Post Camino: Santiago to Barcelona.

I arrived to the airport a few minutes early and had to kill a bit of time before my car was ready. I had decided to hire a car for the way back to Barcelona. It took a bit to adjust to the car, but I eventually figured it out. Llegué al aeropuerto un poco temprano y tenía que hacer tiempo hasta que el coche estuviera listo. He decedido alquilar un coche para la vuelta a Barcelona. Me costaba un poco acostumbrarme al coche, pero al final lo conseguí.

My first stop was Ribadeo, population 9871, and where I left off my 2017 Camino del Norte, for a quick café con leche, before hitting the road again. I stopped at a roadside restaurant in Asturias, which was pretty good but packed for being a Sunday. La primera parada fue en Ribadeo, población 9871, y donde terminé mi Camino del Norte en 2017, para tomar un café con leche rápidamente. Luego paré en un restuarante de carretera para comer en Astuiras, y estaba rico pero había mucha gente como era domingo.

My Asturian destination was Cangas de Onís, population 6260, home of the famous bridge with the Asturian cross hanging from it. It was pretty packed as it was a sunny Sunday, and it took me a while to find parking. I was quite content to visit one of my favourite places in all of Spain. I had another café con leche before hitting the road as I still had a lot of driving to do. Mi destino asturiano era Cangas de Onís, población 6260, y el pueblo que tiene el puente famoso con la cruz asturiana. Había mucha gente como era un domingo asoleado, y me costaba encontrar estacionamiento. Estaba muy contento visitar uno de mis sitios favoritos en España. Tomé otro café con leche antes de reiniciar el viaje porque aún. me quedaba bastante.

I stopped briefly in San Vicente de la Barquera, population 4030, just to take pictures, before hitting the road to Burgos, population 173, 483. It took me through the back roads to avoid paying any tolls, and I loved it. Hice una parade breve en San Vicente de la Barquera, población 4030, solo para tomar fotos, antes de ir a Burgos, población 173.483. El app Google Maps me llevó por las carreteras secundarias para evitar los peajes, y me encantó.

The hotel in Burgos was nice and on the outskirts of town. It started raining, so I just went to bed early, and I decided to hit the road the next morning instead of walking two kilometres to the city centre in the rain, as I had a long day ahead of me. El hotel en Burgos era bonito y estaba en las afueras de la ciudad. Empezó a llover, y por eso me fui a la cama pronto. La próxima mañana, aún llovía, y decidí salir en lugar de caminar dos kilómetros al centro en la lluvía. Me esperaba un día largo.

It was another day of back roads, and I stopped in a random pueblo for a café con leche, and then again in Tarazona, population 10, 565, and the birthplace of famed Spanish actor Paco Martínez Soría. It was actually a beautiful village, one I wish I had time to explore more. Era otro día de carreteras secundarias. Paré en un pueblo por el camino para tomar un café con leche, y luego en Tarazona, población 10.565 y el nacimiento del actor español importante Paco Martínez Soría. Era un puebo impresionante, y quería explorarlo más pero no tenía tiempo.

I stopped at the Puerto de Venecia shopping centre in Zaragoza to try to find a guide to Croatia, but they were out of the ones I usually get, so I just had a menú del día at an outside restaurant. Hice una parada en el centro comercial Puerto de Venecia en Zaragoza para buscar un guía a Croacia, pero no tenía el que normalmente utilizo, y solo comé un menú del día en un restuarante afuera.

It took another three hours to arrive to Manresa, where my friend was guarding my suitcase for me. The Catalan city of 77, 452 people was a lot more interesting than I had given it credit for. Tardó unos tres horas más para llegar a Manresa, donde mi amiga estaba guardando la maleta para mi. La ciudad catalana de 77.452 personas es mucho más interesante que pensaba.

The next morning was a nightmare. It started off with a great tostada con tomate but went downhill. The parking garage didn’t accept my credit card, then I went to the wrong car rental place to return the car. I arrived with one minute to spare before I was due to return it, but I made it. La siguiente mañana fue una pesadilla total. Empezó bien, con una tostada de tomate rica, pero empeoró después. La maquína del parking no aceptó mi tarjeta, y después fui al negocio de aquiler coches equivocado para devolver el coche. Llegué justo un minuto antes de la hora límite para devolver, pero llegué a tiempo.

I then had to go through security as I was heading to a new country—Croatia. In October 2022, it still hadn’t adopted the Euro, and I also had to go through customs as it wasn’t Schengen Zone then (it is as of 2023). I was off on another adventure…if the flight ever took off! It was an hour late…but I eventually arrived to my 20th country. Tenía que pasar por seguridad otra vez porque estaba yendo a un país nuevo para mí–Croacia. En el octubre de 2022, todavía no había adoptado el Euro, y también tenía que pasar por aduanas porque tampoco pertenecía a la Zona Schengen (ya pertenece en 2023). Me esperaría otra aventura…si el vuelo despagara…salió una hora tarde, pero al final llegue al país #20.

A continuación…

Advertisement

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 6. Ruesta-Sangüesa. 22 km.

The day of leaving behind Aragón and entering Navarra had arrived. I would also be hitting civilization again after several days of isolated and remote Camino walking. Ya había llegado el día de dejar atrás la comunidad de Aragón y entrar Navarra. También iba a encontrar algo de civilización después de algunos días de caminar por la España más profunda y vacía.

I really wanted to walk alone, so I got up early, around 6:15, and Ruesta was pitch black. I went to the main building to pick up my breakfast, and in trying to go back to my room to eat, promptly tripped and spilled most of it. Como quería estar solo para el Camino, me desperté pronto, sobre las 6.15, y el pueblo abandonado de Ruesta estaba en oscuridad completa. Fui al edificio principal del alberge para recoger mi desayuno, y, cuando volvía a la habitación para desayunar, me tropecé y se me cayó casí todo el desayuno.  

Luckily it was the last of the bad luck from the previous day. Fortunamente, era la última de la mala suerte del día anterior.

The Camino went downhill, literally, and through some mountain forest that offered stunning views of la España vacía/vaciada. I felt alone in the world, the type of hiking I like most. I did pass a few of the peregrinos from the day before as I went back up the mountains. El Camino bajaba y pasaba por el bosque y el monte que disponía de vistas espectaculares de la España vacía/vaciada. Me sentí solo en el mundo, el tipo de senderismo que más me gusta. Pasé a algunos de los peregrinos del día anterior durante la subida a los montes.

