Three Colorado Museums.

During my recent visit to Colorado, I had the opportunity to visit three museums, and I would recommend all three. Durante mi viaje a Colorado, tuve la oportunidad para visitar tres museus, y os los recomiendo todos. 

When we were driving from Kansas to Colorado Springs, our turn off from I-70 took us through the town of Limon, population 1880. As El Chico likes trains, we stopped at the Limon Heritage Museum and Railroad Park Complex. Admission is free but donations are encouraged. The Heritage Museum tells the history of Limon, incorporated in 1909. The railroad depot has some vintage trains, and the station feels like a time capsule. The receptionist was extremely friendly and explained a lot of the depot to us. Durante el viaje de Kansas a Colorado Springs, la salida de I-70 nos tomamos por el pueblo de Limón, población 1880. Como al Chico le gustan los trenes, paramos en el Museo de Herencia de Limón y Parque Ferrocarril. La entrada es gratüita pero es donativo. El museo cuenta la historia de Limón, incoporado en 1909. La estación tiene trenes antiguos, y la estación es como una capsula de tiempo. La recepcionista era muy amable y nos explicó la historia de la estación. 

The depot is on the National Register of Historic Places and one of seven Rock Island stations still in existence. It’s the only one that has been restored. La estación está en El Registro Nacional de Sitios Históricos y uno de siete estaciones de Rock Island que sigue hoy en día. 

On Monday, after our exploration of Garden of the Gods, we went to Manitou Springs, population 5317, to see the cliff dwellings. The cliff dwellings here are modeled after the Anasazi dwellings in the southwest part of the state. These were built in the early 1900s as a museum with stones from the ruins of a Pueblo site near Cortez, Colorado. El lunes, después de explorar el Jardín de los Dioses, fuimos a Manitou Springs, población 5317, para ver las moradas de acantilados. Las moradas son maquetas de las del Anasazi (una tribú indígena) en la parte suroeste del estado. Fueron construidas en los años 1900 como un museo con piedras reales de las ruinas de un sitio de la tribú Pueblo cerca de Cortez, Colorado. 

I remember seeing Montezuma in Arizona when I was ten, and I also have Pompeii recent in my memory, so I wasn’t too impressed by an obvious tourist site. I didn’t know until researching this entry that the dwellings weren’t “real”.  It’s worth a stop, but be prepared for lots of tourists. Recuerdo cuando vi Montezuma en Arizona cuando tenía 10 años, y tengo recuerdos más recientes de Pompeya, y este sitio para capturar el dinero de los turistas me decepcionó. No sabía hasta la investigación de esta entrada que las moradas no eran “reales”. Vale la pena parar, pero suele estar muchos turistas. 

Our last museum of the trip was in Golden, Colorado. Golden is a small city of 18, 867 residents located near Denver. It has several mountains nearby and houses the headquarters of the Coors brewery. It is also home to the Colorado Rail Museum, which El Chico was interested in seeing. The museum was opened in 1959 as a shrine to Colorado’s railroads. The museum has a few old railroad cars and a fantastic model train in the basement managed by the Denver HO Model Railroad Club. El último museo del viaje estaba en Golden, Colorado. Golden es un pueblo de 18.867 habitantes cerca de Denver. Hay muchos montes en los alrededores y la sede de las cervezas Coors está ubicado allí. También se encuentra en Golden el Museo Ferrocarril de Colorado, que le interesaba a mi chico. El museo se abrió en 1959 como un homenaje a los ferrocarriles de Colorado. Hay algunos coches de tren antiguos y una maqueta fantástica en el sótano que es operada por el Denver HO Model Railroad Club. 

We needed to burn off some of the calories consumed at a local pizza joint in Golden, so we went to Lookout Mountain and did a short hike that offered some spectacular views of Denver. We just did a loop around the Nature Center to keep in shape for our upcoming hike up Twin Sisters. Necesitabamos quemar unas calorías después de la pizza que comemos en una pizzeria local de Golden, entonces, fuimos a Lookout Mountain (Monte Mirador) y hicimos una ruta cortita con vistas espectaculares de Denver. Era una ruta circular cerca del Centro de Naturaleza para estar listos para la subida de Twin Sisters (Gemelas). 

A continuación…

Garden of the Gods/Jardín de los Dioses

Located just outside Colorado Springs, Colarado, the Garden of the Gods National Natural Landmark (since 1971) is a must-see stop for visitors to the Centennial State. It’s filled with beautiful rock formations with options for driving and hiking. According to Wikipedia, Europeans first called the park Red Rock Corral. A conversation between two surveyors changed the name. One said it would a “capital place for a beer garden” and the other said that “it is a place fit for the Gods to assemble.” Situado justo afuera de Colorado Springs, Colorado, el Jardín de los Dioses Parque Natural (desde 1971) es una parada imprescindible para los visitantes al Estado Centenario. Hay muchas formaciones de roca preciosas con opciones para conducir y caminar. Según Wikipedia, los europeos lo llamaron “Coral de Rocas Rojas”, pero una conversación entre dos agrimensores cambió el nombre. Uno dijo que sería “un sitio capital para un jardín de cerveza” y el otro dijo “Es un buen sitio donde los Dios podrían reunirse.” 

Monday morning, my boyfriend and I woke up early to try to beat the crowds. We got some information about the trail we wanted to take from the nearby visitor centre, then went to a closer parking lot. I first got turned around, but it gave us an opportunity to see three deer. I figured out the map, and we got going on a three-mile loop that goes through some of the most spectacular rock formations and views of the park. El lunes por la mañana, mi chico y yo nos despertamos pronto para llegar antes de las multitudes. Fuimos al centro de visitantes para conseguir más información sobre la ruta que queremos hacer, y después nos acercamos a otro aparcamiento. Me perdí al principio, pero mi error nos daba la oportunidad para ver tres ciervos. Nos ubiqué en el mapa, y empezamos una ruta circular de 4,8 kilómetros que pasa unas formaciones de roca espectaculares y vistas bonitas del parque. 

