Puerto Rico (2005)

In 2005, my mom and I wanted to go somewhere, but we weren’t sure where. We kept going back and forth between Puerto Rico and the Yucatan peninsula in Mexico. In the end we decided on Puerto Rico in case it ever should become a state, plus my golden retriever had recently chewed up my passport so it would be best to stay in the US. En 2005, mi madre y yo queríamos ir a algún sitio pero no sabíamos a dónde. Estábamos entre Puerto Rico y el Yucatán en México. Al final elegimos Puerto Rico por si en caso algún día es un estado. Además, mi golden retriever había comido mi pasaporte, y sería mejor quedar en los EEUU. 

We only had four days, and our plans were cut short due to travel issues. Solo tuvimos cuatro días, y teníamos menos tiempo dado algunos problemas durante el viaje. 

The first flight, from Louisville to Orlando, was cancelled because the plane was having engine issues. There were so many people upset, and I was thinking I’d rather not travel than to travel on a plane with a faulty engine. This type of respect for the people working got us a new flight quickly. Cancelaron el primer vuelo, desde Louisville a Orlando dado a los problemas técnicas con el motor. Había tanta gente enfadada, y yo estaba pensando que prefiero no viajar que viajar en un avión con un motor que no funciona. Como respetamos a las personas que trabajaban en el aeropuerto, nos encontaron otro vuelo aún más rápido.

However, the next flight arrived to Orlando during a thunderstorm and had to circle the city many times before running out of gas and having to make an emergency stop in Daytona. Sin embargo, el próximo vuelo llegó a Orlando durante una tormenta y tenía que hacer circulos por la ciudad antes de quedarse sin combustible. Tenía que hacer una parada de emergencia en Daytona. 

We eventually arrived in Orlando and had to rush through the airport again, even having to go through security, and of course, we were pulled aside for further security procedures. Lucky for us, there was another delay, and for all our troubles, we got an upgrade to first class, the only time I’ve actually flown first class. It really is much nicer. Al final llegamos en Orlando y tuvimos que correr por el aeropuerto de nuevo, incluso volver a pasar por la seguirdad. Con la suerte que tuvimos este día, tuvimos que pasar por controles adicionales. Por suerte había otro retraso, y por todos nuestros problemas, nos daban billetes (vale, boletos para los latinos 🙂 ) para primera clase. Fue la única vez que he volado en primera clase. De verdad es muchísimo mejor. 

When we arrived in San Juan, I immediately felt the humidity in the air, despite it being ten at night. Cuando llegamos a San Juan, inmediatamente sentí la humedad en el aire, aunque eran las 10 de la noche. 

On Tuesday, we explored San Juan, especially el Casco Viejo and the fort. I loved being able to practice Spanish again, even if it wasn’t Spain. I flirted with the waiter and my mom had no idea. El martes, exploramos San Juan, especialmente el Casco Viejo y la fortaleza. Me encantó poder practicar el castellano otra vez, aunque no estaba en España. Coqueteé con un camarero (¿mesero en PR?) y mi madre no sabía.

That evening, we went to the bioluminescent lagoon, Laguna Grande, in Fajardo. We had to kayak to it, and it was a unique experience to run my hand through the water and have it glow due to the plankton. Por la tarde, fuimos a la laguna bioluminescente, Laguna Grande, en Fajardo. Fuimos en los kayaks, y fue una experiencia especial para poner la mano en el agua y verla brillar por todo el plancton. 

On Wednesday, we went to El Yunque rainforest and took a tour. El miércoles, fuimos a El Yunque y hicimos un tour de la selva. 

On Thursday, we took a taxi to visit Ponce on the other side of the island. We saw a lot of poverty along the way, but nothing any worse than some parts of Mississippi and Alabama. El jueves, cogimos un taxi para visitar Ponce por la costa sur de la isla. Vimos mucha pobreza por el camino, pero no había nada peor que algunas partes de Mississippi y Alabama. 

The hotel we stayed at had a casino, and I won $10 off the slot machines. The second I won, I stopped playing so I could leave ahead. Había un casino en el hotel, y gané $10 de los tragaperras. Después de ganar, dejé de jugar para que pudiera salir ganando. 

It was a great trip, and, of course, Puerto Rico is a place I would like to explore more. As we went in the month of August, we had hurricanes in the back of our mind, but we were lucky. Fue un viaje genial, y desde luego, Puerto Rico es un sitio que me gustaría explorar más. Como fuimos en el mes de agosto, estábamos un poco preocupados por los húracanes, pero al final, tuvimos suerte. 

Puerto Rico has a ton to see, and four days, especially when we arrived hours later than planned, costing us an afternoon, isn’t enough. Maybe post-Covid I’ll be able to return. Hay mucho que ver en Puerto Rico, y cuatro días, especialmente cuando llegamos horas después de habíamos pensado que nos costó una tarde, no es suficiente para nada. Quizás pos-Covid podría volver. 

Another New England Road Trip (2002)

In 2002, my mom and I took to the road again, this time heading east back to New England. En 2002, mi madre y yo volvimos a viajar otra vez, ahora al este a Nueva Inglaterra. 

My mom was especially excited as this time I could share in the driving. Mi madre estaba contenta porque ahora yo pude ayudarle con conducir. 

The first day was a long one as we drove through Kentucky, West Virginia, Pennsylvania and New Jersey to arrive to New York City around 8. I took a walk through the neighbourhood and saw actor Dylan McDermott out in the streets. El primer día era largo. Condujimos por Kentucky, Virginia Occidental, Pensilvania y Nueva Jersey para llegar en Nueva York sobre las 8 de la tarde. Hice una vuelta por el barrio y vi al actor Dylan McDermott. 

