IVAM- Institut Valencià d’Art Modern.

Fallas is in full swing with all the madness and overwhelming sights, sounds and people. I had wanted to escape València for the day, but I wasn’t fancying being packed in like a sardine in public transport. I decided to take advantage of it being Sunday and visited the IVAM as it has free entrance on Sundays. Fallas está a tope en Valencia con toda la locura y sitios, sonidos y gente agobiante que aporta. Estaba mirando escaparme de València por el día, pero no me apetecía estar como una sardina en el transporte público. Decidí aprovechar ser domingo y visité el IVAM, como los domingos la entrada es gratis. 

The Institut Valencià d’Art Modern is a museum of modern art located near the Barrio del Carmen and Parque del Río Túria. It was Spain’s first modern art museum and opened in 1989. It is ranked #52 on the top 100 most-visited museums in the world with over a million visitors in 2013. The museum has 10,000 items in its permanent collection and offers many temporary exhibits. L’Institut Valencià d’Art Modern es un museo de arte moderno ubicado por el Barrio Carmen cerca del Parque del Río Túria. Era el primer museo de arte moderno en España y abrió en 1989. Es #52 en la lista de los 100 museos más visitados en el mundo y tenía más de un millón de visitantes en 2013. El museo tiene unos 10.000 obras en su colección permanente y siempre hay exhibiciones temporales. 

I went on 11 March 2018, and I was able to see temporary exhibitions on Joan Miró (there until 17 June 2018) and Federico Guzmán (until 18 May 2018). I’m not much of an art person, as I prefer writing, reading, films and series, but it was an interesting morning nonetheless. Fui el 11 de marzo de 2018 y pude ver exhibiciones temporales de Joan Miró (está allí hasta el 17 de junio de 2018) y Federico Guzmán (hasta el 18 de mayo 2018). He de admitir que no soy mucho de arte, como prefiero escribir, leer, el cines y series, pero era una mañana interesante. 

The museum is closed on Mondays. General entrance is 6€, students are 3€ and it’s free on Fridays after 19:00, Saturdays after 15:00 and all day Sunday. El museo está cerrado los lunes. La entrada general es 6€, la entrada de estudiantes cuesta 3€, y es gratis los viernes a partir de las 19:00, los sábados a partir de las 15:00 y todo el día domingo. 

 

 

Advertisements

Los jueves, milagro (1957)

The town of Fuentecilla is in need of a miracle. Thankfully, this Thursday, they’re going to get one. Al pueblo de Fuentecilla le hace falta un milagro. Con un poco de suerte, este jueves, lo van a recibir. 

In the Spanish film from 1957 Los jueves, milagro (Miracles on Thursday), directed by Luis García Berlanga, Fuentecilla is a typical dying Spanish village of the 1950s. Once upon a time, there was a medicinal spa, but now it’s all but abandoned. After hearing the story of Fátima in Portugal, a few of the town’s elders get the idea to stage a miracle to bring people to their town. After “Saint Dimas” appears to the town idiot, they have a chance to attract tourists once more and sell blessed water. Will their plan work? Well, if there wasn’t that mysterious stranger who looks like the real Saint Dimas…En la película española de 1957 Los jueves, milagro, dirigida por Luis García Berlanga, Fuentecilla es un pueblo español decadente típico de los años 1950. Erase una vez, había una spa de medicina, pero ahora es casí abandonado por completo. Después de escuchar la historia de Fátima en Portugal, algunos de los hombres mayores del pueblo tienen la idea de fingir un milagro para atraer gente a su pueblo. Después de la apariencia de “San Dimas” al tonto del pueblo, tienen una oportunidad de atraer turistas otra vez más y vender agua milagrosa. ¿Funcionará su plan? Pues…si no había este desconocido raro que parece el San Dimas real…

The film had to deal with a ton of censorship as it dared to criticize the Catholic church in Spain in the 1950s! Gasp! Berlanga wanted to end the film with Mauro (Manuel Alexandre) awaiting a miracle that never happened, but the church intervened and we were left with current ending with the mysterious stranger performing miracles. La película no le gustó nada a la censura española del tiempo porque criticó la iglesia católica española en los 1950s. ¡Qué horror! Berlanga quiso acabar la película con Mauro (Manuel Alexandre) esperando un milagro que nunca pasará, pero la iglesia intercedió y tenemos el final actual con el desconocido misterioso haciendo milagros. 

Due to the script “help” from Padre Garau, Berlanga wanted to include him in the credits, but they wouldn’t allow him to do so. Dado a la “ayuda” de Padre Garau, Berlanga quiso incluirlo en los créditos, pero no le permitieron. 

The film was declared a bomb, only lasting 10 days at the Cine Capitol in Madrid and only drawing 236 viewers in those 10 days. Today, it’s viewed as a classic film. La película fue un fracaso. Solo estaba en el Cine Capitol  en Madrid y solo tuvo 236 espectadores durante los 10 días. Hoy, es considerada una clásica. 

The Aragonese villages of Alhama de Aragón and Bubierca were used as Fuentevilla. Los pueblos aragoneses de Alhama de Aragón y Bubierca sirvieron de Fuentevilla. 

Berlanga wrote the script with José Luis Colina. The cast includes Richard Basehart, José Isbert, Paolo Stoppa, Juan Calvo, Alberto Romea, Félix Fernández,  Manuel de Juan and Manuel Alexandre. Berlanga escribió el guión con José Luis Colina. El reparto incluye Richard Basehart, José Isbert, Paolo Stoppa, Juan Calvo, Alberto Romea, Félix Fernández, Manuel de Juan y Manuel Alexandre. 

Rating: B+

The Set Meravelles of London.

DSCN0560

I’ve visited London three times now, and every time it has impressed me. There are way more than seven wonders in this amazing city so I know I’ve probably left off your favourite. However, these are seven places that have left their mark on me (well one I am dying to go to). I would write the Set Meravelles of England, but all my photos of the other places are from a film camera in 2000 and somewhere in the United States. Maybe in the future if I can find and scan them. He visitado Londres tres veces ahora, y cada viaje me ha dejado impresionado. Hay más que siete maravillas en esta ciudad increíble, y ya lo sé, no he dicho tu sitio preferido de la ciudad. Bueno, estos son siete sitios que han dejado su marco (y uno que tengo muchas ganas de visitar). Escribiría una entrada de los Set Meravelles de Inglaterra, pero todos mis fotos del resto del país son de una camera de película de 2000 y están en algún sitio de EEUU cuyo no nombre me quiero acordar….Quizás en el futuro si las encuentro y las puedo escanear. 

I just realised that somehow Hyde Park, Buckingham Palace and the Houses of Parliament didn’t make the list. This is hard. Acabo de darme cuenta que se me había olvidado incluir Hyde Park, Palacio Buckingham y las Houses of Parliament (Casas de Parlamento) en la lista. Es duro. 

Tower of London/Tower Bridge

DSCN0666

The Tower of London is actually a castle, and is officially named “Her Majesty’s Royal Palace and Fortress of the Tower of London.” It was orginally built on the River Thames by William the Conquerer in 1070 and expanded over the years. It was used as a prison until 1952 and is a former royal residence. The Crown Jewels are located here. It is a UNESCO World Heritage Site. There have been reports of ghosts, including the beheaded Anne Boleyn and Henry VI. The nearby Tower Bridge was built between 1886 and 1894 and it is more recognisable than the London Bridge. El Torre de Londres es un castillo y su nombre oficial es “El Palacio y Fortaleza Real del Torre de Londres de Su Majestad .” Fue construido en el Río Támesis por William el Conquistador en 1070 y durante los años creció bastante. Fue una prisión hasta 1952 y también es una residencia real antigua. Las Joyas de Corona están allí y es un UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Se dice que hay fantasmas allí, incluso el fantasma de Anne Bolyen (sin su cabeza) y Enrique VI. El Puente Torre, que está alado, fue construido entre 1886 y 1894 y se reconoce más que el Puente de Londres.