All the hiking in Spain and on the Camino came back to me in the form of muscle memory, and I felt energized by nature. My boyfriend figured out that Cross-Fit doesn’t prepare one for hikes in the summer mountain heat. We still had fun and enjoyed the incredible views of the formations. The trail we took wasn’t crowded at all, but it did go past some crowded parts which are considered highlights of the park. Mis músculos se acordaban de todo el senderismo que hice en España y el Camino, y la naturaleza me animó muchísimo, mientras mi chico se dio cuenta que Cross-Fit no sirve como preparación para rutas montañosas en el calor de verano. Todavía lo pasamos bien y disfrutamos de las vistas increíbles de las formaciones. No había mucha gente en la ruta en sí, pero pasaba sitios donde sí, había muchas personas, como son las zonas más populares del parque. 

The rocks were part of a geographical upheaval on a natural fault line millions of years ago. Las rocas formaban parte de una turbulencia de geografía en una falla hace unos millones de años. 

Afterward, we stopped at the Trading Post for some souvenirs before heading to Manitou Springs and the Cliff Dwellings (an upcoming entry) before heading on to Denver to beat the rush hour traffic. Después, paramos en el Trading Post para comprar regalos antes de ir a Manitou Springs y las moradas de acantilados (una entrada para el futuro) antes de ir a Denver para estar antes del tráfico. 

The Rockies followed us wherever we went. Las Rocosas nos seguían por todos los sitios. 

A continuación…

Ruta 3 de 2019
4,8 km/3 miles
Garden of the Gods, Colorado Springs

Dolor y gloria (2019)

Is this Almodóvar’s swan song? If so, it would be a fitting end to the career of Spain’s most famous director. ¿Puede ser la última película de Almodóvar? Si fuera cierto, sería un final genial a la carrera del director español más conocido. 

Dolor y Gloria is the story of Salvador Mallo, a gay director, played impeccably by Antonio Banderas, dealing with both physical and emotional pain at the end of his career. When he visits Alberto (Asier Exteandia) the actor of his most successful film, Sabor, his ex-friend lets him try heroin, and he becomes addicted. Every time he passes out from the high, he flashes back to his childhood, growing up in the working-class Valencian suburb Paterna. Salvador must reconcile his present with his past to deal with a bleak future. Dolor y gloria es la historia de Salvador Mallo, un director gay, interpretado impecablemente por Antonio Banderas, quien sufre de dolor físico y también emocional al final de su carrera. Cuando visita a Alberto (Asier Exteandia), el actor de su película más exitosa, Sabor, su antiguo amigo le invita a probar heroina, y se engancha. Cuando está drogado, duerme y sueña con su juventud en el barrio obrero de Valencia Paterna. Salvador debe reconciliar su presente con su pasado para manejar un futuro desolador. 

One again, Almodóvar obtains an exquisite performance from Penélope Cruz, who plays childhood Salvador’s mother. Salvador as a youth is played by Asier Flores, a promising young actor. César Vicente is the illiterate neighbour Eduardo who awakens Salvador’s “first desire”. Una vez más, Almodóvar consigue una interpretación bellisma de Penélope Cruz, quien interpreta la madre de Salvador como joven. Asier Flores interpeta un joven Salvador y es un actor que promete. César Vicente interpeta el vecino analfabeto quien desperta el “primer deseo” de Salvador. 

Almodóvar plays brilliantly with Laura Mulvey’s theory of the male gaze, turning the usual heterosexual gaze into a completely obvious homosexual gaze. The film is best understood with a knowledge of Almodóvar’s previous twenty movies yet also sees the Manchego chartering new territory. As Volver is a casual remake of his own ¿Qué he hecho yo para merecer eso!, Dolor y gloria deals with a lot of the same themes as La mala educación but in different ways. Almodóvar juega de manera genial con la teoría de Laura Mulvey sobre la “male gaze” (mirada masculina). Cambia la mirada hetersexual a una mirada homosexual muy obvía. Se entiende mejor la película con un conocimiento de las veinte películas de Almodóvar que venían antes, pero también el manchego navega un mundo nuevo. Como Volver es un remake casual de su propía ¿Qué he hecho yo para merecer eso!Dolor y gloria trata de muchos de los mismos temas de La mala educación pero en maneras distintas. 

The Paterna caves are beautiful depicted here, a stark contrast from Salvador’s modern Madrid abode. Almodovar’s usual dizzying vibrant colors are also present throughout the film. Hay una representación preciosa de las cuevas de Paterna, un contraste extremo de su morada moderna madrileña. (Sí, suena rara en castellano pero tampoco solemos usar “abode” en inglés fuera de esta expresión, entonces…al menos en castellano es una aliteración xD -Nota de autor) . Los colores vibrantes y brillantes almodovarianos de siempre también están presente. 

The flick gives much to unpack, as all of his best films do. How autobiographical is it?
Does it matter? La película nos da mucho para hablar y pensar, como todas sus mejores pelis. ¿Es una autobiografía? ¿Importa si es una autobiografía o no? 

The film opens Oct. 4 in the US. It opened March 22 in Spain and is already on DVD in the greatest peninsula in the world. El estreno estadounidense es el 4 de octubre. Estrenó el 22 de marzo en España y ya está disponible en DVD en la mejor península del mundo. 

Almodóvar Checklist

Chicas Almodóvar:  Penélope Cruz, Cecilia Roth, Julieta Serrano
Antonio Banderas: Sí.
Poisoned Gazpacho: No.
Madrid: Sí.
Galicia: No, but there was a gallego transplanted to Argentina.
Drugs: Sí, ¡i tant!
Musical Sequence: Nope, but flamenco music was played.
Men Too Gay To Function: Homosexuals, but not the stereotypical flamboyant type.
Transvestites: No.
Furniture Ikea Could Never Market: Yes. 

