New England (1991).

In 1991, I visited New England for the first time. I would visit again in 1998 and 2002. En 1991, visité Nueva Inglaterra para la primera vez. También la visité en 1998 y 2002. 

Our first stop was Niagara Falls. I remember being surprised that the US Falls was only a State Park, not a National Park, and crossing the bridge between the US and Canada on foot. I’m not sure we did the Maid of the Mist this trip, as I’ve been to the falls a few times and they’re all mixed up in my head.  I think we wanted to get on the road, so it was a short trip. Nuestra primera parada era las Cataratas de Niagara. Me soprendió que el lado estadounidense era solo un parque estatal y no nacional. Cruzamos el puente entre EE.UU y Canadá a pie. No recuerdo si hicimos el viaje del barco Maid of the Mist este viaje, como he visitado las cataratas muchas veces y no recuerdo bien cual viaje es cual. Creo que queremos seguir en el viaje, y fue una visita corta. 

New York State and the New York Thruway seems to last forever. I remember passing cities like Syracuse and Rochester, and we probably had dinner at one of them. El estado de Nueva York y su autopista, la New York Thruway, parece no tener ningún fin. Me acuerdo de pasar ciudades como Syracuse y Rochester, y es probable que cenáramos en una de ellas. 

I don’t remember much until Vermont, where we stopped at a lake in the northern part. The river was wild (The Killers song reference), and I got soaking wet somehow. My mom didn’t like the lake. No recuerdo mucho hasta la llegada a Vermont, donde paramos en un lago por el norte. El río era salvaje (una referencia a una canción de The Killers), y no sé como pero estaba empapado cuando llegue al coche. A mi madre no le gustaba el lago. 

I believe we stopped near Concord for New Hampshire, but that’s all I remember about that. For once, I can’t remember the exact order we did things, but I believe we went to Maine and stopped in Plymouth and Salem on the way back. Creo que paramos por la noche cerca de Concord en Nuevo Hampshire, pero no recuerdo nada más. Tampoco recuerdo el ordén exacto del viaje, pero creo que primero fuimos a Maine y luego paramos en Plymouth y Salem por la vuelta. 

In Maine, our main attraction was Arcadia National Park. This is a place I’d like to return to just for some hiking opportunities. We had lobster take out, and my mom and I both hated it. Lobster is everywhere in Maine, even at McDonalds. En Maine, la atracción principal fue el parque nacional de Arcadia. Es un sitio adonde me encantaría volver para hacer senderismo. Cenamos langosta para llevar, y a mi madre y yo no nos gustábamos para nada. Se puede comer langosta en todos los lugares en Maine, incluso McDonalds.

We headed back south through Massachusetts and stopped in Plymouth to see the famous rock the Pilgrims landed on along with the replica of the Mayflower. We also stopped in Salem to visit the museum about the witches (and I’m guessing some sort of Children’s Museum too.) Volvimos por el camino al sur por Massachusetts y paramos en Plymouth para ver la roca famosa donde los Peregrinos llegaron y también había una réplica del barco Mayflower. También paramos en Salem para visitar el museo de las brujas (y probablemente fuimos a algún tipo de museo para niños también)

We drove through Rhode Island and Connecticut, staying in the suburbs of New York. Along the way, my mom developed her love for lighthouses, so I’m sure we saw a few in Connecticut. I want to say we stopped in Mystic or Bridgeport, but I’m not sure. Condujimos por Rhode Island y Connecticut, y nos alojamos en las afueras de Nueva York. Por el camino, mi madre descubrió que le encantan los faros, y por eso creo que vimos algunos en Connecticut. Es posible que pararamos en Mystic o Bridgeport pero no estoy seguro. 

To see New York City, we had a cab take us various places like the Empire State Building. I loved looking at the city from so high above. We also went to the Statue of Liberty and waited for four hours to get to the crown. I developed my fear of stairs here, I think. It took four hours for about forty seconds in the crown. The Statute of Liberty is on Liberty Island, so there was a ferry ride. Para ver la ciudad de Nueva York, un taxi nos llevó a varios sitios como el Empire State Building. Me encantó mirar a la ciudad desde arriba de todo. También visitamos la Estatua de Libertad y hicimos cola durante cuatro horas para llegar a la corona (de la estatua, no el coronavirus, vamos, ¡era 1991!) Creo que fue aquí donde descubrí mi fobia de escaleras. Tardó cuatro horas para cuarenta segundos en la corona. La Estatua de Libertad está ubicado en la Isla Libertad, y por eso, había un viaje de ferry. 