Surprise, surprise. About two hours into the day’s walk, I arrived to Undües de Lerda, population 52, and the bar was not only open but had tostada con tomate! The Argentine peregrina arrived while I was eating, and she told me she was thinking about staying the night in Undües, where there is an albergue because she felt overwhelmed by all of the pilgrims, like I was sort of feeling. Sorpresa, sorpresa. Después de caminar unas dos horas, llegúe a Undües de Lerda, población 52, y el bar estaba abierto…¡y además, ofrecía tostada con tomate! La peregrina argentina llegó mientras estaba comiendo, y me contó que estaba pensando en quedar la noche en Undües, donde había un albergue, porque todos los peregrinos estaban agobiándose, como yo.

We probably should never go on the Camino Francés if this group of a dozen or so felt huge…Nunca debemos hacer el Camino Francés si este grupo de unos 12 peregrinos nos agobian…

I went on my way before anyone else caught up to us. She eventually decided to stay there, and then I heard from others that she did a 50-kilometre day the next day to be able to do her own stages. Good for her! Salí antes de llegar otros peregrinos. Eventualmente, ella decidió quedarse allí, y me comentaron que el próximo día hizo 50 kilómetros para poder hacer sus propias etapas. ¡Que bien!

I crossed into Navarra, and it already had a Basque feeling in the air. The Camino passed remote farms. While walking, I received an email saying that my first nights on the Camino Vasco del Interior had been cancelled due to a plumbing crisis, so I decided to cancel that and go straight to the Camino del Invierno. Crucé a Navarra, y ya noté un sentimiento de estar en Euskal Herria. El Camino pasaba por algunas granjas y fincas aisladas. Mientras estaba caminando, recibí un email que me dijo que tenían que anular mi primera noche en el Camino vasco del interior dado unas problemas con los baños, y luego decidí cambiar de plan y anular este camino y empezar el Camino del Invierno unos días antes.

I arrived to Sangüesa, population 4882, around 12:20 and went into town for another coffee before checking into the Pensión Peregrino on the edge of town. It was a nice pension and cheaper (25€ Fall 2022), and the owner was quite welcoming. I did some laundry before going into town where I found a menu del día for 15€. Lasagna, pollo al horno and crema catalana. Llegué a Sangüesa, población 4882, sobre las 12.20, y fui al centro para tomar otro café antes de hacer check-in a la Pensión Peregrino en las afueras del pueblo. Es una pensión bonita y más barata (25€ en el otoño de 2022). La hospitalera era muy acogedora. Lavé la ropa antes de volver al centro del pueblo donde encontré un menú del día por 15€–lasaña, pollo al horno y crema catalana.

I got money out of the ATM and some drinks and food for the next day, and I arrived back at the pensión right before the thunderstorm did. It was a brief one at least. Saqué dinero del cajero automático y compré algo de comida y bebida para el próximo día, y llegué a la pensión justo antes de la tormenta. Por lo menos era una tormenta breve.

It seems I was settling into one good day, one rougher day. I only had two days left on the Aragonés though…me sentía como si tuviera un buen día y un mal día por el Camino. Pero solo me quedaban dos días más del Camino Aragonés…

A continuación…

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 5. Arrés-Ruesta. 28.4 km.

Not every day on the Camino is a great day. In fact, days like my fifth day on the Camino are downright meh for many reasons. No todos los días en el Camino de Santiago son días buenos. De hecho, días como mi quinto día del Camino Aragonés pueden ser bastante regulares por muchas razones.

I woke up at 6:16 after a horrible night’s sleep, made coffee and left the hostal by 7:00. It was still really dark, and walking down the hill outside of Arrés, my water bottle fell out of my pack. It was a sign for how the day would go. Me desperté a las 6:16 después de dormir mal, hice el café, y salí del hospedería antes de las 7:00. Todavía estaba muy oscuro, y durante el decenso, mi botella de agua se me cayó desde la mochila. Fue un presagio para el día.

The Camino went through lots of isolated farmland, passing two villages in the distance that had no services (Martes and Miano). The views were beautiful, though, and I was still in rather good spirits. Unfortunately, the banana from the picnic the hostal had left out for me was rotten. Minor bad luck. El Camino pasó por muchas fincas aisladas. Había dos pueblos en la distancia sin servicios (Martes y Miano). Sin embargo, las vistas eran preciosas, y por eso, aún estaba en buen humor. Lamentablemente, el plátano del picnic que me habían preparado estaba pudrido. Un poco de mala suerte.

According to the guides and users at Gronze, the hamlet of Artieda, population 82, had a bar. It was 1 km off the Camino. Imagine my disappointment to find the bar closed. Según los gúias y los usadores de Gronze, el aldea de Artieda, población 82, disponía de un bar. El pueblo estaba a un kilómetro del camino. Llegué para encontrar el bar cerrado. Que decepción.

I also missed an arrow. I thought it was weird that the Camino was going through a field, and I couldn’t find any new arrows, so I turned around and went back to find a tiny, hard to see arrow pointing toward the left. I didn’t have many steps to retrace, but it was still annoying. También, perdí una flecha amarilla. Pensaba que estaba raro que el Camino iba por un campo, y no pude encontrar ninguna otra flecha. Tenía que retrodecer y eventualmente encontré una flecha pequeñita escondida señalizando que tenía que girar a la izquierda. No era para tanto, pero cuando uno ya está cansado y frustrado, es más pesado.

The last part of the Camino was at least 3 kilometres of walking along an abandoned road with scenery reminiscent of the Badlands. Eventually it went through a forest that was filled with bugs. I skipped stopping at an ermita because I was tired and cranky.El último tramo del Camino este día incluyó unos 3 kilómetros de caminar por una carretera abandonada con paisaje parecido a el de las Malas Tierras (Badlands) en el Dakota del Sur. Al final pasó por un bosque con muchos bichos por todos los lados.