London Eye

DSCN0659

The London Eye is 443 feet/135 metres high and is Europe’s tallest Ferris Wheel. It was inaugurated on Dec. 31, 1999, just in time for the Y2K chaos that never happened.  Each capsule represents a different London Borough and can hold up to 25 people. After three trips to London, I still haven’t had the opportunity to board it. La núria el “Ojo de Londres” tiene 135 metros de altura y es la núria más alta de Europa. Su inaugración fue el 31 de diciembre de 1999, justo antes del caos que Y2K que al final nunca pasó. Cada capsulo representa un barrio distino de Londres y caben 25 personas. Después de tres viajes a Londres, todavía no he subido. Muy mal. 

West End

I’ll admit it. I’m a huge fan of musical theatre and theatre in general. I’ve had the opportunity to see An Inspector Calls, Blood Brothers, Whistle Down the Wind, The Complete Works of Shakespeare (Abriged) and Chicago in the West End, more than I’ve seen on Broadway (Cabaret, Les Miserables). There are around 40 theatres in the area. He de decir que soy gran fan del teatro musical y teatro en general. He tenido la oportunidad de ver An Inspector Calls, Blood Brothers, Whistle Down the Wind, The Complete Works of Shakespeare (Abridged) Chicago en el West End, más que he visto en Broadway (Cabaret, Les Miserables). Hay sobre 40 teatros en la zona. 

Covent Garden

DSCN0772

Located between Drury Lane and Charing Cross Road, Covent Garden is an old fruit-and-vegetable market turned shopping centre. The market dates all the way back to Roman times. I remember loving it my first trip as an 18-year-old, and I enjoyed returning to it a few weeks ago when I wasn’t sure why I enjoyed it so much. It’s a happening place to be, albeit a bit touristy. Situado entre Drury Lane y Charing Cross Road, Covent Garden es un mercado de fruta y verdura antiguo que se convirtieron a un centro comercial. El mercado tiene sus raíces de la época romana. Recuerdo que me encantó el mercado la primera vez que fui cuando solo tenía 18 años, y disfruté de volver hace unas semanas cuando no recordaba porque me encantó tanto. Es un sitio que llama la atención, aunque algo turístico. 

Shakespeare’s Globe Theatre

DSCN0569

The original Globe Theatre was built in 1599 by Shakespeare’s Lord Chamberlain’s Men. It burnt down to the ground in 1613 and was rebuilt in 1614 only to be closed in 1642. In 1997, it was rebuilt again only 230 metres (750 feet) from the original location. Only 1400 people are allowed in it, however, due to modern-day fire codes. The original held 3000. Other than that, it’s a pretty accurate representation of the original. Plays do include women actresses today, unlike in Shakespeare’s time. El primer Teatro Globo fue construido en 1599 por los Lord Chamberlain’s Men de Shakespeare. Sufrió un incendio en 1613 y fue construido de nuevo en 1614, pero el gobierno lo cerró en 1652. En 1997, lo construyeron de nuevo y está ubicado solo a 230 metros del original. Solo se permiten 1400 personas entrar a la vez hoy en día dado a los códigos y leyes actuales. El original podrían permitir 3000 personas. Fuera de eso, es una representación correcta del original. Las obras de teatro sí, incluyen actrices hoy en día, al contrario de lo que pasó durante la época de Shakespeare. 

British Museum

DSCN0775

First established in 1753, the British Museum is one of the largest and oldest museums of the world. While I honestly feel that a vast majority of the collection that was acquired during British colonization and such should be returned to the respective countries, I have to admit it is an impressive collection. It has mummies, the art of the Parthenon and one of the 18 casts of Rodin’s famous The ThinkerEl Museo Británico fue fundido en 1753 y es uno de los museos más grandes y antiguos del mundo. Aunque creo que deberían devolver la mayoría de su colección que fue adquirida durante la época de la colonización inglesa, he de decir que es una colección impresionante. Tiene momias, el arte del Parthenon de Atenas y uno de los 18 estatuas del famoso El Pensador de Rodin. 

Greenwich (yet to discover)

I have never actually been able to plan my own itinerary for London, which explains how I’ve never been to this part of southeast London. It gives its name to that Meridan and Mean Time. It’s home to the Old Royal Naval College and Maritime Greenwich is a UNESCO World Heritage Site. The River Thames flows through the town, and it’s only 5.5 miles/8.9 km from Charing Cross. Nunca he podido hacer mi propio itinerario de Londres, que explica como no he estado en este parte de Londres. Da su name a ese Meridiano y la hora Greenwich. Allí se encuentra el Colegio Naval Real Viejo. Maritime Greenwich es UNESCO Patrimonio de la Humanidad. También está en el Río Támesis 

Mission Pays Basque/La Parisienne (2017).

Surprise! A French flick! ¡Sorpresa! ¡Una peli francesa!

On my adventurous trip to the States at Christmas, I had the opportunity to check out a couple of French films, including the recent release Mission Pays Basque. As I lived in Bilbao in the Basque Country for three years, I was interested in seeing the French side of things. Durante mi aventura a los EEUU en Navidad, tenía la oportunidad de ver un par de películas francesas que incluyó la película de 2017, Mission País vasco/La Parisienne. Como viví en Bilbao en el País vasco durante tres años, fue interesado en ver el lado francés de la historia. 

Sibylle (Élodie Fontan) is the typical posh Paris woman. She’s trying to advance her career, and to do so, she has to convince a Basque family to sell their hardware store so she can turn it into a super market. She arrives, full of stereotypes about small-town life and the Basques and clashes with the guardian of the store. Ramuntxo (Florent Peyre) refuses to sell and has a typical Basque attitude. Sibylle es la típica pija de París. Quiere avanzar en su trabajo, y para hacerlo, tiene que convencer una familia vasca de vender su ferretería para que pueda convertirla a un supermercado. Llega llena de estereotipos de la vida del pueblo y los vascos y hay un choque con el guardián de la tienda. Ramuntxo no va a vender y tiene un actitud típico de los vascos. 

The two bicker, fight, and, of course, fall in love. Los dos discuten de todo y después, desde luego, se enamoran. 

While the movie isn’t anything special, it is worthwhile seeing if you’re interested in Basque culture. While I don’t think it is as good as the Spanish insta-classic Ocho Apellidos Vascos, it was fine to kill time on an eight-hour flight. Having lived in the Basque Country made the film enjoyable for me. Aunque la peli no es nada del otro mundo, vale la pena verla si estás interesado en la cultura vasca. Aunque no creo que sea tan buena como la ya clásica Ocho Apellidos Vascos, estaba bien para perder tiempo durante un vuelo de ocho horas. El hecho que viví en Euskadi hizo la película más divertida para mi.

The French Basques and the Spanish Basques, at least according to their wildly stereotyped portrayal in the film, are exactly the same. Los vascos con DNI francés y los vascos con DNI español, al menos según de su estereotipo presentado en la película, son el mismo, 100 por 100. 

Ludovic Bernard directed the film based on the script written by Michel Delgado and Éric Heumann.  Ludovic Bernard dirigió la película que está basado en el guión escritor por Michel Delgado y Eric Heumann.

Rating: C+

12 Doñas Grandes del Cine Español.

For International Woman’s Day, I thought I would do a special entry dedicated to 12 great women of Spanish Film past and present. Of course, there are many more, but these are 12 of my favourites. Para celebrar el Día Internacional de la Mujer, he decidido escribir una entrada dedicada a 12 mujeres grandes del cine español. Desde luego, hay muchas más, pero estas 12 son algunas de mis preferidas. 

