Little Ashes (2009).

I recently rewatched the 2009 biopic Little Ashes and I still have the same question now as I did then: WHY IS A MOVIE ABOUT THE FRIENDSHIP BETWEEN LUIS BUÑUEL, SALVADOR DALÍ AND FEDERICO GARCÍA LORCA IN ENGLISH? La semana pasada volví a ver la película biográfica del año 2009 Little Ashes (Sin Limites), y todavía tengo la misma pregunta hoy que tenía hace diez años: ¿POR QUÉ UNA PELI SOBRE LA AMISTAD ENTRE LUIS BUÑUEL, SALVADOR DALÍ Y FEDERICO GARCÍA LORCA ESTÁ EN INGLÉS?

The film isn’t bad, but the fact it is in English detracts. It is a pretty accurate portrayal of when Buñuel (Matthew McNulty), Dalí (Robert Pattinson, yes you read that correctly) and Lorca (Javier Beltrán) meet at the Residencia de Estudiantes in Madrid in the 1920s. The film explores the friendship and what may have happened between Dalí and Lorca (i.e. if their relationship turned physical.) It doesn’t shy away to show Buñuel’s homophobia either. La película no está mal, pero el hecho que está en inglés quita valor. Es más o menos acertada de lo que pasó cuando Buñuel (Matthew McNulty), Dalí (Robert Pattinson–sí, lo has leído bien) y Lorca (Javier Beltrán) se conocen en la Residencia de Estudiantes en Madrid en los años 1920. La peli explora la amistad y lo que, tal vez, ha pasado entre Dalí y Lorca (si su relación era física o no). También muestra la homofobia de Buñuel.

However, as this story is about three of Spain’s greatest artists, it should have been filmed in Spanish. It was Spain’s story to tell. No obstante, como es la historia de tres de los grandes artistas españoles, debería haber grabado en español. Era una historia española y debería ser contada por los españoles. 

The director was British, Paul Morrison.  El director fue el británico, Paul Morisson. 

First trip to Hawaii (1987).

I remember going somewhere and playing outside while my mom went inside for some meeting. The meeting was about the conditions of the trip to Hawaii she had just won. Later I’d find out that she had to pay for my father and I to go with her. Recuerdo que un día, fuimos a una casa y jugué afuera mientras mi madre estaba dentro para una reunión. La renuión fue sobre las condiciones de un viaje a Hawaii que ha ganado. Luego, me enteré que tenía que pagar para mi vuelo y el vuelo de mi padre también. 

I was five, and this was my first big plane trip. I vaguely remember being in the middle of the plane in the smoking section (now I’m really showing my age). The smoke made me sick, so on the way back my mom and I sat in the non-smoking section and I was fine. It was a nine-hour flight from Atlanta, and we flew Delta and they gave me the wings they gave all kids. Delta has always been my favourite airline for that reason. Tenía cinco años, y era mi primer vuelo grande. Apenas recuerdo que tenía un asiento por el centro del avión en la sección de fumadores (ahora sabéis que estoy haciéndome mayor). El humo me puso enfermo, y mi madre y yo nos sentamos en la sección de no-fumadores por la vuelta y estaba bien. Tardó nueve horas dsede Atlanta, y volamos con Delta. Me regalaron las las que regalaban a todos los niños en aquellos tiempos. Delta siempre ha sido mi aerolínea preferida por esta razón. 

I remember various things from the trip, but I can’t remember the order of anything, outside of getting leid upon arrival. The leis were made of real flowers. Recuerdo varias cosas del viaje, pero no recuerdo el orden de ellas, fuera de las guirnaldas hawaianas de flores reales. 

The hotel was on Waikiki Beach in Honolulu. The nearby Diamond Head (dormant) volcano fascinated me. I also loved the fact that there was a Fort DeRussey because at the time I lived on a street named DeRussey. We also visited the same waterfalls where Uncle Jesse and Aunt Becky the Grifter jumped off of on Full House a few years before they did it. El hotel estaba ubicado en la Playa Waikiki en Honolulu. El volcán (inactivo) Diamond Head (Cabeza de diamantes) me fascinó. También me gustó mucho el hecho que había una fortaleza DeRussey porque vivíamos en una calle que se llamaba DeRussey. También visitamos las mismas cascadas de que Tío Jesse y Tía Becky (la estafadora) saltaron en un capítulo de Padres Forzosos antes de lo hicieron. 