Ruesta is an abandoned ghost town with a castle in ruins and an albergue. I paid extra to have a room for myself, although the bathroom was shared (I think with no one at that time of year though). They had a menú del día for 12€, which was delicious, and after eating and resting a bit, I felt better and explored the abandoned village. Ruesta es un pueblo abandonado con un castillo en ruinas y un albergue. Pagué más para tener una habitación individual, aunque el baño era compartido. (Creo que no había otra persona allí en aquel epoca del año.) Disponía de un menú del día por 12€. Estaba rico. Después de comer y descansar un rato, me sentí humano otra vez y exploré el pueblo abandonado.

At dinner, I talked with an Argentine peregrina living in Barcelona who was like me and wanted to do the Camino alone. I also served as translator, and it was a great night. Even though the day felt kinda meh, it ended well. Durante la cena, hablé con una peregrina argetina quien estaba viviendo en Barcelona. Como yo, quería hacer el Camino solo, sin ver tanta gente por todos los lados. También hice de traductor, y fue una buena noche. Aunque el día era regular, terminó bien.

A continuación…

Kofi: https://ko-fi.com/setmeravelles
Instagram @Setmeravelles
Mastodon: @setmeravelles@outdoors.lgbt

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 4. Sta. Cruz de la Serós-Arrés (16.8 km)

I woke up around 6:15, twenty minutes before my alarm was set to go off. As the sun was rising later than I was used to on a Camino because it was September, not July, I was “sleeping in” a bit. The hotel had left me an incredible breakfast on a tray with bizcocho (cake), galletas (biscuits/cookies), juice, coffee and…tostada con jamón! Me desperté sobre las 6.15, 20 minutos antes de la hora de la alarma. Como la hora de amanecer era más tarde de la de que estaba acostumbrado porque era septiembre, no julio, estaba “durmiendo tarde” un poco. El hotel me había dejado un desayuno increíble con bizcocho, galletas, zumo de narjana, café con leche y…¡tostada con jamón!

I left and didn’t have any problems leaving town, as Gronze said the turn off could be hard to find. I guess their warning meant I was looking hard for it. I arrived to the first settlement, Binacua (30 residents, pertains to Santa Cruz de la Serós), where I finished off the juice as roosters clucked at me. I think there were a couple dogs I got to play with too. Salí y no tenía ningún problema con la salida del pueblo, aunque Gronze avisa que puede dar dificultades con encontrar la salida. Igual con el aviso estaba buscando por la bifuración. Llegué a la primea aldea, Binacua (30 habitantes y pertenece a Santa Cruz de la Serós), donde bebí el zumo y los gallinos me cloquearon. Creo que también había perros que jugaban conmigo.

I came across the Germans right before Santa Cilia (población 254) as we were trying to cross a farm. We were all looking for an open bar, and I think they decided to wait until it opened at 10. I got lost trying to find my way back to the Camino, but I did. A few kilometers later I found coffee at a roadside hotel, where I accidentally left my new sunglasses. Crucé con las alemanas justo antes de Santa Cilia (polbación 254) cuando estabamos intentando pasar por una granja. Todos estabamos buscando un bar abierto, y decidieron esperar hasta que se abriera a las 10. Me perdí buscando el Camino, pero al final lo encontré. Unos kilómetros después, encontré café en un hotel a lado de la carretera, donde por accidente dejé mis gafas de sol.

The Camino left the road after Puente de la Reina de Jaca (261), which had an open bar so I could have another coffee. I saw a random peregrino I never saw again. I had passed him on Sunday in the mountains on my first day and saw him again in Jaca on Monday evening. I wonder what his story was as he didn’t show up in Arrés that evening. El Camino dejó atrás la carretera después de Puente de la Reina de Jaca (población 261), que también disponía de un bar abierto para otro café con leche. Fui a un peregrino quien nunca volví a ver. Lo había pasado el domingo en el monte y lo volví a ver en Jaca el lunes par la tarde. No sabía nada de su historia ni lo que le había pasado porque no lo vi en Arrés.

The trail went up a mountain with beautiful views, as it always does, and an hour later I was arriving in Arrés, a settlement in ruins that has a population of 41. I was staying at the Hostal El Granero de Conde, which looked closed. There was a number to call, so I called it—turns out the normal owner had to have surgery and they were only open to people who had reservations like me. La senda me llevó por subir un monte con vistas preciosas, como suele hacer, y una hora después estaba llegando a Arrés, un aldea en ruinas con una población de 41 personas. Tenía una reserva en el Hostal Granero de Conde, y parecía cerrado. Había un número de teléfono para llamar, y les llamé. La propertaria y hospilatera normal tenía que tener una operación y solo estaba abierto para los quien habían reservado, como yo.

The service at the hostal was incredible. I felt like I was a member of the family. They opened up for dinner so the people staying in the albergue had a place to eat too. El servicio en el hostal fue increíble. Me sentí como uno de la familia. Abrieron para la cenar para los del albergue tenían sitio para cenar también.

From what I heard, the albergue was packed with pilgrims, so I was quite happy to have the place to myself. It was a bit more expensive than the albergue, but I slept and ate well and had a lot of privacy that I appreciated. Me comentaron que el albergue está a tope con peregrinos, y estaba contento tener la hospedería para mi solo. Era bastante más caro que el albergue, pero dormí y comí bien y tenía bastante privacidad, algo que siempre aprecio.

It was a good Camino day, but unfortunately, I wouldn’t be as lucky the following day. Fue un buen día en el Camino, pero lamentablemente, no tendría la misma suerte el próximo día.

A continuación…

https://ko-fi.com/setmeravelles

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 3. Jaca-Sta. Cruz de la Serós (22.8 km)

I had read the warnings. Había leído todos los avisos.

I knew the day was going to be difficult, but I thought by staying in Sta. Cruz de la Serós, population 194, instead of continuing on to Sta. Cilia or Arrés, it would make it easier. Sabía que iba a ser un día duro, pero pensaba como iba a alojarme en Sta. Cruz de la Serós, población 194, en lugar de continuar hasta Sta. Cilia o Arrés, sería algo más fácil.

It wasn’t the length of the Camino, but the climb. No fue la longitude de la etapa sino la subida.

