Chimney Rock and Carhenge.

For Xennials (people born between 1977 and 1983, not quite Gen X but not quite millenial) born in the United States, the Oregon Trail most likely played an important part of our primary school education. The game was a special educational treat, and for those of us with teachers as parents, summers were spent hoping that the family you named after your friends didn’t all die of dysentery. Para los estadounidenses que somos “xennials”, o los que nacimos entre los años 1977 y 1983 que no son Gen X pero tampoco son millenials), el juego “Oregon Trail” (Ruta de Oregon) probablamente era parte de la educación de primaria. Era un premio en los colegios, y para los que tuvimos padres que eran maestros, pasábamos los veranos esperando que los amigos no morian de distentería. 

I remember Chimney Rock being one of the highlights of the game, and it was a place I somehow missed on my childhood vacations. When El Chico suggested coming back through Nebraska, I looked and saw it wasn’t that far out of the way. I also found out about a  “USA es diferente” place called Carhenge (more later). Recuerdo que en el juego, uno de las partes más memorables era Chimney Rock, o la Roca Chimenea. Era un monumento que nunca vi durante las vacaciones de mi juventud. Cuando El Chico sugirió volver por Nebraska, miré el mapa y vi que no era muy lejos de nuestra ruta. También me enteré de un sitio que es prueba que la USA is different que se llama Carhenge (más a continuación). 

We left Cheyenne around 8, as we had a long day of driving ahead of us and were losing an hour as we left the mountain time zone for central. We were sad to be leaving the Rockies, and I was quite surprised at the beauty of western Nebraska, as I recalled it being nothing but a sea of corn. (Most of it is.) Nos marchamos de Cheyenne sobre las 8, como nos esperaba un día largo de conducir y íbamos a perder una hora porque salimos de la Zona Montaña a la Zona Central. Éstabamos tristes para despedirnos a las Rocosas, y me soprendió que la parte occidental de Nebraska era bonita, como recordé Nebraska como nada más de maíz. Y para ser sincero, hay poco más que maíz. 

We arrived to Chimney Rock around 10, but we saw the 91 meter/300 foot sandstone rock formation several miles before arriving. It has been a National Historic Site since 1956. The indigenous called it by a term that meant “elk/wapiti penis.” It’s located near Scott’s Bluff, and the closest town is Bayard, population 1140. Llegamos a Roca Chimenea sobre las 10, pero vimos la formación de roca de 91 metros mucho antes. Ha sido un Sitio Histórico Nacional desde 1956. Los indígenas lo llambaban por una palabra que significa “pene de ciervo canadiense”. Está cerca de Scott’s Bluff, y el pueblo más cercano es Bayard, población 1140. 

While there were some tourists, it wasn’t as busy as I thought. Signs warned of rattlesnakes in the area, but I didn’t see any. The gift shop sold items related to the Oregon Trail. Aunque había algunos turistas, pensaba que iban a ser más. Había avisos de las serpientes de cascabel, pero no vi ninguna. La tienda vendió cosas relacionadas con el Oregon Trail. 

Our next stop was Carhenge, located in Alliance, population 8164. Carhenge is a replica of Stonehenge made of cars, because Mericuh. Jim Reinders was inspired by the real Stonehenge and dedicated it to his father during the 1987 summer solstice. Other car sculptures have been added. La próxima parada era Carhenge, ubicado en Alliance, población 8164. Es una réplica de Stonehenge hecho de coche, porque los EEUU is different. El Stonehenge de Inglaterra inspiroó a Jim Reinders, y en 1987, lo dedicó a su padre durante del solsticio de verano. Después, anadió más esculturas de coches poco a poco. 

It’s just one of those tourist traps that you have to see because it is so random and gaudy.  Es una de las atracciones de turistas que hay que ver porque es tan cutre. 

We still had about five hours of driving to our stopping point for the night in Grand Island, popluation 51,478. We saw a lot of cows and corn along the way. Todavía nos quedaban cinco horas de viaje hasta la punta de parada por el día en Grand Island, población 51.478. Vimos muchas vacas y maíz por el camino. 

Our original plan was to stay in Kearney, another Oregon Trail site (Fort Kearney), but a flood in the town meant our hotel had to close suddenly. Grand Island was not impressive, and the hotel left a lot to be desired. El plan original era alojarnos en Kearney, otro sitio por el Oregon Trail (la fortaleza Kearney), pero había una inudación grande y el hotel tenía que cerrar sin aviso. La ciudad de Gran Island no nos impresionó, y el hotel nos decepcionó bastante. 

However, at least  no one died of dysentery. Al menos nadie se murió de disentería. 

Twin Sisters.

The first mountain I conquered in Spain was the 600-metre Pagasarri in Bilbao, before I started this blog. It wasn’t my first hike, but it was one of the first. El primer monte que conquisté en España era el Pagasarri con sus 600 metros en Bilbao, antes de empezar este blog. No era mi primera ruta, pero era una de mis primeras. 

When I went hiking with a local mountain group in Bilbao, I conquered my first 2000-metre, San Lorenzo. On several excursions with Samarucs, we talked about conquering a 3000-metre sometime. Cuando hice senderismo con un grupo bilbaíno, conquisté mi primer monte de 2000 metros, el San Lorenzo. En muchas de las excursiones con Samarucs, hablamos de subir un monte de 3000 metros algún día. 

When I was in Colorado, I had my opportunity to conquer a 3000-metre, the 3485 metre (11,433 feet, I still have yet to conquer one of Colorado’s 14,000ers) Twin Sisters, located between the Rocky Mountain National Park and the Roosevelt National Forest. Cuando estuve en Colorado el mes pasado, por fin, tenía la oportunidad para subir un 3000 metro, Twin Sisters (Gemelas), con 3484 metros, ubicado entre el Parque Nacional Montañas Rocosas y el Bosque Nacional Roosevelt. 

