El amor brujo (1986)

Aragonés director Carlos Saura has one last story for us told via flamenco, El amor brujo (1986). Director aragonés Carlos Saura tenía una historia más para nosotros contado por el flamenco, El amor brujo (1986).

The film is based on a ballet from Manuel de Falla and tells the story of a gypsy village. Candela (Cristina Hoyos) and José (Juan Antonio Jiménez) have been promised to each other since birth. After their wedding, José defends his lover Lucía (Laura del Sol) and is killed in the battle. Carmelo (Antonio Gades) is secretly in love with Candela and mistakingly sent to prison for the murder. Four years later, he’s released and returns to Candela, who is doomed to dance with the ghost of José for eternity. La película es basada en un ballet de Manuel de Falla y es la historia de un pueblo gitano. Candela (Cristina Hoyos) y José (Juan Antonio Jiménez) se han sido prometidos por sus padres desde sus nacimientos. Después de su boda, José defiende a su amante Lucía (Laura del Sol) y se muere en la batalla. Carmelo (Antonio Gades) está enamorada de Candela, aunque nadie lo sabe, y es enviado a la cárcel por error para el asesino. Cuatro años después, se libera y vuelve para Candela, pero ella está destinado a bailar con el fantasma de José para siempre.

Once again, the flamenco, along with the emotion and passion of the actors, tells the story. I wasn’t familiar with this (in fact, I learnt it was a ballet while researching this entry!) story at all, and I think having a working knowledge of it would have increased my enjoyment of the film. Una vez más, el flamenco, y también la emoción y pasión de los actores, nos cuenta la historia. No conocía la historia (¡de hecho, me enteré que era un ballet cuando estaba investigando esta entrada!), y creo que si la hubiera conocido antes me habría gustado aún más.

It was still worth checking out, and Saura’s flamenco trilogy is one to watch. Todavía vale la pena ver, y hay que ver la trilogía flamenco de Saura, sí o sí.

It won two Goyas, one for Best Cinematography (Mejor fotografía) and Best Costume Design (Mejor diseño de vestuario). It is available on Flixolé. Ganó dos Goyas, una para Mejor fotograía y la otra para Mejor diseño de vestuario. Está disponible en Flixolé.

Rating: B

 

¿Y el futuro?

It’s been a hard year for everyone. Ha sido un año duro para todos. 

I’ve been unemployed since graduating with my M.A. in Spanish Literature, uneligible for unemployment benefits as my university considered me a “student”, not an employee, despite paying taxes on the pitiful stipend I was paid. He estado desempleado desde graduarme del programa del máster en Literatura española, y no puedo recibir nada de las ayudas del paro porque la universidad me consideró un “estudiante” y no “empleado”, aunque pagué bastante en impuestos del poco dinero que ganaba.

I was accepted into a teaching certification program in Colorado that I deferred because of Covid. I’m not sure I can actually afford it at this point. Me aceptaron un programa de certificación de enseñanza en Colorado, pero lo aplacé por Covid. No sé si puedo permitirlo económicamente ahora. 

I’m applying to seven Ph.D programs in Spanish Literature, including Durham in the UK, McGill and Toronto in Canada, and Virginia, Washington, Nebraska and Penn State in the US. Solicito a siete programas del doctorado en literatura y cultura española, que incluye Durham en Inglaterra, McGill y Toronto en Canadá y Virginia, Washington, Nebraska y Penn State en los EE.UU. 

However, everyone is talking about how  grim the job outlook for Ph.D in the humanities, so I am having doubts about it. I don’t even know my chances at being admitted after being shut out of every program I applied to last year. No obstante, todos me dicen que hay pocas oportunidades de trabajo para los doctorados en las humanidades, y tengo muchas dudas. Tampoco sé si me van a admitir después del fracaso del año pasado. 

I would love to return to live in Spain post-Covid, but now I have a boyfriend and I’m not sure I can leave him behind. If I am accepted into a Ph.D program, I’ll have to leave here, which has become home. However, Illinois really doesn’t have any jobs for me. Me encantaría volver a vivir en España después de Covid, pero ahora tengo un novio y no sé si puedo estar separado de él. Si me admiten a un programa de doctorado, tendré que marcharme de aquí, un sitio que ya se ha convertido a mi casa. No obstante, Illinois tiene pocas posibilidades de trabajo para mi. 