Sure, I could have either skipped San Juan de la Peña, or could have walked to Santa Cilia and gone up for there, or stayed more time in Jaca and caught an expensive taxi. Bueno, es verdad que tenía las opciones de o saltar San Juan de la Peña, o caminar hasta Santa Cilia y subir hasta los monasterios desde allí, o quedarme más tiempo en Jaca y coger un taxi muy caro.

But I thought I would be okay. And I was, but it took some effort. Pero no, pensaba que iba a estar bien. Y bueno, llegué bien, sí, pero con mucho esfuerzo.

I cannot stress this enough. If you are NOT an experienced hiker, do not attempt the hike from Jaca to San Juan de la Peña. It is VERY easy to get lost. It is VERY steep. It is VERY slippery. No puedo decirlo suficientemente. Si no tienes mucha experiencia con senderismo, NO INTENTES HACER LA RUTA DESDE JACA A SAN JUAN DE LA PEÑA. Es MUY fácil perderse. Hay MUCHO pendiente. Es MUY resbaladizo.

I woke up early and got ready for the day, leaving the Air BNB around 7:30. I ended up just having breakfast at the crowded café in the plaza next to the bus station in Jaca as there wasn’t a lot of options, then found my way to the Camino that went through town, excited for what lay ahead. It was a good pintxo de tortilla, for the record. Me desperté pronto y me preparé para el día, saliendo desde el AirBNB sobre las 7.30. Desayuné en el café de la plaza central, donde había muchas personas, a lado de la estación de autobuses porque no había mucho abierto. Luego, busqué el Camino, que me llevó por la ciudad, con mucha emoción. El pintxo de tortilla estaba bueno, por cierto.

The way out of town was confusing, and I ended up on the sidewalk near the Camino and got turned around a bit. I worried a bit I had missed the big bifurcation between the route to San Juan de la Peña and the way to Santa Cilia, but I hadn’t. A bus pulled off near the fork in the road, but they didn’t follow me. I was alone for pretty much the entire way up (and I would soon see why.) No está muy clara la salida del pueblo, y fui por el pavimiento cerca del Camino y me perdí. Luego me preocupé de haber perdido la gran bifurcación entre la ruta a San Juan de la Peña y la a Santa Cilia. Un autobús paró cerca de la bifurcación, pero iban por otra ruta. Estaba solo casi todo el día (y pronto me enteré por qué…

The ascent was difficult with several turns that weren’t clearly marked and/or were missing both yellow arrows and the GR red and white marks. Luckily, I was able to find rock cairns which, along with common sense (which often is not the best in mountains), kept me on the right path. Fortunately. The views were spectacular, but the trail was nearly vertical at times and very rocky. I was actually quite happy when I reached the road. Normally, I am not a fan of road walking, but after the climb up, I was thankful to see the pavement. El acenso fue muy duro. Había muchas bifurcaciones que no eran claras y/o no tenía ni una flecha amarilla ni una señal de rojo y blanco de GR. Por suerte, vi algunos mojones de roca, y tenía que usar mi sentido común (que no suele funcionar muy bien en el monte). Por suerte. Las vistas eran impresionantes, pero la senda era casi vertical a veces y muy rocosa. Me alegré mucho llegar a la carretera. Normalmente, no me gusta mucho caminar por carretera, pero después de esa subida tan difícil, agradecí la vista del pavimiento.

I arrived to the Real Monasterio Nuevo de San Juan de la Peña about 12:50. I went straight to the bar for a café con leche and a bocadillo de tortilla to take away. It had been a LONG 17 kilometres without any sort of services. After exploring the newer monastery, I went to the Balcón de los Pirineos and ate my bocadillo enjoying the incredible views. I explored the area and slowly made my way down to the old monastery, built into the rocks, arriving just before it reopened at 15:30. It might be the first time I experienced a place opening BEFORE opening time in Spain, as the woman arrived and started letting people in at 15:25. Llegué al Real Monasterio Nuevo de San Juan de la Peña sobre las 12.50. Fui a la cafetería para tomar un café con leche y también me compré un bocadillo de tortilla para llevar. Eran 17 kilómetros muy largos sin ningún tipo de servicio. Después de explorar el monasterio nuevo, fui al cercano Balcón de los Pirineos para comer el bocadillo y disfrutar de las vistas increíbles. Exploré la zona y fui bajando poco a poco al monasterio antiguo, construido en las rocas. Llegué justo antes de su apertura a las 15.30. Creo que era la primera vez en España que vi un sitio abrir ANTES de la hora de apertura. La dependiente empezó a dejar entrar a la gente a las 15.25.

I can’t really express in words how fascinating this place was. It once was home to the famous Holy Grail (in fact, Spain is now promoting a Ruta del Santo Grial hike/horseback ride to trace its steps. The real one, at least according to the Vatican, resides in the Catedral de València. No hay palabras para describir lo fascinante que es este sitio. Érase una vez daba refugio al Famoso Santo Grial (de hecho, Aragón está promocionando una Ruta del Santo Grial para encontrar los pasos de. El Santo Grial verdadero, según El Vaticano, reside en la Catedral de València.

I thought the worst was behind me, but the descent from the monastery was just as steep and rocky. I treaded carefully. Pensaba que ya había superado lo peor, pero también el decenso tenía bastante pendiente con muchas rocas. Bajé con mucho cuidado.

I stayed at the Hostería Santa Cruz de la Serós, which is a bit expensive (45€) for the typical pilgrim budget, but it was well worth it. I had dinner, and they left me breakfast the next morning, including a huge thermos of café con leche. The accomodations are quite nice, and the village has that Spanish medieval beauty and charm going for it. Me alojé en la Hostería Santa Cruz de la Serós, un sitio un poco más caro que el alojamiento típico de peregrino pero mereció el precio en mi opinión. Cené muy bien, y me dejaron el desayuno la próxima mañana, lo cual incluyó un termo gigante de café con leche. Es un hotel bonito en un pueblo encantador, lleno de la belleza medieval española.

I met the “Forrest Gump of Europe”, a French man who has been walking nonstop since 2009. He boasted of all the articles written about him. I also met a couple of German peregrinas who had been on the Camino Catalán who acted offended that I was still masking indoors—hey, I need to avoid Covid if possible so I’m masking until they have a cure for Long Covid. Conocí al “Forrest Gump de Europa”, un francés quien ha estado caminando desde 2009. Se jactó de todos los artículos que habían escrito sobre el. También conocí a dos peregrinas alemanas quien estaban haciendo el Camino Catalán y se ofendieron que todavía llevaba yo la mascarilla. Oye, he de evitar el Covid como posible, entonces, sí, me voy a llevar mascarilla hasta que haya una cura para el Long Covid.