Lucky for me, El Chico was game for my insane mission. We woke up bright and early and enjoyed the free breakfast at the Longmont hotel before setting out on the road around 7. It took us about an hour to arrive, as the road winded through the “foothills” of the Rocky Mountains. The views were beautiful though. Tenía suerte. El Chico quería acompañarme con mi misión absurda. Nos despertamos temprando y aprovechamos del desayuno gratis en el hotel en Longmont antes de irnos sobre las 7. Tardó una hora para llegar en coche, como la carreterra  era sinuosa y pasaba por las “faldas” de las Rocosas. 

We stopped in the parking lot at Lily Lake, per the instructions I had read on virtually every guide to the mountain. There was parking across the road, and even a few spaces at the trailhead if you get there early. Aparcamos en el parking de Lago Lily, como dijo en todos los guías de la montaña. Había más parking por el otro lado de la carretera y también había un poco de estacionamiento en el punto de partida para los madrugadores. 

The trail starts off steep and will only get steeper the higher you get. It starts out in a pretty forest. Chipmunks and squirrels followed us up the mountain. At first, both of us felt a bit dizzy from the altitude and discussed seriously about turning back. We went slowly, knowing altitude sickness is nothing to scoff at, but we became accustomed and didn’t have to worry about it. La senda ya empieza con mucho pendiente y hay aún más pendiente durante la subida. Empieza en un bosque bonito. Ardillas con y sin cola nos persiguieron durante la subida. Cuando empezamos, nos mareamos de la altitud y pensamos en volver. Ibamos despacito, poquito a poquito, porque sabemos que el mal de altura es algo serio. Pero tuvimos suerte, como nos acostumbramos y no teníamos que preocuparnos.

In 2013, Twin Sisters experienced a landslide, and the effects are still there six years later. We crossed the clearing due to the landslide and enjoyed the views. En 2013, Twin Sisters sufrió un desprendimiento, y seis años después, todavía se nota los efectos. Cruzmos un desmonte del bosque creado por el desprendimiento, y disfrutamos las vistas. 

And then things got serious. Y después, las cosas empezaron a ir en serio. 

After the landslide, the mountain gets even steeper. I lamented the fact I left my hiking poles in my trunk back in Illinois, where Sears Willis Tower is pretty much the only thing over 1000 feet/400 metres. A lot of good they do me there! We persevered and talked about turning around once we got to the tree line. Después del desprendimiento, el monte tenía aún más pendiente. Lamenté haber dejado mis bastones en mi coche en Illinois, donde el Torre Sears Willis es casí la única cosa con más de 400 metros. ¡No me sirven allí! Perseveramos y hablamos de volver cuando llegamos al límite vegetacional. 

The timber line remained elusive, however, and the day got hotter. We asked some hikers who were on their way back to the trailhead how much longer to the tree line, and they informed us a quarter of a mile or so. We made it, and the actual peaks weren’t too much further, so we decided to press on. El límite vegetacional nos eludió, no obstante, y empezó a hacer más calor. Preguntamos a unos senderistas quien ya estaban de vuelta si el límite estaba lejos, y nos dijo sobre un cuatro de milla (,4 kilómetros, los yankis ya tienen que usar kilómetros en lugar de millas). Llegamos, y los picos no estaban muy lejos. Entonces, seguimos. 

All my Camino and hiking experience came in handy, and I was able to finish without too many problems. El Chico, who does Cross Fit four times a week, had to go slower. This goes to show that this is a very difficult mountain to climb. The experienced hikers didn’t have many problems, but newbies were struggling. It wasn’t too crowded compared to many Colorado peaks (Hola, Pikes Peak), but it still attracted a decent number of hikers. Todo la experiencia del Camino y el senderismo que hice en España me sirvió bien, y llegué sin muchos problemas. El Chico, quien hace Cross Fit cuatro veces a la semana, tenía que ir más despacio. Digo eso para mostrar la dificultad del monte. No presentó tantos problemas para los senderistas con experiencia, pero a los novatos, bastante. Aunque no había mucha gente en comparación a otros picos coloradeños (¡Hola, Pikes Peak!), pero aún así había bastante senderistas. 

The views from the top indeed were incredible. I only went up one, as the other one you had to scramble, something that I’m not a particular fan of. We took some selfies and felt accomplished about having conquered a 3000-metre. Las vistas desde arriba eran increíbles. Solo subí uno de los dos picos, como el otro era bastante complicado para subir. Hicimos unos selfies y nos felicitamos por haber subido un monte de 3000 metros. 

The way up took about 3.5 hours, and the way back down took around an hour or so. We arrived back to the car about 1, eager for a rest. La subida nos tardó unos 3,5 horas, y la bajada sobre una hora. Llegamos al coche sobre la 1, muy listos para descansar. 

Our trip was slowly coming to an end, but we still had a few more places, including Cheyenne, to visit. Poco a poco, nuestro viaje estaba terminando, pero todavía nos quedaban algunos sitios interesantes, como Cheyenne, para visitar. 

A continuación.,..

Ruta 4 de 2019
Date/Fecha: 11 de julio de 2019
Kilometres hiked: 12
Mountain: Twin Sisters, Colorado
Difficulty: Alta/strenuous 

 

Denver, Boulder, Longmont + Cheyenne.

My recent holiday to Colorado wasn’t all hiking (we’ll get back to that soon) and museums. El Chico and I spent some time exploring the cities of Denver, Boulder and Longmont during our time out west. We also stayed a night in Cheyenne, Wyoming. Mis vacaciones recentes a Colorado no era todo senderismo (y volvemos a eso pronto) y museos. El Chico y yo también exploramos las ciudades de Denver, Boulder y Longmont durante nuestro tiempo en el oeste. También quedamos una noche en Cheyenne, Wyoming. 

We arrived to Denver, population 716,402, on Monday afternoon. After checking in and resting a bit, we headed to Pablo’s Coffee, as I had to check out a coffee shop with my name. Unfortunately, there wasn’t wi-fi in 2019. I did get some writing done in my personal travel journal, and I picked up a travel mug with my name on it. Llegamos a Denver, población 716.402, el lunes por la tarde. Después de hacer check-in en el hotel y descandar, fuimos a Pablo’s Coffee, como tenía que ir a un café con mi nombre. Lamentablemente, no había wi-fi en 2019. Pero me daba la oportunidad para escribir en mi diario de viajes personal, y también me compré una taza de viaje con mi nombre. 