The next day we explored New York, seeing the building used as an exterior where Friends was shot and I tried to find a restaurant in Little Italy. I loved Little Italy. We also toured the NBC studios and saw Enrique Iglesias. El próximo día exploramos Nueva York. Vimos el edificio que la serie Friends utilizó como el exterior, y intenté encontrar un restaurante en Little Italy. Me encantó Little Italy. También hicimos un tour de los estudios de NBC y vimos a Enrique Iglesias. 

That night, we went to Studio 54 to see the Broadway revival of Cabaret. John Stamos was the M.C. and Jane Leeves was Sally Bowles. Por la noche, fuimos a Studio 54 para ver el nuevo montaje de Cabaret. John Stamos interpretó al M.C. y Jane Leeves interpretó a Sally Bowles.

The next day we drove through Connecticut, stopping at Yale and later Mystic to see some lighthouses, before driving on to Massachusetts. I believe we visited Cape Cod first and stayed in Hyannis at the foot of the cape two nights. El próximo día condujimos por Connecticut. Hicimos paradas en Yale y luego Mystic para ver los faros antes de ir a Massachusetts. Creo que visitamos Cape Cod primero y nos alojamos en Hyannis al principio del cabo. 

During the day, we drove out to Provincetown, making stops in several towns along the way on the Cape. We debated on going to Nantucket or Martha’s Vineyard, and I believe we did take a ferry to Martha’s Vineyard to see the Kennedy Compound. Durante el día, fuimos hasta Provincetown, haciendo paradas en algunos pueblos por el camino por el cabo. Pensabamos en ir a o Nantucket o a Martha’s Vineyard, y creo que al final tomamos un ferry a Martha’s Vineyard para ver el complejo Kennedy. 

We then visited Boston and Cambridge. While I wanted to see Harvard, I also wanted to see the town where my favourite mystery series took place, the fantastic books about Holly Winter’s malamute adventures by Susan Conant. I did appreciate the older vibe of the town. Después, fuimos a Boston y Cambridge. Quería yo ver Harvard y también ver la ciudad donde los libros fantásticos por Susan Conant sobre las aventuras de los malamutes de Holly Winter tenían lugar. 

We then returned via Hartford, skipping New York and the traffic, through Scranton, Pennsylvania down back to the PA Turnpike, and through West Virginia and Kentucky. I’m sure we stayed the night somewhere in PA as Boston to Kentucky is a long trip for a day, even with two drivers. Volvimos por Hartford para evitar Nueva York y su tráfico, y fuimos por Scranton, Pensilvania hacía el sur y la autopista de Pensvilvania, y luego por Virgina Occidental. Creo que nos alojamos una noche en algún pueblo por Pensilvania porque Boston hasta Kentucky es un viaje muy largo para hacer un solo un día, incluso con dos conductores. 

It would be three years before my mom and I took another trip together, but I continued traveling, as Spain awaited me…sería tres años antes del próximo viaje que hice con mi madre, pero seguí viajando. España me esperaba…

A continuación…

Disney and New York School Trips (2000).

I went on two school trips my senior year of high school, one with the band to Disney World and the other with the senior class to New York City, both places I had been to before. Viajé dos veces con mi instituto durante mi último año del colegio. Un viaje fue con la banda a Disney World y el otro fue el viaje escolar del último año a Nueva York. Ya había visitado los dos sitios. 

The band trip began during spring break with an overnight bus ride to Orlando. A couple of people decided to count the Waffle Houses out loud, so all through the night everyone was woken up by shouts of “Waffle House #00037”. El viaje con la banda fue durante las vacaciones de primavera con un viaje de autobús por la noche a Orlando. Un par de personas contaron todos los Waffle Houses (un restaurante de 24 horas que especializa en desayunos y conocido por sus gofres) en voz alta, y por eso, durante toda la noche, nos despertamos con gritos de “Waffle House #00037”. 

The first day was spent at the Disney Waterpark Typhoon Lagoon, which I didn’t enjoy much. Pasamos el primer día en el parque acuatico de Disney, Typhoon Lagoon, que no me gustó para nada. 

Friday night we went to Medieval Times restaurant, which was a lot of fun. El viernes por la noche, fuimos al restuarante Medieval Times y lo pasamos bien. 

Saturday was Magic Kingdom Day, and I believe the day we marched in the parade. It’s funny, but I don’t remember marching in the parade that much. I remember getting ready for it, but the actual marching I don’t remember a thing. El sábado fuimos a Magic Kingdom, y creo que también fue el día que participamos en el desfile, aunque, de hecho, no lo recuerdo muy bien. Recuerdo la preparación y el cambio de ropa, pero no recuerdo el desfile para nada. 

We didn’t have a lot of time for exploring the rides or the park because of the parade. No había mucho tiempo para explorar las atracciones ni el parque por eso. 

Sunday morning we went to the new Animal Kingdom park, which I liked. The afternoon was reserved for MGM Studios, and I fast-passed the Tower of Terror ride. I also went on the then Aerosmith-themed ride. El domingo por la mañana, fuimos al entonces nuevo parque Animal Kingdom, que me gustó por los animales. La tarde era para MGM Studios, y hice el Fast-Pass para la atracción  Torre de Terror y también la atracción de Aerosmith (que creo que cambian bastante). 

Monday we returned…but a few weeks later I’d be on another trip to New York City for the senior class trip. El lunes fue el viaje de vuelta, pero unas semanas después tenía otra viaje, este a Nueva York para el viaje del final de curso. 