  1. Carmen Maura. Carmen Maura was born on 15 September 1945 in Madrid. She began her career as a cabaret singer and began appearing in films in the 1970s. After meeting Pedro Almodóvar and appearing in five of his films in the 1980s, her career took off. She has also worked with Carlos Saura, Álex de la Iglesia and Francis Ford Coppola, among others. She has won the Goya Award more than any other actress. In recent years, she’s appeared in several French films. She is the grande dame of Spanish actresses. Carmen Maura nació el 15 de septiembre 1945 en Madrid. Empezó su carrera como una cantante de cabaret y empezó a hacer películas en los años 1970. Después de conocer a Pedro Almodóvar y protagonizar en cinco de sus películas en los años 1980, su carrera se disparó. También ha colaborado con Carlos Saura, Álex de la Iglesia y Francis Ford Coppola, entre otros. Ha ganado el Premio Goya más que cualquier otra actriz. En los últimos años ha hecho más películas francesas que españolas. Es la dama grande del cine español. 
    http://www.youtube.com/watch?v=NYlpnW-MCCg
  2. Marisa Paredes. María Luisa Paredes Bartolomé was born in Madrid on 3 April 1946 and was recently honoured with a Lifetime Achievement Award (Premio de Honor) at the 2018 Goyas. Her first film appearance began when she was 14, in 1960’s 091 Policía al habla and has worked steadily in both theatre and film ever since. Her collaborations with director Pedro Almodóvar in the 1980s made her a superstar. She is considered a “Chica Almódovar”. She has been nominated for two Goya awards and has worked with directors like Fernando Trueba, Roberto Benigni and Guillermo del Toro. She was president of the Spanish Film Academy (Academia del Cine Español) from 2000-2003. María Luisa Paredes Bartolomé nació en Madrid el 3 de abril de 1946. En los premios Goyas de 2018, recibió el Premio de Honor. Salió en una película por la primera vez cuando tenía 14, en 091 Policía al habla de 1960, y ha trabajado en teatro y cine desde entonces. Sus colaboraciones con director Pedro Almodóvar le hizo muy famosa y es considerada una Chica Almodóvar. Ha recibido dos nominaciones de Goya y ha colaborado con directores como Fernando Trueba, Roberto Benigni y Guillermo del Toro. Fue presidenta de la Academia del Cine Español desde 2000 hasta 2003. 
    http://www.youtube.com/watch?v=Bz8xTJ2hcms
  3. Penélope Cruz The most internationally famous Spanish actress, winner of the 2009 Supporting Actress Oscar and nominated for two more Oscars, Penélope Cruz Sánchez was born in Alcobendas, Madrid on 28 April 1974. Her dream was to work with director Almodóvar, which she first did in 1997’s Carne Trémula. She has worked with Pedro four more times and has worked with Fernando Trueba, Bigas Luna, Alejandro Aménabar, Cameron Crowe, Isabel Coixet, Ridley Scott, Kenneth Branagh and Julio Medem. (On a day for women, I’m not including a certain director). She has a dancer sister and a singer brother and splits her time between big budget Hollywood films and meatier roles in Spanish films. She has won three Goyas and has been nominated for another seven. La actriz española más conocido en el mundo, quien ganó el Oscar de 2009 por Mejor Actriz en Secundario y ha recibido dos más nominaciones de Oscars, Penélope Cruz Sánchez nació en Alcobendas, Madrid, el 28 de abril de 1974. Su sueño era trabajar con director Almodóvar, y lo consiguió en 1997 cuando salió en su Carne Trémula. Ha colaborado con Pedro cuatro veces más y también ha colaborado con Fernando Trueba, Bigas Luna, Alejandro Aménabar, Cameron Crowe, Isabel Coixet, Ridely Scott, Kenneth Branagh and Julio Medem. (Como hoy es el día de mujer, no voy a mencionar un cierto director). Su hermana baila flamenco y su hermano es cantante. Divide su tiempo haciendo películas de Hollywood y papeles más fuertes en películas españolas. Ha ganado tres Goya y ha sido nominada siete veces más. 
    http://www.youtube.com/watch?v=4MkYjfgQ9Pc
  4. Victoria Abril. Victoria Abril was born Victoria Mérida Rojas in Madrid on 4 July 1959. She got her start on the Spanish programme Un dos tres….responda otra vez in the 1970s. She was already working hard when she first appeared as a Chica Almodóvar in La ley de deseo in 1987. Her role in ¡Átame! propelled her to super stardom in Spain. She now lives in French and works more with French cinema, but she continues to work in Spain too, even playing herself in the 2016 film Nacida para ganar. Victoria Mérida Rojas nació en Madrid el 4 de julio de 1959. Empezó en el programa español
    Un dos tres…responda otra vez en los años 1970. Ya estaba trabajando mucho cuando salió en La ley del deseo en 1987, haciéndose una Chica Almodóvar. Su papel en ¡Átame! se llevó mucho exitó en España y en el mundo. Ahora vive en Francia y hace más películas francesas, pero también hace películas españolas, incluso interpretándose a ella misma en la película de 2016, Nacida para ganar.
    http://www.youtube.com/watch?v=lP8LMg3SDUQ
  5. Rosa Maria Sardà Rosa Maria Sardà i Tàmaro is a Catalan actress who was born on 30 July 1941 in Barcelona. She began her career in the theatre in the 1960s and switched to film in the 1980s, working with Luis García Berlanga in Moros y Cristianos. In the 1990s she collaborated with Pedro Almodóvar, Ventura Pons and Fernando Trueba and in the 2000s with Icíar Bollaín and has made a return to theatre. She has hosted the Goyas three times and has won 2 of her 3 Goya nominations. Rosa Maria Sardà i Tàmaro es una actriz catalana. Nació el 30 de julio de 1941 en Barcelona. Empezó a trabajar en el teatro en los años 1960s y cambió al cine en los años 1980s, colaborando con Luis García Berlanga en Moros y Cristianos. En los años 1990s, colaboró con Pedro Almodóvar, Ventura Pons y Fernando Trueba y en los 2000s con Icíar Bollaín y ha vuelto al teatro. Ha sido presentadora de los Goyas tres veces y ha ganado el Goya dos de las tres veces que ha sido nominada. 
    http://www.youtube.com/watch?v=bGyXbsCuJIo
  6. Imperio Argentina María Magdalena Nile del Río, better known as Imperio Argentina, was born in Buenos Aires, Argentina, 26 December 1910 and died in Málaga 22 August 2003. She was a stage actress in her native Argentina, known as Pettit Imperio, before jumping the pond to Spain where she flourished as an actress in zarzuelas, or Spanish musical films. Her decision to make films in Nazi Germany was criticized by many, and she was not happy with the fictionalized version of events in the 1998 La niña de tus ojosMaría Magdalena Nile del Río, mejor conocido como Imperio Argentina, nació en Buenos Aires, Argentina, el 26 de diciembre de 1910 y se murió en Málaga el 22 de agosto de 2003. Fue un actriz de teatro en Argentina, conocida como Pettit Imperio, antes de saltar el charco a España donde encontró éxito en zarzuelas. Su elección de hacer películas era muy criticada, y no estaba contenta con la versión de ficción de los eventos en la película de 1998 La niña de tus ojos.
    http://www.youtube.com/watch?v=9JbO3nhfLOk
  7. Maribel Verdú María Isabel Verdú Rollán was born on 2 October 1970 in Madrid. Her first role in TV came when she was only 13 in the series El Crimen de Capitán Sánchez. She has worked with directors such as Bigas Luna, Carlos Saura, Vicente Aranda, Fernando Trueba and Guillermo del Toro. Her role in Alfonso Cuarón’s 2001 Mexican film Y tu mamá también introduced her to international audiences. She has received 7 Goya nominations and has won two, for Siete Mesas de Billar Francés and BlancanievesMaría Isabel Verdú Rollán nació el 2 de octubre de 1970 en Madrid. Su primer papel en televisión era cuando solo tenía 13 en la serie El Crimen de Capitán Sánchez. Ha colaborado con directores como Bigas Luna, Carlos Saura, Vicente Aranada, Fernando Trueba y Guillermo del Toro. Su papel en la 2001 película mexicana de Alfonso Cuarón Y tu mamá también le trajo éxito internacional. Ha recibido 7 nominaciones de Goya y ganó dos veces, por Siete Mesas de Billar Francés Blancanieves.
    http://www.youtube.com/watch?v=jaxfHzFBTAQ
  8. Rossy de Palma Rosa Elena García Echave was born 16 September 1964 in Palma de Mallorca. She was discovered by Almodóvar in a Madrid café in 1986 and began to appear in his films. She has done some theatre work and works steadily in Spanish and French cinema. Rosa Elena García Echave nació el 16 de septiembre de 1964 en Palma de Mallorca. Almodóvar le descubrió en un café madrileño en 1986 y después empezó a colaborar con el director. También ha salido en obras de teatro y trabaja sin parar en películas españolas y francesas. 
    http://www.youtube.com/watch?v=cmexg1sMs_0
  9. Icíar Bollaín Icíar Bolláin Peréz-Minguez was born in Madrid on 12 June 1967. She always wanted to direct, but she began her career as an actress and was cast in Victor Erice’s El Sur in 1983. After starring in Ken Loach’s Tierra y Libertad, she began a career as a director and has reached success. You can check out more about her films here at her project page at Setmeravelles. Iciár Bollaín Peréz-Minguez nació en Madrid el 12 de junio 1967. Siempre quería ser directora, pero empezó su carrera como actriz y Victor Erice le daba un papel en su El Sur en 1983. Después de salir en Tierra y Libertad de Ken Loach, empezó a hacer películas y ha tenido bastante éxito. Puedes leer más de ella en su página de proyecto de Setmeravelles. 
    http://www.youtube.com/watch?v=VKCOkm5wA48
  10. Isabel Coixet Isabel Coixet Castillo was born in Barcelona on 9 April 1960. She is Spain’s leading female director, having directed 12 feature films since 1988. She was nominated for Best New Director at the 1988 Goyas for her first film, Demasiado viejo para morir joven. She started filming in English with Things I Never Told You and has directed actors and actresses such as Penélope Cruz, Patricia Clarkson, Tim Robbins, Javier Cámera, Ben Kingsley and Juliette Binochet. Her last film, The Bookshop, won the 2018 Goya for Best Film. Isabel Coixet Castillo nació en Barcelona el 9 de abril de 1960. Es la directora española más conocida y ha dirigido 12 películas desde 1988. Fue nominada por Mejor Director Novato/a en los Goyas de 1988 para su primera película, Demasiado viejo para morir joven. Empezó a rodar en inglés con Cosas que Nunca Te Dije y ha dirigido actores y actrices como Penélope Cruz, Patricia Clarkson, Tim Robbins, Javier Cámera, Ben Kingsley y Juliette Binochet. Su última película, The Bookshop, ganó el Goya por Mejor Película en 2018.
    http://www.youtube.com/watch?v=XhFTcAqOFCw
  11. Chus Lampreave María Jesús Lampreave Pérez was born in Madrid on 11 December 1930 and was part of the 2016 celebrity plague, passing away on 4 April 2016. While she started acting in films in the 1950s, even appearing in some films by Luis García Berlanga, it wasn’t until Almodóvar cast her in Entre tinieblas that her career really took off. Imagine the typical nosy old lady next door or the overbearing grandma, and that’s Chus Lampreave. She was awarded the Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes (a Special Achievement award) by the Spanish Government and was nomianted for six Goyas, winning for Belle ÉpoqueMaría Jesús Lampreave Pérez nació en Madrid el 11 de diciembre 1930 y era parte de la plaga de famosos de 2016. Falleció el 4 de abril de 2016. Aunque empezó a salir en películas en los años 1950s, incluso colaborando con Luis García Berlanga, no era hasta Almodóvar le daba un papel en Entre tinieblas que su carrera se disparó. Si imaginas la vecina mayor que siempre cotilla o la abuela que quiere saber todo, es Chus Lampreave. El gobierno español le daba la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes en 2001 y recibió seis Goyas, ganando por Belle Époque.
    http://www.youtube.com/watch?v=CVxNH7gSBDY
  12. Bibiana Fernández (Bibi Andersen) Manuel Fernández Chica was born biologically male on Feb. 13, 1954 in Tangier and was raised in Málaga. In 1976, Vicente Aranda cast her in his Cambio de Sexo, and in the 1980s, she was featured in a few of Almodóvar’s films. In 1991, she completed her gender reassignment surgery. She has starred in various films and tv shows and has hosted various talk shows. Manuel Fernández Chica nació biologicamente masculino el 13 de febrero de 1954 en Tangers y creció en Málaga. En 1976, Vicente Aranda le daba un papel en su Cambio de Sexo, y en los años 1980s, colabaró con Almodóvar. En 1991, terminó la cirugía de reasignación de sexo. Ha aparecido en varias películas y programas de televisión y ha sido presentadora de varios programas de entrevistas. 
    http://www.youtube.com/watch?v=oQEoFIlZOIk