Surreal rape scene: Nope. In fact, they had graffiti for Spain’s #MeToo with “Hermana, sí te creo” that appear everywhere post La Manada.
Meta Slow Camera Pan To Show How Much He Really Loves Cinema: Sí.
Mirror Scene: Sí.
Dress from Lady Gaga’s rejected pile: Maybe for Jo Calderone or if she decides to pantsuit it up at the next awards show.
Aspect of Spanish Culture Turned On Its Head: Cultura Transición.
Catholic Church As Bad Guy: Reply hazy.
Taxi: Yes.
His mother: Well if Salvador is Pedro then Julieta and Penélope play versions of his mother.
Reference to earlier film: Subtle nods to 
La mala educación, Volver, Entre tinieblas, Todo sobre mi madre and others.
Odd Advertisement: No. 

Helen Hunt Falls.

Located in the North Cheyenne Cañon Park near Colorado Springs, Helen Hunt Falls is a short, steep hike that offers spectacular views of the Rocky Mountains. They are 11 metres or 35 feet high and are a popular tourist destination. The falls are named for Helen Maria Hunt Jackson (not the Oscar-winning actress. Did you know there’s a Mad About You revival coming?), a poet and writer who was an activist for Native Americans. Situado en el Parque North Cheyenne Cañon cerca de Colorado Springs, Helen Hunt Falls (Cascadas) es una ruta cortita pero con bastante pendiente que ofrece vistas espectaculares de las montañas rocosas. Tienen un altitud de 11 metros. Es un destino popular, y la escritora, poeta y activista para los indígenas Helen Maria Hunt Jackson da nombre a las cascadas y no la actriz quien ganó un Oscar (¿sabías que va a ser un nuevo Loco por ti?). 

My boyfriend and I arrived to Colorado Springs, estimated population 472,688 and metropolitan population 712,327, around 3:30 p.m. We wanted to get in a short hike that evening to prepare for later hikes in the trip, and I had found Helen Hunt Falls as an alternative to the even more popular Seven Falls on Wikitravel. Mi novio y yo llegamos a Colorado Springs, población estimada de 472.688 y población metropolitana de 712.327, sobre las 15.30. Queremos hacer una ruta cortita por la tarde para prepararnos para rutas más largas durante las vacaciones. Había encontrado Helen Hunt Falls como una alternativa al sitio aún más popular, Seven Falls (Siete Cascadas) en el Wikitravel. 

Located 7.2 km/4.5 miles from Colorado Springs, the North Cheyenne Cañon Park is on the National Register of Historic Places and is home to 56 miles (around 90 km) of trails. Our goal was to see the falls. We had to park a little bit away from the visitor centre and falls, as it’s a popular site. By the time we arrived to the visitor centre, it was closed since it was just 5 P.M. Ah well. Ubicado a 7,2 km de Colorado Springs, el Parque Norte Cheyenne Cañón está en el Registro Nacional de Sitios Históricos y hay unos 90 kilometros de senderos dentro del parque. Nuestro próposito era ver las cascadas. Tuvimos que aparcar algo lejos del Centro de Visitantes, como es un lugar popular de turistas. Cuando llegamos al Centro de Visitantes, ya estaba cerrado porque eran las 17.00. Pero bueno. 

The falls themselves are visible from this point as they are right next to the Visitor’s Centre, but there is a short .7 mile (1.13 km) hike that goes up a moderately steep trail to another fall that offers views. We weren’t the only ones doing this trail, and it wasn’t too difficult at all. The views were well worth the effort. Se puede ver las cascadas porque están a lado del Centro de Visitantes, pero hay una ruta cortita de 1,13 kilómetros que sube por una sendero con bastante pendiente a otra cascada con muchas vistas preciosas. No estabamos solos, y no era muy difícil. 

We didn’t stay too long as the clouds appeared threatening. Just as we stopped at a coffee shop (Sacred Ground Café) on the way back to town, the skies opened up and released torrents of rain. We were just in time! No quedamos durante mucho tiempo porque habían nubes que amenezaban. Justo como paramos en un cafetería (Sacred Ground Café) por la vuelta a Colorado Springs, el cielo abrió y lluvió a cántaros. ¡Llegamos justo a tiempo! 

Before the torrential rain, we did happen to see an elk (wapiti for the UK-Irish folks).  Antes de la dilluvia, tuvimos suerte y vimos un uapití/ciervo canadiense.

We ended up trying out Cheddar’s Scratch Kitchen (recommendable) on the north side of Colorado Springs for dinner when the rain let up. The Rocky Mountains are not a place to try to beat the rain. The streets flooded pretty quickly.

It was a great introduction to Colorado. Era una buena introdución a Colorado. 

Ruta 2 de 2019
Ruta: Helen Hunt Falls
1.13 km/7.miles
Nivel: Media-fácil (Por pendiente)/Medium-easy (for incline)

Spirit of St. Louis

I’d been to St. Louis two times prior, and neither time gave me the opportunity to go up the Gateway Arch. The first time was because Bill Clinton was there for a campaign stop in 1992, and the second time was because I was there for a New Found Glory concert in 2003. I always regretted not having the chance to go up the Gateway to the West. Había viajado a San Luis dos veces en el pasado, y ningún viaje me dio la oportunidad para subir el Arco Gateway (la Puerta al Oeste). La primera vez era porque Bill Clinton estaba allí durante su primera campaña electoral en 1992, y la segunda vez era porque solo fui para asisitir a un concierto de New Found Glory en 2003. Siempre he lamentado no poder subir el Arco, que es la “Puerta al Oeste”. 