It was another long night bus ride (and yes, we stopped at Breezewood, ugh.) Fue otra noche larga por el autobús (y sí, paramos en Breezewood joder). 

I don’t remember a lot of the NYC trip, but I do know that we went to Chinatown and Little Italy. We had a tour of Central Park, and we went to the NBC Studios where I bought too much Friends stuff. We went up the Empire State Building during a thunderstorm, which scared me to death. No recuerdo mucho de este viaje, pero me acuerdo de haber ido a Chinatown y Little Italy. Hicimos un tour de Central Park y fuimos a los estudios de NBC donde me compré demasiadas cosas de Friends. Subimos el Empire State Building durante una tormenta, que me daba mucho miedo. 

I remember wanting to go to the World Trade Center because I hadn’t been, but we didn’t have time for that or to see the Brooklyn Bridge. I definitely wish I would have had the chance to visit the WTC, as 15 months later they would be gone. Recuerdo que quería visitar el World Trade Center porque nunca había estado, pero no había tiempo para eso ni para ver el Puente de Brooklyn. Ojalá pudiera visitar los Torres Gemeles, como unos 15 meses después ya no estaban. 

I still haven’t been to Brooklyn, but considering it’s the home of the Dodgers, the Humphreys on Gossip Girl and Sonny Corinthos on General Hospital, I don’t think I’m missing much. /joke Todavíà no he visitado Brooklyn, pero como los Dodgers, los Humphrey de Gossip Girl y Sonny Corninthos de General Hospital vienen de Brooklyn, creo que no pierdo nada (¡broma!)

Coincidentally enough, I would return to both places the following year…Era una casualidad, pero volvería a ambos sitios el año siguiente. 

A continuación…

D.C. School Trip (1998).

I was in band throughout my middle school and high school years, and ever since joining in fifth grade, I was looking forward to the trip to Washington D.C. the high school band took every other year. Cuando estaba en quinto/sexto y secundaria, fui parte de la banda. Desde que me apunté en quinto, me ilusionó el viaje que la banda hacia cada dos años. 

In tenth grade, the time to sell band candy (Buffy reference: Not the Sunnydale Band Candy) to gain funds for the trip. Around that time, we also learned that the band director had taken a new position as the elementary school guidance counselor. Cuando estaba en el décimo grado, llegó la hora para vender chocolates para ganar dinero para el viaje. Fue durante este tiempo cuando nos enteramos que el director de la orquestra había aceptado una plaza nueva como el consejero de primaria. 

Although the school was able to hire a new director, the former one still wanted to go as he had started out the school year with us, so the trip went on as scheduled. Aunque el instituto contrató a una nueva directora, el antiguo todavía quería ir con nosotros porque había empezado el año escolar con nostoros. El viaje fue como planificado. 

We left at night so we could stop at Gettysburg on the way first thing in the morning. There was a rest stop at Breezewood, Pennsylvania too, which I hate. I don’t think many of the students were actually interested in Gettysburg, but the band director was, so the stop lasted forever. He kept reminding us that “if you’re early, you’re on time, if you’re on time, you’re late, if you’re late, you’re left.” Guess who was late yet not left? Yep, the band director. Salimos por la noche para poder parar en Gettysburg por el camino a la hora de abertura. También había un descanso en Breezewood, Pensilvania, un lugar que odio. Creo que a la mayoría de alumnos no nos interesaba tanto el monumento de la Guerra Civil estadounidense, pero como le intersesaba al director mucho, estábamos allí por mucho tiempo. Nos recuerdó muchas veces que “si llegas pronto, estás a tiempo, si estás a tiempo, estás tarde, si llegas tarde, te dejamos”. Ya puedes imaginar quien llegó tarde al autobus. Pues sí, el director. 

We had to deal with D.C. traffic later and had no time to get ready before the dinner theatre performance of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, which was a great performance. Luego, había un atasco dado el tráfico de D.C., y no había tiempo para prepararnos antes de ir al “dinner theatre”, un teatro donde cenamos también, para ver Joseph y su Sorprendente Manto de Sueños en Tecnicolor, que era genial, por cierto.

We had Saturday off to sightsee, and I remember going to the Smithsonian and Planet Hollywood. I was sad I didn’t get to go up the Washington Monument once again. Most of the day was spent on the Mall. We also saw the the Vietnam Memorial and the FDR Memorial. El sábado nos daba tiempo para explorar la ciudad, y recuerdo que fui al museo de Smithsonian y Planet Hollywood. Me daba pena no poder subir el Monumento Washington otra vez. Pasamos la mayoría del día en el Mall. También vimos el Memorial de Vietnam y el Monumento de Franklin Roosevelt. 

Sunday was the big day of playing on the steps of the Lincoln Memorial…and it was raining. The weather cleared off for just enough time for us to play, but it was a disaster. El domingo fue el gran día, cuando tocamos en las escaleras del Monumento Lincoln…y estaba lloviendo. El tiempo mejoró para dar el concierto, pero fue un desastre por el mal tiempo. 

One night there was a fire drill from the hotel, probably just to check up on a bunch of teenagers from rural Ohio in the big city. Había un simulacro del incendio una noche en el hotel, probablemente para vigiliar un grupo de adolescentes de Ohio rural. 

The last thing we saw before heading back on Monday was the Tomb of the Unknown Soldier, which was a highlight of the trip. El último sitio que visitamos en el viaje antes de volver en lunes fue La Tomba del Soldado Desconocido, una de las mejores partes del viaje. 