I feel so lost right now, and I don’t know what’s going to happen. Granted, none of us do. Me siento tan perdido ahora mismo, y no sé que va a pasar (aunque nadie sabe lo porvenir…)

Another New England Road Trip (2002)

In 2002, my mom and I took to the road again, this time heading east back to New England. En 2002, mi madre y yo volvimos a viajar otra vez, ahora al este a Nueva Inglaterra. 

My mom was especially excited as this time I could share in the driving. Mi madre estaba contenta porque ahora yo pude ayudarle con conducir. 

The first day was a long one as we drove through Kentucky, West Virginia, Pennsylvania and New Jersey to arrive to New York City around 8. I took a walk through the neighbourhood and saw actor Dylan McDermott out in the streets. El primer día era largo. Condujimos por Kentucky, Virginia Occidental, Pensilvania y Nueva Jersey para llegar en Nueva York sobre las 8 de la tarde. Hice una vuelta por el barrio y vi al actor Dylan McDermott. 

The next day we explored New York, seeing the building used as an exterior where Friends was shot and I tried to find a restaurant in Little Italy. I loved Little Italy. We also toured the NBC studios and saw Enrique Iglesias. El próximo día exploramos Nueva York. Vimos el edificio que la serie Friends utilizó como el exterior, y intenté encontrar un restaurante en Little Italy. Me encantó Little Italy. También hicimos un tour de los estudios de NBC y vimos a Enrique Iglesias. 

That night, we went to Studio 54 to see the Broadway revival of Cabaret. John Stamos was the M.C. and Jane Leeves was Sally Bowles. Por la noche, fuimos a Studio 54 para ver el nuevo montaje de Cabaret. John Stamos interpretó al M.C. y Jane Leeves interpretó a Sally Bowles.

The next day we drove through Connecticut, stopping at Yale and later Mystic to see some lighthouses, before driving on to Massachusetts. I believe we visited Cape Cod first and stayed in Hyannis at the foot of the cape two nights. El próximo día condujimos por Connecticut. Hicimos paradas en Yale y luego Mystic para ver los faros antes de ir a Massachusetts. Creo que visitamos Cape Cod primero y nos alojamos en Hyannis al principio del cabo. 

During the day, we drove out to Provincetown, making stops in several towns along the way on the Cape. We debated on going to Nantucket or Martha’s Vineyard, and I believe we did take a ferry to Martha’s Vineyard to see the Kennedy Compound. Durante el día, fuimos hasta Provincetown, haciendo paradas en algunos pueblos por el camino por el cabo. Pensabamos en ir a o Nantucket o a Martha’s Vineyard, y creo que al final tomamos un ferry a Martha’s Vineyard para ver el complejo Kennedy. 

We then visited Boston and Cambridge. While I wanted to see Harvard, I also wanted to see the town where my favourite mystery series took place, the fantastic books about Holly Winter’s malamute adventures by Susan Conant. I did appreciate the older vibe of the town. Después, fuimos a Boston y Cambridge. Quería yo ver Harvard y también ver la ciudad donde los libros fantásticos por Susan Conant sobre las aventuras de los malamutes de Holly Winter tenían lugar. 

We then returned via Hartford, skipping New York and the traffic, through Scranton, Pennsylvania down back to the PA Turnpike, and through West Virginia and Kentucky. I’m sure we stayed the night somewhere in PA as Boston to Kentucky is a long trip for a day, even with two drivers. Volvimos por Hartford para evitar Nueva York y su tráfico, y fuimos por Scranton, Pensilvania hacía el sur y la autopista de Pensvilvania, y luego por Virgina Occidental. Creo que nos alojamos una noche en algún pueblo por Pensilvania porque Boston hasta Kentucky es un viaje muy largo para hacer un solo un día, incluso con dos conductores. 

It would be three years before my mom and I took another trip together, but I continued traveling, as Spain awaited me…sería tres años antes del próximo viaje que hice con mi madre, pero seguí viajando. España me esperaba…

A continuación…

Bodas de sangre (1981)

In Bodas de Sangre, the 1981 film from Aragonés director Carlos Saura, a group of dancers prepares a performance of the titular play written by Federico García Lorca. En Bodas de sangre, la película de 1981 de director aragonés Carlos Saura, un grupo de bailadores prepara una actuación de la obra titular escrito por Federico García Lorca. 

It’s the first part of his Flamenco trilogy, and like Carmen, the story is told through flamenco. Es la primera parte de su trilogía flamenco, y, como Carmen, cuenta la historia por flamenco.