I don’t remember anything about Maui other than the fact we went. No recuerdo nada sobre Maui, solo que fuimos. 

I remember seeing the Grand Canyon of Kauai. Recuerdo que fuimos al Gran Cañón de Kauai. 

I remember a bit more about the Big Island of Hawaii because of Kilauea. I vaguely remember the smell, but I remember most getting off the bus and walking on the volcano. There was some steam coming out and I was convinced we would have to run from the erupting volcano. It is an active volcano that erupted continuously from 1983-2018, so it was erupting, but obviously not at the visitor centre. Recuerdo un poco más sobre la Gran Isla de Hawaii por Kilauea. Recuerdo un poco el olor, pero recuerdo más cuando nos bajamos del autobús para caminar sobre el volcán. Había vapor y estaba convencido que íbamos a tener que huir de una erupción del volcán. Kilauea es un volcán activo que eruptó continuamente desde 1983 hasta 2018, entonces, había una erupción pero muy lejos del centro de visitantes. 

I also remember the black sand beach, which I loved. También recuerdo la playa de arena negra, que me encantó. 

I remember hibiscus plants and pineapples (we visited the Dole headquarters), and I remember taking my Pound Puppies Houndie and Poundie everywhere. (Houndie is with me as I write this.) Recuerdo los hibiscos y también las piñas (visitamos el sede de Dole), y recuerdo que mis Pound Puppies Houndie y Poundie fueron conmigo a todos los sitios. 

Other memories include seeing a King Kamehameha statue covered in leis for the celebration of his birthday and being on stage doing the hula. On one beach, I ran and tripped and fell on coral, skinning my knee. My mom says I was just barely under the height requirement to visit the Pearl Harbor monument so the guide told me to stand on my toes and I was able to go. Otras memorias incluyen la vista de una estatua del Rey Kamehameha cubierta en guirnaldas hawaianas para la celebración de su cumpleaños, y hice el baile hula enfrente de todos en el escenario. En una playa, fui corriendo y me caí encima de coral. Me despellajé mucho. Mi madre me cuenta que no llegué al requisito de altura para visitar el monumento de Pearl Harbor y por eso, el guía me dijo “ponte de puntillas” y al final pude ir. 

Sadly, these memories do not do the state justice, but luckily I remember my 2001 trip a lot better. Lamentablemente, estos recuerdos no hace justicia al estado, pero recuerdo el viaje en 2001 mucho mejor. 

It was a great trip, despite my lack of memories, and it would be followed up the next summer with every child’s dream trip: Disney World. It would be important because it triggered something in me that would have consequences for the rest of my life…Fue un viaje genial, a pesar de la falta de recuerdos. El próximo verano era el viaje de sueño de todos los niños: Disney World. Fue un viaje importante porque provocó algo dentro de mi que tendría consecuencias para el resto de mi vida. 

A continuación…

Lola (1986)

What was Barcelona like in the 1980s? Lola, the 1986 film from Catalan director Bigas Luna, gives us a glimpse of the nightlife of the time. ¿Cómo fue Barcelona en los años 1980? Lola, la película de 1986 de director catalán Bigas Luna, nos da un vistazo a la vida nocturna de la época.

After a sexual experience that became too violent, Lola (Ángela Molina)decides to escape her life in the village and ends up in Barcelona, where she meets the Frenchman Robert (Patrick Bauchau). She ends up pregnant from that first encounter and marries him. Years later, Mario (Féodor Atkine), the guy she escaped, tracks her down in Barcelona and believes the daughter is his and begins to stalk Lola. Después de una experiencia sexual que volvió demasiado violento, Lola (Ángela Molina) decide escapar su vida del pueblo y huye a Barcelona, donde conoce al francés Robert (Patrick Bauchau). Se encuentra empreñada de este encuentro y se casa con él. Años después, Mario (Féodor Atkine), el tio de quien se escapó, la rastrea en Barcelona y cree que la hija es suya y empieza a acosarla. 