It was definitely better than my first trip to D.C five years prior, but it wasn’t my last trip to the nation’s capital. Fue mejor que mi primer viaje a D.C. cinco años antes, pero no fue el último viaje a la capital de EE.UU. 

A continuación…

Michigan (1997)

In 1997, my mom and I decided to take a shorter trip through our neighbouring state of Michigan. En 1997, mi madre y yo decidimos hacer un viaje corto por nuestro estado vecino de Michigan. 

Our first stop was in Holland, Michigan, population 33,051, about four and a half hours from where I grew up. Holland was settled by Dutch immigrants and has a lot of traditional Dutch places, including windmills and a Tulip Festival every May (which we missed). Nuestra primera parada fue Holland, Michigan, población 33.051, sobre cuatro horas y media desde mi casa. Los inmigrantes holandeses se instalaron en Holland y hoy en día tiene muchos sitios holandeses tradicionales, incluyendo los molinos y una Fiesta de Tulipán cada mayo (lo perdimos). 

We also saw the Holland Lighthouse, one of many lighthouses we saw that trip. También vimos el Holland Faro, uno de muchos faros que vimos durante este viaje. 

The following day we drove up to Sleeping Bear Dunes, stopping along the way to see lighthouses. The dunes fascinated me, and I wanted to go down to the shore but my mom wouldn’t let me. You’re not supposed to in the first place, but I saw a lot of people doing it. It would be quite the steep ascent back up and affects the sand dunes as it is. El próximo día fuimos a las Sleeping Bear Dunas (Oso durmiendo), con paradas por el camino a varios faros. Las dunas me fascinaron, y quise bajar hasta el lago pero mi madre no me dejó. Por no, es contra las normas del parque, pero vi a muchas personas que lo hicerion. También hay mucho pendiente para subir, y puede hacer daño a las dunas. 

We drove through Traverse City and Petoskey, where I think we stayed the night. Después pasamos por Traverse City y Petoskey, donde creo que nos alojamos. 

The next day we went to Mackinac Island. We parked in Mackinaw City where the ferry leaves from, as motorized vehicles are prohibited, and went for the day. The island is famous for its fudge. It also has the Grand Hotel, which costs $500 a night. El próximo día fuimos a Mackinac Isla. Dejamos el coche en Mackinaw City donde el ferry salió. Los vehiculos motorizados son prohibidos en la isla. Fuimos por el día. La isla es conocido por sus caramelos de dulce de leche y chocolate. Tambíen tiene el Gran Hotel, que cuesta 500$ por noche. 

We later drove across the Mackinac Bridge which connects the two peninsulas of Michigan. The bridge is nearly five miles long (just over eight kilometres). I’ve had a lot of dreams about crossing it since. It currently costs $4 American to cross. Luego cruzamos el Puente Mackinac que une las dos penínsulas de Michigan. El puente mide 8 kilómetros. Desde entonces siempre he tenido sueños con cruzar el puente. Actualmente cuesta 4$ americanos para cruzar. 

We stayed in Sault Ste Marie, Michigan, and took a cruise of Lake Superior the following morning. I had finally seen all five of the Great Lakes. Later, we crossed into the Canadian side of the Sault and visited the Soo Locks. We didn’t stay for too long as we drove the nearly seven hours back home. Nos alojamos en Sault Ste Marie, Michigan. Hicimos un crucero corto (de unas horas) de Lago Superior el día siguiente. ¡Ya he logrado ver todos los cincos Grandes Lagos. Luego, cruzamos al lado canadiense y también visitamos a las Esclusas Soo. No quedamos por mucho tiempo porque después volvimos a casa a siete horas de distancia. 

The next trip would be a school trip to a place I had already been to. El próximo viaje sería un viaje escolar a un sitio que ya conocía…

A continuación…

 

The Atlanta Olympics (1996).

In 1996, my aunt paid my mom back that she had lent her with a trip to the 1996 Summer Olympic Games in Atlanta. En 1996, mi tía devolvió el dinero que mi madre le prestó con un viaje a los Juegos Olímpicos de verano de 1996 en Atlanta.

To begin with, I remember lots of kudzu everywhere. Para empezar, recuerdo que había vid kudzu por doquier. 

The Games opened on Friday, and we drove to my aunt’s on Saturday and on to Atlanta on Sunday. It’s about a six hour drive from where my aunt lived at the time, Frankfort, KY, to our hotel, which was an hour outside of Atlanta. The hotels in Atlanta were long booked and overexpensive. Los Juegos comencieron un viernes, y fuimos a la casa de mi tía el sábado y a Atlanta el domingo. El viaje tardió unos seis horas desde Francfort, Kentucky, donde vivía mi tía, al hotel, que estaba a una hora de Atlanta. Los hoteles en Atlanta ya estaban reservados y muy caros. 

Monday morning we explored Atlanta and the main site of the Olympics. We saw men’s gymnastics (as the women’s gymnastics was too expensive) that day, and I believe on Wednesday too, and we kind of regret not seeing the women’s gymnastics as that was the year of the Kerri Strug landing. El lunes por la mañana exploramos Atlanta y el sitio de los Olímpicos. Vimos gimnástico masculino (porque el gimnástico femenino era demasiado caro), y creo que el miércoles también. Ahora lamentamos mucho no haber visto el equipo femenino porque era el año de Kerri Strug y su performance famoso. 

One of the things I was extremely interested in was pin trading, and I did a lot of people watching too. We got our picture taken (which is still hanging at my mom’s house). I vowed to go to the Olympics in Salt Lake City in 2002, which I didn’t do.