On my recent sojourn out to Colorado, my boyfriend and I stayed a night in St. Louis so I could rectify the situation. St. Louis has a population of 302,838 and a metropolitan population of around 3 million, making it the second largest city in Missouri after Kansas City and the largest metropolitan area in the state. Durante mi viaje a Colorado, mi chico y yo nos alojamos una noche en San Luis para rectificar la situación. San Luis tiene una población de 302.838 personas y la zona metropolitana tiene una población de unos 3 milliones de personas. Es la segunda ciudad en población de Misuri después de la Ciudad de Kansas y la área metropolitana más grande del estado. 

The city is located on the Mississippi River, which, due to all the rain this spring and early summer in the midwest, was pretty high. The Arch is right on the river and was built in the 1960s to commemorate the westward expansion of the U.S. (I’ll refrain from commentary there.) It’s the tallest arch in the world at 192 metres/630 feet. La ciudad está situado en el Río Mississippi. Ahora mismo, dado a toda la lluvia durante la primavera y verano hasta ahora en el Medio Oeste, había más agua que lo normal. El Arco está ubicado en el río. Fue construido en los años 1960s para conmemorar la expansón al oeste de los EEUU (sin comentario). Es el arco más grande del mundo con 192 metros de altura.

We arrived to St. Louis around 5 p.m. on Friday to cloudy skies and drizzle. We rested a bit before going out to a “tapas” restaurant, Barcelona Tapas. Located in the suburb of Clayton (which was a much nicer area than our airport-proximity hotel I might add), Barcelona Tapas attempts to serve Spanish tapas, but they were way too expensive to be tapas (tapas are free) or even pintxos. It made me miss Spain, but at least they had a relaxing café con leche after the meal. Llegamos a San Luis sobre las 5 de la tarde de viernes. Era un día gris, nublado y con sirimiri/calabobas, como si estuviera en el norte de la península ibérica. Descansamos un rato antes de ir a un restaurante de “tapas”, el Barcelona Tapas. Está ubicado en el suburbio de Clayton, un área más bonita de la zona del aeropuerto donde estaba nuestro hotel. Barcelona Tapas pretende servir tapas españolas, pero eran demasiadas caras para ser tapas (tapas son gratís chavales) o incluso pintxos. Echaba de menos España, aún más cuando me tomé un relaxing café con leche después de la cena. 

Saturday morning we woke too early. As it was 6 July, the annual St. Louis Independence Day celebration was still going on, so we had to pass two security checkpoints before going up the arch. Our tickets were for 8:20, and we went straight to the line. El sábado, nos despertamos demasiado pronto. Como era el seis de julio, estabamos durante  la celebración de San Luis para el día de Independencía de EE.UU. Tuvimos que pasar por dos puntos de seguridad antes de subir el arco. Nuestras entradas eran para las 8.20, y fuimos directo a la cola de espera. 

Before going up, they showed a video about the 1960s to give context to the Arch construction. Then we boarded a tram with individual cars that fit five people, and four minutes later we were at the top. Antes de subir, nos mostró un vídeo sobre los años 1960s para dar contexto a la construción del arco. Después, subimos un tranvía con coches individuales en que caben cinco personas. Cuatro minutos después, estabamos en el mirador del arco. 

Unfortunately, due to all the moisture in the air, the windows had heavy condensation and visibility was low. It was still an experience that I’m glad I finally got to cross off that Bucket List. Por desgracía, dado a toda la humedad en el aire, había mucha condensación y no había mucha visibilidad. Todavía era una experencía que me alegro mucho haber vivido. 

We spent some time going through the museum afterwards before walking around downtown a bit. A coffee or a smoothie later, and we were on our way. Colorado was waiting for us! Pasamos un rato mirando el museo después antes de explorar el centro de la ciudad. Después de un cafe (yo) o una batida (mi chico), salimos de la ciudad. Colorado nos esperaba. 

A continuación….

La aventura colorada. Itinerary.

My boyfriend and I had narrowed our summer holiday plans down to three, all road trips. In the end, Colorado won out over Maine and Manitoba. On 5 July, we packed up our rental car and hit I-72 South. Mi novio y yo teníamos que elegir entre tres sitios para nuestras vacaciones de verano. Al final, elegimos Colorado en lugar de Maine y Manitoba. El 5 de julio, hicemos las maletas y empezamos a conducir al suroeste por la autovía I-72.

After a brief stop in Springfield, we continued on to St. Louis, where we ate at a Spanish tapas restaurant, Barcelona Tapas. Eh, I’ve had better, but I did live in Spain in 10 years and am an honorary valenciano. Después de una parada breve en Springfield, continuámos hasta San Luis, donde comemos en un restaurante de tapas, Barcelona Tapas. No estaba mal, pero he probado mucho mejor. Viví en España durante 10 años y soy un valenciano honorario. 

Saturday morning, we woke up early to head to the Gateway Arch. The Arch was impressive, but due to condensation, the visibility from the top of the Gateway to the West wasn’t the greatest. After a brief coffee stop, we headed west on I-70 toward Kansas. El sábado por la mañana, nos despertamos pronto para subir el Arco Gateway. El Arco era impresionante, pero dado a la condensación

We stayed Saturday night in Salina, Kansas, which has one of the best Italian restaurants I’ve had in the US, Martinelli’s Little Italy. Dormimos en Salina, Kansas, el sábado por la noche. Salina tiene una de los mejores restaurantes italianos de los EE.UU en mi experiencia, el Martinelli’s Little Italy. 

Sunday morning, we continued on toward Colorado. Our first stop was the Limon Heritage Museum, which was a quaint museum full of history. Then we headed on to Colorado Springs. After dropping off our stuff at the hotel, we went to Helen Hunt Falls, which were beautiful. They have no relation to the actress. El domingo por la manaña, seguímos hasta Colorado. Nuestra primera parada fue el Museo de Historia de Limon, que era un museo chulo con mucha historia. Después, continuámos hasta Colorado Springs. Después de dejar nuestras maletas en el hotel, fuimos a las Cascadas Helen Hunt, y eran muy bonitas. No hay ninguna conexión con la actriz. 