We stopped at Burger-Fi, a higher class of fast food burgers. I don’t usually eat red meat, so El Chico and I split a combo. He got the burger and I got the fries (chips) and drink. Cenamos en Burger-Fi, una cadena superior a las cadenas de siempre de comida rápida. No suelo comber carne roja, entonces, El Chico y yo compartimos un combo. Él comió la hamburguesa y yo comí las patatas y bebida. 

Tuesday morning, we explored the area around Union Station. I perused a great book shop nearby. We debated on whether to go to a “tapas bar” (folks, this place was 100% based on Basque pintxos with a Basque name whose name I do wish I could recall but can’t. The moral is, call things what they are! Pintxos!) at the restaurant but decided on eating in GoldenEl martes por la mañana exploramos la zona por Union Estación, la estación de trenes. Fui a una libería chula por la zona y pensabamos en ir a un “bar de tapas” (era basada 100 por 100 en un bar de pintxos vascos con un nombre vasco cuyo nombre sí, espero poder acordarme pero no puedo en este momento. La moraleja es hay que llamar las cosas por sus nombres. ¡Pintxos!) pero elegimos ir a Golden para comer. 

Before heading to Golden, we stopped to visit the Capital building. The top of the stairs is exactly a mile (1.2 km) above sea level, which gives Denver the nickname “the Mile High City.”  Antes de ir a Golden, paramos en el capitolio de Colorado. Arriba de las escaleras es exactamente una milla, que es 1,2 kilómetros) encima de nivel del mar, que da Denver el apodo “Mile High City”. 

Wednesday morning, we stopped at a coffee house that had the same name of my all time favourite café, Common Grounds before meeting up with an online friend who I’d known since 2002. We had lunch at the famed Casa Bonita, a Mexican restaurant that is more along the lines of Medieval Times. While eating, they put on shows, such as cliff diving. El miércoles por la mañana, fuimos a un café que tenía el mismo nombre de mi café preferido, Common Grounds, antes de reunirnos con un amigo de internet que he conocido desde 2002. Comemos en la famosa Casa Bonita, un mexicano que es más como un “Medieval Times”. Hay espectáculos durante la comida, como saltar por acantilados. 

We then went on to Boulder, population 97, 385. It’s 25 miles/40 km north of Denver yet a world away. You know how hindsight is 20-20? UC-Boulder was my first choice of grad schools, but exploring the campus, I’m grateful they didn’t accept me as UIUC is where I belong, despite the lack of mountains and sea. I did find two Spanish film books at a used-book shop along the Pearl Street Mall. We drove around the nearby Flagstaff Mountain for views before heading on to our hotel in Longmont. Después, fuimos a Boulder, población 97.385. Está a 40 kilómetros al norte de Denver, pero parece otro mundo. Me di cuenta de algo en Boulder. Aunque Boulder fuera donde quería hacer el máster, cuando exploré la universidad durante el viaje, me agradecí el hecho que no me aceptaron como la UIUC es mi sitio, a pesar del hecho que ni hay montes ni mar aquí. Encontré dos libros de cine español de segundamano en una libería por la Calle Pearl. Fuimos en coche a Flagstaff Mountain para disfrutar de las vistas antes de ir a nuestro hotel en Longmont. 

Longmont has a population of 96,577 and served as a good departure point for our adventure at Twins Sisters the following day. We settled into the hotel before heading out to watch a sunset over a lake in a city park, which was one of the highlights of the trip. Longmont tiene una población de 96.577 y era una buena base para nuestra aventura en Twin Sisters el día siguiente. Descansamos en el hotel un rato antes de ir a un parque de la ciudad con un lago para ver el atardecer. Fue uno de los mejores momentes del viaje. 

After a hiking adventure (sorry for the spoiler) on Thursday, we stopped in Fort Collins for lunch and to rest a bit at a coffee shop before heading up to Cheyenne, Wyoming. With a population of 63,957, Cheyenne is close to the Colorado state line and seven hours from the state’s most popular attraction, Yellowstone. Después de nuestra aventura de sendiermos (perdóname el spoiler) el jueves, paramos en Fort Collins para comer y descanar un rato en un café antes de ir a Cheyenne, Wyoming. Con una población de 63.957, Cheyenne está cerca a la frontera de Colorado y está a siete horas del monumento más popular del estado, Yellowstone. 

We were tired, and we missed out on the state capital as we had a full day of driving on Friday. We had time to sample a local restaurant and, of course, coffee house. I know I have a problem! We were there for a gallery hop, and downtown was abuzz. Estábamos cansados, y por eso no fumios al capitolio como nos espera un día completo el día siguiente. Pero sí, había tiempo para probar un restaurante local, y desde luego, café. Sé que tengo un problema. Había un “gallery hop” (las galerías de arte se abren con exhibiciones chulas por la tarde), y el centro de la ciudad estaba muy vivo. 

While we both wanted to explore Wyoming more, we’ll have to return as we had more places to visit on this trip. Aunque ambos quisimos explorar más de Wyoming, tendremos que volver como tuvimos más sitios para visitar durante este viaje. 

A continuación….

Garden of the Gods/Jardín de los Dioses

Located just outside Colorado Springs, Colarado, the Garden of the Gods National Natural Landmark (since 1971) is a must-see stop for visitors to the Centennial State. It’s filled with beautiful rock formations with options for driving and hiking. According to Wikipedia, Europeans first called the park Red Rock Corral. A conversation between two surveyors changed the name. One said it would a “capital place for a beer garden” and the other said that “it is a place fit for the Gods to assemble.” Situado justo afuera de Colorado Springs, Colorado, el Jardín de los Dioses Parque Natural (desde 1971) es una parada imprescindible para los visitantes al Estado Centenario. Hay muchas formaciones de roca preciosas con opciones para conducir y caminar. Según Wikipedia, los europeos lo llamaron “Coral de Rocas Rojas”, pero una conversación entre dos agrimensores cambió el nombre. Uno dijo que sería “un sitio capital para un jardín de cerveza” y el otro dijo “Es un buen sitio donde los Dios podrían reunirse.” 