Every street in Atlanta is named Peachtree, and I know we got lost due to that. Todas las calles en Atlanta se llaman “Peachtree” (árbol de melocotón), y por eso nos perdimos bastante. 

Not every event was actually in Atlanta, and on Tuesday we ventured out somewhere else to see the volleyball team. I think we did it Thursday too. One of the teams we saw during the volleyball portion was Tunisia, and they kept saying “side out Tunisia”, which has been a running joke ever since. No todos los eventos tomaban lugar en Atlanta, y el martes fuimos a otro sitio para ver el equipo de voleibol. Creo que también fuimos el jueves. Uno de los equipos que vimos era Túnez, y cada dos por tres escuchabamos “side out Tunisia (Fuera, Túnez), y todavía lo bromeamos sobre eso. 

Friday morning, I remember seeing table tennis, as it was one of the cheaper events, and also a story. Who goes to the Olympics to see table tennis? El viernes por la mañana, recuerdo que vimos el tenis de mesa, como era uno de los eventos más baratos y también una buena historia. ¿Quién ve el tenis de mesa en los Olímpicos?

The track events were scheduled to start on Saturday at the Centennial Olympic Stadium, and we had tickets to that. Unfortunately, while we were sleeping an hour away in Calhoun, there was a bombing at the stadium that killed one and injured 111. Saturday morning was filled with security lines, and we were late due to that. We were able to see some of the events, but the Atlanta heat made it a horrible day. Los eventos de atleticismo empezaron el sábado en el Estadio Centennial Olympic, y tuvimos entradas para verlos. Lamentablemente, cuando estábamos durmiendo a una hora de distancia en Calhoun, había una bomba en el estadio que asesinó a una persona y lesionó a 111. El sábado por la mañana, había muchas colas de seguridad, y llegamos tarde por eso. Todavía podemos ver algunos de los eventos, pero el calor de Atlanta lo hizo un día horrible. 

We took one day to see Stone Mountain, a half hour from downtown Atlanta. It felt like the middle of nowhere. I just found out researching it that it was a monument to the Confederate leaders, so I now wish we had not gone. I do remember that at the time, I don’t believe any of us really liked it. It makes sense that a confederate memorial would be in the middle of nowhere, Georgia. Un día fuimos a Stone Mountain, a una media hora del centro de Atlanta. Parecía como estábamos en el medio de ninguna parte. Me ha enterado ahora mismo que es un monumento a los confederados, y ojalá que no fueramos. Recuerdo al tiempo que a ningúno nos gustó. Tiene sentido que un monumento para los confederados estaría en el medio de la nada, Georgia. 

On the way back, we stayed in Cleveland, TN, instead of Calhoun to give us more time on Sunday. My mom had left her license there, so apparently we stayed in Cleveland the first night. We didn’t stop anywhere on the way back after the bomb incident as we all wanted to get home and back to normal. Por la vuelta, nos alojamos por Cleveland, Tennessee, en lugar de Calhoun para darnos más tiempo el domingo. Mi madre había dejado su carnet de conducir allí, y aunque no lo recuerdo, parece que nos alojamos en Cleveland la primera noche. No paramos en ningún sitio por la vuelta después de la bomba porque queríamos volver a la normalidad. 

When I arrived back to Ohio, the Olympics were still going on. It was surreal to watch them on TV knowing I had just been there. Cuando llegué a Ohio, los Olímpicos seguían. Era surrealista verlos en la tele cuando acabé de volver de haber estado allí. 

The next summer would be a far smaller trip closer to hope, but still epic, although what I was not permitted to do probably triggered a deeper desire to hike…El próximo verano sería un viaje mucho más corto y más cerca a casa, pero aún mítico, aunque mi madre no me permitió hacer algo que probablemente provocó un deseo de hacer senderismo. 

A continuación…

West Virginia and Texas. 1995.

Growing up, my parents never got along, and for good reason. My father was an emotionally and physically abusive jerk. Imagine Donald Trump without money, and you have my father, who died when I was 15. Cuando era un niño, mis padres no lo llevaban bien y con razón. Mi padre fue un gilipollas abusivo (ambos emocionalmente y fisicamente.) Imagina a Donald Trump sin dinero, y puedes imaginar a mi padre, quien murió cuando tenía 15 años. 

So in 1995, although they were still living together and married, my parents took me on separate holidays. Entonces, en 1995, aunque estaban casadas y vivían juntos, mis padres me llevaron en vacaciones separadas. 

In June, my mom took me to Parkersburg, West Virginia. We arrived just in time for the glass tour. En junio, me madre me llevó a Parkersburg, en Virginia Occidental. Llegamos justo a tiempo para el tour de la fábrica de cristal. 

The next morning, we got up and visited Blennerhassett Island, an island in the Ohio River. It’s most famous for the Blennerhassett home where Harman Blennerhassett met with Aaron Burr to plot treason. This was twenty years before Hamilton and a few months before the Got Milk? commercial “Who shot Alexander Hamilton in that famous duel?” The tour guide asked that, and I was the only one in the group that knew that as we had studied that in my seventh grade Ohio History class. El día siguiente, nos despertamos y fuimos a la Isla Blennerhassett, una isla en el río Ohio. Es más conocido por la casa de los Blennerhassett donde Harman Blennerhassett conspiró con Aaron Burr para cometer traición. Este fue veinte años antes de Hamilton y unos meses antes del anuncio de “Got Milk?” que preguntó “Quién mató a Alexander Hamilton en este duelo famoso?”. El guió se soprendió porque yo fui el único en el grupo que sabía la respuesta, porque lo habíamos estudiado este año en mi clase de historia de Ohio en el grado séptimo. 