The film is typical Luna, with the bizarre sex scenes while trying to give more agency to the woman than other films of the time might do. However, it doesn’t always mean he succeeds. Son de mar has a similar plot, and the years long plot is present in both Son de mar and Huevos de oro. The film doesn’t rise above a mediocre thriller unfortunately, and the horrible dubbing doesn’t help. La peli es típica de Luna, con escenas de sexo raras, aunque intenta da más agencia a la mujer que otras pelis de la época hacen. Sin embargo, no significa que lo ha logrado. Son de mar tiene un argumento parecido, y la técnica de un argumento que dura años está presente en ambas Son de mar Huevos de oro. La película es un thriller mediocre lamentablemente, y el doblaje horrible no ayuda nada. 

If you’re a Luna completionist, or if you want to see a young Ángela Molina, by all means check it out. Otherwise, you can save an hour and a half of your time. The film is available on Flixolé.  Si quieres ver todas las pelis de Luna, o si quieres ver una joven Ángela Molina, te la recomiendo. Si no, puedes ahorrarte una hora y media. Está disponible en el Flixolé. 

The first few road trips of my life (pre-5).

Apparently when I was just two weeks old, my mom already had me on a road trip to visit her family in Eastern Kentucky, and at some point she made a trip to Lexington to show me the University of Kentucky to state that that was where I would go to university. Parece que cuando tenía solo dos semanas, mi madre ya me tenía en un viaje para visitar a su familia del este del estado de Kentucky, y también me llevó a Lexington para mostrarme la Universidad de Kentucky y me dijo que iba a ser donde iría a la universidad.

I’ve been a traveller since birth. He sido un viajero desde nacimiento. 

I don’t remember a lot about those first few road trips unfortunately. I vaguely remember a trip to Virginia Beach with my mom, grandmother and aunt. I remember an extremely long bridge that seemed to take forever to cross, and I feared there was no end. I remember going to some Wal-Mart/K-mart esque store. We apparently went to Busch Gardens on the way. No me acuerdo de mucho sobre mis primeros viajes, lamentablemente. Apenas recuerdo un viaje a Virginia Beach, una playa en Virginia, con mi madre, abuela y tía. Recuerdo un puente muy largo que parecía durar para siempre, y me temé que no había un final. Recuerdo que fuimos a una tienda parecida a Wal-Mart o K-Mart. También me dice mi madre que fuimos a Busch Gardens por el camino. 

We also went to Alabama. My mom used to love the country group Alabama, until 2014 when they appeared in tv adverts supporting Mitch McConnell. She hasn’t listened to them since. I barely remember the state of Alabama, outside it being flat and hot. También fuimos a Alabama. A mi madre le encataba el grupo de música country Alabama, hasta 2014 cuando salieron en una serie de anucios de televisión para apoyar el Senador republicano Mitch McConnell. No les ha escuchado nada desde entonces. Apenas recuerdo el estado de Alabama, solo que era plano y hacía mucho calor. 

Another early trip was to visit the Smoky Mountains in Tennessee, and I think Rock City at Lookout Mountain, Georgia. I remember it being beautiful and being scared of a bear. My grandmother and aunt were present on all those trips. Otro viaje de mis primeros años fue a los Smoky Mountains (las montañas humeantes) en Tennessee, y creo que tambíen a Rock City en Lookout Mountain, Georgia. Recuerdo que fue precioso y también que tuvimos miedo de un oso. Mi abuela y tía también iban en estos viajes. 

At some point we also went to Niagara Falls, a short five hours from my hometown. I have been there a total of three times in my life, the last time in 1997. También fuimos a las Cataratas de Niagara, pero no recuerdo cuando. Vivía solo a cinco horas de distancia de mi pueblo. He vistado las Cataratas tres veces en mi vida, la última vez en 1997. 