Monday morning, we woke up early and did a three-mile/4.8 km hike through Garden of the Gods, a park full of beautiful rock formations with the Rockies in the distance. After lunch, we headed up to Denver, capital of Colorado, and rested. I did find a coffee shop called Pablo’s Coffee and got a mug. El lunes por la mañana, nos despertamos pronto y hicimos una ruta de 4,8 kilómetros por el Jardín de los Dioses, un parque lleno de formaciones de piedra con vistas de las Rocasas en la distancia. Después de comer, fuimos a Denver, la capital de Colorado, y nos descansamos. Encontré un café llamado “Pablo’s Coffee (El Café de Pablo) y me compré una taza con mi nombre. 

Tuesday we drove out to Golden to see the Colorado Railroad Museum. Later, we walked around Lookout Mountain. El martes fuimos a Golden para ver el Museo de Ferrocarril de Colorado. Luego, caminamos por Lookout Mountain. 

Wednesday, after meeting up with one of my oldest Internet friends (since 2002!) for lunch at Casa Bonita, the famed Mexican Restaurant, we headed on up to Boulder. A drive around Flagstaff Mountain, UC-Boulder campus tour and coffee shop later, we were ready to head to our hotel in Longmont. We saw a beautiful sunset over a lake. El miércoles, después de comer con un amigo de Internet quien he conocido desde 2002 en la Casa Bonita, el restaurante mexicano famoso, fuimos a Boulder. Conducimos por Monte Flagstaff, visitamos la Universidad de Colorado-Boulder y tomamos un relaxing café, y luego fuimos a nuestro hotel en Longmont. Había un parque donde vimos una puesta de sol impresionante. 

Thursday, I conquered my first “tres mil”, or mountain over 3000 metres high. It wasn’t a 14,000er, but it was still a challenge. The Twin Sisters peaks gave beautiful views of the Rockies. Later, we headed on to Cheyenne, Wyoming. El jueves, conquisté mi primer tres mil. No era uno de los montes de 14.000 pies (4.267 metros), pero era un desafío total. Los picos de Twin Sisters (gemelas) tenían vistas impresionantes de las Rocosas. Después, fuimos a Cheyenne, Wyoming (no relación al Gran Wyoming). 

Friday morning, we stopped at Chimney Rock and Carhenge, Nebraska, before driving through the state, stopping to sleep in Grand Island. Our plan was to stop in Kearney, but due to the flooding of hotels, we had to make last minute changes to our plans. It did give us the opportunity to see the Sand Hills By-way. El viernes, fuimos a Chimney Rock (Roca Chiminea) y Carhenge, Nebraska, antes de conducimos por el estado. Dormimos en Grand Island. Nuestro plan era parar en Kearney, pero dado a las indudaciones allí, tuvimos que cambiar de planes de último momento. Pero nos dio la oportunidad para ver la Carretera de Sand Hills (Colinas de Arena). 

Saturday, we stopped briefly in Omaha, Nebraska, and Ames, Iowa before sleeping in Iowa City. On Sunday we returned to Champaign-Urbana. El sábado, paramos brevemente en Omaha, Nebraska,  y Ames, Iowa antes de dormir en Iowa City. El domingo, llegamos a Champaign-Urbana. 

Over the next few weeks, I’ll be writing detailed entries about a few of these adventures (with pics). Durante las próximas semanas, voy a escribir entradas más detelladas sobre nuestras aventuras (con fotos)

A continuación…

Menja d’amor (2001).

Ventura Pons is a Catalán director. Born in 1945, Pons has made a name for himself in Catalán cinema. He was described to me as the Catalán “Almodóvar”. His films, however, differ greatly from the manchego great, in my opinion. Ventura Pons es un director catalán. Nació en 1945 y es conocido en el mundo de cine catalán. Alguien me lo describió como el “Almodóvar catalán”. Sin embargo, en mi opinón, sus películas son bastante diferentes del genio manchego. 

Unfortunely, I have never been able to find the majority of his films, even when I was in València (let’s not get into the whole Catalán-Valenciano debate here, nor if Catalunya is “Spain”). As I’m investigating possible ideas for my master’s thesis, his works keep coming up. Lucky for me, two of his films are available on Amazon. If only more were. Lamentablemente, nunca he podido encontrar la mayoría de sus películas, incluso cuando estaba en València (no vamos a entrar el debate catalán-valenciano ni si Catalunya es España o no). Durante mi investigación para generar ideas para la tesis del máster, siempre leo cosas sobre sus películas. Con un poco de suerte, he encontrado dos en Amazon. Ojala estuvieran más. 

Food of Love (2002) tells the story of an American teenager who has just graduated from high school. One night, Paul Porterfield (Kevin Bishop) receives the opportunity to turn pages for piano legend Richard Kennington (Paul Rhys). Later, on a trip to Barcelona with his mother, Pamela (Juliet Stevenson), he crosses paths with the pianist. Paul finds a way to sneak out to spend a night of passion with Kennington and the two start a torrid affair. Of course, not all is as it seems, and the film focuses on the relationship between mother and son, son and piano legend, and piano legend and mother. Manjar de amor (2002) es la historia de un adolescente estadounidense quien acaba de terminar sus estudios en secundaria. Una noche, Paul Porterfield (Kevin Bishop) recibe la oportunidad para cambiar páginas para el leyenda del piano, Richard Kennington (Paul Rhys). Después, durante un viaje a Barcelona con su madre, Pamela (Juliet Stevenson), cruza con el pianista. Luego, Paul se escabuille de su madre para pasar una noche de pasión con Kennington, y empiezan un romance ardiente. Desde luego, no todo es lo que parece, y la película enfoca en la relación entre madre e hijo, hijo y pianista, y pianista y madre. 