I kinda lamented not staying at the hostería for another night because it was comfortable, but it is the way of the Camino. I got a good night’s sleep after all the steep hiking, and another day awaited. Lamenté no poder quedarme otra noche en la hostería porque era muy cómoda, pero es la manera del Camino. Dormí bien después de todo el caminar con mucho pendiente, y me esperaba otro día más…

A continuación…

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 2: Canfranc Pueblo-Jaca (21 Km)

It was day 2 of the Camino Aragonés, and I woke up early to give myself time to find breakfast before catching the bus at 8. Alas, most of the bares and cafeterias near the bus station were closed or packed with señoritos, and I had to walk to the edge of town to find an open one. It was overpriced, but good. This should have been a sign of things to come…Era mi segundo día en el Camino Aragonés. Me desperté pronto para darme tiempo para buscar un sitio tranquilo para desayunar antes de coger el autobús a las 8. Pero no tenía suerte. La mayoria de los bares y cafeterías cerca de la estación estaban cerradas o a tope con señoritos. Tenía que caminar hasta las afueras del pueblo para encontrar uno que estaba abierto. Era un poco caro, pero estaba bueno. Era una señal para el día…y para todo el camino.

The bus was only around 15 minutes to Canfranc Pueblo, where I had left off the day before. The town’s only bar was closed, so I walked the few metres to the Camino and started walking. I had to walk through the pueblo again, but it was worth it. El viaje tardó unos 15 minutos a Canfranc Pueblo, donde había parado el día anterior. El único bar del pueblo estaba cerrado, y caminé unos metros para volver al Camino y empezar el día. Tenía que caminar por el pueblo una vez más, pero no me importaba.

The day’s walk was a very green path through woods that reminded me of Euskadi. I arrived to Villanúa, population 560, in about an hour. Everything was closed—which taught me my first lesson of the Camino Aragonés. Even if Gronze says there is a bar, count on it being closed. I even asked someone in town if anything was open, and he said no. Aquel día, el camino iba por un sendero muy verde por el bosque que me acordé de Euskadi. Llegué a Villanúa, población 560, después de una hora. Todo estaba cerrado, lo que me enseñó la primera lección del Camino Aragonés. No importa si el Gronze dice que hay un bar, no puedes contar en encontrarlo abierto. Pregunté a alguien en el pueblo si había un bar abierto, y me dijo que no.

My search for a café con leche got me off the trail, which got me a bit confused, so I ended up on the official Camino instead of the variant that went along the river. It was still a nice walk, but I would have preferred the riverside walking. Water is so calming. Me perdí con la busqueda por un café con leche, y me encontró en el Camino oficial en lugar del variante que iba por el río. Aun así era un sendero bonito, pero siempre prefiero caminar por el río. El agua siempre me tranquiliza.

The Camino started to ascend once again. Around 11:30, I arrived to Castiello de Jaca, population 249. I had just passed a group of day hikers, so I got to the Mesón Castiello right before them, and it was actually open. Castiello was beautiful. El Camino empezó a subir otra vez. Sobre las 11.30, llegué a Castiello de Jaca, población 249. Acabé de adelantar a un grupo de senderistas y por eso, llegué justo antes de ellos al Mesón Castiello, y estaba abierto. Y Castiello era un pueblo precioso.

The last 8 kilometres to Jaca, population 13,437, flew buy. I was arriving much sooner than I thought, around 1:00. I did laundry at the Air BNB and went looking for lunch. I was surprised in a place as popular as Jaca, there weren’t a lot of options. I ended up getting a menú del día at a hotel, where I watched two dogs, a German Shepherd mix and a husky mix, play/protest as we waited for food. Fui volando durante las últimos 8 kilómetros a Jaca, población 13.437. Llegué mucho antes de lo que anticipado, sobre las 13.00. Lavé la ropa en el AirBNB y luego fui buscando un sitio para comer. Me sorprendé que en un pueblo tan popular como Jaca no había muchas opciones. Comí un menú del día en un hotel, donde vi a dos perros, un pastor aleman y un husky, jugar y protestar durante la espera de la comida.

During the afternoon, I went to the supermarket Día for food supplies and got my credentials stamped at the official albergue. The hospitalera said that most nights there were around 8 peregrinos. Por la tarde, fui al Día para comprar algo de comida y luego fui al albergue oficial para sellar las credenciales. La hospitalera me dijo que solían ser unos 8 peregrinos cada noche.

I wrote in my journal next to the Ciutadella, the town fortress, and I got to see about ten deer make their evening run around the building. It was so cool. I knew a herd of deer called it home, but it was exciting to see. Escribí en mi diario a lado de la Ciutadella, y de repente vi unos 10 ciervos dar una vuelta por el edificio. ¡Qué chulo! Sabía que había ciervos que vivían allí, pero era emocionante para verlos.

I finally got my first pintxo de tortilla of the trip for dinner that night and treated myself to dessert-helado. Por fin, me tomé mi primer pintxo de tortilla del viaje y luego un helado para postre.

I would need those extra calories the next day. If only I knew what was ahead. Iba a necesitar las calorías el día siguiente. Si supiera lo que iba a pasar…

A continuación…

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 1: Somport-Canfranc Pueblo (11.8 km official, 14.3 Apple)

22-septiembre-2022

It was finally time to set off on the Camino, but first, I had to arrive at my starting point, the Spanish/French border. Por fin la hora ha llegado. Iba a empezar el Camino, pero primero, tenía que llegar a mi punto de partida, la frontera entre España y Francia,

I woke up too early and checked out of my hotel in Zaragoza and walked to the bus station (about 2 km or so). Everything was closed, so I had to have breakfast at the bus station Delicias. Tostada con tomate…but an expensive one. I sat in the corner to myself away from everyone. Me desperté demasiado pronto y salí del hotel en Zaragoza y fui caminando hasta la estación de autobuses de Delicias (unos 2 kilometros). Todo estaba cerrado, y por eso tenía que desayunar en la estación. Tostada con tomate…pero muy cara. Me senté en la esquina lejos de todos (viajar en el tiempo de Covid…)

I caught the bus at 8 that goes to Jaca, and I watched the Spanish film Invisibles (it was on HBO Max. It’s about three middle aged women who meet weekly to discuss their lives as they walk. I recommend it.) on the way. Cogí el autobús a Jaca a las 8, y vi la película española Invisibles (estaba en HBO Max, ahora…¿quién sabe? Trata de tres mujeres que se reunen cada semana para hablar sobre sus vidas y pasear. La recomiendo.) por el camino.