Monday morning, my boyfriend and I woke up early to try to beat the crowds. We got some information about the trail we wanted to take from the nearby visitor centre, then went to a closer parking lot. I first got turned around, but it gave us an opportunity to see three deer. I figured out the map, and we got going on a three-mile loop that goes through some of the most spectacular rock formations and views of the park. El lunes por la mañana, mi chico y yo nos despertamos pronto para llegar antes de las multitudes. Fuimos al centro de visitantes para conseguir más información sobre la ruta que queremos hacer, y después nos acercamos a otro aparcamiento. Me perdí al principio, pero mi error nos daba la oportunidad para ver tres ciervos. Nos ubiqué en el mapa, y empezamos una ruta circular de 4,8 kilómetros que pasa unas formaciones de roca espectaculares y vistas bonitas del parque. 

All the hiking in Spain and on the Camino came back to me in the form of muscle memory, and I felt energized by nature. My boyfriend figured out that Cross-Fit doesn’t prepare one for hikes in the summer mountain heat. We still had fun and enjoyed the incredible views of the formations. The trail we took wasn’t crowded at all, but it did go past some crowded parts which are considered highlights of the park. Mis músculos se acordaban de todo el senderismo que hice en España y el Camino, y la naturaleza me animó muchísimo, mientras mi chico se dio cuenta que Cross-Fit no sirve como preparación para rutas montañosas en el calor de verano. Todavía lo pasamos bien y disfrutamos de las vistas increíbles de las formaciones. No había mucha gente en la ruta en sí, pero pasaba sitios donde sí, había muchas personas, como son las zonas más populares del parque. 

The rocks were part of a geographical upheaval on a natural fault line millions of years ago. Las rocas formaban parte de una turbulencia de geografía en una falla hace unos millones de años. 

Afterward, we stopped at the Trading Post for some souvenirs before heading to Manitou Springs and the Cliff Dwellings (an upcoming entry) before heading on to Denver to beat the rush hour traffic. Después, paramos en el Trading Post para comprar regalos antes de ir a Manitou Springs y las moradas de acantilados (una entrada para el futuro) antes de ir a Denver para estar antes del tráfico. 

The Rockies followed us wherever we went. Las Rocosas nos seguían por todos los sitios. 

A continuación…

Ruta 3 de 2019
4,8 km/3 miles
Garden of the Gods, Colorado Springs

Helen Hunt Falls.

Located in the North Cheyenne Cañon Park near Colorado Springs, Helen Hunt Falls is a short, steep hike that offers spectacular views of the Rocky Mountains. They are 11 metres or 35 feet high and are a popular tourist destination. The falls are named for Helen Maria Hunt Jackson (not the Oscar-winning actress. Did you know there’s a Mad About You revival coming?), a poet and writer who was an activist for Native Americans. Situado en el Parque North Cheyenne Cañon cerca de Colorado Springs, Helen Hunt Falls (Cascadas) es una ruta cortita pero con bastante pendiente que ofrece vistas espectaculares de las montañas rocosas. Tienen un altitud de 11 metros. Es un destino popular, y la escritora, poeta y activista para los indígenas Helen Maria Hunt Jackson da nombre a las cascadas y no la actriz quien ganó un Oscar (¿sabías que va a ser un nuevo Loco por ti?). 

My boyfriend and I arrived to Colorado Springs, estimated population 472,688 and metropolitan population 712,327, around 3:30 p.m. We wanted to get in a short hike that evening to prepare for later hikes in the trip, and I had found Helen Hunt Falls as an alternative to the even more popular Seven Falls on Wikitravel. Mi novio y yo llegamos a Colorado Springs, población estimada de 472.688 y población metropolitana de 712.327, sobre las 15.30. Queremos hacer una ruta cortita por la tarde para prepararnos para rutas más largas durante las vacaciones. Había encontrado Helen Hunt Falls como una alternativa al sitio aún más popular, Seven Falls (Siete Cascadas) en el Wikitravel. 

Located 7.2 km/4.5 miles from Colorado Springs, the North Cheyenne Cañon Park is on the National Register of Historic Places and is home to 56 miles (around 90 km) of trails. Our goal was to see the falls. We had to park a little bit away from the visitor centre and falls, as it’s a popular site. By the time we arrived to the visitor centre, it was closed since it was just 5 P.M. Ah well. Ubicado a 7,2 km de Colorado Springs, el Parque Norte Cheyenne Cañón está en el Registro Nacional de Sitios Históricos y hay unos 90 kilometros de senderos dentro del parque. Nuestro próposito era ver las cascadas. Tuvimos que aparcar algo lejos del Centro de Visitantes, como es un lugar popular de turistas. Cuando llegamos al Centro de Visitantes, ya estaba cerrado porque eran las 17.00. Pero bueno. 

The falls themselves are visible from this point as they are right next to the Visitor’s Centre, but there is a short .7 mile (1.13 km) hike that goes up a moderately steep trail to another fall that offers views. We weren’t the only ones doing this trail, and it wasn’t too difficult at all. The views were well worth the effort. Se puede ver las cascadas porque están a lado del Centro de Visitantes, pero hay una ruta cortita de 1,13 kilómetros que sube por una sendero con bastante pendiente a otra cascada con muchas vistas preciosas. No estabamos solos, y no era muy difícil. 

We didn’t stay too long as the clouds appeared threatening. Just as we stopped at a coffee shop (Sacred Ground Café) on the way back to town, the skies opened up and released torrents of rain. We were just in time! No quedamos durante mucho tiempo porque habían nubes que amenezaban. Justo como paramos en un cafetería (Sacred Ground Café) por la vuelta a Colorado Springs, el cielo abrió y lluvió a cántaros. ¡Llegamos justo a tiempo! 

Before the torrential rain, we did happen to see an elk (wapiti for the UK-Irish folks).  Antes de la dilluvia, tuvimos suerte y vimos un uapití/ciervo canadiense.