The movie doesn’t have a high rating on IMDB, 5.7. While I agree a lot was lost in translation as Pons normally works in Catalán, not English, the movie deserves a higher rating. The flick has a theatrical quality, much like Pons’ 1999 Amic/Amat, which was based on the play Testament, which I read for my Incendiary Spanish Lit class. The leads were played by British actors, and they slipped in and out of American accents. La peli no ha recibido buenas críticas del público de IMDB, con solo un 5,7 de 10. Estoy de acuerdo que hay algo perdido en traducción, como Pons suele trabajar en catalán, no inglés, pero creo que la peli merece mejores críticas. Hay una calidad teatral de la peli, como su peli de 1999, Amic/Amat, basada en la obra de teatro Testament, que leí para mi clase de literatura española incendiaria. Los actores eran ingleses, no americanos, y a veces escuché su acento inglés. 

One thing that English-speaking audiences may not pick up on is the satire of the typical tourist in Barcelona. Pamela is a fish out of water in the Catalán capital. Una cosa que el público angloparlante no necesariamente deduce es la satira del turista típica guiri en Barcelona. Pamela es un “pez fuera de agua” en la capital catalana. 

The film also is very early 2000s in regard to reactions of homosexual male representation. It shows how far the US and Spain have come this century. También, se nota la peli es de los primeros años de los 2000s con las reacciones y la representación al varón homoxual. Está bien porque muestra como hemos avanzado este siglo en los EE.UU y España. 

While not as good as Amic/Amat, the film is a good introduction to the world of Pons for those previously uninitiated. Aunque no es tan buena como Amic/Amat, la película sirve con una buena introducción al mundo de Pons para los que no lo conocían antes. 

Rating: B+

Falls of the Ohio and Corydon, Indiana.

I went to visit my mom recently, who now lives on the outskirts of Louisville. She was desperate for a day trip anywhere, and I was curious about the Falls of the Ohio as I pass the exit every visit. Recientemente, fui a visitar a mi madre, quien vive en las afueras de Louisville. Ella estaba desesperada para ir de excursión a cualquier sitio, y yo tenía curiosidad de los Cataratas del Ohio, como paso la salida en cada visita. 

The Falls of the Ohio is a series of rapids on the Ohio River near Louisville. It has been a National Wildlife Conservation Area since 1981 and a National Natural Landmark since 1966. The rapids created the only navigational barrier in the Ohio, which contributed to the growth of Louisville. Las Cataratas del Ohio es una serie de rápidos del Río Ohio cerca de Louisville. En 1981, fue declarado una zona nacional de Conservación de Vida Salvaje y un Monumento Natural Nacional desde 1966. Los rápidos crean la única barrera de navegación del Ohio, y por eso, la ciudad de Louisville creció. 

It’s located about 40 minutes from where my mom lives, and we drove across the new I-65 toll bridge, which, from what I can tell, is a thorn in Louisville’s side. Unless you cross it x times in a month, you will not be billed.  We got lost in Jeffersonville, but that gave us the opportunity to see some beautiful views of the Ohio. Está ubicado a unos 40 minutos de la casa de mi madre. Tomamos el puente nuevo de I-65, que es de peaje, y ha causado muchos problemas. Si no lo cruces x veces al mes, no te cobran el peaje. Nos perdimos en Jeffersonville, pero nos daba la oportunidad de ver unas vistas bonitas del Ohio.

We drove on to the State Park and enjoyed the views of the rapids before continuing on the Ohio River Scenic Loop. We found the George Rogers Clark cabin and walked around. Clark gives Clarksville, population 21,920, its name and was the older brother of William Clark, of the Lewis and Clark expedition. Seguimos hasta el Parque Estatal y disfrutamos de las vistas de los rápidos antes de continuar en ruta escénica del Río Ohio. Encontramos la cabaña de George Rogers Clark. Clark da nombre a Clarksville, población 21.920, y fue el hermano mayor de William Clark, conocido por la expecidión de Lewis y Clark. 

We drove through New Albany to get to I-64 for our next destination. I pass Corydon when I take the scenic route back to Illinois and was curious about the first capital of Indiana, population 3163. It was the site of one of the three US Civil War battles to be fought above the Mason-Dixon Line. It has been known as a national historic district since 1973. Pasamos New Albany para llegar a I-64 para nuestro próximo destino. Cuando tomo la ruta escénica a Illinois, veo la salida de Corydon y siempre me da curiosidad. Fue la primera capital de Indiana. Hoy en día tiene una población de 3163. Fue el sitio de una de las tres batallas de la Guerra Civil Estadounidense al norte de la línea Mason-Dixon (una línea imaginaria que separa el norte de EEUU del sur). Ha sido un distrito histórico nacional desde 1973. 

I stopped at the visitor’s centre to find out information, and then walked around downtown. The main attraction is the first State Capitol, which dominates downtown. It’s located in an old-fashioned plaza in the heart of the town. Fui a la oficina de turismo para obtener más información, y después exploré el centro del pueblo. La atración principal es el primer Capitolio Estatal, que domina el centro. Está úbicado en una plaza antigua en el corazón del pueblo. 

Of course, I visited the Kent Java Bar, which is a decent coffee shop, even if on the expensive side. I also went into the pharmacy/chemists called “Butt Drugs”, because with a name like that, how can you not? To answer your question, it is a family name. They still have an old-fashioned soda fountain and ice cream sundaes and the like. Desde luego, visité el Kent Java Bar, que es un café decente aunque un poco caro. También fui a la farmacia conocida como “Butt Drugs” (drogas de culo), porque con un nombre así, ¿cómo se puede resistir una visita? Para contestar tu pregunta, el nombre viene del apellido de la familia. Todavía tienen un fuente de refrescos como en los años 1950s y helados y tal.

We had lunch at Frederick’s Café, a typical small-town diner. Everyone seemed to know each other. The food was good and not expensive. Comemos en el Frederick’s Café, un resturante típico de pueblo. Todos parecían conocerse. La comida estaba buena y barata. 

