Segovia in 2017

I’ve been to Segovia a few times over the years, and every time I’ve been, the provincial capital city of 56,000 residents impresses me as much as the first time. He visitado a Segovia varias veces a lo largo de los años, y cada vez que he estado, la capital de provincia (tiene 56.000 habitantes) me impresiona tanto como la primera vez.

One of my favourite professors from university was leading a study abroad program in Segovia this semester, and I went to visit him while I was passing through the area on my way to Lisboa. Uno de mis profesores preferidos de la universidad estaba en cargo de un programa de estudiar en extranjero en Segovia esta semestre, y fui a visitarle mientras estaba de paso en la zona por el camino a Lisboa. 

The original name of the city was “Segobriga” in the Celtiberian language. “Sego” means “victory” and “briga” means “city”, so now I wonder what the original people won at to get the city named “City of Victory”. El nombre original de la ciudad era “Segobriga” en el idioma celtibérico. “Sego” significa “victoria” y “briga” significa “ciudad”, entonces, ahora quiero saber que ganaba los colonizadores habían ganado para recibir el nombre “Ciudad de la Victoria”. 

The city is attractive to tourists due to its proximity to Madrid (it’s an hour bus ride) and due to its amazingly well-preserved Roman aqueduct and fortress Alcázar de Segovia, which supposedly inspired Walt Disney. The Alcázar was where Queen Isabella was crowned in 1474. Even the 1967 film Camelot used it as a stand-in for the French home of  Sir Lancelot du Lac, Joyous Gard. La ciudad se atrae turistas dado a su proximidad a Madrid (tarda una hora por autobús) y dado a su bien conversado acueducto romano y su alcázar bonito que se dice inspiró a Walt Disney. La Reina Católica Isabel fue coronada allí en 1474. Incluso la película de 1967 Camelot usó el alcázar como la casa francesa de Don Lancelot du Lac, Joyous Gard.

The city also has a spectacular cathedral and old city walls, giving the town a bit of everything. It has been a UNESCO World Heritage since 1985. La ciudad también tiene una catedral espectacular y murallas antiguas. La ciudad tiene un poco de todo. Ha sido Patrimonio de la Humanidad (UNESCO) DESDE 1985. 

This time around, I arrived around 10:30 and met up with my professor. He showed me where the students had classes and where they had called home for the past three months, and I reminisced on my own study abroad experience in Toledo in 2003. En este viaje, llegué sobre las 10.30 y quedé con mi profesor. Me enseñó donde los alumnos tenían clases y el sitio que sirvió como su casa durante los últimos tres meses. Me acordé de mi propia experiencia de estudiar en extranjero en Toledo en 2003. 

The first stop on the stroll through town was the aqueduct, which dates back to the first century AD. We walked through town, seeing the cathedral, alcázar and views of the surrounding countryside. It’s always better to see a place through the eyes of someone who has spent a lot of time there, and it gave me a better experience this time around. La primera parada en el paseo por la ciudad era el acueducto, que fue construido en Siglo I d.C. Paseamos por la ciudad, parando en la catedral, el alcázar y para ver vistas del paisaje próximo de la capital. Siempre es mejor ver un sitio por los ojos de alguien que ha vivido allí, y me daba una mejor experiencia esta vez. 

I don’t know when my next visit to Segovia will be, as I hadn’t been since 2013. It is a place worth visiting more than once as each visit has shown me something new. No sé cuando será la próxima visita a Segovia, como no he estado desde 2013. Es un sitio que merece la pena visitar más que una vez como cada visita me ha mostrado algo nuevo. 

El Alcázar.

Gernika (2016).

It was only a matter of time before someone made a movie about the attacks on Gernika during the Spanish Civil War. (Note: I will use the official Basque spelling of Guernica in this entry). Era una cuestión de tiempo. Un día, alguien iba a hacer una película sobre los bombardeos de Gernika durante la Guerra Civil española. (Nota: Voy a usar la ortografía vasca de Guernica.) 

The 2016 film Gernika, directed by Basque director Koldo Serra, stars James D’Arcy, María Valverde and Jack Davenport. It’s the story of an American reporter and his interpreter during the days preceding the bombing of Gernika. La película de 2016, Gernika, dirigido por director vasco Koldo Serra, es protagonizado por James D’Arcy, María Valverde y Jack Davenport. Es la historia de un periodista estadounidense y su traductora durante los días antes del bombardero de Gernika. 

Remember that 2001 Michael Bay film Pearl Harbor? If so, I’m sorry. This film is very much in the style of Pearl Harbor. A fictitious romance with the backdrop of a war. And just like Pearl Harbor, the CGI effects are more important than the script, stories and direction. ¿Os recordáis de la película de Michael Bay, Pearl Harbor, de 2001? Sí recordáis, lo siento. Esta película esta hecha en el mismo estilo. Un romance ficticio que tiene lugar durante la época de guerra. Y como Pearl Harbor, los efectos de CGI son más importantes del guión, historias y dirección. 

The history of Gernika is important, and while the film does attempt to show the Basque culture, the film reeks of Hollywood. La historia de Gernika es importante, y aunque intenta mostrar la cultura vasca, la película apesta de Hollywood. 