We ended up trying out Cheddar’s Scratch Kitchen (recommendable) on the north side of Colorado Springs for dinner when the rain let up. The Rocky Mountains are not a place to try to beat the rain. The streets flooded pretty quickly.

It was a great introduction to Colorado. Era una buena introdución a Colorado. 

Ruta 2 de 2019
Ruta: Helen Hunt Falls
1.13 km/7.miles
Nivel: Media-fácil (Por pendiente)/Medium-easy (for incline)

Spirit of St. Louis

I’d been to St. Louis two times prior, and neither time gave me the opportunity to go up the Gateway Arch. The first time was because Bill Clinton was there for a campaign stop in 1992, and the second time was because I was there for a New Found Glory concert in 2003. I always regretted not having the chance to go up the Gateway to the West. Había viajado a San Luis dos veces en el pasado, y ningún viaje me dio la oportunidad para subir el Arco Gateway (la Puerta al Oeste). La primera vez era porque Bill Clinton estaba allí durante su primera campaña electoral en 1992, y la segunda vez era porque solo fui para asisitir a un concierto de New Found Glory en 2003. Siempre he lamentado no poder subir el Arco, que es la “Puerta al Oeste”. 

On my recent sojourn out to Colorado, my boyfriend and I stayed a night in St. Louis so I could rectify the situation. St. Louis has a population of 302,838 and a metropolitan population of around 3 million, making it the second largest city in Missouri after Kansas City and the largest metropolitan area in the state. Durante mi viaje a Colorado, mi chico y yo nos alojamos una noche en San Luis para rectificar la situación. San Luis tiene una población de 302.838 personas y la zona metropolitana tiene una población de unos 3 milliones de personas. Es la segunda ciudad en población de Misuri después de la Ciudad de Kansas y la área metropolitana más grande del estado. 

The city is located on the Mississippi River, which, due to all the rain this spring and early summer in the midwest, was pretty high. The Arch is right on the river and was built in the 1960s to commemorate the westward expansion of the U.S. (I’ll refrain from commentary there.) It’s the tallest arch in the world at 192 metres/630 feet. La ciudad está situado en el Río Mississippi. Ahora mismo, dado a toda la lluvia durante la primavera y verano hasta ahora en el Medio Oeste, había más agua que lo normal. El Arco está ubicado en el río. Fue construido en los años 1960s para conmemorar la expansón al oeste de los EEUU (sin comentario). Es el arco más grande del mundo con 192 metros de altura.

We arrived to St. Louis around 5 p.m. on Friday to cloudy skies and drizzle. We rested a bit before going out to a “tapas” restaurant, Barcelona Tapas. Located in the suburb of Clayton (which was a much nicer area than our airport-proximity hotel I might add), Barcelona Tapas attempts to serve Spanish tapas, but they were way too expensive to be tapas (tapas are free) or even pintxos. It made me miss Spain, but at least they had a relaxing café con leche after the meal. Llegamos a San Luis sobre las 5 de la tarde de viernes. Era un día gris, nublado y con sirimiri/calabobas, como si estuviera en el norte de la península ibérica. Descansamos un rato antes de ir a un restaurante de “tapas”, el Barcelona Tapas. Está ubicado en el suburbio de Clayton, un área más bonita de la zona del aeropuerto donde estaba nuestro hotel. Barcelona Tapas pretende servir tapas españolas, pero eran demasiadas caras para ser tapas (tapas son gratís chavales) o incluso pintxos. Echaba de menos España, aún más cuando me tomé un relaxing café con leche después de la cena. 

Saturday morning we woke too early. As it was 6 July, the annual St. Louis Independence Day celebration was still going on, so we had to pass two security checkpoints before going up the arch. Our tickets were for 8:20, and we went straight to the line. El sábado, nos despertamos demasiado pronto. Como era el seis de julio, estabamos durante  la celebración de San Luis para el día de Independencía de EE.UU. Tuvimos que pasar por dos puntos de seguridad antes de subir el arco. Nuestras entradas eran para las 8.20, y fuimos directo a la cola de espera. 

Before going up, they showed a video about the 1960s to give context to the Arch construction. Then we boarded a tram with individual cars that fit five people, and four minutes later we were at the top. Antes de subir, nos mostró un vídeo sobre los años 1960s para dar contexto a la construción del arco. Después, subimos un tranvía con coches individuales en que caben cinco personas. Cuatro minutos después, estabamos en el mirador del arco. 

Unfortunately, due to all the moisture in the air, the windows had heavy condensation and visibility was low. It was still an experience that I’m glad I finally got to cross off that Bucket List. Por desgracía, dado a toda la humedad en el aire, había mucha condensación y no había mucha visibilidad. Todavía era una experencía que me alegro mucho haber vivido. 

We spent some time going through the museum afterwards before walking around downtown a bit. A coffee or a smoothie later, and we were on our way. Colorado was waiting for us! Pasamos un rato mirando el museo después antes de explorar el centro de la ciudad. Después de un cafe (yo) o una batida (mi chico), salimos de la ciudad. Colorado nos esperaba. 

A continuación….

La aventura colorada. Itinerary.

My boyfriend and I had narrowed our summer holiday plans down to three, all road trips. In the end, Colorado won out over Maine and Manitoba. On 5 July, we packed up our rental car and hit I-72 South. Mi novio y yo teníamos que elegir entre tres sitios para nuestras vacaciones de verano. Al final, elegimos Colorado en lugar de Maine y Manitoba. El 5 de julio, hicemos las maletas y empezamos a conducir al suroeste por la autovía I-72.

After a brief stop in Springfield, we continued on to St. Louis, where we ate at a Spanish tapas restaurant, Barcelona Tapas. Eh, I’ve had better, but I did live in Spain in 10 years and am an honorary valenciano. Después de una parada breve en Springfield, continuámos hasta San Luis, donde comemos en un restaurante de tapas, Barcelona Tapas. No estaba mal, pero he probado mucho mejor. Viví en España durante 10 años y soy un valenciano honorario. 