Before leaving, we stopped at the Battle of Corydon Memorial Park, where there was another cabin. If I had more time, and if it weren’t so hot, I would have explored the nearby trails. Antes de marcharnos, paramos en el Parque Memorial de la Batalla de Corydon, donde había otra cabaña. Si tuviera más tiempo, y si no hiciera tanto calor, habría explorado las sendas de la zona. 

It was a great getaway, and both places make fantastic day-trips from Louisville. Era una excursión genial, y los dos sitios son una excursión fantástico de Louisville. 

Three Dunes Challenge.

It’s been a while since I’ve gotten any hiking in, and I was itching to reconnect with nature. Unfortunately, the Midwest doesn’t have many mountains, and it is rainier than the rainy season in the Basque Country at the moment. Hace bastante tiempo de mi último ruta de senderismo, y tenía mono de conectar con la naturaleza de nuevo. Lamentablemente, el Medio Oeste falta montañas, y este verano llueve más que la temporada de lluvia en Euskadi. 

However, my boyfriend and I lucked out that a sunny day coincided with his Friday off, and we decided to go to the Indiana Dunes State Park on Lake Michigan in Indiana to tackle the “3 Dunes Challenge.” Sin embargo, mi chico y yo tenía suerte porque coincidió un día asoleado con un viernes libre que él tenía. Decidimos ir al Parque Estatal Indiana Dunes (Dunas) en el Lago Michigan para conquistar el “Desafío de Tres Dunas.” 

Indiana Dunes is divided into a National Park and a State Park. Until Feb. 2019, it was a National Lakeshore, but is now a National Park. The Three Dunes Challenge is located in the State Park. It involves climbing the three highest dunes, a “552 vertical feet” (or 168 metres) hike over 2.4 km/1.5 miles. Hay dos parques de Indiana Dunes, un parque nacional y un parque estatal. Hasta el febrero de 2019, era un “National Lakeshore” (orilla de lago nacional), pero ahora es un parque nacional. El Desafío de Tres Dunas está situado en el parque estatal. Involucra subir las tres dunas más altas, una desnivel de 168 metros “verticales” con una distancia de 2,4 kilómetros. 

We left around 8ish and arrived around 11. I-94 had some pretty bad traffic on the outskirts of Chicago. There was only one car in front of us at the park entrance, but when we left, there was a long line of cars waiting to get into the seashore. Salimos de Chambana sobre las 8 y llegamos sobre las 11. Había mucho tráfico en la autovía I-94 en las afueras de Chicago. Cuando llegamos, solo había un coche delante de nosotros en la entrada, pero cuando fuimos, había una cola larga de coches esperando entrar el parque. 

We parked at the Nature Centre and got a map of the trails. The challenge goes along route number 8 and is clearly marked with “3 Dunes Challenge” throughout the trail. Aparcamos el coche en el Centro de Naturaleza y nos dieron un mapa de los senderos. El desafío sigue la ruta 8 y hay muchas señales de “3 Dunes Challenges” en la ruta. 

The first dune was the steepest. It was pretty sandy too. The views of Lake Michigan from Mt. Jackson, 176 feet/53 metres tall, were incredible. La primera duna tenía más pendiente que las otras. También tenía mucha arena. Las vistas de Lago Michigan desde Monte Jackson, con 53 metros de altura, eran increíbles. 

The second dune, Mt. Holden, was higher at 184 feet/56 metres, but it didn’t have much of an incline. The third and final dune, the highest, Mt. Tom, is 192 feet/58 metres tall, and instead of hiking through the sand, we had to climb a set of stairs to the top. La segunda duna, Monte Holden, era más alto con 56 metros de altura, pero no tenía tanto pendiente. La tercera y última duna, la más alta, Monte Tom, tenía 58 metros de altura. En lugar de subir en tierra de arena, había unas escaleras para subir hasta el cima. 

To get back to the Nature Centre, you can take a shortcut back (trail 4) from Mt. Tom, or you can take the long way around the beach. We decided that it was a place we wanted to return to, so we would save the long way around the beach for our next visit and took trail 4 to trail 7 back to the Nature Centre. Para volver al Centro de Naturaleza, hay dos opciones. Hay un atajo (Sendero 4) desde Monte Tom, o puedes volver por la playa. Decidimos que era un sitio adonde queremos volver, y la próxima vez tomaremos la ruta más larga. Tomamos el sendero 4 hasta el sender 7 para volver. 

We drove around the park a bit more and then went to the National Park Visitor Centre to buy t-shirts and pick up free stickers as we had completed the challenge. Vimos más del parque desde el coche y después fuimos al Centro de Visitantes para comprar camisetas y recoger pegatinas gratis que dan a las personas que hacen el desafío. 

I will remark that for neither my boyfriend, who does CrossFit four times a week, and for me, who has hiked over 1000 kilometres on the Camino de Santiago and much more over Spain, it wasn’t very challenging. That isn’t to say we didn’t break a sweat. However, it could present a challenge for those who aren’t used to hiking. Quería comentar que para nosotros, no lo encontramos muy difícil. Mi chico hace CrossFit cuatro veces la semana, y yo he hecho más de 1000 kilómetros del Camino de Santiago y he caminado mucho más de España. No quiero decir que no sudamos. Puede presentar dificultades para los que no están acostumbrados a senderismo o hacer ejercicio. 

We later visited Valparaiso, Indiana for lunch and to stop at an interesting café, Fluid CoffeeBar, before heading home, avoiding I-94 and taking US Route 30 back to I-57 in Illinois and onto Chambana. Después, visitamos el pueblo de Valparaiso, Indiana, para comer y parar en un café interesante, Fluid CoffeeBar, antes de volver. Evitamos el I-94 y cogemos la Ruta 30 hasta el I-57 en Illinois para llegar a Chambana. 