It’s not quite as good as the second part of the trilogy, but it’s still worth checking out. It helps if you’re familiar with Lorca’s source text. No es tan buena como la segunda parte de la trilogía, pero todavía vale la pena verla. Ayuda mucho si conoces la obra de Lorca. 

It stars Antonio Gades, Cristina Hoyos and Juan Antonio Jiménez and is available on Flixolé. Antonio Gades, Cristina Hoyos y Juan Antonio Jiménez son los actores principales, y está disponible en Flixolé. 

I apologise for not writing more about it, but WordPress just switched to the new editor and despite being a millennial, I have no idea how it works….pido perdon por haber escrito una entrada tan corta, pero WordPress acaba de cambiar al editor nuevo y, aunque soy milenial, no sé bien como funciona. 

First trip to England (2000)

My big present for my high school graduation was a trip to London. Mi gran regalo para la graduación del instituto fue un viaje a Londres. 

When the English department at my new high school announced a trip to England, I wanted to go but figured my mom wouldn’t be up for it. Surprise–she was. Cuando el departamento de (literatura y lengua) inglesa en mi nuevo instituto nos dijo sobre un viaje a Inglaterra, quería ir pero pensaba que mi madre me diría que no pudieramos. Sorpresa: ¡quería ir! 

It was a ten-day trip focused on some theatre aspects of England, along with some day trips to places nearby. Era un viaje de diez días con un enfoque en el teatro inglés, y incluyó algunos viajes a sitios cercanos. 

The Spanish say “es mejor estar solo que mal acompañado”, and it was extremely true on this trip. Neither my mom nor I were happy with the people we were travelling with. We figured this out around the time the other students and chaperones got excited about seeing a McDonald’s. Como los hispanohablantes bien decimos, “es mejor estar solo que mal acompañado”, y este viaje fue evidencia de eso. Ni mi madre ni yo éstabamos contentos con las personas con quien viajabamos. Ya sabíamos eso cuando los otros alumnos y acompañantes se emocionaron por ver un McDonald’s. 

When we arrived at the hotel in London, the rooms weren’t ready, and nor was the tour guide for the walking tour we had that morning. We were all jet lagged from the overnight flight (I have always hated the overnight flights from the US to Europe designed to “save time” because I can never sleep on them.) Las habitaciones del hotel no estaban listos cuando llegamos, y tampoco la guía para el tour de pie que teníamos para esta mañana. Todos teníamos jet lag del vuelo (odio los vuelos de noche desde los EE.UU a Europa que “ahorran tiempo” porque nunca puedo dormir). 

We had various theatre shows to see, and we were all falling asleep during the first one, An Inspector Calls. It was boring, and we hadn’t slept yet. Había varios teatros para ver, y todos dormimos durante el primero, An Inspector Calls (Un inspector llama)

Over the next ten days, we saw the typical London things, such as Buckingham Palace, Big Pen/Parliament, Leicester Square, St. Paul’s Cathedral (which my mom and I thought sounded like the tour guide was saying “St. Falls), the Notting Hill Market (I was a big fan of the film), Covent Garden and Picadilly Circus. As it was a theatre tour, we did see Shakespeare’s Globe Theatre. We heard a lot about the British Museum but didn’t go. Durante los próximos diez días, vimos los sitios tipicos de un viaje a Londres, como el Palacio Buckingham, Big Ben/Parliament, Leicester Square, Catedral San Pablo, el mercado de Notting Hill (me encanta la peli), Covent Garden y Picadilly Circus. Como era un tour de teatro, también fuimos al Globe Theatre de Shakespeare. La guia nos dijo mucho sobre el Museo Británico, pero no fuimos. 

It was the first of three times to London that I did not get to go to the London Eye. Fue el primero de tres viajes a Londres que no fui al London Eye, la nuria grande. 

We went on several day trips. One was to Canterbury and Dover. As I had just read The Canterbury Tales during my senior year of high school, I was especially excited to see the cathedral. I really liked the White Cliffs of Dover and got excited about seeing France in the distance. While at Dover Castle, we saw the Queen Mother arriving for an important dinner. Hicimos muchos excursiones. Uno fue a Canterbury y Dover. Había leído Los cuentos de Canterbury durante mi último año en el instituto, y me emocioné mucho ver la catedral. Me encantaron los Acantilados de Dover y también poder ver Francia en la distancia. Cuando éstabamos en el Castillo de Dover, vimos a la Madre de la Reina Isabel II llegando para una cena importante. 