Saturday morning, we woke up early to head to the Gateway Arch. The Arch was impressive, but due to condensation, the visibility from the top of the Gateway to the West wasn’t the greatest. After a brief coffee stop, we headed west on I-70 toward Kansas. El sábado por la mañana, nos despertamos pronto para subir el Arco Gateway. El Arco era impresionante, pero dado a la condensación

We stayed Saturday night in Salina, Kansas, which has one of the best Italian restaurants I’ve had in the US, Martinelli’s Little Italy. Dormimos en Salina, Kansas, el sábado por la noche. Salina tiene una de los mejores restaurantes italianos de los EE.UU en mi experiencia, el Martinelli’s Little Italy. 

Sunday morning, we continued on toward Colorado. Our first stop was the Limon Heritage Museum, which was a quaint museum full of history. Then we headed on to Colorado Springs. After dropping off our stuff at the hotel, we went to Helen Hunt Falls, which were beautiful. They have no relation to the actress. El domingo por la manaña, seguímos hasta Colorado. Nuestra primera parada fue el Museo de Historia de Limon, que era un museo chulo con mucha historia. Después, continuámos hasta Colorado Springs. Después de dejar nuestras maletas en el hotel, fuimos a las Cascadas Helen Hunt, y eran muy bonitas. No hay ninguna conexión con la actriz. 

Monday morning, we woke up early and did a three-mile/4.8 km hike through Garden of the Gods, a park full of beautiful rock formations with the Rockies in the distance. After lunch, we headed up to Denver, capital of Colorado, and rested. I did find a coffee shop called Pablo’s Coffee and got a mug. El lunes por la mañana, nos despertamos pronto y hicimos una ruta de 4,8 kilómetros por el Jardín de los Dioses, un parque lleno de formaciones de piedra con vistas de las Rocasas en la distancia. Después de comer, fuimos a Denver, la capital de Colorado, y nos descansamos. Encontré un café llamado “Pablo’s Coffee (El Café de Pablo) y me compré una taza con mi nombre. 

Tuesday we drove out to Golden to see the Colorado Railroad Museum. Later, we walked around Lookout Mountain. El martes fuimos a Golden para ver el Museo de Ferrocarril de Colorado. Luego, caminamos por Lookout Mountain. 

Wednesday, after meeting up with one of my oldest Internet friends (since 2002!) for lunch at Casa Bonita, the famed Mexican Restaurant, we headed on up to Boulder. A drive around Flagstaff Mountain, UC-Boulder campus tour and coffee shop later, we were ready to head to our hotel in Longmont. We saw a beautiful sunset over a lake. El miércoles, después de comer con un amigo de Internet quien he conocido desde 2002 en la Casa Bonita, el restaurante mexicano famoso, fuimos a Boulder. Conducimos por Monte Flagstaff, visitamos la Universidad de Colorado-Boulder y tomamos un relaxing café, y luego fuimos a nuestro hotel en Longmont. Había un parque donde vimos una puesta de sol impresionante. 

Thursday, I conquered my first “tres mil”, or mountain over 3000 metres high. It wasn’t a 14,000er, but it was still a challenge. The Twin Sisters peaks gave beautiful views of the Rockies. Later, we headed on to Cheyenne, Wyoming. El jueves, conquisté mi primer tres mil. No era uno de los montes de 14.000 pies (4.267 metros), pero era un desafío total. Los picos de Twin Sisters (gemelas) tenían vistas impresionantes de las Rocosas. Después, fuimos a Cheyenne, Wyoming (no relación al Gran Wyoming). 

Friday morning, we stopped at Chimney Rock and Carhenge, Nebraska, before driving through the state, stopping to sleep in Grand Island. Our plan was to stop in Kearney, but due to the flooding of hotels, we had to make last minute changes to our plans. It did give us the opportunity to see the Sand Hills By-way. El viernes, fuimos a Chimney Rock (Roca Chiminea) y Carhenge, Nebraska, antes de conducimos por el estado. Dormimos en Grand Island. Nuestro plan era parar en Kearney, pero dado a las indudaciones allí, tuvimos que cambiar de planes de último momento. Pero nos dio la oportunidad para ver la Carretera de Sand Hills (Colinas de Arena). 

Saturday, we stopped briefly in Omaha, Nebraska, and Ames, Iowa before sleeping in Iowa City. On Sunday we returned to Champaign-Urbana. El sábado, paramos brevemente en Omaha, Nebraska,  y Ames, Iowa antes de dormir en Iowa City. El domingo, llegamos a Champaign-Urbana. 

Over the next few weeks, I’ll be writing detailed entries about a few of these adventures (with pics). Durante las próximas semanas, voy a escribir entradas más detelladas sobre nuestras aventuras (con fotos)

A continuación…

Falls of the Ohio and Corydon, Indiana.

I went to visit my mom recently, who now lives on the outskirts of Louisville. She was desperate for a day trip anywhere, and I was curious about the Falls of the Ohio as I pass the exit every visit. Recientemente, fui a visitar a mi madre, quien vive en las afueras de Louisville. Ella estaba desesperada para ir de excursión a cualquier sitio, y yo tenía curiosidad de los Cataratas del Ohio, como paso la salida en cada visita. 

The Falls of the Ohio is a series of rapids on the Ohio River near Louisville. It has been a National Wildlife Conservation Area since 1981 and a National Natural Landmark since 1966. The rapids created the only navigational barrier in the Ohio, which contributed to the growth of Louisville. Las Cataratas del Ohio es una serie de rápidos del Río Ohio cerca de Louisville. En 1981, fue declarado una zona nacional de Conservación de Vida Salvaje y un Monumento Natural Nacional desde 1966. Los rápidos crean la única barrera de navegación del Ohio, y por eso, la ciudad de Louisville creció. 