Upon arrival in Jaca, where I had previously visited in 2017 during Fallas, I checked in the AirBNB where I had stayed during that vacation, dropped off some of my stuff to have a lighter pack, had a second breakfast on a terraza (it had been four long years without my Spanish breakfast!) and caught the 12:00 bus to Somport on the French border. After stopping at the restaurant/bar/albergue at the border for my sello (“stamp”), I set off on an amazingly beautiful etapa (“stage”). Cuando llegué en Jaca, donde había visitado en 2017 durante Fallas, fui al mismo AirBNB donde había quedado durante aquel viaje, dejé algunas cosillas para hacer la mochila pesar menos, desayuné una segunda vez (cuatro largos años sin mi desayuno español) y cogí el autobús a las 12.00 a Somport en la frontera francesa. Después de parar en el bar/restaurante/alberge en la frontera para conseguir un sello, empecé una etapa maravillosa y preciosa.

Until the town of Candanchú, there were a few day hikers, but after that, I had the stunning scenery to myself. There was a bit of road walking, but not much. The kilometers went by too quickly, maybe because the hike was all downhill. Ninety minutes later, I arrived in Canfranc Estación, the small town of 599 inhabitants and home of a beautiful abandoned station that was extremely important during the Spanish Civil War and World War II as it was the check point for the Spanish and French borders. I was hoping to grab lunch, but as it was Sunday, the restaurants that were open were super crowded and super expensive, so I just snacked and continued on my way. Hasta el pueblo de Candanchú, vi a algunos senderistas, pero luego no vi a nadie y podía disfrutar el pasiaje precioso en paz. Había un poco de caminar por la carretera, pero no mucho. Los kilómetros pasaban volando, quizás porque todo estaba cuesta abajo. Noventa minutos después estaba llegando ya a Canfranc Estación, el pueblo de 599 habitantes donde hay una estación abandonada que estaba muy importante durnate la Guerra Civil y la Segunda Guerra Mundia porque habia aduanas entre España y Francia. Esperaba comer allí, pero como era un domingo, los restaurantes que estaban abiertos estaban a tope con personas y muy caros. Comí unas frutos secos y seguí caminando.

I continued on a little bit longer to the actual village of Canfranc, 3-4 kms, where I decided to stop for the day as planned. I felt strong and that I could continue on to Jaca, another 20 km away, but I knew it would be better to rest and ease into the Camino. It was only the first day! Fui hasta el pueblo de Canfranc, unos 3-4 kilómetros más, donde tenía pensado en parar por el día. Aunque me sentí fuerte y que sí, podía ir 20 km más hasta Jaca, sabía que era mejor descansar para un inicio suave al Camino Aragonés.

There was one bar open in town, and I went there for a relaxing café con leche as I waited for the bus to arrive. I went back to Jaca, rested and ended up having bravas and vino tinto for dinner, excited to be back in Spain. Había solo un bar en el pueblo, y estaba abierto, y fui allí para tomar un relaxing café con leche para hacer tiempo hasta la llegada del autobús a Jaca. Cuando llegué en Jaca, descansé un rato y cené unas bravas y un vino tinto. ¡Qué emoción estar en España de nuevo!

Gronze.Com lists the first etapa as from Somport to Jaca, 32 km, but I think it’s better to split it up because the scenery is just that spectacular. I even passed waterfalls! Gronze.com dice la primera etapa empieza en Somport y termina a Jaca, unos 32 km, pero creo que es mejor dividirla en dos porque el paisaje es tan espectacular. ¡Incluso vi unas cascadas!

The next morning would be another early one, but the bus ride would be a little bit shorter to get back to where I left off. I went to sleep, excited to finally be back on the Camino. La próxima mañana tocaba madrugar otra vez, pero por lo menos el viaje de autobús sería más corto. Solo tenía que volver hasta el punto donde dejé el Camino. Fui a la cama, emocionado estar en el Camino una vez más.

A continuación…

Los jueves, milagro (1957)

The town of Fuentecilla is in need of a miracle. Thankfully, this Thursday, they’re going to get one. Al pueblo de Fuentecilla le hace falta un milagro. Con un poco de suerte, este jueves, lo van a recibir. 

In the Spanish film from 1957 Los jueves, milagro (Miracles on Thursday), directed by Luis García Berlanga, Fuentecilla is a typical dying Spanish village of the 1950s. Once upon a time, there was a medicinal spa, but now it’s all but abandoned. After hearing the story of Fátima in Portugal, a few of the town’s elders get the idea to stage a miracle to bring people to their town. After “Saint Dimas” appears to the town idiot, they have a chance to attract tourists once more and sell blessed water. Will their plan work? Well, if there wasn’t that mysterious stranger who looks like the real Saint Dimas…En la película española de 1957 Los jueves, milagro, dirigida por Luis García Berlanga, Fuentecilla es un pueblo español decadente típico de los años 1950. Erase una vez, había una spa de medicina, pero ahora es casí abandonado por completo. Después de escuchar la historia de Fátima en Portugal, algunos de los hombres mayores del pueblo tienen la idea de fingir un milagro para atraer gente a su pueblo. Después de la apariencia de “San Dimas” al tonto del pueblo, tienen una oportunidad de atraer turistas otra vez más y vender agua milagrosa. ¿Funcionará su plan? Pues…si no había este desconocido raro que parece el San Dimas real…

The film had to deal with a ton of censorship as it dared to criticize the Catholic church in Spain in the 1950s! Gasp! Berlanga wanted to end the film with Mauro (Manuel Alexandre) awaiting a miracle that never happened, but the church intervened and we were left with current ending with the mysterious stranger performing miracles. La película no le gustó nada a la censura española del tiempo porque criticó la iglesia católica española en los 1950s. ¡Qué horror! Berlanga quiso acabar la película con Mauro (Manuel Alexandre) esperando un milagro que nunca pasará, pero la iglesia intercedió y tenemos el final actual con el desconocido misterioso haciendo milagros. 