Another day trip was to Oxford in the morning and Stratford-Upon-Avon in the afternoon. I was really impressed with both and even wanted to go to Oxford University at the time. Otra excursión fue a Oxford por la mañana y Stratford-Upon-Avon por la tarde. Me impresionaron ambos y quería asistir a la Oxford Universidad. 

The third day trip was to Stonehenge and Bath. We were also supposed to see Salisbury, but unfortunately there was some sort of accident involving a lorry carrying sheep and we were caught in traffic. Stonehenge was interesting, but a lot of people were like “it’s just a pile of rocks.” Like I said, “mejor estar solo…” La tercera excursión fue a Stonehenge y Bath. También íbamos a ir a Salisbury, pero había un accidente con una camión con ovejas y había un atasco de tráfico. Stonehenge era interesante, pero muchas personas dijeron “son rocas”. Como ya dije, “mejor estar solo…”

We also went to Windsor Castle, and we saw Prince Charles and Camilla. También fuimos a Castillo Windsor donde vimos a Principe Carlos y Camilla.

We saw three other theatre performances. Blood Brothers, a musical about twins separated at birth, was interesting with great performances, and The Complete Works of Shakespeare (Abridged) was hysterical, were both included. My mom and I took advantage of an additional musical, one from Andrew Lloyd Webber, called Whistle Down the Wind which I loved. It’s one of his most obscure ones, and it never opened on Broadway. To this day, I can make Broadway fans jealous just by mentioning that I saw it in London’s West End. Asistimos a tres teatros más. Blood Brothers (Hermanos de Sangre), un musical sobre gemelos separados, era interesante con buenas actuaciones, y The Complete Works of Shakespeare (Abridged) fue muy gracioso. Ambos fue incluidos con el viaje. Además, mi madre y yo aprovechamos una oportunidad para ver otro musical, Whistle Down the Wind, que me encantó. Hasta hoy en día, pongo a los fans de Broadway celosos solo por mencionar que yo lo había visto en el West End de Londres. 

On our free day, we took a taxi to see Abbey Road and the world’s most famous Zebra Crossing. Durante nuestro día libre, cogimos un taxi para ver Abbey Road y su paso de cebra famoso. 

On our last day, we were scheduled to see Westminster Abbey. Unfortunately for us, there was some sort of bomb threat from the IRA (Irish Republican Army). We were all safe, but it was still an experience. En el último día, íbamos a ver Westminster Abbey. Pero lamentablemente, había una amenaza de bomba de Ejército Republicano Irlandés (¿ERI?) Todos éstabamos seguros y bien, pero fue una experiencia. 

At the time, I started dreaming of living in London, and I decided to study abroad in Spain so I could return to London. While living in Spain, I didn’t go back until my last year, which was to chaperone a school trip of my own. En aquel tiempo, soñaba con vivir en Londres, y decidí estudiar en España para que pudiera volver a Londres. Pero cuando vivía en España, no volví hasta mi último año allí, para acompañar al instituto donde estaba trabajando. 

My mom and I would have a couple more trips we did together, but London was one of the highlights…despite the bad company. Nos quedan un par de viajes juntos, pero Londres fue uno de los mejores…a pesar de estar mal acompañados. 

A continuación. 

Carmen (1983)

Aragon director Carlos Saura takes on the famed story of Carmen and adds a Flamenco twist in the 1983 film CarmenDirector aragonés Carlos Saura toma la historia famosa de Carmen y la pone en un contexto flamenco (el baile, no Flandes) en la película de 1983, Carmen.

As a theatre group rehearses for a production of the opera Carmen, the choreographer Antonio (Antonio Gades) falls for the lead actress, Carmen (Laura del Sol), and the “real life” of the film begins to appear more and more like the story of CarmenDurante los ensayos para una producción de la ópera Carmen, el coreógrafo Antonio (Antonio Gades) se enamora de la actriz principal, Carmen (Laura del Sol), y la “vida real” dentro de la película empieza a ser como la historia de Carmen

The film is the second of Saura’s so-called “flamenco trilogy”, which I accidentally saw first because I thought it made before Bodas de sangre. Oops. It received a Best Foreign Language Film nomination for the 1984 Oscars and won the BAFTA for the same award. It also won two awards at Cannes. La película es la segunda de la “trilogía flamenca” de Saura, aunque lo vi primero por error porque pensaba que la hizo antes de Bodas de Sangre. Pero bueno…recibió una nominación de Mejor Película en Idioma extranjero en los Oscars en 1984 y ganó el BAFTA para el mismo premio. También era premiada en Cannes. 