It’s located about 40 minutes from where my mom lives, and we drove across the new I-65 toll bridge, which, from what I can tell, is a thorn in Louisville’s side. Unless you cross it x times in a month, you will not be billed.  We got lost in Jeffersonville, but that gave us the opportunity to see some beautiful views of the Ohio. Está ubicado a unos 40 minutos de la casa de mi madre. Tomamos el puente nuevo de I-65, que es de peaje, y ha causado muchos problemas. Si no lo cruces x veces al mes, no te cobran el peaje. Nos perdimos en Jeffersonville, pero nos daba la oportunidad de ver unas vistas bonitas del Ohio.

We drove on to the State Park and enjoyed the views of the rapids before continuing on the Ohio River Scenic Loop. We found the George Rogers Clark cabin and walked around. Clark gives Clarksville, population 21,920, its name and was the older brother of William Clark, of the Lewis and Clark expedition. Seguimos hasta el Parque Estatal y disfrutamos de las vistas de los rápidos antes de continuar en ruta escénica del Río Ohio. Encontramos la cabaña de George Rogers Clark. Clark da nombre a Clarksville, población 21.920, y fue el hermano mayor de William Clark, conocido por la expecidión de Lewis y Clark. 

We drove through New Albany to get to I-64 for our next destination. I pass Corydon when I take the scenic route back to Illinois and was curious about the first capital of Indiana, population 3163. It was the site of one of the three US Civil War battles to be fought above the Mason-Dixon Line. It has been known as a national historic district since 1973. Pasamos New Albany para llegar a I-64 para nuestro próximo destino. Cuando tomo la ruta escénica a Illinois, veo la salida de Corydon y siempre me da curiosidad. Fue la primera capital de Indiana. Hoy en día tiene una población de 3163. Fue el sitio de una de las tres batallas de la Guerra Civil Estadounidense al norte de la línea Mason-Dixon (una línea imaginaria que separa el norte de EEUU del sur). Ha sido un distrito histórico nacional desde 1973. 

I stopped at the visitor’s centre to find out information, and then walked around downtown. The main attraction is the first State Capitol, which dominates downtown. It’s located in an old-fashioned plaza in the heart of the town. Fui a la oficina de turismo para obtener más información, y después exploré el centro del pueblo. La atración principal es el primer Capitolio Estatal, que domina el centro. Está úbicado en una plaza antigua en el corazón del pueblo. 

Of course, I visited the Kent Java Bar, which is a decent coffee shop, even if on the expensive side. I also went into the pharmacy/chemists called “Butt Drugs”, because with a name like that, how can you not? To answer your question, it is a family name. They still have an old-fashioned soda fountain and ice cream sundaes and the like. Desde luego, visité el Kent Java Bar, que es un café decente aunque un poco caro. También fui a la farmacia conocida como “Butt Drugs” (drogas de culo), porque con un nombre así, ¿cómo se puede resistir una visita? Para contestar tu pregunta, el nombre viene del apellido de la familia. Todavía tienen un fuente de refrescos como en los años 1950s y helados y tal.

We had lunch at Frederick’s Café, a typical small-town diner. Everyone seemed to know each other. The food was good and not expensive. Comemos en el Frederick’s Café, un resturante típico de pueblo. Todos parecían conocerse. La comida estaba buena y barata. 

Before leaving, we stopped at the Battle of Corydon Memorial Park, where there was another cabin. If I had more time, and if it weren’t so hot, I would have explored the nearby trails. Antes de marcharnos, paramos en el Parque Memorial de la Batalla de Corydon, donde había otra cabaña. Si tuviera más tiempo, y si no hiciera tanto calor, habría explorado las sendas de la zona. 

It was a great getaway, and both places make fantastic day-trips from Louisville. Era una excursión genial, y los dos sitios son una excursión fantástico de Louisville. 

Madison, Wisconsin.

Spring break, 2019. Vacaciones de primavera de 2019. 

I wanted to do something, but being a grad student, I don’t have a lot of money. Most places I wanted to go to aren’t great winter places (it was still technically winter) due to snow and such. I realised I had only been through Wisconsin once as a young child and barely remembered it. I told my boyfriend I was thinking about it, and he said he could take a day off from work and make a long weekend of it. Quería hacer algo, pero como soy estudiante de graduado, no disponía de mucho dinero. La mayoría de sitios adonde quiero ir están en el norte donde había bastante nieve y tal aún en marzo. Me di cuenta que solo conocía Wisconsin de pasó cuando tenía 7 años y no lo recordaba bien. Le dije a mi chico que estaba pensándolo, y me dijo que podía pedir un día libre de trabajo y ir conmigo para un fin de semana largo. 

We settled on Madison and Milwaukee. Decidimos en Madison y Milwaukee. 

On Friday afternoon, we drove up to Madison, Wisconsin. Madison is the capital of Wisconsin and has a population of 258, 054. The drive took about four hours. Illinois does not have beautiful scenery, needless to say. Viernes por la tarde, conducimos a Madison, Wisconsin. Madison es la capital del estado y tiene una población de 258,054. Tardamos unas cuatro horas en llegar. Illinois no es conocido por su paisaje interesante, he de decir. 

We avoided the toll road near Rockford, Ill., and I found myself on US Route 20, the road that goes by my childhood home. We eventually took a road north and found ourselves crossing the Wisconsin state line around sunset. Evitamos los peajes de la autopista cerca de Rockford, Ill., y me encontré en la Ruta Nacional 20, que es la misma carretera que pasa la casa de mi juventud. Eventualmente tomamos una carretera hacía el norte y cruzamos la frontera entre Illinois y Wisconsin al atardecer. 

We arrived to Madison around 20.00 and checked into our hotel, a Tru by Hilton that reminded me of Europe’s Ibis Hotels. We went in search for a place to eat, but the Mediterranean restaurant had either closed or never existed. Google Maps isn’t always accurate. So we settled on Chile’s, a restaurant I hadn’t been to in about 13 years. It was good as I remembered. Llegamos a Madison sobre las 20.00 y hicimos check-in en el hotel, Tru by Hilton. Me acordaba de los Hotel Ibis en Europa. Buscamos un restaurante para cenar. O estaba cerrado o Google Maps nos mentió, pero no encontramos el restaurante mediterraneo. Entonces, fuimos a Chile’s, un restaurante donde no había comida desde hace unos 13 años. Estaba tan bueno como lo recordaba. 