Four days in London.

DSCN0560

I had been to London twice before, in 2000 and 2003. In fact, I chose my study abroad program in Toledo, Spain because I wanted to return to the U.K. capital of 8,787,000 people. During my autumn holiday trip to London, I was so homesick for Spain that I didn’t enjoy my time there and I haven’t been back since. Había estado en Londres dos veces antes, en 2000 y 2003. De hecho, elegí el programa de estudiar en extranjero de Toledo, España porque quería volver a la capital del Reino Unido, población 8.787.000 millones de personas. Durante mis vacaciones del otoño a Londres, echaba de menos España tanto que no lo disfruté mucho y no he vuelto desde entonces.

DSCN0565

When a chance to travel to chaperone the school trip to London fell into my lap, I jumped on it immediately. I won’t write about any of my students here, of course, but I will write about what we did and saw. Cuando el instituto de secundaria donde trabajo me ofreció la oportunidad de viajar con los alumnos a Londres, lo acepté sin pensar. Desde luego, no voy a escribir sobre los alumnos aquí, pero sí, escribo sobre que hemos visto y que hemos hecho. 

DSCN0576

We arrived Saturday afternoon to London Luton and had a coach waiting for us to take us to our hotel, the Royal National. We dropped off our luggage and hit the road to explore. After buying Oyster passes for the Underground, which would enable us to pay as we went, we stopped at London Bridge. We crossed the bridge, which fortunately was not falling down, admired the Tower Bridge and walked quickly toward Tate Modern to see the views from the 10th floor at sunset. We didn’t have much time as Globe Theatre was waiting for us. Llegamos el sábado por la tarde al aeropuerto de London-Luton y había un autóbus (guagua) esperándonos para llevarnos al hotel, el Royal National. Hicimos check-in y dejamos el equipaje. Después de comprar la tarjeta de Oyster para el Underground (el metro de Londres), que nos deja pagar como viajamos, paramos en el Puente de Londres (London Bridge). Cruzamos el puente, que afortunadamente no estaba cayéndose, admiramos el Tower Bridge (Puente Torre) y caminos con prisa hacía el Tate Modern para disfrutar las vistas desde el 10º piso al atardecer. No había mucho tiempo porque el Globe Theatre (Teatro Globo) de Shakespeare estaba esperándonos. 

DSCN0679

It was an awesome experience to see Much Ado About Nothing in the new Globe Theatre, although I don’t know if Shakespeare himself would have liked the singing and the dancing. I think he would have appreciated it though, as it was a great modern version of his work. We then went back to the hotel for dinner. Era una experiencia increíble ver Mucho Ado About Nothing en el nuevo Globe Theatre, aunque no sé si a Shakespeare le habría gustado sus canciones y bailes. Pero bueno, creo que lo habría apreciado como era una adaptación genial de su obra. Después, volvimos al hotel para cenar. 

DSCN0569

I’m not a fan of British food, nor am I a big foodie, so we’ll leave it at that. No me gusta la comida británica, no soy un foodie, entonces…sin más.