The hype is real. I had previously tried to watch it on two occasions but gave up after the first ten minutes. I stuck with it this time, and I fell in love with it. The story is told through the flamenco dances and songs. La publicidad buena es real. Antes, intenté verrla dos veces pero me rendí después de los primeros dos minutos. Esta vez, sigué viénola y me encantó. Cuenta la historia por los bailes y las canciones flamencos. 

It is also reminiscent of Fame and the movies of the time due to the rehearsal aspect of the film. También tiene reminiscencia de Fame y las películas de la época dado a los ensayos y los bailes dentro de la película.

Rating: B+

Disney and New York School Trips (2000).

I went on two school trips my senior year of high school, one with the band to Disney World and the other with the senior class to New York City, both places I had been to before. Viajé dos veces con mi instituto durante mi último año del colegio. Un viaje fue con la banda a Disney World y el otro fue el viaje escolar del último año a Nueva York. Ya había visitado los dos sitios. 

The band trip began during spring break with an overnight bus ride to Orlando. A couple of people decided to count the Waffle Houses out loud, so all through the night everyone was woken up by shouts of “Waffle House #00037”. El viaje con la banda fue durante las vacaciones de primavera con un viaje de autobús por la noche a Orlando. Un par de personas contaron todos los Waffle Houses (un restaurante de 24 horas que especializa en desayunos y conocido por sus gofres) en voz alta, y por eso, durante toda la noche, nos despertamos con gritos de “Waffle House #00037”. 

The first day was spent at the Disney Waterpark Typhoon Lagoon, which I didn’t enjoy much. Pasamos el primer día en el parque acuatico de Disney, Typhoon Lagoon, que no me gustó para nada. 

Friday night we went to Medieval Times restaurant, which was a lot of fun. El viernes por la noche, fuimos al restuarante Medieval Times y lo pasamos bien. 

Saturday was Magic Kingdom Day, and I believe the day we marched in the parade. It’s funny, but I don’t remember marching in the parade that much. I remember getting ready for it, but the actual marching I don’t remember a thing. El sábado fuimos a Magic Kingdom, y creo que también fue el día que participamos en el desfile, aunque, de hecho, no lo recuerdo muy bien. Recuerdo la preparación y el cambio de ropa, pero no recuerdo el desfile para nada. 

We didn’t have a lot of time for exploring the rides or the park because of the parade. No había mucho tiempo para explorar las atracciones ni el parque por eso. 

Sunday morning we went to the new Animal Kingdom park, which I liked. The afternoon was reserved for MGM Studios, and I fast-passed the Tower of Terror ride. I also went on the then Aerosmith-themed ride. El domingo por la mañana, fuimos al entonces nuevo parque Animal Kingdom, que me gustó por los animales. La tarde era para MGM Studios, y hice el Fast-Pass para la atracción  Torre de Terror y también la atracción de Aerosmith (que creo que cambian bastante). 

Monday we returned…but a few weeks later I’d be on another trip to New York City for the senior class trip. El lunes fue el viaje de vuelta, pero unas semanas después tenía otra viaje, este a Nueva York para el viaje del final de curso. 

It was another long night bus ride (and yes, we stopped at Breezewood, ugh.) Fue otra noche larga por el autobús (y sí, paramos en Breezewood joder). 

I don’t remember a lot of the NYC trip, but I do know that we went to Chinatown and Little Italy. We had a tour of Central Park, and we went to the NBC Studios where I bought too much Friends stuff. We went up the Empire State Building during a thunderstorm, which scared me to death. No recuerdo mucho de este viaje, pero me acuerdo de haber ido a Chinatown y Little Italy. Hicimos un tour de Central Park y fuimos a los estudios de NBC donde me compré demasiadas cosas de Friends. Subimos el Empire State Building durante una tormenta, que me daba mucho miedo. 

I remember wanting to go to the World Trade Center because I hadn’t been, but we didn’t have time for that or to see the Brooklyn Bridge. I definitely wish I would have had the chance to visit the WTC, as 15 months later they would be gone. Recuerdo que quería visitar el World Trade Center porque nunca había estado, pero no había tiempo para eso ni para ver el Puente de Brooklyn. Ojalá pudiera visitar los Torres Gemeles, como unos 15 meses después ya no estaban. 