I did enjoy seeing my old home, Bilbao, and I did feel a twinge of homesickness for Bilbao. I remember when they were filming this, so I had high hopes for it when I should have known better.  Disfruté de ver mi hogar antiguo, Bilbao, la capital del mundo, y me daba nostalgia por la ciudad. Recuerdo cuando estaban rodando la película. Tenía mucha esperanza por la película. No sé porque pensaba que iba a ser más de que lo era. 

I’m looking forward to getting back into the world of Buñuel! ¡Me da mucha ilusión volver al mundo de Buñuel!

Rating: C

Market day in Gernika (Guernica)

Gernika

Lunes gerniqués, golperik ez.

April 26, 1937. It was a typical Monday in the Basque village of Gernika. No work gets done on this day, as the saying goes. People from all the neighbouring villages in Vizcaya were in Gernika, as usual, to go to the market, where local farmers would sell their crops from the prior week. Over 10,000 people were in town for the event. El 26 de abril, 1937. Era un lunes típico en el pueblo vasco de Gernika. Nadie hace su trabajo en este día, como el refrán de euskera dice. Gente de todos los pueblos cercanos en Vizcaya estaban en Gernika, como siempre, para ir al mercado donde todos los granjeros vendieron sus mejores productos de la semana anterior. Había 10.000 personas este día en el pueblo para ir al mercado. 

However, this Monday’s Market  was different. Este lunes era diferente. 

For three hours, Gernika was bombed by the Germans to help Franco take control of the Spanish government from the Republicans. Basque reports say 1654 civilians died this day, although the German reports state only 300. Historians believe it was under 300. Durante tres horas, Gernika fue bombardeado por los alemanes para ayudarle a Franco tomar control del gobierno español de los republicanos. Los informes vascos dicen 1654 civiles se murieron este día, aunque losinformes alemanes dicen solo 300. Hoy, historiadores dicen que era menos de 300. 

The attack was the most tragic of the Spanish Civil War. It was captured in Picasso’s haunting painting Guernica. El intentado fue lo más trágico de la Guerra Civil Española. Picasso lo capturó en su cuadro evocador famoso Guernica.

The market continues to take place today, and last year I combined a hike with a trip to the Monday market in Gernika. In 2016, nearly 80 years after the bombing, the market has lost its importance, but it still exists. People come to buy fruits, vegetables, grains and flea market items. The market reminded me of others I had been to in Spain. It was pretty big for the size of Gernika, and I tried to imagine what it would be like to look forward to this market every week and the tragedy that ocurred that April day. El mercado sigue hasta hoy en día. El año pasado, paré antes de hacer una ruta de senderismo para ver el mercado famoso de Gernika. En 2016, casí 80 años después del bombardero, el mercado ya no tiene tanta importancia, pero existe todavía. La gente viene para comprar fruta, verdura, granos y cosas típicas del mercados. El mercado me recordaba de otros que he visto en España. Era bastante grande por un pueblo el tamaño de Gernika, y imaginaba como sería anticipar el mercado cada semana y la tragedia que pasó este día de abril. 

Gernika is an important city for the Basques because it was historically where the Vizcayan parliament was located (today it is in Bilbao, the capital of the world province.) Important assemblies were held underneath trees in the Basque Country, and by 1512, the oak tree in Gernika was where all important assemblies took place. It is known as the Gernikako Arbola (the Tree of Gernika in Euskera). Gernika es un sitio importante para los vascos porque el parlamento vasco estaba ubicado (hoy está en Bilbao, la capital del mundo digo provincia.) Había asambleas importantes bajo de los arboles en Euskadi, y en 1512, el roble de Gernika era donde tenían todos sus asambleas. Es conocido como el Gernikako Arbola (el árbol de Gernika en Euskera. Ves, no es tan difícil euskera.) 

The trees are always grown from the previous tree’s acorns. It has been replaced in 1860, 2004 and 2015. The father tree was 450 years old and planted in the 14th century.  Los árboles siempre son crecidos de las bellotas del árbol anterior. Era reemplazado en 1860, 2004 y 2015. El árbol padre vivió 450 años y era planteado en el Siglo XIV. 

During the bombing of Gernika, the tree was protected from the Falangists (Franco’s Nationalist troops) who wanted to destroy it. It is an important symbol of peace for the Basques.  Durante el bombardero de Gernika, el árbol fue protegido. Los falangistas querían destruirlo. Es un símbolo importante de paz para los vascos. 

Gernika was founded in 1336. Today it has a population of 16,224 residents and is well connected with Bilbao and even San Sebastián-Donostia. It is well worth a visit for history buffs and fans of Picasso’s famous painting.  Gernika fue fundado en el año 1336. Hoy tiene una población de 16.224 habitantes y está muy bien comunicado con Bilbao y incluso San Sebastián-Donostia. Vale la pena visitarlo, especialmente para los aficionados de historia y los aficionados de Picasso. 

Semana Santa 2017

Castelo do Lousã

It’s been a great week on the road, and I’m happy to report I am back from Portugal after a fantastic few days. Now it means I have to get busy writing about my adventures, which will appear in more detail over the next few weeks. This week, I have a tribute to the anniversary of the bombings in Gernika (Guernica) set to publish, but starting next Monday, the Semana Santa adventure of 2017 will be published with further detail! Lo he pasado bien viajando, y me alegro poder decir que he llegado bien a València después de unos días fantásticos en Portugal. Ahora me toca escribir sobre las aventuras con más detalle durante las semanas que viene. Este semana, tengo planificado un homenaje a Gernika como es el aniversario del bombardero trágico el 26. El lunes que viene ya empeceré publicar las aventuras de Semana Santa 2017 con más detalle.