I wish I could remember more about the restaurants we ate at, but I’m sure they were chain places. Ojalá poder recordar más sobre los resturantes donde comemos, pero seguro que eran en las cadenas típicas. 

The cab took us back to Connecticut, and we left at four in the morning the next day to avoid rush hour traffic. I remember seeing the George Washington Bridge at 5 in the morning. We drove through New Jersey south to Delaware, which I remember being flat and watery, before swinging back through Maryland and Pennsylvania. El taxi nos llevó al hotel en Connecticut, y salimos la próxima mañana a las cuatro para evitar el tráfico en hora punta. Vimos el Puente de George Washington a las 5 de la mañana. Conducimos al sur por Nuevo Jersey a Delaware, y solo recuerdo que era plano y había mucho agua. Después, volvimos por Maryland y Pensilvania. 

The Pennsylvania Turnpike, for me, is the most miserable highway in the United States, and as a 9-year-old, I was horribly bored by the road that would never end. We stopped at Gettysburg, and I was sad not to stop in Hershey instead. Para mí, la Autopista de Pensilvania es la carretera más miserable en todo el país. Como un niño de nueve años, me aburrí muchísimo en la autopista sin fin. Paramos en Gettysburg, y me daba pena no parar en Hershey en lugar de Gettysburg. 

That was one long day as we arrived at home that Friday night. Fue un día largo pero al final llegamos a casa el mismo viernes por la noche. 

The next year would bring on the most epic road trip yet…El próximo año será el viaje de carretera aún más mítico….

A continuación…

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota,California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland.

California (1990).

In 1990, at the age of 8, I was able to fulfill a childhood dream of visiting California. I would love to go back as an adult, as we did a lot of things I don’t remember. En 1990, con solo 8 años, viví un sueño con mi viaje a California. Me encantaría volver como adulto, porque hicimos muchas cosas que no me acuerdo bien. 

We flew out of Cleveland Hopkins International, and I don’t remember if it was direct to Anaheim or not. I believe we went to the hotel and then went to see the then California Angels play, as my parents wanted to visit every baseball park in the country. I don’t care about baseball today, for the record. My mom reminded me that we got lost coming back and didn’t get back to the hotel until nearly 3 in the morning. I’d like to imagine that we saw a young Gwen Stefani and Tony Kanal somewhere on those Anaheim streets that night. Volamos desde Cleveland Hopkins International, y no recuerdo si era un vuelo directo a Anaheim o no. Creo que fuimos al hotel y después fuimos a ver un partido de los Angeles de California porque mis padres querían visitar a todos los estadios de béisbol. Actualmente me importa un bledo el béisbol. Mi madre me ha recordado que nos perdimos por la vuelta y no llegamos al hotel hasta casi tres de la mañana. Me gusta pensar que hayamos cruzado con un joven Gwen Stefani y Tony Kanal por algun lado de las calles de Anaheim. 

The next day was Disneyland! I remember slightly more than Disney World in Florida, but not a lot. I remember the parking lot, Main Street, and Splash Mountain and a bit about Treasure Island perhaps. El próximo día ¡fuimos a Disneyland! Lo recuerdo un poco mejor que Disney World en Florida, pero no mucho. Recuerdo el parking, Calle Mayor y Splash Mountain y un poco de Treasure Island, quizás. 

I don’t remember a thing about the transfer from Anaheim to Los Angeles. It looks like about a half hour without the notorious L.A. traffic. I think the hotel was close to downtown. I remember swimming in the hotel pool, a few tours of Hollywood, including the Grauman’s Chinese Theatre and the Hollywood Walk of Fame (I know I’ve recently seen a picture of me on it.) No recuerdo nada sobre el cambio de Anaheim a Los Ángeles. Parece que hay una media hora de distancia sin el tráfico de Los Ángeles de infame. Creo que el hotel estaba cerca al centro. Recuerdo que nadé en la psicina, algunos tours de Hollywood, incluyendo el Teatro Chino de Grauman y la acera Hollywood Walk of Fame (he visto una foto de mí allí).

One of the tours took us past the hospital that stood in for General Hospital and mentioned the park where Luke and Laura got married. I had no idea who they were (and ever since finding out, I have hated Lasha with a passion for the record. I asked about Felicia and Frisco’s wedding, and the guide had no idea. Uno de los tours nos llevó al hospital que usaban para General Hospital y mencionó el parque donde se casaron Luke y Laura. No tenía ni idea quién eran (y desde que enterarme, he odiado a Lasha mucho). Pregunté sobre la boda de Felicia y Frisco y el guía no sabía nada. 