DSCN0582

On Sunday we had breakfast at 7:30 before catching the Tube to Camden Town. We waited for the shops and market to open and enjoyed our time. At 11:30 we caught the Tube again to Trafalgar Square, where we later toured the National Gallery before lunch. Domingo, desayunamos a las 7:30 antes de coger el Tube (otra palabra por el Metro de Londres) hasta Camden Town. Teníamos que esperar hasta que las tiendas y el mercado abrieron y disfrutamos de ver Camden. A las 11:30 cogemos el metro otra vez hasta Trafalgar Square, donde visitamos el National Gallery (Galeria Nacional) antes de comer.

DSCN0611

After lunch was a walking tour that included Chinatown, Piccadilly Circus, 10 Downing Street, the Houses of Parliament, Westminster Abbey and the London Eye. Unfortunately, Big Ben was covered by scaffolding as the famous clock was undergoing restoration. The works are scheduled to be completed in 2021. Después de comer era un guia caminando por los sitios más conocidos de Londres que incluye ChinaTown, Picadilly Circus, 10 Downing Street, las Casas de Parlamento, Westminster Abbey y la noria de London Eye. Lamentablemente, el reloj famoso de Big Ben estaba escondido por los andamios de las obras. Dicen que acaban las obras en 2021. 

DSCN0660

We caught the Tube once more to head to Tower of London and Tower Bridge. After crossing the most famous bridge of London, we headed toward St. Paul’s Cathedral and arrived just after sunset. It was then time for the hotel and dinner. Cogemos el metro una vez más para ir al Torre de Londres y el Puente Torre (Tower of London y Tower Bridge). Después de cruzar el puente más conocido de Londres, fuimos a la catedral de San Pablo y llegamos justo después de atardecer. Después tocaba ir al hotel y la cena.

DSCN0684

Monday morning we woke up to SNOW! I was so excited to see the falling flakes. We headed to King’s Cross Station to catch the Hogwart’s Express. Unfortunately, the snow must have cancelled it, or since I am regrettably a Muggle, Platform 9 3/4 just did not transport me to the train. Bugger. El lunes por la mañana, nos despertamos para ver ¡NIEVE! Me emocionó ver las copas de nieve cayendo. Después fuimos a la estación de Kings Cross para coger el Hogwart Exprés. Lamentablemente, la nieve causó una cancelación, o, porque soy un Muggle, la Plataforma 9 3/4 no me llevó hasta el tren. Collons. 

DSCN0690

Next on the list was Hyde Park and the Changing of the Guard at Buckingham Palace. I’m glad I had seen it in 2000 as we arrived a bit late (only in Great Britain is arriving 45 minutes early a bit late) to be able to grab a good view point. The snow pelted us on our walk to the Underground to go to the National Science Museum. From there we went to Harrod’s where there was free time to eat and shop. La próxima parada fue Hyde Park y el Cambio de la Guardia en el Palacio Buckingham. Me alegro haber visto la ceremonia en 2000 como llegamos tarde para encontrar un sitio con buenas vistas (solo en la Gran Bretaña es llegar 45 minutos antes “tarde”). La nieve nos golpeó durante el camino hasta el metro para ir al National Science Museum (Museo de Ciencia Nacional). Desde allí fuimos a Harrod’s donde había tiempo libre para comer y ir de compras.

DSCN0733

After the department store Harrod’s came Oxford Street shopping, the Marble Arch, Abbey Road and Baker Street. Después de el gran almacén Harrods, fuimos de compras en Oxford Street, el Marble Arch, Abbey Road y Baker Street. 

DSCN0751

Tuesday morning, our last morning, we checked out and walked to Covent Garden where we waited for the shops to open. After that was a stop at the British Museum. I had coincidentally just completed Anne Rice’s The Mummy, or Ramses the Damned, which talks about the British Museum at length due to the Egyptian collection. El martes por la mañana, nuestra última mañana del viaje, hicimos check-out y caminamos a Covent Garden donde esperamos hasta las tiendes abrieron. Después, fuimos al British Museum (Museo Británico). Por casualidad estaba leyendo The Mummy, or Ramses the Damned de Anne Rice, que habla mucho del museo dado a su colección de Egipto. 

DSCN0775

We flew back to València from London-Gatwick. Volvímos a València por London-Gatwick.

DSCN0777

It was a whirlwind trip and we saw a lot. I think the students had fun, and all of us arrived back to València exhausted. I feel that with London, most of the tourist sites are known by all. Nevertheless, I will write a SetMeravelles of London to talk about seven places that are special to me in the English capital. Era un viaje de prisa y vimos mucho. Creo que los alumnos lo han pasado bien, y todos llegamos a València agotados. Creo que con Londres, todo el mundo ya conoce algo de los sitios turísticos. Sin embargo, voy a escribir un SetMeravelles de Londres para hablar de sitios sitios que son especiales para mi en la capital de los guiris. 

DSCN0818

You’ve been warned! ¡Ya os he avisado!

DSCN0700

Hyde Park

DSCN0772

Covent Garden

DSCN0608

Trafalgar Square

DSCN0629

Picadilly Circus

DSCN0644

Guard near Downing Street

DSCN0658

Westminster Abbey

DSCN0659

London Eye

DSCN0666

Tower of London

DSCN0673

Tower Bridge

DSCN0741

National Science Museum

Calabuch (1956)

Mr. Marshall has arrived, and he’s relocated to paradise…Peñíscola! Er, I mean…Calabuch. Mr. Marshall ha llegado, y se ha traslado al paraíso…¡Peñíscola! Quiero decir…Calabuch. 

In Calabuch (The Rocket from Calabunch), the 1956 Spanish film from Valencian director Luis García Berlanga, an American scientist is looking to get away from it all. En Calabuch, la película española de 1956 del director valenciano Luis García Berlanga, un científico norteamericano está buscando escapar a una vida nueva. 

Dr. George Hamilton (Edmund Gwenn) is a scientist who has been working with atomic bombs and such. Calabuch, a beautiful and peaceful coastal Mediterranean village, is exactly what he needs to disappear for a while. He settles into the town and becomes one of their own, even helping them with the annual fireworks competition. The fireworks clue in the authorities to his whereabouts. Will he go back to his work creating weapons of mass destruction? Dr. George Hamilton (Edmund Gwenn) es un científico quien estaba trabajando con bombas atómicas y tal. Calabuch, un pueblo precioso y tranquilo del Mediterráneo, es lo que le hace falta para desaparecer durante un rato. Se integra en el pueblo y se hace uno de ellos, incluso dando su ayuda con el concurso de castillos de fuegos artificiales. Los fuegos ayudan a las autoridades saber donde está Dr. Jorge Hamilton. ¿Va a volver a su trabajo de crear armas de destrucción masiva? 

The film is a satire of post-war Spanish life and idealizes Spain as paradise. (Umm, don’t I do that myself?) But nothing is as it seems, and the Cold War was reaching everywhere. La película es una sátira de la vida española posguerra y idealiza España como paraíso. (Ey…¿No lo hago yo mismo?) Pero nada es como parece, y la Guerra Fría estaba presente en todos los sitios. 

While recognising the film as important to Spanish cinema and among Berlanga’s works, I have to admit that I was a bit distracted due to my boredom. However, I am starting to see how Berlanga’s work can be seen together as a whole and recurring themes in just his fourth film. He’s not a fan of military, and he works with what he can with the strict Spanish censorship of the time to criticize and comment on Spanish society. It’s more fascinating to see how the puzzle pieces all fit together in his oeuvre. Aunque reconozco que la película es importante para cine español y dentro de las obras de Berlanga, he de admitir que estaba distraído porque me aburrí un poco. Sin embargo, estoy empezando a ver como las obras individuales de Berlanga pueden combinar para formar su carrera y temas recurrentes en solo su cuatra película. No le gusta los militares, y hace lo que pueda para criticar y comentar de la sociedad española con la censura española de la época. Me fascina más ver como las piezas combinan para completar el puzle. 

The film was shot in Peñíscola in the north of the Comunitat Valenciana. Berlanga helped Leonardo Martín with the script, along with Florentino Soria and Ennio Flaiano. It was a co-production with Italy. Rodó la película en Peñíscola en el norte de la Comunitat Valenciana. Berlanga ayudó a Leornado Martín con el guion. También contribuyeron Florentino Soria y Ennio Flaiano. Era un co-producción con Italia. 