This week, though, an overview. Esta semana, un resumén. 

The trip started out on Thursday the 13th, which is neither a bad omen in Spain or the US (martes 13/Friday the 13th). I caught a BlaBlaCar to Madrid and stayed with a friend. Empecé el viaje jueves el 13, que no es un día maldito ni en España o los EEUU (es martes 13 o viernes 13). Cogí un BlaBlaCar a Madrid y me alojé con un amigo. 

Friday I went back to Segovia to visit one of my two favourite professors who was in charge of a study abroad program there this semester. It was a great visit to the historic city, even if there were tourists everywhere (being Semana Santa, I knew what I was getting myself into though). Viernes, fui a Segovia para visitar uno de mis profesores preferidos de la universidad. Está en cargo de un programa de estudiar en extranjero este semestre. Era una gran visita a la ciudad histórica, aunque estaba llena de turistas. Como era Semana Santa, estaba anticipándolo. 

Saturday I caught the bus from Madrid (Estación Sur) to Lisboa (Oriente). I have now arrived to Lisbon by plane, train and coach, and I’ve also travelled across two of the cities bridges over the Río Tajo (Tejo in Portuguese, translated to Tagus in Portugal but left as Tajo in Spain. My Spanish soul says Tajo.) Sábado, cogí el autobús de Madrid (Estación Sur) a Lisboa (Oriente). Ahora he llegado a Lisboa por avión, tren y autobús, y he cruzado dos de los puentes de la ciudad por el Río Tajo (Tejo en portugués). 

Lisbon was fantastic as always, and I was left wanting more as always. However, Sunday afternoon, after my BlaBlaCar cancelled on me, I went to the Sete Rios bus station to head to Coímbra. I saw Fátima from the bus, and I am glad I didn’t go there in the end as it appeared to be a huge tourist trap. Lisboa era fantástico como siempre, y me dejaba con ganas de más, como siempre. Sin embargo, después de una cancelación de BlaBlaCar, fui a la estación de Sete Rios para coger un autobús a Coímbra. Vi Fátima desde el autobus, y me alegré no lo haber visitado como parecía un gancho para turistas. 

Sunset over Coímbra

I stayed two nights in Coímbra, which is a university city filled with history and gorgeous views. On Monday, I went for a hike in the Serra de Lousã through the Aldeias do Xisto (villages made of slate) before discovering more of Coímbra’s magic. Me quedé dos noches en Coímbra, que es una ciudad universitaria llena de historia y vistas preciosas. Lunes, hice una ruta por la Serra de Lousã por los Aldeias do Xisto (Aldeas de Pizarra) antes de descubrir mejor la magia de Coímbra. 

(O) Porto

Tuesday was a return to Porto, where I had been in 2009 and is one of the most amazing cities the Greatest Peninsula in the World has to offer. It was my second visit, so I thought I’d be okay with only a night there. Turns out, I wanted more time for this beautiful river city. Martes era una vuelta a Oporto, donde fui en 2009 y es una de las ciudades más impresionantes de la Mejor Península del Mundo. Era mi segunda visita, y pensaba que estaría contento con solo una noche allí. Bueno…quería más tiempo por disfrutar de la ciudad por el río Douro. (el Duero en España). 

I obviously survived another on-time flight with Ryan Air, the one company grateful to United Airlines for making them look better! (Everyone in Europe has a love-hate relationship with the airline. OMG 20€ FLIGHTS oh wait Ryan Air how much can we fit in this hand luggage?) Sobreviví otro vuelo que llegó a tiempo con Ryan Air, la única compañía agradecido a United Airlines porque ahora Ryan Air parece mejor que alguien. Todos tenemos una relación de amor-odio con Ryan Air en Europa. Oooh, ¡Un vuelo por solo 20 Euros! Espera…es Ryan Air. Bueno, ¿cuánto cabe en este equipaje de mano? 

A great trip, and I look forward to reliving it here. Stay tuned! Un viaje genial, y me da ilusión vivirlo otra vez aquí. A continuación. 

El Bar (2017)

The new film from Basque director Álex de la Iglesia answers a very important question. La película nueva del director vasco Álex de la Iglesia contesta una pregunta muy importante. 

Yes. Even one of the world’s most beautiful men, Mario Casas, looks horrible with a hipster beard. Sí, incluso si lleva uno de los hombres más bonitos del mundo, Mario Casas, una barba hipster, le queda fatal. 

El Bar is set in modern-day Madrid, with everyone busy with their mobiles and not paying much attention to anyone else. At a normal bar del barrio, a random group of people are having their morning cafés. I should point out that, in Spain, a bar is not the same concept as an American bar, which is for alcohol. El Bar tiene lugar en la ciudad de Madrid moderna, con todos ocupados con sus móviles sin hacer caso a nadie más. En un bar de barrio, un grupo de personas al azar están tomando su cafés de la mañana. 

