Aunque la película es algo lenta, vale la pena porque todo desarrolla perfectamente. No es su mejor película, pero me capturó la atención. Era su vuelta a Europa después de unas cuantas películas mexicanas, y aunque siguió haciendo películas mexicanas, era el inicio de una época francesa que acabó con sus películas más conocidas . 

Marchal also starred in La muerte en este jardín. I was very impressed by Giani Esposito as Sandro. Buñuel wrote the script with Jean Ferry and Emmanuel Roblès. Marchal también hizo protagonista en La muerte en este jardín. Me impresionó mucho Giani Esposito en su papel como Sandro. Buñuel escribió el guión con Jean Ferry y Emmanuel Roblès. 

Rating: B

 

La vía láctea (1969)

It’s a surreal pilgrimage to Santiago de Compostela in La Vía Lactea (The Milky Way), Spanish director’s French film that’s sorta about the Camino de Santiago in the surrealist of ways. Es una peregrinación surrealista a Santiago de Compostela en La Vía Lactea, una película francesa del director español Luis Buñuel que tiene algo del Camino de Santiago en la manera más surrealista. 

Pierre (Paul Frankeur) and Jean (Laurent Terzieff) have decided to go on a pilgrimage to Santiago de Compostela. It’s 1969, before the Camino’s popularity began to really surge again in the 1980s. They are fleeing their town in France and want to arrive by any means possible. (They’re not going to get a Compostela if they continue to hitchhike like that!)  Along the way, instead of running into other pilgrims, they run into various Christian doctrines, beliefs and heresies throughout the years. The journey is more throughout the history of the Catholic religion than it is from point A to Point B, and we do get to see Jesus (Bernard Verley) in everyday situations. Pierre (Paul Frankeur) y Jean (Laurent Terzieff) han decidido hacer una peregrinación a Santiago de Compostela. Es 1969, antes de la popularidad del Camino empezó de subir de nuevo en los años 80. Están huyendo de su pueblo en Francia y quieren llegar a Santiago en cualquier manera posible. (No van a conseguir una Compostela si siguen haciendo autostop así). Por el camino, en lugar de cruzar con otros peregrinos, cruzan con varias doctrinas, creencias y herejías durante la historia de cristianismo. El viaje es más por la historia de la religión católica que es desde Punto A a Punto B. También vemos Jesús (Bernard Verley) en situaciónes cotidianas.

SPOILER ALERT The film does end with our “heroes” arriving to Santiago, but with the news that there Saint James is not buried there. AVISO DE ESPOILER. La película acaba con los “héroes” llegando a Santiago para enterarse que Santiago no está enterrado allí. 

A disclaimer ends the film: “Everything in this film concerning the Catholic religion and the heresies it has provoked, especially from the dogmatic point of view, is rigorously exact. The texts and citations are taken either direct from Scripture, or modern and ancient works on theology and ecclesiastical history”. Un aviso de descargo de responsabilidad acaba la película: “Todo en esta película sobre la religión católica y las herejías que ha provocado, sobre todo desde el punto de vista dogmático, es rigurosamente exacto. Los textos y las citas se toman directamente de la Escritura, o obras modernas y antiguas sobre la teología y la historia eclesiástica “.

For me, this is one of Buñuel’s best films. Although it has two characters trying to make it to Santiago, it has nothing to do with the Camino and more an examination and discussion of religion and the impact it has had. It’s bizarre and beautiful (how I’m also describing the bizarre, beautiful, brilliant and amazing Season 3 of Twin Peaks by the way!). Para mí, es una de las mejores películas de Buñuel. Aunque tiene dos personajes intentando llegar a Santiago, no tiene nada que ver con el Camino y es más un examen y debate de religión y el impacto que ha tenido. Es rara y bonita (como también explico la tercera temporada de Twin Peaks, que es rara, bonita, genial y increíble, por cierto). 

I originally saw the film in 2015, and ever since I’ve meant to write about it here. I actually decided to do the Buñuel Project partially for this film.  It is one of my fave films from the director. Vi la película por la primera vez en 2015, y desde entonces he querido escribir de ella aquí. De hecho, decidí hacer el Proyecto Buñuel en parte por esta película. Es una de mis películas preferidas del director. 