We probably stopped at the Hopewell Cultural National Historic Site, which includes the indigenous Mound City and Seip Mound. Creo que paramos en el Hopewell Cultural National Historic Site, donde los monumentos indígenas Mound City y Seip Mound están ubicados. 

The trip with my father to Texas was centered around baseball and the Cleveland Indians, so I was miserable. We flew Southwest, and I hated not having an assigned seat. El viaje con mi padre a Texas estaba relacionado con béisbol y los Cleveland Indians, entonces, lo pasé muy mal. Volamos con Southwest, y no me gustó para nada no tener un asiento asignado. 

We stayed near Six Flags in Ft. Worth, and we went there one day. Another day we rented a car and drove some place that all I remember about was 90 miles (145 km) from Waco. The heat was horrible. I don’t remember anything about the baseball games. Nos alojamos cerca de Six Flags, un parque de atracciones, en Ft. Worth, y fuimos un día. Otro día alquilamos un coche y fuimos a algun sitio que solo recuerdo que estaba a 90 millas (145 kilómetros) de Waco. El calor era horrible. No recuerdo nada de los partidos de béisbol. 

I do remember oversleeping on Friday and missing our flight, so we had to fly standby, which was horrible. Pero sí, recuerdo que dormimos tarde el viernes y perdemos nuestro vuelo, y por eso, tuvimos que volver de espera, algo que es horrible. 

It was the last vacation I took with my father, which was probably a good thing. However, I would have a few left with my mom. We were saving money for 1996, which was a huge event known around the world….Fueron las últimas vacaciones que hizo con mi padre, que probablemente era por lo mejor. No obstante, hizo algunas más con mi madre. Estábamos ahorrando para las vacaciones de 1996, un evento grande conocido por todo el mundo. 

A continuación…

Seattle and Alaska (1994).

In 1994, I visited the two remaining states that I had yet to visit, Washington and Alaska. En 1994, visité los dos estados que me quedaban para pisar, Washington y Alaska. 

We flew to Seattle on July 4th on Northwestern with a layover in Detroit, and we stayed in the Holiday Inn in Renton overlooking mountains. Through the hotel room window, we were able to see fireworks all over the Pacific northwest mountains. Volamos con Northwestern a Seattle el cuatro de julio, con una escala en Detroit, y nos alojamos en el Holiday Inn en Rento con vistas de la sierra. Por la ventana de la habitación del hotel, podemos ver los fuegos artificials sobre las montañas del noroeste del Pácifico.

The arrival night was the only time we saw the stereotypical rainy Seattle weather. We had a taxi take us around different places in the city instead of renting a car. I fell in love with the city and to this day it’s my favourite city in the US. Esta noche de llegada fue la única vez que vemos el tiempo lluvioso típico de Seattle (es como el norte de España). Un taxi nos llevó a los monumentos importantes de la ciudad en lugar de alquilar un coche. Me encantó la ciudad, y hoy en día es aún mi ciudad preferida de los EE.UU.  

We had a couple of days to explore and saw Pike Place Market and Elliot Bay Bookstore (still one of my fave bookshops), took a tour of underground Seattle, saw some of the places they filmed Sleepless in Seattle and had lunch at the Space Needle. The rotating restaurant provided us with beautiful aerial views of the city and Puget Sound. My father took a tour of the King Dome where the Mariners played at the time, which my mom and I were both happy to miss. Tuvimos unos días para explorar, y vimos Pike Place Market, el mercado más famoso en EE.UU creo, y la Librería Elliot Bay (hoy en día aún es una de mis librerías preferidas del mundo), hicimos un tour del Seattle desconocido, vimos algunos de los sitios donde rodaron Algo para recordar, comimos en el Space Needle. El restaurante giraba para darnos vistas impresionantes de la ciudad y el Estrecho Puget. Mi padre hizo un tour del King Dome, donde los Mariners jugaba béisbol hasta 1999. Mi madre y yo estábamos contentos perder este tour. 

We then had a three-hour flight into Anchorage, Alaska’s largest city, on Alaska Airlines. I believe one of the first things we did was take a boat trip through the fjords near Seward. I loved seeing the otters swimming through them. Luego había un vuelo de unos tres horas a Anchorage, la ciudad más grande de Alaska, con Alaska Airlines. Creo que uno de las primeras cosas que hicimos en Alaska fue hacer un viaje en barco por los fiordos cerca de Seward. Me encantaban las nutrias que nadaban por los fiordos. 

At some point, we went panning for gold, and I found small flakes of gold. También buscamos oro, y encontré unos pedacitos pequeños. 

We then rented a car to drive north. One of the stops was Denali, the highest mountain in the United States (formerly known as Mt. McKinley) which we took a small airplane tour of that included a stop on a glacier. Luego alquilamos un coche para conducir al norte. Una de las paradas fue Denali, el monte más alto de los EE.UU (antes fue conocido como Monte McKinley). Hicimos un tour en un avión pequeño que incluyó una parada en un glaciar. 

The road between Anchorage and Fairbanks seems to take forever, but it passes through some beautiful scenery and lots of tall trees. We saw a moose from the road and stopped to take a picture. It saw us and started moving, so we got back into the car quickly. La carretera entre Anchorage y Fairbanks parece estar sin fin, pero pasa por algunos paisajes preciosos y muchos árboles altos. Vimos a un alce desde la carretera y paramos para hacer una foto. Nos vio. Cuando el alce empezaba a moverse, entramos el coche rápidamente. 