When one guest leaves after the waiter not making his tostada con tomate after 20 minutes of waiting, the customers inside the bar hear explosive shots, and the busy streets of Madrid are suddenly empty. Is it the apocalypse? Another guy goes out to try to help, and he is shot down too. Their bodies disappear, and people are afraid to leave the bar, not knowing what’s going on. They turn on the TV. No news. Their mobile service is cut off. Cuando un cliente se va después de esperar 20 minutos para el camarero le prepara su tostada con tomate, los clientes que se quedan dentro oyen disparos explosivos. Las calles que estaban llenas de gente un minuto antes ya están vacías. ¿Es el apocalipsis? Otro cliente sale del bar para ayudar, y después, hay otro disparo explosivo. Después, sus cuerpos desaparecen. Todos tienen miedo salir del bar y no entienden nada de lo que está pasando. Encienden la tele. No hay noticias. No hay cobertura de móvil. 

The film downward spirals and disintegrates. While the typical black humour of de la Iglesia is there, the film just does not work. It’s a symbiotic excess without a point, and the explanation for the events is never made clear. Is there a virus? Why are the police burning tires to create smoke? Why is the bar burned to a crisp? Why are they in the sewers? Nothing really makes sense, and nothing is ever explained. Desde aquí, la película va en un espiral descendente. Mientras se nota el humor negro del director típico, la película no tiene sentido. Es un “exceso simbiótico sin sentido, y nunca explica los sucesos de la película. ¿Hay un virus? ¿Por qué la policía están ardiendo neumáticos para crear humo? ¿Por qué empiezan un incendio en el bar? ¿Por qué están en los alcantarillados? Nada tiene sentido, y nada es explicado. 

I’m just going to imagine that this movie is what’s happening elsewhere in Madrid (albeit at a different time of the year) while the heroes from El día de la bestia are busy saving the world. Solo voy a imaginar que esta película es lo que está pasando en Madrid (aunque en una época del año distinta) mientras los héroes del El día de la bestia están salvando el mundo. 

Mario Casas, Blanca Suárez, Carmen Machi and Secun de la Rosa lead the cast. They all deserve better. Mario Casas, Blanca Suárez, Carmen Machi y Secun de la Rosa son los actores principales. Todos merecen mejor. 

Perhaps if my friend hadn’t said it was supposed to be similar to Luis Buñuel’s El Ángel Exterminador, I wouldn’t have been expecting one of Álex de la Iglesia’s better films. The only thing in common is people who are trapped without being able to leave. Igual si un colega no me comentara que era parecida a El Ángel Exterminador de Luis Buñuel, no habría pensando que sería una de las mejores de Álex de la Iglesia. La única cosa en común es un argumento que tiene personajes atrapados sin poder salir. 

Also, did Coca Cola pay for the product placement? Is it a metaphor for something? Hmmm. Otro pregunta. ¿Ha pagado Coca Cola para el product placement (un tipo de marketing que se mete los productos dentro de la película) ¿Es un metáfora por algo? Mmm, no sé. 

I do understand that the director wanted to make a film about what people are lead to do during times of fear and stress. However, the lack of exposistion that fully explained the situation bothers me. Entiendo que el director quiso hacer una película sobre el miedo y que lo que hacemos cuando tenemos miedo muestra quien somos. Sin embargo, la falta de exposición que explica por completo la situación me molesta. 

Rating: C-

How to tell he is from Bilbao: The prolific use of the word “hostia”. Although the film is bad, it is the VERY WORST FILM HE COULD POSSIBLE MAKE, and Bilbao, la capital del mundo, is a city of hyperbole.

A word from your sponsor.

Hi everyone! Thanks for reading. (Una versión en español sigue abajo la versión en inglés.)

When this post publishes, I will be travelling through Portugal during my Semana Santa holidays. They weren’t what I thought they would be.

Originally, I planned on going to Munich, Salzburg and Innsbruck. I had the flights purchased with the 100€ I won in the Christmas lottery. Turns out…I wasn’t going to be able to afford the trip, so I had to change plans.

To be honest, there was another reason why I changed course for my holidays.

Last autumn and winter were a very hard time for me as I tried to settle into València after three years living in Bilbao. After the  farce that was the 2016 election (both in Spain and the US), I was building a new life for myself seeing as how I’m struggling to find a real job in Spain after nearly nine years.

I applied to graduate school in Toronto to pursue Hispanic Studies, and they had accepted me and were awaiting word on funding. I didn’t want to leave Europe without returning to Portugal, so a few weeks ago, I changed my holiday plans.

You know how in Amores perros, they talk about how if you want to make God laugh, tell him your plans? Well…….

The funding fell through. I had applied to renew my “job” here for next year, and I also thought things were going to be okay. Turns out, due to budget cuts to punish the Comunitat Valenciana for not having a right-wing government, I may not even be in València next year as they will be less positions. If I get València, it may not be at the same school as there are more positions than people and they want different schools to have native teachers.

It may have taken a while for me to readapt to València, but now that I have, this city is my home and I don’t want to leave. This job only provides me with a student visa, which, although I could EASILY change it to a work visa with a contract, no one wants to do the paperwork. (Who can blame them with Spanish bureaucracy?) I am desperate to spread my wings with a new job instead of wondering when I’ll be paid and relying on private lessons that tend to cancel on a moment’s notice.