I still haven’t been to Brooklyn, but considering it’s the home of the Dodgers, the Humphreys on Gossip Girl and Sonny Corinthos on General Hospital, I don’t think I’m missing much. /joke Todavíà no he visitado Brooklyn, pero como los Dodgers, los Humphrey de Gossip Girl y Sonny Corninthos de General Hospital vienen de Brooklyn, creo que no pierdo nada (¡broma!)

Coincidentally enough, I would return to both places the following year…Era una casualidad, pero volvería a ambos sitios el año siguiente. 

A continuación…

Cría Cuervos–Un ensayo escrito por mí.

Escribí este ensayo el año pasado sobre Cría cuervos (1976) y sirve para la entrada sobre la película clásica dirigida por Carlos Saura.

Cría Cuervos y te sacarán la alienación

Cuando estrenó la película Cría Cuervos, dirigida por Carlos Saura, en 1976, apenas había muerto el dictador Francisco Franco. Con la censura en su mente, Saura hizo la película con el uso de muchas metáforas para expresar la frustración y la alienación social de la época. Con los personajes de Ana y el fantasma de su madre, vemos la expresión de la alienación de la mujer y la alienación social durante la dictadura. Según Rahel Jaeggi, un mundo alienado se presenta “as a world that is not one’s own”, y la familia parece estar en otro mundo (3).

Después de ver el cadáver de su padre, a Ana (Ana Torrent), la segunda hija, le fascina la muerte. Su madre ya había fallecido y su fantasma visita a Ana, la cual demuestra la falta de conexión que Ana tiene con su familia. Como se siente lejana de sus hermanas, tía y abuela, Ana comunica con un espíritu de la única pariente con quien puede hablar. Jaeggi defina la alienación como “the inability to establish a relationship to other human beings, to things, to social institutions…to oneself” (3). Además Jaeggi explica que “talk of alienation can also refer to detachment from one’s social involvements”, lo cual significa que es posible estar alienado de la familia (4). Ana parece incapaz de formar y seguir con estos lazos familiares después de la muerte de sus padres. Celebra “las muertes” de sus hermanas en un juego de escondite, ofrece a ayudar a su abuela morir y incluso sirve a la tía un vaso de leche que cree que está envenenada, lo cual muestra un sentimiento de apatía hacía su propia familia y la muerte. Si el personaje de Ana es una metáfora para el futuro de España—como era visto en los años 1970, sugiere que España debería matar a sus mayores—la dictadura y el fascismo– que generaban el sentimiento de aislación. Durante Franco, mucha gente vivía en secreto, escondidos como el juego de escondite, sin libertad, sin sentir que era su propio país. Jaeggi cita Rousseau para explicar como reconiciliar este sentimiento de alienación es “establish a condition in which individuals live within social institutions that they can experience as their own” (7)”. Ana intenta hacer eso por la muerte de la familia que provoca sus sentimientos de aislación, quizás una sugerencia para luchar para los derechos de libertad.

También vemos la alienación y la separación de la auténtica persona de la persona que pretende ser para la sociedad, con la historia de la madre de Ana. Cuando Ana como adulto recuerda su niñez, menciona que muchas personas le dijeron que su madre “habría sido una buena pianista”, pero cuando conoció al padre de Ana, “abandonó definitivamente el piano para dedicarse, en cuerpo y alma, a sus hijas”. Muestra las expectativas de la sociedad franquista para la mujer, que deberían dejar una carrera que podría ser “liberadora” para criar a la familia. Aquí vemos la división—lo que Hegel y Jaeggi llama “cleavage”, entre el individuo y la sociedad (8). Claro, los hombres de la época dirían que la institución de la familia liberaría a las mujeres, pero la película argumenta que una carrera podría liberar a las mujeres. Sin embargo, la película argumenta que es la familia y los roles de género que pueden alejarse a la mujer. Muestra la madre como una persona alienadad, aunque finja ser contenta en su rol de madre, con el recuerdo del piano. Ana quiere que el fantasma toque el piano para mostrar que una mujer es mucho más que una madre y esposa. Para seguir con la metáfora de la película como una metáfora para la España franquista, es un ejemplo de igualdad de genero. Además, con el padre muerto, son las mujeres en cargo de todos los aspectos de la vida, no solo la casa.