Buñuel was a well-known atheist. I still believe (or more I want to believe) in Christianity. I see the film as raising interesting points that are to make people think, question religion and themselves and inspire them to grow. Buñuel era conocido por ser ateo. Todavía creo en cristianismo…o al menos quiero creer. Creo que la película inspira muchas buenas preguntas que hacen la gente pensar, preguntar sobre su propia religión y ellos mismos y inspira a ellos crecer. 

Buñuel co-wrote the script with Jean-Claude Carrière.  Buñuel escribió el guión con Jean-Claude Carrière. 

Rating: A

La muerte en este jardín (1956).

Death in the Garden. Although the library DVD case says “La muerte en el jardín”, IMDB has the 1956 Luis Buñuel film listed as “La muerte en este jardín”, Death in the Garden. Aunque el DVD de la biblioteca dice “La muerte en el jardín”, IMDB tiene la película de 1956 de director español nombrado como “La muerte en este jardín”. 

And what a death. Vaya muerte. 

The film is a French-Mexican co-production, and with a higher budget meant…COLOUR! I have never seen a Luis Buñuel film in colour before, and it was beautiful. The film is based on the novel with the same name by José-André Lacour. La película es una co-producción entre Francia y México, y con un presupuesto más grande…¡había COLOR! Nunca había visto una película de Luis Buñuel rodado en color antes, y era preciosa. La película es basada en la novela con el mismo nombre de José-André Lacour. 

I didn’t know what to expect from this film. I didn’t even read the back of the DVD case, going into it thinking it would be a murder mystery and one of his Mexican “I need money” films. No sabía de que iba la película. Ni leí que dijo sobre la película en la caja del DVD. Pensaba que iba a ser un misterio de un asesino y era una de sus películas mexicanas que “Necesito ganar dinero rápido.”

Instead, we get a surrealist metaphor for Franco’s Spain. The film was in French, but having got it from the València library, I was treated to a dubbed in Spain Spanish soundtrack. En lugar de eso, era una metáfora surrealista de la España de Franco. La película estaba en francés, pero como lo había llevado de la biblioteca de Valencia, estaba doblado en castellano peninsular. 

In an imaginary South American country located somewhere near Brazil, a group of misfits must flee the oppressive, repressive regime that has been destroying the lives of the mining town.  These misfits include a priest, because this is Buñuel, (Michel Piccoli is Father Lizardi), a hooker, Djin, (is this Almodóvar? Simone Signoret shines as as Djin), Shark, an adventurer played by Georges Marchal, a diamond miner (Charles Vanel) and his deaf daughter, (Michèle Girardon). Now they have to find their way out of the jungle (aka “garden”) to save their lives while in exile. En un país imaginario de América del sur situado cerca de Brasil, un grupo de inadaptados tienen que huir de un régimen opresivo y represivo que está destrozando las vidas de los habitantes de un pueblo que vive de sus minas. Incluye un sacerdote, porque es una película de Buñuel (Michel Piccoli es Padre Lizardi), una prostituta, Djin (¿es una película de Almodóvar? Simone Signoret brilla como Djin), Shark, un aventuro protagonizado por Georges Marchal, un minero de diamantes (Charles Vanel) y su hija sordamuda (Michel Girardon). Ahora están perdidos en la selva (“jardín”) para salvar sus vidas mientras están en exilio. 

The metaphors are plenty, and the film becomes more and more surreal as it progresses toward the ending. It serves as a psychological mirror at the society Franco created under his dictatorship. Hay muchas metáforas, y la película se hace más y más surrealista hasta el final. Es un espejo psicológico a la sociedad que Franco había creado durante su dictadura. 

Buñuel co-wrote the script with Luis Alcoriza, Gabriel Arout and Raymond Queneau. Buñuel escribió el guión con Luis Alcoriza, Gabriel Arout y Raymond Queneau.

This was a welcome departure from his Mexican era for me and more of what I think of when I hear the name “Luis Buñuel.” Para mi, era una divergencia de su época mexicana y más de lo que pienso cuando escucho el nombre “Luis Buñuel”. 

Rating: A-