I would love to be a writer, for my novels (I’ve written three now) to be published, and to live in a small town close to Valencia or Barcelona on the sea with a beautiful husband, two golden retrievers and a German Shepherd.

I am just trying to figure out how to make that dream reality.

I’ve been recovering from the serious depression I’ve had most of my adult life. I just feel extremely stuck in a rut and very unsure and insecure in a world that’s going slightly more crazy every day. I also keep all of this to myself.

My vision board is exactly as I said. I’m a published writer and can live off that. I have an amazing husband and those three dogs, and we live in a coastal town near either València or Barcelona, close enough to enjoy the cities but far away to avoid the masses of tourists.

I have the dreams, I have the hopes. It’s now just figuring out how to make it happen.

¡Hola a todos! Gracias por leer.

Cuando esta entrada publique, estaré viajando por Portugal durante mis vacaciones de Semana Santa. No son lo que pensaba que iban a ser.

Tenía planes para ir a Munich, Salzburgo e Innsbruck. Compré los vuelos con los 100€ ganados en la Lotería de Navidad. Al final, no tenía la pasta para pagar el viaje mientras estaba allí, y tenía que cambiar planes. 

Para ser sincero, había otra razón porque cambié planes para mis vacaciones.

Lo estaba pasándolo fatal durante el otoño y invierno pasado mientras intenté hacer València mi hogar después de vivir en Bilbao durante tres años. Después de la farsa de las elecciones de 2016 (ambos España y EEUU), estaba construyendo una vida nueva para mi como sigo con problemas de encontrar un trabajo digno en España después de casí nueve años.

Solicité hacer un máster de estudios hispánicos en Toronto, y me aceptaron pero estaban esperando noticias de tener fondos o no. No quería marcharme de Europa sin volver a Portugal, y hace unas semanas, cambié los planes de vacaciones.

En la película Amores perros hablan como si quieres hacerle a Dios reírse, dile tus planes. Pues…

Al final no había fondos para hacer el máster. Ya había solicitado prorrogar mi “trabajo” para el próximo año escolar, y pensaba que todo iba a salir bien. Bueno…como hay recortes para castigar la Comunitat Valenciana por no tener un gobierno de derechas, puede ser que no me encontraré en València el año que viene como van a tener menos plazas. Si me dan València, quizás no será en el mismo colegio donde estoy este año. Hay más plazas que personas, y quieren colegios distintos para tener profesores nativos.

Vale, igual me ha tardado un rato para adaptarme de nuevo a València, pero ahora que me he adaptado, esta ciudad es mi hogar y no quiero irme nunca. Este trabajo solo me da un visado de estudiante, que, aunque puedo cambiarlo fácilmente a un visado de trabajo con un contracto de un año, nadie quiere hacer el papeleo. Y lo entiendo perfectamente, con lo que es la burocracia española. Estoy desesperado para hacer algo diferente en un trabajo nuevo que me da retos nuevos en lugar de no saber cuando me van a pagar y tener que dar clases particulares que suelen cancelar en el último momento.  

Me encantaría ser escritor, publicar mis novelas (he terminado de escribir tres ahora)  y vivir en un pueblo de la costa cerca de València o Barcelona con un marido bonito, dos golden retrievers y un pastor alemán.

Me toca averiguar como hacer el sueño realidad. 

Estoy recuperando de una depresión grave que he tenido durante la mayoría de mi vida adulta. Me siento atrapado sin salida, y bastante inseguro en un mundo que se vuelve aún más loco cada día. Además, no se lo cuento a nadie lo que está pasando conmigo. 

Mi tablero de visión es exactamente como lo dije. Seré un escritor publicado y podré hacerme la vida escribiendo. Tendré un marido DPM y esos tres perros. Viviremos en un pueblo por la costa cerca de València o Barcelona, no muy lejos para poder aprovechar de la ciudad pero no muy cerca para poder evitar las masas de turistas.

Tengo los sueños. Tengo las esperanzas. Ahora, solo…¿como puedo hacerlos realidad?

 

El Angel Exterminador (1962)

I am so glad I made the decision to skip ahead in my Buñuel viewing. El Ángel Exterminador (The Exterminating Angel) from the Spanish director Luis Buñuel is part of the reason why I wanted to start this project, and a friend told me the new film from Álex de la Iglesias (I will get to it soon) El Bar was heavily influenced by the 1962 film. The New York Times considers it one of the 1000 best films in history. Why? Me alegro hice la decisión adelantarme un poco en El Proyecto de Buñuel. El Ángel Exterminador del director español Luis Buñuel es una razón importante que quería ver sus películas. Un colega me dijo la nueva de Álex de la Iglesias (ya lo veré prónto) El Bar tiene bastante influencia de este película de 1962. El periódico estadounidense The New York Times se considera El Ángel Exterminador una de las 1000 mejores películas de historia. ¿Por qué?

The plot is not too complicated, but it is surreal. I mean, it is Luis Buñuel. El argumento no es muy complicado, pero es surrealista. Quiero decir, es Luis Buñuel. 