Además de usar varios personajes como metáforas para hablar de la alienación durante la dictadura, Saura representa esa aislación por su uso de cinematografía. En una escena que presenta Ana jugando sola en una piscina seca, muestra su soledad y aislación de su propia familia. En esta escena, la cámara está lejos para empequeñecerla y mostrar el vacío que siente. Este vacío es una representación visual de la alienación porque el mundo grande es mucho más grande que una persona aislada. Como comenta Jaeggi, el individuo parece “insignificante”. También la oscuridad en muchas escenas funciona para mostrar aislación y la oscuridad durante los años de Franco. Mucha de la película tiene lugar durante noche. Si pensamos con la alienación como un sentimiento negro, la noche expresa bien el sentimiento. También, Ana sufre de insomnio, una metáfora posible para mostrar que España tiene que estar despierto a las atrocidades que pasan cuando no están mirando. Si España quería levantarse del pozo de franquismo, tiene que despertarse a lo que estaba pasando. Jaeggi comenta alienación incluye lo “absurdo”, y diversas cosas surrealistas, como las patas de gallina en el frigorífico contribuyen al sentimiento de alienación.

Con esas metáforas y la cinematografía, Saura confrontó la alienación en una película profunda. Este ensayo solo es el punto de iceberg de las metáforas dentro de la película para hablar de la dictadura cuando todavía existía la censura. Incluso “cría cuervos y te sacarán los ojos” muestra que las raíces que establecieron Franco tendrán consecuencias para el país mucho más allá de su vida, como las muertes de los padres afectan a Ana durante Cría Cuervos.

D.C. School Trip (1998).

I was in band throughout my middle school and high school years, and ever since joining in fifth grade, I was looking forward to the trip to Washington D.C. the high school band took every other year. Cuando estaba en quinto/sexto y secundaria, fui parte de la banda. Desde que me apunté en quinto, me ilusionó el viaje que la banda hacia cada dos años. 

In tenth grade, the time to sell band candy (Buffy reference: Not the Sunnydale Band Candy) to gain funds for the trip. Around that time, we also learned that the band director had taken a new position as the elementary school guidance counselor. Cuando estaba en el décimo grado, llegó la hora para vender chocolates para ganar dinero para el viaje. Fue durante este tiempo cuando nos enteramos que el director de la orquestra había aceptado una plaza nueva como el consejero de primaria. 

Although the school was able to hire a new director, the former one still wanted to go as he had started out the school year with us, so the trip went on as scheduled. Aunque el instituto contrató a una nueva directora, el antiguo todavía quería ir con nosotros porque había empezado el año escolar con nostoros. El viaje fue como planificado. 

We left at night so we could stop at Gettysburg on the way first thing in the morning. There was a rest stop at Breezewood, Pennsylvania too, which I hate. I don’t think many of the students were actually interested in Gettysburg, but the band director was, so the stop lasted forever. He kept reminding us that “if you’re early, you’re on time, if you’re on time, you’re late, if you’re late, you’re left.” Guess who was late yet not left? Yep, the band director. Salimos por la noche para poder parar en Gettysburg por el camino a la hora de abertura. También había un descanso en Breezewood, Pensilvania, un lugar que odio. Creo que a la mayoría de alumnos no nos interesaba tanto el monumento de la Guerra Civil estadounidense, pero como le intersesaba al director mucho, estábamos allí por mucho tiempo. Nos recuerdó muchas veces que “si llegas pronto, estás a tiempo, si estás a tiempo, estás tarde, si llegas tarde, te dejamos”. Ya puedes imaginar quien llegó tarde al autobus. Pues sí, el director. 

We had to deal with D.C. traffic later and had no time to get ready before the dinner theatre performance of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, which was a great performance. Luego, había un atasco dado el tráfico de D.C., y no había tiempo para prepararnos antes de ir al “dinner theatre”, un teatro donde cenamos también, para ver Joseph y su Sorprendente Manto de Sueños en Tecnicolor, que era genial, por cierto.

We had Saturday off to sightsee, and I remember going to the Smithsonian and Planet Hollywood. I was sad I didn’t get to go up the Washington Monument once again. Most of the day was spent on the Mall. We also saw the the Vietnam Memorial and the FDR Memorial. El sábado nos daba tiempo para explorar la ciudad, y recuerdo que fui al museo de Smithsonian y Planet Hollywood. Me daba pena no poder subir el Monumento Washington otra vez. Pasamos la mayoría del día en el Mall. También vimos el Memorial de Vietnam y el Monumento de Franklin Roosevelt. 

Sunday was the big day of playing on the steps of the Lincoln Memorial…and it was raining. The weather cleared off for just enough time for us to play, but it was a disaster. El domingo fue el gran día, cuando tocamos en las escaleras del Monumento Lincoln…y estaba lloviendo. El tiempo mejoró para dar el concierto, pero fue un desastre por el mal tiempo. 