Rating: B-

Camino del Norte.

I wrote a draft of this for a scholarship I am applying for. Escribí este como parte de una solicitud de beca. 

I have felt accomplished during various moments of my life, such as graduating from the University of Kentucky, living in Spain for nine years despite many obstacles, obtaining my B1 certificate in the Catalán language or not completely embarrassing myself on the GRE. However, nothing makes me feel more accomplished, while humbling me at the same time, as my experience on the Camino of Santiago. Me he sentido que he logrado algo durante varios momentos de mi vida, como graduarme de la Universidad de Kentucky, vivir en España durante nueve años a pesar de muchos obstáculos, aprobar el examen de B1 en catalán o no hacer tan malo en el GRE como pensaba. Sin embargo, nada me das más un sentimiento de logro, mientras me humilde a la misma vez, como mi experiencia en el Camino de Santiago. 

The Camino of Santiago (sometimes known as “The Way”), is a series of trails across Spain that lead “peregrinos”, or pilgrims, to the Cathedral of Santiago de Compostela. In medieval times, people would undertake this way as a way to pay penance or to buy their way into heaven. During the centuries, fewer people did the pilgrimage. During the later half of the 1900s, the way was once again discovered, and people set out once again to walk or cycle across Spain. The most popular route is the Camino Francés, or French Way. I opted for a less congested way through the mountains and rain of the North Coast, the Camino del Norte. Something about walking across my new adopted country was very appealing to me. El Camino de Santiago es una serie de rutas por todo España que llevan los peregrinos a la Catedral de Santiago de Compostela. En la época medieval, los peregrinos hicieron el camino para pagar penitencia o pagar su entrada a cielo. Durante los siglos, menos gente hizo el Camino. Durante la segunda mitad de Siglo XX, los peregrinos descubrieron el Camino una vez más, y empezaron a caminar o ciclar por España de nuevo. La ruta más popular es el Camino Francés. Elegí un camino con menos congestión, un camino que iba por los montes y lluvia de la costa norte de España, el Camino del Norte. Algo me atrae de caminar por mi nuevo país adoptado. 

Every day on the Camino is a challenge with many obstacles facing you. First, one is almost always tired. The average day is around 25 kilometres of hiking, which converts to 15 miles. Even if the way takes you through level terrain, which it never does, it is 25 kilometres of walking. Your feet and legs are exhausted on the first day, and often times you have blisters. The rest of your body feels the tiredness, and a 20-pound backpack doesn’t help matters much. At night, it is often difficult to properly rest as the sleeping situation tends to be in an albergue, or hostel, with as many as 50 other pilgrims in the same room, rustling and snoring. Cada día en el Camino es un reto con muchos obstáculos. El primero es que siempre estás cansado. Un día normal es sobre 25 kilómetros de caminar. Incluso si el camino te lleva por tierra plana, que nunca hace, todavía es 25 kilómetros de caminar. Tus pies y piernas están agotados en el primer día, y muchas veces llegas con ampollas. El resto del cuerpo se siente el cansancio, y una mochila de 10 kilos no ayuda. Por la noche, a veces es difícil descansar bien dado a estar en un albergue. Puede ser tanto como 50 otros peregrinos en la misma habitación, moviéndose y roncando. 

Second, often times, especially on the Camino del Norte, there are long miles without any sign of civilization. You’re hungry, thirsty, and you forgot to buy food and water in the previous village. You have to keep going. You have to plan ahead of time where you’re going to sleep. Nevertheless, no matter how much planning you do, you don’t know what you will encounter along the way. You don’t know how steep the mountain is, how far the 10 miles between villages will feel or what nature will throw your way on any given day. Segundo, muchas veces, especialmente en el Camino del Norte, caminas muchos kilómetros sin señales de civilización. Tienes hambre, tienes sed, y te has olvidado comprar comida y agua en el pueblo anterior. Tienes que seguir adelante. Tienes que planificar antes donde vas a dormir. Sin embargo, no importa cuantos planes has hecho, no sabes que vas a encontrar por el camino. No sabes el pendiente del monte, como los 12 kilómetros entre pueblos te va a costar o que la naturaleza te va a dar. 

Third, in the north of Spain, the weather is completely unpredictable. It may be warm and sunny one minute, and pouring down rain the next. Tercero, en el norte de España, no hay manera de prognosticar el tiempo. Quizás hace calor y sol un minuto y el próximo te cae un diluvio. 

Fourth, you have to follow the yellow arrows or get lost. You miss one arrow, and you could walk miles before realizing that you are completely lost. Cuatro, hay que seguir las flechas amarillas o te perderás. Si pierdes una flecha, puedes caminar por kilómetros antes de darte cuenta que estás perdido. 

Finally, did I mention you’re walking across an entire country? Finalmente, ¿he mencionado que estás caminado por un país entero? 

When I began preparing for the Camino in 2015, my first few hikes were actually on the Camino del Norte. I was living in Bilbao, and I ventured out for a few day hikes on the few sunny days. Each village I arrived to was an accomplishment. I reached the summit of that mountain. I actually ordered in Basque (an incredibly difficult local language spoken only in the Basque Country) at that café. I was addicted to hiking and addicted to the Camino. Cuando empecé a preparar por el Camino en 2015, las primeras rutas eran por el Camino del Norte. Estaba viviendo en Bilbao, y fui por unas rutas por el día en los pocos días asoleados. Cada pueblo donde llegó fue un logro. Llegué al cima de aquel monte. Pedí en euskera (un idioma local que es muy difícil y solo se habla en Euskadi) en aquel café. Estaba enganchado a senderismo y al Camino. 

In 2016, I set out for 10 days, hiking from Santander to Gijón. Every day, arriving at that albergue was an accomplishment in itself. I hadn’t gotten lost. I hadn’t run into any wild life. I had survived the elements. My legs hadn’t given out on me. When I crossed from the province of Cantabria into the province of Asturias, I felt that I had really done something. En 2016, fui durante 10 días, caminando desde Santander a Gijón. Cada día, llegar al albergue era un logro grande. No me había perdido. No había encontrado vida salvaje. Había sobrevivido los elementos. Mis piernas seguían funcionando. Cuando cruce desde la provincia de Cantabria a la provincia de Asturias, me sentí haber logrado algo especial. 

I ventured back out last summer, from Gijón to Ribadeo. It was the rainiest weather I had encountered along the way. I was getting blisters, which was a new experience. Rumors of bedbugs were circulating amongst the pilgrims (I never got bitten though, and I did just knock on wood). Each passing kilometer was more difficult. The way became long and winding, rejecting the short, straight line to connect two points with a twisted, curvy line doodled by a two-year-old. Volví al Camino el verano pasado y caminé desde Gijón a Ribadeo. Era el tiempo más lluvioso que había encontrado por el camino. Tenía ampollas, que no tenía antes. Había rumores de chinches circulando por los peregrinos (ninguno me mordió, y sí, acabo de tocar madera). Cada kilómetro más era aún más duro. El Camino se hizo sinuoso y largo, rechazando el camino recto para conectar dos puntos. 

All of this made the feeling I felt when I crossed over the Asturias-Galicia border even more euphoric. I had arrived in the region of Santiago. I had walked across 600 kilometres of crazy adventures. I had done it. I felt amazing. Todo eso me daba un aumento de euforia por cruzar la frontera entre Asturias y Galicia. Había llegado a la región de Santiago. Había caminado 600 kilómetros con muchas aventuras. Lo había hecho. Me sentí increíble. 

I am leaving Spain this summer, and my hasta luego to the country will be the last 200 kilometres to Santiago. Arriving to Santiago and receiving the Compostela certificate, after achieving 10 years in Spain against all odds, will make the arrival to Ribadeo accomplishment seem small potatoes. Este verano dejaré España, y mi hasta luego al país será los últimos 200 kilómetros a Santiago. Llegar a Santiago y recibir la Compostela, después de lograr 10 años en España con tantos obstáculos, hará la llegada a Ribadeo parece pequeño. 