If you’re interested in tackling the challenge, please note there is a $7 entry fee for Indiana residents and $12 for non-Indiana residents. Si estás interesado en hacer el desafío, deberías saber que hay que pagar para entrar. Cuesta $7 para las personas empadronadas en Indiana y $12 para las que no son de Indiana. 

Hike/Ruta #1 de 2019
Hike/Ruta: Three Dunes Challenge
Level/Nivel: Medium-easy/Medio-fácil
Distance/Distancia: 1.5 miles/2,4 kilómetros

Indiana Dunes Web Site/Sitio Web 

Destination: Milwaukee

Milwaukee is a vibrant city of with an estimated population of 595,351 in a metropolitan area of over 2 million people. It’s a short drive from the state capital, Madison. Located on Lake Michigan about two hours north of Chicago, the city dates back to 1846. In addition to the lake, the Milwaukee River runs through downtown. Milwaukee es una ciudad vibrante con una población de 595.351 personas con una población de más de 2 millones de personas en la área metropolitana. No está lejos de la capital del estado, Madison, y está ubicado en Lago Michigan a unos 2 horas al norte de Chicago. Fue fundida en el año 1846. En adición al lago, el Río Milwaukee fluye por el centro de la ciudad. 

My boyfriend and I arrived to Milwaukee around 4. We checked into our hotel, Home 2, and rested a bit before finding a coffee house so I could get some classwork done. This is typical of a graduate student life. The work never ends. However, by getting some research out of the way, I had Sunday and Monday morning freer to explore the city during the day. Mi chico y yo llegamos a Milwaukee sobre las 16. Hicimos check-in en el hotel, Home 2, y descansamos un rato antes de buscar un café porque quería trabajar un poco. Es típico de la vida de un “grad student”. Siempre hay trabajo. Sin embargo, para hacer mi investigación el sábado por la tarde, tenía domingo y lunes más libre para explorar la ciudad durante el día. 

The coffee house we stopped at was part of the Colectivo Coffee Roasters chain located in Milwaukee. There are 21 locations in Milwaukee and Madison. I ended up getting a cute t-shirt of a dog with the word “coffee”, which is totally me as I love dogs and coffee. Fuimos a un café de la cadena de Milwaukee, Colectivo Coffee Roasters. Hay 21 locales en Milwaukee y Madison. Me compré una camiseta guapa de un perro con la palabra “coffee” (café en inglés), que encaja genial conmigo porque me encantan los perros y el café. 

We stopped at a local pizza place whose name I don’t wish to recall because it was that bad. Screaming children and a long wait for a mediocre pizza. Cenamos en una pizzeria local cuyo nombre no quiero acordarme porque era tan mal. Había niños chillando y una espera larga para una pizza mediocre. 

Sunday morning was bright and sunny, however, and after breakfast at the hotel, we went to the Milwaukee Public Market. While not quite as nice as Seattle’s Pike Place Market (and honestly, what market is?), it was a quaint market. I found some Spanish wine for only $10. How I miss my Rioja! Nos despartamos domingo a un día asoleado. Después de desayunar en el hotel, fuimos a Milwaukee Public Market (mercado público). Aunque no es tan bueno como el mercado de Seattle, Pike Place Market (y creo que no existe un mercado tan bueno como ese), era un mercado pintoresco. Encontré una botella de Rioja por solo $10. ¡Como echo de menos Rioja! 

Next we walked along the river despite the cold (It was about -2C/upper 20sF) to the Bronze Fonz. The statue of the Happy Days character is famous and was dressed for St. Patrick’s Day. Luego, paseamos por el río a pesar del frío (hizo unos 2 grados bajo cero) hasta la estatua del Bronze Fronze. Es del personaje de Días felices y era vestido para el día de San Patricio. 

We went up to the North Point Lighthouse and walked around some more, enjoying the views of Lake Michigan. Después, condujimos al Faro de North Point (Punto norte) y caminamos más, disfrutando de las vistas de Lago Michigan. 

After lunch at a local kebab (apparently they’re giros in the US? To me, they’ll always be kebabs!), we went to the hotel for siesta. I’m slowly bringing back proper Spanish customs to the US. Después de comer en un kebab local, volvimos al hotel para echarnos una siesta. Poco a poco, estoy llevando la cultura español a los EEUU. 

Post siesta, we drove up to Port Washington. I was a fan of Step by Step as a child, and I was curious about the town of 11,250 residents. It has a beautiful downtown area, and we ended up having a great dinner at the local Italian restaurant, The Pasta Shoppe. Después de la siesta, fuimos a Port Washington. Como joven, era un fan de Paso a Paso, y tenía curiosidad del pueblo de 11.250 habitantes. El centro es precioso, y fuimos a cenar en el restaurante The Pasta Shoppe. Allí, se come muy bien. 

I woke up Monday morning to realise I had left my scarf and Barcelona jacket at the restaurant. I had bought the scarf my first winter in Spain, so it had meaning for me, and the Barcelona jacket I was wearing under my heavier winter coat for extra warmth was a brand new Christmas present. The restaurant didn’t open until 16, so we visited the St. Josaphat Basilica before exploring the Third Ward and Bay View neighbourhoods. Me desperté el lunes para darme cuenta que había dejado mi bufanda y chaqueta de Barcelona en el restaurante. Compré la bufanda durante mi primer invierno en España, y para mi, es especial. La chaqueta del Barça que llevaba abajo mi abrigo para más calor era nuevo, un regalo de Navidad. El restaurante no abre hasta las 16, entonces, visitamos la Basilica St. Josaphat antes de explorar los barrios del Third Ward y Bay View. 

After heading back up to Port Washington to retrieve my left items, we drove back to Urbana, tired but great after our first weekend getaway together. Después de recoger mis objetos perdidos en Port Washington, volvimos a Urbana, cansados pero bien después de nuestra primera excursión de fin de semana juntos. 

For the first part of the trip in Madison, click here.
Para la primera parte del viaje en Madison, haz clic aquí.