Fairbanks has a lot of chain places, including a Wal-Mart, where my father grew inpatient and had me called on the intercom, one of the most embarrassing moments of my life, as I was with my mom. Hay muchas cadenas en Fairbanks que incluye un Wal-Mart (un gran almacén muy barato). Mi padre estaba impaciente y me llamó por el intercomunicador. Fue uno de los momentos más embarazosos de mi vida. Estaba con mi madre cuando pasó. 

We took an organized bus trip from Fairbanks to the Arctic Circle. I remember there only being one place to stop for gas and food along the way. After setting foot in the Arctic Circle and touching the permafrost of the frozen tundra, the bus turned around to go back to Fairbanks…and broke down. We were stranded at that restaurant/gas station for a while until they fixed the bus. It gave us time to have dinner, and my mom ordered the salmon, not expecting such a big plate.  We didn’t get back to Fairbanks until 1 a.m., which was still twilight during the summer. Hicimos un tour de autobús guiado desde Fairbanks hasta el Círculo Artico. Recuerdo que solo había un sitio  para gasolina y comida por el camino. Después de pisar el Círculo Arctico y tocar el permafrost de la tundra congelada, volvimos por el mismo camino a Fairbanks, pero con un problema: una avería de autobús. Estábamos tirados en el restaurante/gasolinera hasta que arreglara el autobús. Nos daba tiempo para cenar. Mi madre pidió el salmón, y no esperaba un plato tan grande. No llegamos a Fairbanks hasta la 1 de la mañana, y el sol aún no había puesto. Durante el verano, la 1 de la mañana es atardecer en Fairbanks. 

We later flew back through Seattle, spending another night there, before flying back to Ohio. I’ve always wanted to return to Alaska, especially now after discovering my love of hiking and reading Into the Wild (no worries, no plans to pull an Alex Supertramp here though). Luego, volvimos por Seattle, haciendo otra noche allí, antes de volar a Ohio. Siempre he querido volver a Alaska, especialmente ahora con mi pasión de senderismo y haber leído Into the Wild (“Hacía rutas salvajes”) (no os preocupéis, no tengo planes de comportarme como Alex Supertramp). 

It was the last of our big summer vacations as a family, but I would still continue travelling, of course…Fue la última de las vacaciones grandes que hicimos como una familia, pero seguí viajando, desde luego…

A continuación…

Baltimore and Washington, D.C. (1993).

The year we went to Baltimore and Washington, D.C., 1993, was probably my least favourite of the summer vacations I took with my family. El año que fuimos a Baltimore y Washington D.C., 1993, probablemente fue las vacaciones familiares que me gustaban menos. 

It was short, for one. Second, it was with the Cleveland Indians fan club to see baseball games at the new Oriole Park at Camden Yards. As I hate baseball, especially the Indians, the games were torturous. Fue muy corto, por uno. Por segundo, fue con un club de fans de los Cleveland Indians para ver unos partidos de béisbol en el nuevo Oriole Park at Camden Yards. Como odio béisbol, especialmente los Indians, los partidos fueran una tortura.

The bus left from Cleveland, and I basically only remember the stop in Breezewood, Pennsylvania. I have come to hate that truck rest stop. El autobús salió desde Cleveland, y solo me acuerdo de la parada en Breezewood, Pensilvania. Como odio esta parada de camiones. 

I remember Baltimore being very rainy. I think the hotel, while nice, was in a bad part of town where there was little in the way of restaurants. I’m not sure it even had a pool. Recuerdo que Baltimore estaba muy lluvioso. Creo que el hotel, aunque muy bonito, estaba en una mala parte donde había pocos resturantes. 

The one highlight of the trip was to visit Washington D.C. We went to U.S. Bureau of Engraving and Printing, which is where they make the U.S. currency. I just remember “The Buck Starts Here” everywhere, and I think I got a fancy pen there too. Lo más destacado del viaje fue la visita a Washington D.C. Fuimos donde imprimen las billetes montearios, el U.S. Bureau of Engraving and Printing. Solo recuerdo ver “The Buck Starts Here” (El dólar (el “pavo” para los españoles) empieza aquí) por doquier, y creo que me compré un bolígrafo extravagante allí.

We also went on a tour of the White House. While I was hoping to see Socks, the Clinton’s famous cat, I saw someone a bit more famous, President Bill Clinton, taking advantage of the White House’s jogging track. I’m so glad that the only time I’ve been inside was during a Democratic Presidency. También hicimos un tour de la Casa Blanca. Aunque estaba esperando ver a Socks, el gato famoso de los Clinton, vi a alguien aún más famoso, el Presidente Bill Clinton, aprovechando de la pista de correr de la Casa Blanca. 

I believe we had time to see the Smithsonian and the Lincoln Memorial, but I’m not sure. I’ve been to D.C. three times, and they all are jumbled up in my head. I know we didn’t get a lot of time to explore the capital as we had to get back to Baltimore for the night’s game…which may have been rained out. Creo que había tiempo para ver el museo de Smithsonian y el monumento de Lincoln, pero no estoy seguro. He estado en D.C. tres veces, y los tres viajes son una mezcla en mi cabeza. No había mucho tiempo para explorar como tuvimos que volver a Baltimore para el partido de béisbol…y estaba lloviendo, entonces ni había el partido este día. 

I remember seeing a bit of Baltimore’s port…and that is all I remember about the city. Recuerdo ver un poco de la puerta de Baltimore…y es todo que me acuerdo de esta ciudad. 