We went places in my home state, Ohio, but outside of one random hotel somewhere in southeastern Ohio where I remember colouring, I can’t tell you anything more. Tambi´èn fuimos a sitios en mi propio estado, Ohio, pero fuera de un hotel donde recuerdo pintando dibujos, que estaba ubicado en un lugar cuyo nombre no me quiero acordar en el sureste de Ohio, no puedo contaros más. 

These first few trips established my love of travelling, obviously, and it’s a shame I don’t remember anything more about them.  Estos primeros viajes establecieron una pasión por viajer, obviamente, y es una pena que no recuerdo nada más sobre ellos. 

The first big trip would come during my fifth year when my mom won a trip to Hawaii…Mi primer viaje grande sería cuando tenía cinco años cuando mi madré ganó un viaje a Hawaii. 

A continuación…

 

Son de mar (2001).

This week in my travels through film, I went back to a beloved Valencian coastal town, Denia, thanks to Bigas Luna and his 2001 film Son de mar (Sound of the Sea)Este semana en mis viajes a través del cine, volví a un pueblo querido por la costa valenciana, Denia, gracias a Bigas Luna y su película de 2011 Son de Mar.

Ulises (Jordi Mollà) arrives in Denia as a new Spanish Language and Literature teacher. While having a paella lunch, he notices the daughter of the owner hanging out laundry to dry and listening to “Gangsta’s Paradise” repeatedly. When Martina (Leonor Watling) serves him paella, the two start a passionate relationship until one day his boat is lost at sea during a storm. She marries the rich guy Sierra (Eduard Fernández) in love with her and starts life anew…until she receives a call from Ulises one fateful day…Ulises (Jordi Mollà) llega a Denia como el nuevo profesor de lengua y literatura (española). Cuando come paella en un resturante, está atraído a la hija del dueño quien está colocando la ropa para secar y escuchando “Gangta’s Paradise” sin parar. Cuando Martina (Leonor Watling) le sirve paella, los dos empiezan una relación apasionada hasta el día que su barco se pierde durante una tormenta. Luego se casa el rico del pueblo Sierra (Eduard Fernández) quién esta enamorado de ella y empieza una nueva vida…hasta que recibe una llamada de Ulises un día…

The film is a basic retelling of Virgil’s Aenid and Homer’s The Odyssey. It’s full of Luna’s usual sexcapades (a bit too much, but we’ve come to expect that from him), but it’s also full of stunning shots of the Valencian coastline near Denia. It made me very homesick for Spain, especially my beloved Valencia. La película cuenta la historia, básicamente, del Aenid de Virgil y La odisea de Homer. Está completa con las aventuras sexuales de siempre de Luna (demaisadas, pero ya esperamanos nada menos de él), pero también ofrece panoramas espectaculares de la costa valenciana cerca de Denia. Ahora echo de menos España y en particular mi querido València aún más. 

The film does feel somewhat disjointed, and viewers have to piece together the plot at times. It also leaves the question of…what is the point of the crocodile?  La película es algo incoherente, y los espectadores tienen que rellenar los huecos a veces. También quiero saber cual era el punto del cocodrilio….

Berlanga collaborator Rafael Azcona wrote the script based on the novel by Manuel Vicent. It’s available on Flixolé.  Rafael Azcona, el colaborador de siempre de Berlanga, escribió el guión que está basado en la novela de Manuel Vicent. 

Rating: B-

Road Trip Series Kickoff.

I recently read Don’t Make Me Pull Over: An Informal History of the Family Road Trip by Richard Ratay, which got me thinking about all the road trips of my childhood. By the summer of my twelfth year, I had already stepped foot in all fifty states. Hace unas semanas me leí un libro sobre la historia de los viajes por carretera en los EEUU (Don’t Make Me Pull Over: An Informal History of the Family Road Trip de Richard Ratay), y me acordé de los viajes que hice con mi familia de mi niñez. En el verano que tenía 12 años, ya había pisado los 50 estados.