A group of rich people gather for a party. The servants (outside the butler, did he do it?) leave, but instead of leaving, the party goers go to sleep in the living room. The next morning, they are unable to leave. They soon finish the party food and drinks and start to bicker, fight and wonder what is going on. The sheep and a bear that were invited soon join them. Un grupo de ricos van a una feista. Sus sirvientes (menos el mayordomo. ¿Lo hiciste?) se van, pero en lugar de irse también, la gente de la fiesta se duerman en la sala de estar. La mañana siguiente, nadie puede salir. Muy pronto terminan de comer toda la comida de la fiesta y empiezan a discutir. Nadie sabe que está pasando. Las ovejas y el oso que estaban invitados unen la diversión. 

Spoilers for the end. Later, a similar event happens at a church, because it is Luis Buñuel, and although the plot is not too complicated, it is surreal. Riots start in the streets, shots are heard, and sheep arrive in single file to attend mass. The film ends. SPOILERS para el final. Después, un evento parecido ocurre en una iglesia, como es Luis Buñuel, y aunque el argumento no es muy complicado, es surrealista. Hay disturbios en la calle, se escucha disparos, y las ovejas llegan, en fila, para escuchar misa. La película ya ha acabado. 

Buñuel never explicitly stated what all the metaphors meant. Film critic Roger Ebert once said he felt that /Buñuel nunca dijo que significa todas las metáforas. El crítico estadounidense Roger Ebert ha dicho que cree que 

“the dinner guests represent the ruling class in Franco’s Spain. Having set a banquet table for themselves by defeating the workers in the Spanish Civil War, they sit down for a feast, only to find it never ends. They’re trapped in their own bourgeois cul-de-sac. Increasingly resentful at being shut off from the world outside, they grow mean and restless; their worst tendencies are revealed.” (Los invitados representan la clase de poder en la España de Franco. Como hay una mesa de banquete para ellos mismos después de derrotar los trabajadores en la Guerra Civil Española, se sientan para una comilona solo para descubrir que nunca acaba. Están atrapados en su propio cul-de-sac (calle sin salida) burgués. Cada vez más amargados por ser cortados del mundo afuera, empiezan a ser crueles e inquietos, sus peores tendencias son reveladas. 

It is Luis Buñuel, and although the plot was not too complicated to understand, it is surreal and the metaphors are fun to figure out. One of the recurring motifs was repetition. Buñuel said there are over 20 repetitions in the film. IMDB counted. It’s 27. Es Luis Buñuel, y aunque no es complicado entender el argumento, es surrealista y es divertido pensar en los metáforas. Uno de los temas centrales era repetición. Buñuel dijo que hay más de 20 repeticiones en la película. Lo han contado IMDB. Son 27. 

Although Buñuel had complete creative control, he felt the film was a failure, which I mean, he says about every film I’m finding. He wanted to include cannabilism. The original title was “The Outcasts of Providence Street”, but he saw the name “El Ángel Exterminador” in a play written by a friend. Since the friend said the name came from the Book of Revelation, Buñuel went with it. Aunque Buñuel tenía control creativo, se sentió que el film era un fracaso. Bueno. Buñuel lo ha dicho de todas sus películas. Buñuel quiso tener canabalismo en la película. El título original era Los Náufragos de la Calle Providencia. Cuando vi el nombre “El Angel Exterminador” en una obra de teatro escrita por su amigo, quería comprar los derechos, pero su amigo le dijo que el nombre venía del Libro de Revelación en la Biblia. Buñuel usó ese nombre. 

Silvia Pinal and Enrique Rambal lead a top-notch cast. Silvia Pinal y Enrique Rambal son unos de los actores en un reparto genial. 

While the plot itself is simple, the hidden meanings make viewers think, and the film is surreal. It is Luis Buñuel. Aunque el argumento es simple, los significados escondidos hacen los espectadores pensar, y la película es surrealista. 

It is by far one of his best. It’s surreal, full of metaphors and very much a film by Luis Buñuel. Es una de las mejores de un genio. Es surrealista, lleno de metáforas, y muy pero muy de Luis Buñuel. 

Rating: A

 

 

Benicadell.

Located at the border of the provinces of València and Alacant (Alicante), Benicadell has long been an important mountain. Spanish hero El Cid had a castle there, and the “Cantar de Mio Cid” refers to the mountain as “Peña Cadiella.”  It’s located between the Valle de Albaida (València) and Condado de Cocentaina (Alicante) comarcas (think counties or townships for the midwesterners). It is 1104 metres (3622 feet) high. Situado en la frontera de las provincias de València y Alicante, Benicadell siempre ha sido un monte importante. El héroe nacional El Cid tenía un castillo allí, y “El Cantar de Mio Cid” refiere al monte como “Peña Cadiella”.  Está entre las comarcas Valle de Albaida (València) y Condado de Cocentaina (Alicante) y tiene 1104 metros de altura. 

I had the opportunity to hike this famous Valencian peak last weekend. Once again, I went  with the Valencian LGBT+ sports group Samarucs. We met at the usual meeting point of Torres de Quart in València. The destination was the village Ràfol de Salem, population 423, which is 96 kilometres (59 miles) from Valencia. Tenía la oportunidad subir este monte valenciano famoso el fin de semana pasado. Otra vez, fui con el grupo deportivo LGBT+ de València, Samarucs.  Quedamos a las 8.00 en el mismo sitio de siempre, los Torres de Quart en València. El destino era el pueblo de Ràfol de Salem, población 423, a 96 kilómetros de València. 