Saturday we woke up and explored the University of Wisconsin-Madison. While I loved the views of one of Madison’s lakes from the campus, I prefer my current grad school home of UIUC. We then walked toward the capitol building and visited it. El sábado nos despertamos y fuimos a explorar la Universidad de Wisconsin-Madison. Aunque me gustaban las vistas de uno de los lagos de Madison desde la universidad, prefiero donde estudio ahora, la UIUC. 

The Wisconsin State Capitol was completed in 1917 and is the fifth building to house the WI government. Terminaron el Capitolio actual de Wisconsin en 1917 y es el quinto edificio para servir como sede el gobierno de Wisconsin. 

Later, we visited a few of the shops on the street connecting the capitol building to the university and stopped at an Espresso Royale so I could work on some stuff for class. Después, visitamos unas tiendas en la calle entre el capitolio y la universidad y paramos en Espresso Royale porque tenía deberes de mis clases. 

Later, we drove through the city and ended up at Half Price Books before having a late lunch at Potbelly, a sub sandwich chain, and taking off to Milwaukee. Después, exploramos la ciudad en coche y fuimos a Half Price Books antes de comer en Potbelly (una cadena de bocadillos) y marcharnos para Milwaukee. 

A continuación…

Kentucky Covered Bridges.

My mom has wanted to travel to northern Kentucky to see the covered bridges for years. Last summer, I finally was able to take her to see them. Although we didn’t see a couple on the list, we did see most of them. Mi madre ha querido viajar al norte de Kentucky para ver los puentes cubiertos desde hace muchos años. El verano pasado, por fin, tenía la oportunidad llevarle para verlos. Aunque había un par que no vimos, podemos ver la mayoría. 

We woke up early and headed toward Cincinnati. Near Cincinnati, we got on the bypass I-275 headed east and a few exits later continued east on the AA highway. Nos despertamos temprano y conducimos en la dirección de Cincinnati. Cerca de Cincinnati, tomamos la circunvalación I-275 en la dirección este y unas salidas después seguimos en la misma dirección en la carretera AA. 

We arrived to the first one around 11:00, and I was happy there was some dogs. There is a nearby ice cream place in the afternoon. Walcott Covered Bridge was built in the 1880s in Bracken County and today is open to pedestrian traffic. Llegamos al primer puente sobre las 11, y me alegró ver perros. Hay una heladería cerca que está abierto por las tardes. El Puente Cubierto Walcott fue construido en los 1880s en el Condado Bracken y hoy en día está abierto a peatones. 

We then went on to the second one, Dover Covered Bridge, in Mason County. This one dates back to 1835 and is off KY-8 on Lees Creek Road. It closed to traffic a few years ago but is visible from Lees Creek Road. Luego seguimos al segundo puente, el Puente Cubierto Dover en el Condado Mason. Este fue construido en 1835 y está por la carretera estatal KY-8 en Lees Creek Road. Hace unos años se cerró a tráfico pero se puede ver desde Lees Creek Road. 

We missed seeing Valley Pike Covered Bridge, built in 1864. We drove past it, but we didn’t see it from the road. It’s a privately-owned covered bridge off KY 3056/Germantown Road. My mom said we didn’t have to backtrack to try to find it and we continued on our way. Perdimos el Valley Pike, construido en 1864. Lo intentamos encontrarlo, pero no lo vimos desde la carretera. Es un puente cubierto privado por KY 3056/Germantown Road. Mi madre no quería volver para buscarlo y seguimos para el próximo.

Cabin Creek, in Lewis County, was a bit of a drive. I still hadn’t changed my mobile from Spanish to American service, so I was caught without Google Maps! My mom’s phone isn’t too smart. We did end up finding the bridge that dates back to 1867. It’s closed to traffic. Cabin Creek (Arroyo Cabaña) en el Condado Lewis (Luis) estaba lejos. Todavía no había cambiado mi móvil desde la compañía europea a una estadounidense, y me pilló sin Google Maps! El móvil de mi madre no es tan “smart”. Pero al final encontramos el puente cubierto que fue construido en 1867. Está cerrado a tráfico. 

We had another drive down to Fleming County, which has three bridges. We ran into a few other people looking for covered bridges at the Goddard White Bridge, a historically reconstructed bridge near Goddard off KY 32. We were able to drive over this bridge, which was an unnerving experience. Después, era otro viaje largo al Condado Fleming, que tiene tres puentes. Cruzamos con más personas buscando los puentes cubiertos en el Goddard White, un puente reconstruido cerca de Goddard por la estatal KY 32. Se puede cruzar este puente en coche-carro-auto, lo que me pusó nervioso. 

We then went to find the Grange City Covered Bridge, built in 1870, and the Ringo’s Mill Covered Bridge, built between 1867 and 1869, both over Fox Creek. Both are closed to pedestrian and vehicle traffic. Luego, buscamos el Puente Cubierto de Grange City, construido en 1870, y el de Ringo’s Mill (molino de Ringo, no Starr), construido entre 1867 y 1869. Los dos crucen el Fox Creek (Arroyo Zorro). Ambos están cerrados a peatones y vehículos. 

We decided to head into Lexington instead of seeing the Johnson Creek Covered Bridge in Robertson County. My mom was satisfied to cross something off her Bucket List, and I felt like a good son for making it happen. Decidimos ir a Lexington en lugar de ver el Johnson Creek Covered Bridge en el Condado Robertson. Mi madre estaba contenta tachar algo de su Bucket List, y me sentí como el bueno hijo para ayudarle en ello. 

I meant to write this last summer, but I was busy writing the Camino de Santiago entries and then Grad School took over my life. Although there isn’t much information out there, if you put in the names of the bridges in Google Maps, you can find them all. Quería escribir esta entrada el verano pasado, pero ya estaba ocupado de escribir las entradas sobre el Camino de Santiago y después el máster tomó control de mi vida. Aunque no hay mucha información, se puede encontrar los puentes en Google Maps y hacer una ruta para verlos.