Since I’m not going anywhere this summer, outside of the World’s Biggest Rocking Chair located in Casey, Illinois, an hour away from here, I’ve decided to look back at my childhood road trips and vacations. I may not remember a whole lot, but it will be interesting to see what I remember and maybe, over time, trigger more memories of these trips. Como no voy a ningún sitio este verano, fuera de la mecedora más grande el mundo, ubicado en Casey, Illinois, a una hora de aquí, he decedido recordar mis viajes de niñez. Quízas no pueda recordar mucho, pero será interesante ver lo que puedo recordar y, tal vez, con tiempo pueda recordar más. 

My first big flight was to Hawaii when I was five, and my next flights were to California when I was eight and then Washington state and Alaska when I was twelve. The other states were all visited with a car. Mi primer vuelo grande fue a Hawaii cuando tenía 5 años, y los próximos fueron a California cuando tenía 8 y a los estados de Washington y Alaska cuando tenía 12. Visité a todos los demás estados en coche. 

I hope you join me on my journey back in time exploring the United States, back when Trump was just a failed businessman who showed up on cheesy sitcoms instead of a failed President destroying a country, Corona was a Mexican imported beer and people believed in science (don’t you miss those days). Espero que vengas en este viaje por tiempo explorado a los EE.UU, un tiempo cuando el Trump solo fue un hombre de negocios fracasado quien siempre salió en las comedias de televisión más cutres en lugar de un presidente fracasado que está destrozando un país, Corona fue una cereveza importada de México y la gente creía en ciencia (¿No echas de menos estos días?)

Look for this cycle to begin next week with my earliest memories, and each following week a different trip (some may be split into two parts). It will end with the trip to Puerto Rico in 2005 when I was 23.  Unfortunately, all the pictures are actual photographs at my mom’s house, plus I have no more memory to upload new pics here. Espero empezar este ciclo de entradas la semana que viene con mis recuerdos más tempranos, y cada semana un viaje diferente (algunos voy a tener que escribir dos entradas). Acabará con el viaje a Puerto Rico en 2005 cuando tenía 23. Lamentablemente, todas las fotos son fotos analógicas que están en la casa de mi madre, y ya no tengo memoria para subir fotos nuevas aquí. 

 

Post Covid daydreaming.

As someone who is potentially at-risk for more complicated effects from COVID-19 due to my family’s medical history, I’ve been staying at home since March, daydreaming of future travels. I had to cancel a Camino I had planned for May (Camino Aragonés), and my boyfriend and I had planned a road trip through Door County in Wisconsin, the Upper Peninsula of Michigan, through Ontario down to Muskoka, Toronto and Niagara Falls. Como una persona que podría sufrir más de los efectos de COVID 19 dado la historia médica de mi familia, he estado en casa desde marzo, soñando con viajar en el futuro. Tenía que aplazar un Camino que había planificado para mayo (el Camino Aragonés), y mi chico y yo habíamos planificado un viaje de carretera por el Condado Door en Wisconsin, la Península Superior de Michigan, Ontario hasta Muskoka, Toronto y las Cataratas de Niagara. 

None of that happened, of course, but we have postponed the plans and not cancelled them.  Desde luego, no pude hacer nada de eso, pero es solo un aplazamiento de los planes y no he cancelado nada. 

I’m planning on the Camino next May (but may postpone it again). Estoy pensando en hacer el Camino en mayo (pero claro, puede ser aplazado otra vez.) 

What else have I been daydreaming about besides those postponed holidays? ¿Qué más sueños tengo además de mis vacaciones aplazadas?

-Scandinavia, Canada and Alaska/Escandinavia, Canadá y Alaska
-A return to Italy and Greece/Un regreso a Italia y Grecia
-Road trips in general/Viajes por carretera en general
-The Spanish restaurant Café Ibérico (now Ibérico Express during the Covid-19 pandemic) in Chicago/El resturante Café Ibérico (ahora Ibérico Express durante la pandemia de Covid-19)
-Scotland/Escocia
-New England/Nueva Inglaterra
-Morocco/Marreucos
-Argentina, Chile, Perú and Ecuador/Argentina, Chile, Perú y Ecuador
-Any and every hiking excursion you can imagine./Cualquier excursión de senderismo
-A move back to Spain./Una mudanza a España