Benicadell

The journey was about an hour, and after a coffee, we had a decision to make about which route we wanted to take. We had the option of a shorter route from a parking lot/car park about halfway up the mountain. I went with the longer option, of course. El viaje tardó sobre una hora, y después de tomar un café, tuvimos que hacer una decisión. Había una opción de hacer una ruta más corta que salió de un aparcamiento más arriba, sobre la mitad de distancia del camino. Desde luego fui con la opción más larga. 

The trail goes through a beautiful forest, and although throughout the day we had to climb 800 metres, it wasn’t too steep. The hike actually went by flying for most of us as we were talking and taking in the beautiful views. La ruta pasa por un bosque bonito, y aunque durante el día subimos 800 metros de desnivel, no tenía un pendiente muy fuerte. La ruta nos pasábamos volando para la mayoría como estábamos charlando y disfrutando de las vistas bonitas. 

At the top/en la cima

When my group reached the car park, we stopped for a brief rest and to recharge, as we still had half the hike left. The first group had already left, and they stopped to see an old nevara, which was once used to keep the winter snow cold to keep food and other things cold until the 1950s. The group that did the longer trek saw it on the way back. Cuando mi grupo llegó al parking, nos descansamos durante unos 10 minutos para recargar pilas. Todavía nos quedaba la mitad del camino. El otro grupo ya había salido, y fueron a ver una nevara antigua, donde, hasta los años 1950, guardaban nieve del invierno para guardar comida y otras cosas fresquitas en el verano. 

La Nevara

There were quite a few hikers this Sunday morning in early spring. A few trees had started to bloom. Someone mentioned the peak bloom time to see all the flowers would be in May. The higher we climbed, the more beautiful the views were. No éramos los únicos senderistas este domingo de primavera. Unos arboles ya habían empezado a florecer. Alguien explicó que la mejor época para ver las plantes florecen era en mayo. Lo más alto que subimos, lo más bonitas eran las vistas. 

We met up with the first group around 12:30 at the peak. Some of us went to the very top, which was rocky and could cause vertigo. It wasn’t too dangerous if you proceeded with caution, and it was well worth it. El otro grupo estaba esperándonos cuando llegamos al cima. Algunos fuimos al cima más alto, que es muy rocoso y puede causar vertigo. No es muy peligroso si utilizas mucha precaución. Valía la pena. 

We took a different route back down. The mountain has various trails which lead to various villages around the mountain. We passed an old house in ruins. We ate our packed lunches at a picnic area under some trees, enjoying the company and the views. Bajamos por otra ruta. El monte tiene varios sendos que van a varios pueblos por el monte. Pasamos una casa en ruinas. Comemos en una área de picnic bajo arboles, disfrutando la buena compañía y las vistas. 

One group lingered over lunch while the other set off to finish the trail to Ràfol de Salem. It took about an hour to reach the village, and the trail down was even more beautiful than the trail going up. At one point the trails merged, so it could be used as a circular route. The trail wasn’t too difficult. Algunos quedaban más tiempo para descansar y bajar en coche mientras otros fuimos a acabar el sendero a Ràfol de Salem. La ruta tardó sobre una hora para llegar al pueblo. La bajada era aún más bonito que la subida. En un punto, los senderos mezclan, y se puede hacer una ruta circular. La ruta no era muy difícil. 

It was another great excursion and a fantastic way to spend a Sunday. Era otra excursión genial y una manera fantástica para pasar un domingo. 

Hike/Ruta: #12/40 of 2017
Date/Fecha: 09-abril-2017
Kilometres hiked: 18 (long route), 9 (short route)
Mountain/Route: Benicadell, from Rafòl de Salem
Difficulty: Medium 

Monestir de Pedralbes.

Whenever I visit the amazing city of Barcelona, I try to discover something new I hadn’t seen before. No matter how long my visit to Barna is, I am always left wanting more, and I usually try to arrange my trips to coincide with a trip to Barcelona.  Cuando visito la ciudad increíble de Barcelona, siempre intento descubrir algo nuevo que nunca he visto anes. No importa cuanto tiempo tengo en Barna, siempre quiere volver. Suelo intentar arreglar mis viajes para coincidir con una visita a Barcelona. 

A mate in Valencia told me I should visit the Monestir de Pedralbes (Monastery of Pedralbes), located in the barrio of Sarrià. I love this barrio, as it’s outside the masses of tourists and has the feel of a Catalán village and not a huge, metropolitan city. Un colega en Valencia me dijo que debería visitar el Monestir de Pedralbes (Monasterio de Pedrables), ubicado en el barrio de Sarrià. Me encanta este barrio como está fuera del centro y las masas de turistas. Me siento como si estuviera en un pueblo catalán y no en una ciudad metropolitana grande. 

On Sunday afternoons, the monastery is free, so I took advantage of this like a good Catalán would (the Catalans are famous for being a bit stingy, though I have never actually seen it in action.) The name comes from the Catalán words “pertas ables”, or white stones. You can probably guess what the building was made of. Los domingos por la tarde, es gratis entrar el monasterio, y aproveché de eso como un buen catalán. Los catalanes tienen fama de ser tacaños, aunque no es la verdad en mi experiencia. El nombre “pedralbes” viene de las palabras catalanes “pertas ables” o “piedras blancas”. Ya puedes imaginar como han construido el edificio. 