Due to the script “help” from Padre Garau, Berlanga wanted to include him in the credits, but they wouldn’t allow him to do so. Dado a la “ayuda” de Padre Garau, Berlanga quiso incluirlo en los créditos, pero no le permitieron. 

The film was declared a bomb, only lasting 10 days at the Cine Capitol in Madrid and only drawing 236 viewers in those 10 days. Today, it’s viewed as a classic film. La película fue un fracaso. Solo estaba en el Cine Capitol  en Madrid y solo tuvo 236 espectadores durante los 10 días. Hoy, es considerada una clásica. 

The Aragonese villages of Alhama de Aragón and Bubierca were used as Fuentevilla. Los pueblos aragoneses de Alhama de Aragón y Bubierca sirvieron de Fuentevilla. 

Berlanga wrote the script with José Luis Colina. The cast includes Richard Basehart, José Isbert, Paolo Stoppa, Juan Calvo, Alberto Romea, Félix Fernández,  Manuel de Juan and Manuel Alexandre. Berlanga escribió el guión con José Luis Colina. El reparto incluye Richard Basehart, José Isbert, Paolo Stoppa, Juan Calvo, Alberto Romea, Félix Fernández, Manuel de Juan y Manuel Alexandre. 

Rating: B+

Sos del Rey Católico.

DSCN9782

Every time there is a list of beautiful villages in Spain, the Aragones village Sos del Rey Católico is somewhere near the top. It’s been on my radar for about seven years now, but without a car, it’s a difficult place to get to. Cada vez que hay una lista de pueblos bonitos de España, el pueblo aragonés Sos del Rey Católico siempre sale alto en la lista. Llevo años deseando ir, pero sin tener coche, es un sitio complicado para ir. 

DSCN9709

Cue the road trip with my mother. Por eso, en el viaje de coche con mi madre, aproveché. 

DSCN9715

We had to go back to Barcelona to catch a flight, so I made sure we passed by the village. We had already passed by close, and if I had known just how close, we would have stopped on the way to Donostia. Nevertheless, it was a good stopping point on the way back, even if a bit out of a direct route between Bilbao and Barcelona. Teniamos que volver a Barcelona para coger un vuelo, y aseguré que pasamos por el pueblo. Ya habíamos pasado cerca, y si hubiera sabido tan cercano estábamos el lunes anterior, habríamos parado por el camino a Donostia. Sin embargo, era un buen punto de parada por la vuelta, aunque un poco de desavío de una ruta directa entre Bilbao y Barcelona. 

DSCN9801

We left Bilbao about 9 in the morning without any problems. I figured out how to allow toll roads on the GPS, so we were doing well. The route took us south, past Vitoria-Gasteiz and on through Navarra again. Beautiful views, of course. Salimos de Bilbao a las 9 de la mañana sin problemas. Por fin, me enteré en como pude permitir peajes en el sistema de GPS. Íbamos bien. La ruta nos llevó al sur, y pasamos Vitoria-Gasteiz y después Navarra otra vez. Vistas preciosas, desde luego. 

DSCN9713

The village of Sos del Rey Católico only has 614 residents, but it has a famous past. It was founded in 907 and incorporated in 1044. In 1452, the Queen Juana Enríquez Córdoba moved there and gave birth to Ferdinand, who later married Isabel and created this different country called Spain. El pueblo de Sos del Rey Católico solo tiene 614 habitantes, pero tiene un pasado famoso. Se fundió en el año 907 y se incorporó en 1044. En 1452, la Reina Juana Enríquez Córdoba se trasladó allí y dio la luz a Ferdinand, quien después se casó con Isabel para crear este país diferente que llamamos España. 

DSCN9769

The village today has a beautiful castle with amazing views, a Parador (I wish I had stayed at this one too!), Palacio de los Sada, where Ferdinand was born, and the old city gates. It’s the perfect medieval village to wander, and I did just that for about an hour, absorbing as much as possible. Hoy en día, el pueblo tiene un castillo bonito con vistas impresionantes, un Parador (ojalá que pudiera alojarme en este también), Palacio de los Sada, donde nació Ferdinand, y las puertas antiguas de la ciudad. Es el pueblo medieval perfecto para deambular, y lo hice durante una hora, absorbiendo tanto como posible de este pueblo magnifico. 

DSCN9781

Not to give any spoilers, but the 1985 film La Vaquilla was filmed there, by my next project director, Luis García Berlanga. No quiero daros ningún spoiler, pero grabaron la película de 1985 La vaquilla, y su director Luis García Berlanga será el próximo proyecto.

DSCN9725

The rest of the trip went without incident. I stopped in Ejea de los Caballeros so we could have lunch. It was American Thanksgiving Day, but a regular Thursday in Spain. It was a good lunch either way for only 12€. El resto del viaje era sin problemas. Paré en Ejea de los Caballeros para la comida. Era el día de Acción de Gracias en EEUU, pero un jueves normal en España. No importa, comemos bien para solo 12€. 

DSCN9783

It was a relief to finally make it back to the motorway/highway where I could go 120 KM an hour again. We arrived to Barcelona without incident, although the car navigation suggested I stop to rest twice along the way. I listened. Any excuse for a café con leche! Era un gran alivio llegar al autovía donde pude conducir a limite de velocidad de 120 kilómetros otra vez. Llegamos a Barcelona sin incidente, aunque la navegación de coche me dijo dos veces que debería parar para descansar. Le hice caso. 

DSCN9803

This road trip was over, but the next day we had an early morning flight to…Hemos terminado el viaje de coche, pero el próximo día tuvimos que coger un vuelo primera hora de la mañana a….

DSCN9756

A continuación…

The rest of the road trip can be found here and hereSe puede leer más del viaje de coche aquí y aquí

DSCN9789

DSCN9787

DSCN9779

DSCN9731

Road Trip Día 2! La Seu d’Urgell-Andorra-Donostia.