Until then, we all need to do our part by wearing masks, staying at home when possible and respecting each other instead of having Karen meltdowns because a business asked you to wear a mask to protect everyone, including yourself. Let’s get through this sooner than later. We all know how bad the United States has handled this, and places like Spain which once had it somewhat under control are now facing another quarantine due to people getting lazy. Hasta entonces, todos tenemos que hacer nuestra parte y llevar mascarillas, quedarnos en casa cuando posible y respetar a los demás en lugar de perder los papeles porque un negocio te pide llevar una mascarilla para proteger a todos, incluso a ti mismo. Acabemos la pandemia cuanto antes. Todos sabemos que los EE.UU es un desastre ahora, y lugares como España que casi lo tenía controlado tienen que enfrentarlo de nuevo porque la gente se pone vaga. 

Where are your post Covid daydreams? ¿Cuales son tus sueños para después de Covid?

Traveling to the Northern Lights via Netflix.

Due to the current Covid-19 situation, I was forced to cancel my summer travel plans to Spain and Canada, which means I have to rely on Netflix, FlixOlé, Amazon Prime and my boyfriend’s HBO Max and Disney Plus to travel. Debido a la situación actual con Covid-19, tenía que aplazar mis planes de viajar este verano a España y Canadá, lo cual significa que tengo que utilizar Netflix, FlixOlé, Amazon Prime, y el HBO Max y Disney Plus que mi chico tiene, para viajar. 

Recently I went to see the Northern Lights in two films. Durante la última semana vi las auroras boreales en dos películas. 

Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga was surprisingly entertaining. I’m not a Will Farrell fan in the least, but this film was fun and honoured the spectacle that is Eurovision. It details the sordid lives of two Icelandic friends (or more than friends?) whose life dream is to compete in the Eurovision contest. Due to a boat explosion, they are suddenly the only eligible contestants from Iceland and they must travel to Edinburgh (another place high on my bucket list) to represent Iceland. Eurovision Song Contest: La Historia de Fire Saga me sorpendió bastante porque estaba entretenida. No me cae bien Will Farrell para nada, pero esta película es divertida y un homenaje de Eurovision. Detalla las vidas sordidas de dos amigos (o más que amigos?) islandeses que sueñan con tomar parte en la competición de Eurovisión. Después de una explosión, de repente son los únicos concursantes de Islandia y tienen que viajar a Edinburgo (otro lugar adonde quiero viajar mucho) para representar a Islandia. 

On a more serious note, I finally saw a movie that has been in my Netflix queue for four years, Le voyage au Groenland (Journey to Greenland) It’s a French 2015 film about two friends who visit one’s father who lives in Greenland. The movie was kinda “meh”, but the landscapes of Greenland, a place I would love to travel to some day, were beautiful. Luego vi una película más serie que ha ocupado mi lista de Netflix desde hace cuatro años, Le voyage au Groenland (Viaje a Groenlandia). Es una película francesa de 2015 que trata de dos colegas quien visita al padre de uno que reside en Groenlandia. La película fue regular, pero los paisajes de Groenlandia, un sitio adonde me encantaría viajar en el futuro, eran preciosos. 

Any places you’re traveling to through the movies this summer? ¿Estás viajando a algun sitio a través del cine este verano? 

 

Bilbao (1978).

In his second film Bilbao, Catalan director Bigas Luna tells the story of a man obsessed with a prostitute during the important Spanish transition. En su segunda película Bilbao, director catalán Bigas Luna nos cuenta la historia de un hombre obsesionado con una prostituta durante la Transición española tan importante. 

Leo (Àngel Jové) suffers from obsessive-compulsive disorder and is trapped in a loveless marriage with María (María Martín). He becomes obsessed with the dancer and prostitute Bilbao (Isabel Pisano) and decides to kidnap her. Leo (Àngel Jovè) sufre del trastorno obsesivo compulsivo y sigue en un matrimonio sin amor con María (María Martín). Luego se obsesiona de la bailarina y prostituta Bilbao (Isabel Pisano) y decide secuestrarla. 