The monastery is beautiful. It was hard to believe I was still in Barcelona. I explored every centimetre of it and loved the architecture and history. It gave me a sense of calm, something very hard to find in a bustling city like Barna. A highlight was the old kitchen. El monasterio es precioso. No me pude creer que todavía estaba en Barcelona. Exploré todo el monasterio y me encantó la arquitectura y la historia. Me tranquilizó mucho. Este sentido de paz interior es algo difícil encontrar en una ciudad bulliciosa como Barcelona. La cocina antigua era especialmente interesante. 

Kitchen/Cocina/Cuina

The monastery was founded by King James II of Aragón in 1326 as a present to his wife. After his death in 1327, Queen Elisenda de Montcada had a palace added where she lived. The palace remains weren’t discovered until the 1970s. There are three floors and a lot of arches. I wish I had known the history of James II and Elisenda when I had gone as it would’ve added to the experience. El monasterio fue fundido por el Rey Jaime (¿Jaume?) de Aragón en 1326. Era un regalo para su mujer, la Reina Elisenda de Montcada. Después del muerte del rey en 1327, la reina añadió un palacio y vivió allí hasta su muerte. El palacio no era descubierto hasta los años 1970s. Hay tres pisos y muchos arcos. Ahora ojalá que supiera la historia de Jaime II y Elisenda cuando fui. La experiencia siempre es mejor cuando sabes la historia. 

To get to Sarrià, you have a variety of options. The FGC train line 12 will leave you at Reina Elisenda, and it’s about a 10-15 minute walk. Metro Line 3 (Green) leaves you at María Cristina or Palau Reial, and the city buses H4, 63, 68  and 78  are another option. Para llegar a Sarrià, tiene varias opciones. La línea 12 de FGC te deja en Reina Eilsenda, y es un paseo de unos 10-15 minutos. La línea tres (la verde) te deja a la parada María Cristina o Palau Reial. Los autobuses (o gua gua para los canarios, puertorriqueños y cubanos) H4, 63, 68 y 78 son otra opción. 

Al Final del Camino (2009).

I came across the 2009 Spanish Comedy Al Final Del Camino (Road to Santiago) while perusing my Netflix recommendations, so I, of course, had to watch it. It wasn’t the worst thing I’ve ever seen, but I cannot recommend it (except maybe while fast-forwarding so you can at least see the beautiful scenery.) He descubierto la comedia española de 2009 Al final Del Camino mientras estaba mirando las recomendaciones de Netflix. Con un título así, tenía que verla. No era la peor película que he visto, pero no puedo recomendarla (bueno, si adelantes la película para ver el paisaje bonito, quizás…) 

Pilar (Malena Alterio) has just broken up with her boyfriend, and she is really digusted by the moves Nacho (Fernando Tejero) and his friend José (Javier Gutiérrez) are using to seduce two university girls. She decides to give him a piece of her mind and try to save the girls from a bad night. Pilar (Malena Alterio acaba de romperse con su novio, y se ofenda de los intentos de seducción de Nacho (Fernando Tejero) y su colega José (Javier Gutiérrez) están usando para insinuarse con dos chicas universitarias. Pilar decide contarles exactamente lo que opina de la situación para salvarles a las chicas de una noche mala. 

Of course, Pilar later goes to work to find out her very pregnant boss Inma (played by one of my favourites, Ana Milan) wants her to write an article about an Argentine Camino Guru who vows to heal damaged relationships while walking the Camino Frances from Sarria to Santiago. Of course, the photographer assigned to pose as her boyfriend is Nacho. Hijinks ensue typical of a Spanish Romantic Comedy with nothing really being resolved or making a bit of sense. Desde luego, después, Pilar va a trabajar para averiguar que su jefa muy embarazada Inma (interpretada por la genial Ana Milan, una de mis preferidas) quiere que se escriba un artículo de un guru argentino que dice que puede reparar las relaciones rotas mientras caminan desde Sarria a Santiago por el Camino Francés. Desde luego, el fotógrafo que fingirá ser su novio por el Camino es Nacho. Travesuras pasan, típicas de una comedia romántica española. Nada se resuelva o tiene nada de sentido. 

I was hoping for a GOOD Spanish romantic comedy along the lines of Tres Bodas de Más or Ocho Apellidos Vascos. Instead, it was a weak, boring, insipid film that would probably deter someone from the Camino. The jokes were tired, the writing was lazy and none of them seemed a bit tired from walking X kilometres a day without any preparation whatsoever. Estaba esperando una BUENA comedia romántica española como Tres Bodas de Más Ocho Apellidos Vascos. Era una película floja, aburrida y insípida que creo que podría parar alguien de hacer el Camino. Los chistes eran tontos, el guión era floja y nadie parecía cansado después de caminar X kilómetros al día sin preparar por el Camino. 

Still, as it was about the Camino, I had to see it. I just don’t recommend to anyone to do the same. Even Ana Milan fans would be disappointed as she only has a total of 5 minutes on screen. Bueno, como se trataba del Camino, tenía que verla. Solo no puedo recomendarla a los demás hacer lo mismo. Incluso a los fans de Ana Milan les va a decepcionar como solo tiene 5 minutos en la película. 

Rating: D