One night there was a fire drill from the hotel, probably just to check up on a bunch of teenagers from rural Ohio in the big city. Había un simulacro del incendio una noche en el hotel, probablemente para vigiliar un grupo de adolescentes de Ohio rural. 

The last thing we saw before heading back on Monday was the Tomb of the Unknown Soldier, which was a highlight of the trip. El último sitio que visitamos en el viaje antes de volver en lunes fue La Tomba del Soldado Desconocido, una de las mejores partes del viaje. 

It was definitely better than my first trip to D.C five years prior, but it wasn’t my last trip to the nation’s capital. Fue mejor que mi primer viaje a D.C. cinco años antes, pero no fue el último viaje a la capital de EE.UU. 

A continuación…

Ciclo Carlos Saura.

After Pedro Almodóvar and Luis Buñuel, Carlos Saura is probably considered the third most important Spanish director. Although I may not always be a fan of his work, I do recognise his importance to Spanish film. Todo el mundo conoce a Pedro Almodóvar y Luis Buñuel, pero muchos no conocen el director que probablemente es considerado el tercer director español. Aunque muchas veces no me gustan sus obras, reconozco que es una figura muy importante para el mundo de cine español. 

The aragonés was born in Huesca on 4 January 1932, and at the time of writing (22 September 2020, please 2020 let him make it!) is still with us. El aragonés nació en Huesca el 4 de enero de 1932, y sigue vivo a la hora de escribir eso, 22 de septiembre de 2020, porfa, 2020, ya has hecho demasiado daño! Ojalá que viva mucho más.) 

His career spans over fifty years and over forty films. Three of his movies have received Oscar nominations (Mamá cumple 100 años, Carmen, Tango), and he has won two Goyas. Su carrera abarca más de 50 años y 40 películas. Tres de sus films, Mama cumple 100 años, Carmen Tango) han recibido nominaciones de Oscar y ha ganado dos Goyas. 

He has been married three times and has seven children, six boys and one girl. Se ha casado tres veces y tiene siete hijos, seis hijos y una hija.

Starting with an essay I wrote in Spanish on Cria cuervos last year, my next director cycle will be Carlos Saura. Empezando con un ensayo que escribió en español sobre Cría cuervos el año pasado, el próximo ciclo será sobre Carlos Saura. 

A list of his films, including some of his documentaries (which I won’t write about). Like Bigas Luna and Pilar Miró, I’m subject to what is available on Flixolé, Netflix or DVD in the US for now. Aquí es una lista de sus pelis que incluye algunos de sus documentales (de los cuales no voy a escribir). Como Bigas Luna y Pilar Miró, solo puedo ver lo que está disponible en el Flixolé, Netflix o DVD en los EE.UU por ahora. 

  • Los golfos (1960)
  • Llanto por un bandido (1963)
  • La caza (1965)
  • Peppermint frappé (1967)
  • Stress es tres, tres (1968)
  • La madriguera (1969)
  • El jardín de las delicias (1970)
  • Ana y los lobos (1972)
  • La prima Angélica (1973)
  • Cría cuervos (1975)
  • Elisa, vida mía (1976)
  • Los ojos vendados (1978)
  • Mamá cumple cien años (1979)
  • Deprisa, deprisa (1981)
  • Bodas de sangre (1981)
  • Dulces horas (1982)
  • Antonieta (1982)
  • Carmen (1983)
  • Los zancos (1984)
  • El amor brujo (1986)
  • El Dorado (1988)
  • La noche oscura (1988)
  • ¡Ay, Carmela! (1990)
  • Sevillanas (1991)
  • Maratón (1992)
  • ¡Dispara! (1993)
  • Flamenco (1995)
  • Taxi (1996)
  • Pajarico (1997)
  • Tango (1998)
  • Goya en Burdeos (1999)
  • Buñuel y la mesa del rey Salomón (2001)
  • Salomé (2002)
  • El séptimo día (2004)
  • Iberia (2005)
  • Fados (2007)
  • Sinfonía de Aragón (2008) (documental)
  • Io, Don Giovanni (2009)
  • Flamenco, Flamenco (2010)
  • Zonda, folclore argentino (2015)
  • Jota de Saura (2016)
  • Renzo Piano, an Architect for Santander (2018)
  • 33 días (2018)3​
  • El Rey de todo el mundo (2020)