At the NBC studio tour, I was selected as the volunteer for something, although I don’t remember what. I do remember being shocked and saddened at the cancellation of Alf. I was EIGHT! My tastes have become more refined since then. En el tour de NBC studios, me eligieron como voluntario, pero no sé para qué. Pero recuerdo que estaba enfadado y triste que habían cancelado la serie ALF. Solo tenía OCHO años. Mis gustos han mejorado mucho desde entonces. 

We also went to Universal Studios, where the earthquake simulation frightened both my mom and me. I also was upset not to be the child chosen for the E.T. simulation. También fuimos a Universal Studios, y la simulación de terremoto nos asustó a mi madre y yo. Luego, estaba descontento porque no era yo el elegido para la simulación de E.T. 

The only famous people we saw were the dog that played Lassie (surprisingly a male dog) and Dionne Warwick talking on a car phone. (She shares a birthday with me by the way). Los únicos famosos que vimos fueron el perro que interpretó a Lassie (un perro, sí, y no una perra) y Dionne Warwick, quién estaba hablando en un telefono de coche. (Tenemos el mismo cumpleaños, por cierto). 

Most importantly, I remember being dragged to Dodgers Stadium and seeing them lose to the Giants. (I traded off support for the Giants to get someone to support my beloved FC Barcelona.) Más importante, recordé que tenía que ir a Dodgers Stadium para un partido de béisbol. Pierdon a los Gigantes de San Francisco (apoyo a los Giants en cambio para ganar apoyo para mi querido FC Barcelona.)

I believe we were in Los Angeles for three days before flying to San Francisco. I remember a bit more about this part of the trip, such as the Golden Gate not being golden (a common mistake, right?), seeing the Giants win at Candlestick after the recent 1989 earthquake and riding a cable car. Creo que estábamos en Los Ángeles durante tres días antes de volar a San Francisco. Recuerdo un poco más sobre esta parte del viaje, como el Puente de Golden Gate no era construido de oro (un error común, ¿no?), ver los Giantes ganar en Candlestick después del terremoto de 1989, y subir el tranvía famoso. 

We then rented a car and drove through the redwoods. We literally drove through a tree. I remember a late night drive to a hotel somewhere with the trees. We stopped in Eureka as someone my father knew from his brief army days lived there. We also crossed into Oregon briefly so we could say I had been there. Luego alquilamos un coche y condujimos por las secoyas. Literalmente, condujimos por un árbol. Recuerdo estar en la carretera muy tarde una noche, con los árboles grandes por todos los lados, a un hotel. Paramos en Eureka para visitar a alguien que mi padre conocía del su tiempo breve en el ejercito. También cruzamos a Oregon por un rato para poder decir que he estado en Oregon. 

It’s a shame I don’t remember more about this trip. Es una pena que no me acuerdo más de este viaje. 

The next trip would be on the other side of the country… El próximo viaje será al otro lado del país…

A continuación…

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon.

Casey, Illinois. Big things in little towns.

My summer vacation was a road trip to a town an hour or so away from Champaign-Urbana, and I didn’t even get out of the car due to COVID-19 and how disrespectful US Americans are about not wearing a mask. Mis vacaciones de verano fueron a un pueblo a una hora de Champaign-Urbana, y ni bajé del coche por la culpa de COVID-19 y cómo poca gente en EEUU respetan a los demás y no llevan mascarillas. 

At least I got to go somewhere… Al menos he ido a algún sitio…

My boyfriend and I set out around 10:15 and drove through the heart of Illinois’ cornfields on the backroads. Everything looked green and probably more beautiful than it really is after being trapped in the house for five months. Mi chico y yo empezamos el viaje sobre las 10:15 y condujimos por el corazón de los campos de maíz de Illinois en las carreteras secundarias. Todo estaba muy verde y quizás más bonito que es normalmente después de no salir de casa durante cinco meses. 

Our destination was Casey, Illinois, population 2635. The town is famous for having the world’s largest rocking chair, ruler, pencil and post box, among other things. Nuestro destino fue Casey, Illinois, población 2635. El pueblo es conocido por tener la mecedora más grande del mundo, la regla más grande, el lápiz más grande, el buzón más grande, y mucho más cosas más grandes. 