I already feel accomplished just having arrived to Ribadeo. Ya me siento haber logrado algo con solo llegar a Ribadeo. 

Novio a la vista (1954).

Let’s go to the beach and find a boyfriend! ¡Vamos a la playa para encontrarnos un novio!

This is the plot of the 1954 Spanish film Novio a la vista (Boyfriend in Sight), directed by Luis García Berlanga. Este es el argumento de la película española de 1954 Novio a la vista, dirigido por Luis García Berlanga. 

It’s Spain in 1918. Enrique (Jorge Vico) has no idea about history or geography. His family is making him prepare all summer long for the make-up exams in September. Loli (Josette Arno) is on holiday with her family. Her family has planned the holiday in Lindamar so she can find her a husband. Loli’s mother wants her to fall for the older engineer with money, but Loli, of course, meets Enrique and falls for him. Es España en el año 1918. Enrique (Jorge Vico) no tiene ni idea de historia ni geografía. Su familia está haciéndole preparar los examenes de recuperación en septiember durante todo el verano. Loli (Josette Arno) está de vacaciones con su familia. Su familia ha planificado las vacaciones en Lindamar para que pueda encontrar un marido. La madre de Loli quiere que se enamore del ingeniero mayor con dinero, pero desde luego, Loli conoce a Enrique y se enamora de él. 

While it is a commentary on Spanish norms, the film falls flat. It moves slowly, and I hate to admit that I was pretty bored by it. The actors seemed much older than 15 (though they were in their late teens), and I found it hard to enter their world. It isn’t one of Berlanga’s most well-known or received films, especially to come right after Bienvenido Mister MarshallAunque sea un comentario de los costumbres españoles del tiempo, la película no es una de las mejores de Berlanga. Es lenta, y me da vergüenza decirlo, pero me aburró bastante. Los actores parecían más mayores que 15 años (aunque eran en los últimos años de adolescencia. Me resultaba difícil entrar su mundo. No es una de las mejores conocidas de Berlanga, ni recibió buenas criticas, especialmente para venir después de Bienvenido Mister Marshall.

It was filmed at the Hotel Voramar in Benicàssim, Castellón (Comunitat Valenciana). It’s based on a story by Edgar Neville, who wrote the script with Berlanga, Juan Antonio Bardem and José Luis Colina. Fue rodada en el Hotel Voramar en Benicàssim, Castellón (Comunitat Valenciana). La base de la historia es de una idea de Edgar Neville, quien escribió en guión con Berlanga, Juan Antonio Bardem y José Luis Colina. 

Rating: C

Tinença de Benifassà (Samarucs)

Benifassà i mobil backup 1056

48 kilometres during one weekend in the company of 17 friends in three Spanish autonomous communities. It’s a weekend I won’t forget. 48 kilometros durante sólo un fin de semana en la compañía de 17 amigos en tres comunidades autónomas españolas. Es un fin de semana que no me olvidaré. 

Benifassà i mobil backup 887

Samarucs, the LGBT+ sports group of València, planned a two-day hiking trip for the weekend of 17-18 February to Tinença de Benifassà, located in very northern part of the Valencian province Castelló. You never know what the weather has planned, especially in the winter, and the weather forecasts weren’t very promising. Samarucs already had to postpone and cancel a route in Carrícola due to Valencia’s decision to rain only on Sunday’s and only in winter. This time around, we were in luck. Samarucs, el grupo deportivo LGBT+ de València, tenía planificado una ruta de senderismo para el fin de semana de 17-18 de febrero a Tinença de Benifassà, ubicado en el norte de la provincia valenciana de Castellón. Nunca se sabe que tiene planificado el tiempo, especialmente en el invierno, y el tiempo no prometía. Samarucs ya había tenido que aplazar y anular una ruta a Carrícola dado a la decisión de València solo llover los domingos del invierno este año. Pero esta vez, tuvimos bastante suerte con el tiempo. 

Benifassà i mobil backup 897

Tinença de Benifassà is at the very north of the Comunitat Valenciana and borders Aragón (Teruel) and Catalunya (Tarragona). It has been a Parque Natural (Natural Park) since 2006. It’s closely connected to Els Ports in Catalunya and Matarraña in Aragón. The villages have become rather unpopulated due to the Spanish migration to the cities in the second half of the 20th century. Tinença de Benifassà está al norte de la Comunitat Valenciana y hace frontera con Aragón (Teruel) y Catalunya (Tarragona). En 2006 fue declarado un parque natural. Tiene muchas conexiones con Els Ports en Catalunya y Matarraña en Aragón. Hoy en día sus pueblos son despoblados dado a la migración española a las ciudades durante la segunda parte del Siglo XX. 

Benifassà i mobil backup 904

We met at the normal meeting point of Torres de Quart at 7:30 on Saturday morning. After picking up the guide, Joan, along the way, we arrived at the hotel-restaurant near our point of departure, the Embassament (Reservoir) d’Ulldecona. We had coffee before taking a dirt road to the place where we would leave the cars. Due to the extreme drought most of the peninsula is suffering (my ex-home of Bilbao just had their rainiest winter since 1950, so not the entire peninsula), the reservoir was nearly dry. It was beautiful, but the pictures I saw of it with water made it look even more beautiful. Quedamos en el punto de encuentro de siempre, los Torres de Quart, a las 7:30 de la mañana el sábado. Después de recoger nuestro guía, Joan, llegamos al hotel-restaurante cerca de donde íbamos a empezar la ruta, el Embassament (embalse) d’Ulldecona. Tomamos un café antes de tomar una pista hasta donde dejamos los coches. Dado a la sequía grave que la mayoría de la península está sufriendo (mi antiguo hogar de Bilbao están pasando su invierno más lluvioso desde 1950, entonces, no todo la península sufre la sequía), el embalse estaba casí seco por completo. Todavía era bonito, pero las fotos que vi del embalse eran más bonitas. 

Benifassà i mobil backup 883

We left the cars near an abandoned house and were on our way. We had two long days of hiking ahead of us. We started going up and soon were rewarded with beautiful views of the area. We stopped to take photos in a cave that had spectacular vistas of the entire area, and those views only kept improving. This area is the Portell de l’Infern, or the Gateway to Hell. (I thought that was at 1600 Pennsylvania Avenue now but…) Dejamos los coches a lado de una casa abandonada y empezamos a caminar. Nos esperaban dos días duros de caminar. Empezamos a subir y después recibimos el premio de vistas preciosas de la zona. Paramos para hacer fotos en una cueva que tenía vistas espectaculares de toda la zona. Las vistas se mejoraban. Esta área se llama el Portell de l’Infern (Portillo del infierno en castellano.)

Benifassà i mobil backup 916

We continued on, stopping briefly ever so often for water breaks or to make sure no one got lost at a fork in the road. Seguimos, parando de cuando en cuando para beber agua o asegurarnos que nadie se perdía en una bifurcación. 

Benifassà i mobil backup 934

We arrived to the village of Fredes. At a height of 1090 metres above sea-level, the village only had 16 residents according to 2012 statistics. Being Spain, it did have a bar-restaurant, where we stopped to eat. Unlike my experiences on the Camino del Norte, the bar was actually open (but only open during the weekends in winter.) Llegamos al pueblo de Fredes, con una altura de 1090 metros sobre el mar. El pueblo solo tiene 16 habitantes según las estadísticas de 2012. Como es España, había un bar restaurante, donde nos dejaron comer. Era diferente de mis experiencias del Camino del Norte donde el único bar del pueblo suele estar cerrado. Este bar estaba abierto (pero solo se abre los fines de semana en el invierno.) 