The film is quite misogynistic (to be honest I didn’t finish this one), but is an interesting study of Spain and Barcelona during the Transition. I would consider it part of the destape film movement of the 1970s, when Spanish films started showing more and more naked women and sex scenes that weren’t quite pornography. Luna either has yet to develop his technique that enables to criticize sexism or hasn’t evolved enough as a man as he had by his Iberian trilogy, which means the male gaze is all too present and not flattering. La película es bastante misógina (para ser sincero no terminé de verla), pero también es un estudio interesante de España y Barcelona durante la Transición. Yo díria que forma parte del cine de destape de los años 1970 cuando las películas españolas destapaba más y más a las mujeres y tenían más escenas de sexo que no eran pornografía pero casí. Luna o no ha desarrollado su técnica que le permite criticar el sexismo o no ha evolucionado suficientemente como hombre como ya había hecho cuando hizo su trilogía ibérica y por eso hay demasiados ejemplos de la mirada masculino y ninguna es atractiva. 

Spain was at the time wanting to see what it could get away with on the screen after the censorship of Franco. Three years after his death, Spain ratified their current constitution, and filmmakers no longer had to worry about being censored. Unfortunately, these films often aged horribly. En este momento, España quería cruzar los límites en sus películas después de la censura de Franco. Tres años después de la muerte del dictador, España ratificó su constitución actual, y los directores no tenían que preocupuarse de la censura. Lamentablemente, las películas ahora no están vistas de la misma manera. 

I had previously tried to watch this one a few years ago whilst living in Bilbao and the same thing happened. I didn’t finish it. So viewer discretion advised. I’ll give his other films a chance, and if they are interesting enough, I’ll write about them here. Intenté verla hace unos años cuando estaba viviendo en Bilbao, y me pasó lo mismo. No la terminé. Entonces…se aconseja discreción. Voy a ver sus otras pelis disponibles en Flixolé, y si son interesantes, escribiré sobre ellas aquí. 

 

La teta y la luna (1994)

For the last film in his Iberian trilogy, it seems fitting that Bigas Luna would turn to his home of Catalunya to connect it to the rest of Spain and show that the Catalans also deal with the typical Iberian trope of machismo. Por la última película en su trilogía ibérica, tiene sentido que Bigas Luna volvería a su comunidad autónoma natal de Catalunya para unirla con el resto de España y mostrarr que también los catalanes sufren del mismo tropo típico de Iberia de machismo. 

The 1994 La teta y la luna details the life of young Tete (Biel Durán), whose parents recently had another baby and he craves the breast milk his younger sibling is getting. He asks the moon to deliver him a breast to drink from, and then a French couple arrives with a woman he becomes fascinated with, played by Mathilda May. La película de 1994 La teta y la luna detalla la vida del joven Tete (Biel Durán), cuyos padres acaban de tener otro hijo y ahora anhela tener una madre para amamantarle como su hermano. Pide a la luna un pecho para darle leche, y justo después llega una pareja francesa con una mujer que le fascina, interpretada por Mathilda May. 

While criticizing Laura Mulvey’s male gaze (which is constantly seen in the film), the film also explores what it means to be from the Catalan region of Spain. The film is mostly in Catalan, and young Tete is preparing to take part in the castellers, which are the human pyramids famous in Catalunya. The dialogue shifts between Catalán, Spanish and French (the French woman speaks Spanish but not Catalán), representing how Catalan and Spanish is actually spoken in the zone. Mientras critica a la mirada masculina de Laura Mulvey (que constatamente exhiba en la pantalla), la peli también explora lo que significa ser de la zona catalana de España. La mayoría de la peli está en catalán, y el joven Tete está preparando para hacer los castellers, o los pirámides humanos famosos de Catalunya. El dialogo cambia entre catalán, castellano y frances (la francesa habla castellano pero no catalán), lo cual representa como se hablan catalán y castellano en la zona. 

Despite, or maybe because of, the bizarre plot, the film works and seems more mature than the first two films of the trilogy. A pesar de, o quizás por, el argumento extraño, es una buena peli y parece más madura que las primeras dos de la trilogía.