After a night in a nice, comfortable Parador, I awoke early to explore the village where it was located, La Seu d’Urgell. The village of 12,366 is located in the northern part of the Catalán province of Lleida near Andorra in the heart of the Pyrenees. The town is 691 metres above sea level (2267 feet for the Yanks). Después de una noche en un Parador bonito y cómodo, me desperté con ganas de explorar el pueblo donde estaba ubicado, La Seu d’Urgell. El pueblo de 12.366 personas está situado en el norte de la provincia catalana de Lleida cerca de Andorra, puro Pirineo. El pueblo está a 691 metros de altura sobre el mar. 

DSCN9695

It was cold in the quaint town, and my tour was all too brief. I would love to make it a base for hiking some day, as there are a lot of mountains nearby. The town is located on two rivers. Alas, we had to get on the road early, so no hiking for me. Hizo mucho frío en el pueblo pintoresco, y mi tiempo allí fue demasiado corto. Me encantaría estar allí unos días para hacer rutas de senderismo algun día, como tiene muchos montes a lado. Hay dos ríos en el pueblo. Una pena que tuvimos que salir pronto, y no pude hacer senderismo. 

The first stop was the small country of Andorra, population 77,281. The country is situated between Spain and France in the Pyrenees and has been a principality since 1278 headed by the Bishop of Urgell in Spain and the President of France. It’s known for skiing and being a tax haven. The official language is Catalán. La primera parada era el país pequeño de Andorra, población 77.281. El país está situado entre España y Francia en el Pirineo y ha sido un principalidad desde 1278. Reconoce el Obispo de Urgell en España y el Presidente de Francia como su jefes del estado. Es conocido por sus pistas de esquí y ser un paraíso fiscal. El idioma oficial es catalán. 

My mom wanted to just say she stepped foot in the country. I would have liked time to explore the country more, as I’ve only been to the capital city. We drove to Sant Julià de Lòria and stopped for a few minutes. She was still having walking problems, so it wasn’t a long trip. Mi madre solo quería poder decir que ha pisado el país. Me gustaría haber tenido más tiempo para explorar el país más, como solo conozco la capital, Andorra la Vela. Fuimos a Sant Julià de Lòria y paramos un rato. Mi madre todavía tenía problemas de caminar. Entonces, no era un viaje muy largo. 

We were still stopped and questioned by the Spanish Guardia Civil (police) at the border. They wanted to know how much money we had on us, look at the trunk and ask where we were going. It was a bit unnerving thanks to the size of the gun. Of course, they let us through without any problems, and we were off on a long day. After the adventure of the day prior, I was not wanting to drive at night. En la frontera entre Andorra y España, la Guardia Civil española nos detuvo para hacernos preguntas. Querían saber cuanto dinero en efectivo tuvimos, mirar la maletero y preguntarnos donde íbamos. Me puse nervioso dado a las armas que tenían. Claro, nos dejaron pasar sin problemas, y empezamos el viaje largo. Después de la aventura del día anterior, no quería conducir después de atardecer. 

I made it to Lleida without fighting with the car’s navigation, and from Lleida we caught the motorway that went to Huesca, A22. We stopped for gas/petrol in Monzón. Later, because there were toll roads, and I still hadn’t figured out how to reprogram the car’s navigation system, we were taken through the backroads of Huesca and Zaragoza provinces. Llegué a Lleida sin discutir con el sistema de navegación del coche, y desde Lleida cogemos el autovía que va a Huesca, la A22. Paremos para gasolina en Monzón. Después, dado a peajes, y dado que no sabía progamar el sistema de navegación, fuimos por las carreteras secundarias de las provincias de Huesca y Zaragoza. 

I pulled off at a hostal-restaurant near the road next to some beautiful mountains in Murillo de Gállego. I was just in Huesca for the first time in March, and I already got my opportunity to go back. Honestly, can’t I just have a job where I get paid to go hiking these beautiful natural areas? Comemos en un hostal-restaurante a lado de la carretera con vistas de montes preciosas en Murillo de Gállego. Fui a Huesca por la primera vez en marzo, y ya era mi oportunidad de volver. ¿Por qué no puedo tener un trabajo donde me pagan hacer senderismo en estas zonas de naturaleza preciosas? 

The road continued through beautiful landscapes, so I wasn’t complaining about not being on the motorway/highway. If it hadn’t already been approaching 4:00 in the afternoon, I would’ve stopped in Sos del Rey Católico. La carretera seguía por paisajes preciosas, y no me quejé de no estar en el autovía. Si ya no fuera casí las 16, habría parido en Sos del Rey Catolico. 

At a coffee stop in Navarra, I double checked with Google Maps and the car’s navigation system. I went with Google Maps as it was much shorter. I’ll apologise now, as I was driving, I wasn’t able to take a lot of pictures, and my mom’s camera wasn’t working and she’s not the best with her iPad, so the pictures do not do the landscapes justice. Durante una parada para café en Navarra, miré Google Maps para comprararlo con el sistema de navegación del coche. Fui con Google Maps porque tenía una ruta más corta. Ya pido perdón ahora. Como estaba conduciendo, no podía hacer muchas fotos, y la camera de mi madre no estaba funcionando y no sabe bien como funciona su iPad, entonces, las fotos no hacen justicia a los paisajes. 

We later arrived in Donostia-San Sebastián just before sunset and made our way to the Pensión San Martín. I got my mom settled in and her wifi and went off to visit the capital of the Basque province Gipuzkoa, population 186,095. It’s my favourite city in Spain if not the world…and once again, I’ve only seen the sun shine and refuse to believe it rains there. Everything is lies from their neighbours in Bilbao, capital of the world! Después, llegamos en Donostia-San Sebastián justo antes de atardecer y fuimos a nuestra pensión, la Pensión San Martín. Le ayudé a mi madre estar cómoda y le conecté al wifi y fui a ver la capital de la provincia de Gipuzkoa, que tiene una población de 186.095. Es mi ciudad preferida de España si no el mundo, y otra vez, solo vi el sol y no creo que llueva tanto allí. ¡Todo es una mentira de sus vecinos de Bilbao, la capital del mundo!

Our Basque adventure was just beginning…Nuestra aventura vasca estaba empezando…

A continuación.