We drove through the town, and I admit we didn’t see everything. We had previously decided that we wouldn’t be getting out and seeing what we could from the car. It was a good decision as several people were exploring, none of them without masks (which, in Illinois, is against the law due to our mask mandate…) We saw what we could and turned around and went home. Condujimos por el pueblo, y admito que no vimos todo. Antes de salir, habíamos decidido no bajar del coche y solo íbamos a ver lo que podemos desde el coche. Fue una buena decisión porque había muchas personas explorando, y ninguna llevaba mascarilla (y, en Illinois, es ilegal porque tenemos un orden judicial que tenemos que llevarla.) Vimos lo que podemos y volvemos a casa. 

I’d like to go back post-Covid to properly explore. Me gustaría volver para explorar el pueblo más y mejor. 

For more information, check out the town’s web site Big Things Small Town. I also have photos on my Instagram (Setmeravelles). Para más información en inglés, puedes ver la página web del pueblo, Big Things Small Town (Cosas Grandes Pueblo Pequeño). 

Mt. Rushmore, Yellowstone and my first trip out west (1989).

This trip was designed to avoid Chicago rush hour, and yet I somehow got us stuck in it…but I’m getting a bit ahead of myself. Empezamos el viaje con la intención de evitar el tráfico de Chicago en la hora punta. Sin embargo, sin saber como exactamente, acabamos en la tercera ciudad de EEUU en esta hora, pero me adelanto la historia. 

We left in the morning, in probably the 1989 Corsica, and we had to stop at the Studebaker museum in South Bend, Indiana, for my father. Any trip that went through Indiana required a stop at that museum, which neither my mom nor I really liked. Salimos por la mañana, creo que en la Corsica de 1989, y paramos en el museo Studebaker en South Bend, Indiana (la ciudad de Mayor Pete), para mi padre. Cualquier viaje que pasó por Indiana, tenemos que parar en este museo aunque ni a mi ni a mi madre nos gustaba. 

This put us behind for Chicago. I believe I had to use the restroom somewhere near Chicago, which somehow got us turned around and either missing an exit or taking a wrong turn that would have put us driving through Chicago instead of taking the long way around close to rush hour. We eventually got it sorted. Por eso, fuimos con retraso para evitar Chicago. Creo que tenía que usar el baño cuando estábamos aproximando la ciudad, y después nos perdemos, o por perder una salida o por tomar una salida equivocada que significaba que íbamos a tener que conducir por Chicago en lugar de tomar la ruta larga durante la hora punta. Al final nos encontramos por el camino adecuado. 

We had dinner at a Country Kitchen in Wisconsin. I think we stopped in Rochester, Minnesota for the evening. It may have been Winona, because The Judds were my fave singers then, even if I always preferred Naomi to Wynonna. Cenamos en un Country Kitchen en Wisconsin. Creo que paramos por la noche en Rochester, Minnesota, aunque quizas fuera Winona, porque The Judds era mi grupo favorito en aquel tiempo, aunque siempre prefería Naomi a Wynonna. 

The next day we continued on. I know we stopped at Walnut Grove, Minnesota so my mom could visit the Laura Ingalls Wilder site. However, I don’t remember it at all. Continuamos el próximo día. Sé que paramos en Walnut Grove, Minnesota, para que mi madre pudiera ver el sitio de Laura Ingalls Wilder, aunque no me acuerdo de nada. 

I do remember South Dakota being boring at first before slowly getting more interesting around the Badlands, which I questioned what had done so wrong to be labeled “bad”. I was super excited to stay at the Ramada Inn in Rapid City as the hotel had a swimming pool with a water slide. Pero sí, recuerdo que el estado del Dakota del Sur era muy aburrido en la parte del este, pero cerca de las Badlands (baldías), el paisaje era más interesante. Me pregunté que había hecho las baldías para ser llamado “bad” (malo). Me emocioné mucho porque nos alojamos en el Ramada Inn de Rapid City y el hotel tenía una piscina con un tobogán. 