It was a short trip, and not very memorable at that. Fue un viaje corto sin más. 

Nevertheless, the following year would be another grand adventure, the trip to end all trips…No obstante, el año siguiente será otra gran aventura, una aventura mítica. 

A continuación. 

Wild Wild West Part II: Leaving Las Vegas (1992)

After leaving Las Vegas, we drove to the California border just because it was 1. close and 2. I wanted to visit California again. If I remember correctly, on the road to the Golden State we passed one of the infamous brothels of Nevada. We weren’t there for long before turning back around. I believe this may have been when we actually visited Hoover Dam and Lake Mead before heading onto Utah. Despues de marcharnos de Las Vegas, fuimos a la frontera de Nevada-California solo porque era 1. cerca y 2. quería yo visitar California otra vez. Si recuerdo bien, por el camino al estado dorada, vimos uno de los burdeles de infame de Nevada desde la autovía. No estabamos allí por mucho tiempo antes de volver. Puede ser cuando fuimos a la Presa de Hoover y Lago Mead antes de ir a Utah. 

We stopped at both Zion National Park and Bryce Canyon National Park, and I made a promise to myself that I would return to hike them after graduating high school. I’m still waiting. I remember driving through the parks and at one point, I remember seeing a rainbow. I’m not sure where we stayed, but I imagine it was somewhere near the I-15/I-70 junction. Visitamos ambos los parques nacionales de Zion y Bryce Cañón, y me prometí volver para hacer las rutas de senderismo allí después de graduarme del instituto secundario. Todavía estoy esperando…Me acuerdo de conducir por los parques, y en uno, vimos un arco iris. No recuerdo donde nos alojamos, pero creo que estaba cerca a la intersección de I-15 y I-70. 

One of the things I remember about Utah is how our AAA TripTik advised us about 70 miles (112 kilometers) without gas, and how I was worried about running out of gas. A false memory I have that is probably true is that both gas stations had very expensive gas, and I remember the long lines for gas too. Una de las cosas que me acuerdo de Utah es como el TripTik del AAA (un guía especializado lleno de mapas desde una asosiación automóvil) nos avisó que había un tramo de 112 kilómetros sin gasolina y me preocupé de no tener la gasolina suficiente para hacerlo. Un recuerdo falso que tengo que tiene algo de verdad es que ambas gasolineras eran muy caras, y recuerdo que había colas grandes para comprarla también. 

We stopped at Arches National Park before entering Colorado (and this may have been where we saw the rainbow, but I think it was Bryce.) As we only drove through these parks to see the most impressive sites, I would like to return as an adult to hike through them. Paramos en el parque nacional de los Arcos antes de entrar Colorado. (Quizás fuera aquí donde vimos el arco iris, pero creo que fue Bryce). Como solo pasamos los parques en el coche para ver los sitios más impresionantes, me gustaría volver como adulto para hacer senderismo.

In Colorado, we drove through the Rockies along I-70 to reach Denver. It was raining when we got there. I remember more about the next day when we drove south through Colorado Springs to reach Royal Gorge and the bridge there, which, at the time, was the highest bridge in the world at 955 feet/291 metres. We took a cable car down into the gorge, which unfortunately was a mistake that caused my mom to lose her hearing due to the fast change in altitude. It’s why I didn’t return during my visit to Colorado last year. En Colorado, condujimos por los montes Rocosas por la I-70 para llegar a Denver. Estaba lloviendo cuando llegamos. Recuerdo más sobre el próximo día cuando fuimos al sur hacía Colorado Springs para ir al Royal Gorge (“Barranco Real”) y su puente. En 1992, fue el puente más alto del mundo con 291 metros de altura. Tomamos un funicular hacía el fondo del barranco. Lamentable, fue un error que le costó a mi madre su oído dado el cambio rápido de altitud. Es porque no volví el año pasado durante mi visita a Colorado. 

We must have stayed two nights in Denver, because I remember we went through Nebraska. All I remember was an endless cornfield there. We dropped down through the back roads to enter Kansas, where we stayed in Manhattan. I remember it raining here too. It was an important state, as it was the 48th state I had been to. Creo que nos alojamos dos noches en Denver, porque recuerdo que pasamos por Nebraska. Solo recuerdo que era un campo de maíz sin fin. Giramos por el sur por las carreteras secundarias para pasar por Kansas, donde nos alojamos en Manhattan. Recuerdo que estaba lloviendo aquí también. Fue un estado importante, porque era el cuadragésimo estado que había pisado. 

The following day was probably a long one. I don’t know if we stopped along the road for a night or drove the 13 hours back. We probably split it in two, but I don’t know how. El día siguiente fue probablemente un día largo. No sé bien si paramos por el camino para una noche o hicimos las 13 horas en un día. 

I remember passing the Kansas City Royals stadium and wanting to stop at the Arch in St. Louis. However, Bill Clinton was making a campaign stop at the Arch, so there was no way to even get off the exits to visit and the Arch was closed for the event. Me acuerdo de ver el estado de los Kansas City Royals (Reales) y querer parar en el Arco de San Luis. Pero no podemos porque Bill Clinton estaba haciendo un discurso de campaña en el mismo Arco y todo era un lío para salir de la autovia y además, el Arco estaba cerrado para el evento. 

It was another great trip. The following year would be a smaller trip. Fue otro viaje genial. El año siguiente sería un viaje más pequeño.

A continuación.

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland, Missouri, Arkansas, Mississippi, Louisiana, Texas, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah, Colorado, Nebraska, Kansas.