Benifassà i mobil backup 945

After eating, we continued on our way. We climbed the Tossal de (3) Reis mountain, 1352 metres above sea level. I was fascinated by this because there is a point where three autonomous regions meet. I was in la Comunitat Valenciana, Catalunya and Aragón at the same time. I know I’m a Spain and Spanish geography geek, but it was a highlight of my entire time in Spain so far. I haven’t been to Four Corners in the US, but I think this was more special due to the effort it takes to arrive. Después de comer, seguimos. Subimos el Tossal de Reis montaña con sus 1352 metros de altura. Me fascinó porque hay un punto donde tres comunidades autónomas se unen. Estaba en la Comunitat Valenciana, Catalunya y Aragón a la misma vez. Sé que soy friki de España y también de su geografía, pero era uno de los mejores momentos de mi tiempo en España. Nunca he estado en los “Four Corners” (Cuatro Esquinas) en los EEUU, pero creo que este es más especial dado al esfuerzo para llegar.

Benifassà i mobil backup 951

We continued on, passing one of the monumental trees of the park and Pinar Pla on the way to the refugi Font Ferrera. The refugi wasn’t terrific, but I have been in worse albergues on the Camino del Norte (Tapia de Casariego, anyone?). The bunk beds were all pushed together, and backpacks were not permitted upstairs where the beds were. In other words, in theory, they are more basic than an albergue. Showers cost 2€, and they might eat the ficha as in my case. There were only three other people at the refugi outside our group. As usual, there was a competitive game of Parcheesi. Seguimos, pasando uno de los árboles monumentales del parque y Pinar Pla por el camino hasta el refugi Font Ferrera. El refugio no era nada especial, pero dormí en albergues peores en el Camino del Norte (por ejemplo, sin nombrar ninguno, el albergue de Tapia de Casariego). Las literas estaban todas juntas, y no permitieron las mochillas arriba donde estaban las camas. En teoria, un refugio es más básico que un albergue. Cuestan 2€ para ducharse, y puede ser que la máquina traga la ficha. Solo había tres personas más de nosotros en el refugio. Había el juego del Parcheesi hasta la muerte como siempre. 

Benifassà i mobil backup 976

Dinner was salad, pasta and chicken for the non-vegetarians. The vegetarian option looked appetizing too (I think it was pista de verdura or similiar). Some went outside to see the stars while others huddled around the fireplace. Para cenar, había ensalada, pasta y pollo para los no vegetarianos. Creo que la opción vegetariano era pista de verdura o parecido, y tenía buena pinta.) Algunos iban a mirar las estrellas, y algunos se acercaban al chimenea. 

Benifassà i mobil backup 998 - copia

We awoke around 7 on Sunday to get ready, have breakfast and be out the door by 8. We had a long day ahead of us. It was cold with grey skies, the sun and “caloret” of València far away from us. We climbed to the top of Negrell. If it hadn’t been so foggy, we could have seen magnificent views of the entire area. (I’ve been teaching conditionals.) It was still really beautiful despite the fog. Nos despertamos sobre las 7 para prepararnos, desayunar y irnos antes de las 8 el domingo (era 8:11 si recuerdo bien). Nos esperaba otro día duro. Hacía frío con cielos grises. Estábamos lejos del sol y “caloret” de València. Subimos hasta la cima de Negrell. Si no hubiera sido tan neblinoso, habríamos podido ver vistas preciosas de la zona. Aún era precioso con la niebla. 

Benifassà i mobil backup 1011

We started to descend into the valley when we ran into some hunters looking for wild boar. At the sight of their rifles, I thought “how Alanis-Ironic, to leave the US only to be accidentally shot by a hunter in Spain. Basically, to avoid risk, we were left with a new choice: to do extra kilometres around the mountains or to take a shorter path through potential risk straight to the cars. The original hike wasn’t an option due to the hunt. Empezamos la bajada al barranco cuando cruzamos con unos cazadores buscando jabalines. Cuando vi sus rifles, pensaba sería casi ironía, marcharme de los EEUU y después tener un cazador tirarme por acidente en España. Para evitar riesgo, teníamos que elegir: o hacer más kilómetros o hacer una ruta más corta por una zona de riesgo que hacía directamente a los coches. La ruta planificada no era una opción dado a la caza. 

Benifassà i mobil backup 999 - copia

This postponed our planned stop at least 40 minutes, and by the time we arrived to the clearing, we were pretty tired and ready for a snack. The views we passed were beautiful, however, and there was snow, despite the sun appearing and the temperature increasing throughout the day. Teníamos que posponer el descanso al menos 40 minutos, y cuando llegamos al collado, estábamos bien cansados y listos para almorzar. Las vistas eran preciosas, y había nieve. Durante la mañana, el sol empezó a salir y la temperatura empezó a subir. 

Benifassà i mobil backup 1016

We continued on past an abandoned refugi  before climbing a mountain where our guide luckily remembered the shortcut. Along the way we passed the Font de Retaule, the Faig Pare and Pi Gros. The Faig Pare is a 250-year old beech tree with interesting roots and the Pi Gros is the biggest pine tree in Spain. Continuamos y pasamos un refugio abandonado y subimos un monte donde nuestro guía nos mostró un atajo que recordaba. Vimos el Font de Retaule, el Faig Pare y Pi Gros. El Faig Pare es una haya que tiene 250 años y tiene raíces interesantes. El Pi Gros es el pino más grande en España. 

Benifassà i mobil backup 1038 - copia

We stopped to eat at a lookout near a mountain that was very similar to Catalunya’s most famous mountain, Montserrat. The views were spectacular, among the best I’ve seen in my entire life (and I have been to the Grand Canyon). Paramos para comer en un mirador cerca de un monte que es parecido al monte más famoso de Catalunya, el Montserrat. Las vistas eran espectaculares, quizás unas de las mejores que he visto en mi vida, y he estado en el Gran Cañón del Río Colorado (¡está en Arizona, no Colorado!)

Benifassà i mobil backup 1048

It was still another 2.5 hours to the cars. Someone commented that for every hour, the weight on your back felt ten grams more. I totally believe it. Everyone takes away something different from these excursions and learns some sort of lesson. While I opted for my backpack from the 2016 Camino and not the monster from 2017, it still was not adequate for thru-hiking. I don’t know how I fit all my stuff  it 2016 as I know I had more stuff. I do know that I need a new sleeping bag, as I strongly believe the one I have now is not conducive to a light pack. Todavía nos quedaban 2,5 horas para llegar a los coches. Alguien comentó que, para cada hora que caminas, el peso de la mochila aumenta 10 gramos. Me lo creo. Cada persona lleva algo diferente de estas excursiones y aprende algo. Aunque utilicé la mochila que utilicé durante el Camino del Norte en 2016 y no el monstruo de 2017, todavía no era adecuada por senderismo de travesía. No sé como cupo todo en la mochila en 2016 y recuerdo tener aún más cosas. Sé que me hace falta un saco de dormir nuevo, como creo que el que tengo ahora no está bien para tener una mochila que no pesa tanto. 

Benifassà i mobil backup 1045

During those last 2.5 hours, we were rewarded with another spectacular part of Mother Nature: the Pont Foradat, an incredible natural bridge. Durante estos úlitmos 2,5 horas, nos premió con otro regalo espectacular de la naturaleza: el Pont Foradat, un puente natural increíble. 

Benifassà i mobil backup 1057

We arrived back to the cars exhausted. We stopped again at the restaurant-bar-hotel Molí l’Abad before heading back to València. Llegamos a los coches reventados. Paramos en el restaurante-bar-hotel Molí l’Abad antes de volver a València. 

It was an incredible…tiring…but incredible weekend. ¡A por la próxima salida! Fue un finde increíble…aunque se cansó mucho…un finde increíble. Gracias a todos por el finde genial. 

IMG-20180219-WA0049

Hikes/Rutas #4-5/30 of 2018
Date/Fecha: 17-18 de febrero de 2018
Kilometres hiked: Sábado: 20/Domingo: 28
Mountain/Route/Monte/Ruta: Del Portell de l’Infern-Pont Foradat (GR-7 a veces)
Difficulty: Alta-media.