We saw Mount Rushmore, and I remember all the post cards of the other side of Mt. Rushmore which I found hysterical (I was seven going on eight). I remember hearing about the Crazy Horse monument and wanting to see it even though it had just gotten started. We did stop at either Wind Cave or Black Hills Caverns. My mom and I thought General Hospital was filming the return of Frisco Jones there, and I wanted to see the signature of Kristina Wagner (then Kristina Malandro), but she hadn’t been there. Felicia has always been my fave! Only as an adult did I realize that the “two years ago” meant that it was a different storyline where something happened on the show at Mt. Rushmore that didn’t involve my fave character Felicia Cummings Jones Shore Jones Scorpio-Jones Scorpio. Vimos Monte Rushmore, y recuerdo los postales con el otro lado del monte, que me daba mucha risa (solo tenía siete casi ocho años). También me acuerdo de escuchar sobre el monumento de Crazy Horse. Quería verlo aunque no habían construido mucho. Paramos en o Wind Cave o Black Hills Caverns, unas cuevas por la zona. Mi madre y yo pensamos que estaban rodando el retorno de Frisco Jones en General Hospital allí, y quería ver la firma de actriz Kristina Wagner (en este momento Malandro), pero no había estado ella. Felicia siempre ha sido mi preferida. No fue hasta que fui un adulto cuando me di cuenta que “hace dos años” no significaba que filman la telenovela con dos años de antelación sino que fue otro argumento cuando el programa rodó en Monte Rushmore y mi personaje favorito Felicia Cummings Jones Shore Jones Scorpio-Jones Scorpio no estaba.

I’m not sure if we stayed one or two nights in Rapid City, as I know we also saw some of the Badlands too. Another stop was the infamous Wall Drug, perhaps one of the best marketed places in the world. I remember being there in the evening and not being too impressed. I want to go back there now though. Looking at the map, we had to have done it before reaching Rapid City on the way in. No estoy seguro si nos quedamos una o dos noches en Rapid City, porque recuerdo que también vimos las Baldías también. Otra parada fue la farmacia de infame Wall Drug, uno de los sitios con el mejor marketing en el mundo. Fuimos por la tarde y no me impresionó mucho, aunque ahora me gustaría volver. Cuando miro el mapa, creo que fuimos antes de llegar a Rapid City. 

We drove on through Wyoming on the way to Yellowstone, making a stop at Cody to see the Buffalo Bill Historic Centre. I remember at some point driving up a mountain on a winding road, and wanting to see cowboys. I also liked how it was US Route 20 that went through Yellowstone as my childhood home was also off US 20. I also was shocked at having to wear pants (trousers) instead of shorts as it was only in the 60s (about 17 C). Luego, seguimos a Wyoming para ir a Yellowstone, y paramos en Cody para ver el Centro Histórico de Buffalo Bill. Recuerdo que tuvimos que subir un monte en el coche y la carretera era muy sinuosa, y queremos ver a los cowboys tradicionales. También me encantó como fue la carretera nacional 20 que pasaba por Yellowstone, porque la casa de mi niñez también estaba ubicada por US 20. Me dio un shock tener que llevar pantalones largos en lugar de los pantalones cortos del verano, porque la temperatura solo hacía 17 grados. 

I remember Old Faithful and wanting to see a bear, but we only saw buffalo. We drove through Yellowstone and on into Idaho so we could say we had been to Idaho. We then drove on through Montana. I don’t remember much about Montana other than it being isolated. Recuerdo el Old Faithful (Viejo Fiel) y quería ver un oso, pero solo vimos los búfalos. Condujimos por el parque Yellowstone hasta Idaho solo para poder decir que hemos pisado el estado de Idaho. Luego, seguimos a Montana. No recuerdo nada sobre Montana, solo que fue aislado. 

I vaguely remember North Dakota and being excited to stop in the capital, Bismarck, and I believe we stayed somewhere near Fargo, which is far less interesting than the movie and tv show. I believe it somewhere in North Dakota where we stopped at a prairie dog place to watch the animals play a while. I loved them so. Solo recuerdo un poco Dakota del Norte y estaba emocionado parar en la capital, Bismarck. Creo que nos alojamos en algún sitio cerca de Fargo, que no es tan interesante como la película o serie que lleva su nombre. Creo que fue en Dakota del Norte donde fuimos a un sitio para mirar los perros de las praderas jugar. 

Our next destination was Minneapolis to see a baseball game at the Metrodome. I think we also visited the Children’s Museum. We then went south to Iowa, where I’m more certain of visiting a Children’s Museum. I liked the idea of the Quad Cities. We probably drove a long night home to Ohio. El próximo destino fue Minneapolis para ver un partido de beisbol en el Metrodome. Creo que también visitamos un museo para niños. Luego, condujimos en la dirección sur a Iowa, y estoy cierto visitamos un museo para niños allí. Me gustaba la idea de las Quad Cities. Al final, creo que fue un día largo para volver a Ohio. 

It was a great road trip, but the following summer would be another plane trip to a place I had been dying to see for a while…Fue un viaje genial, pero el próximo verano prometía otro viaje por avión a un lugar donde había deseado visitar mucho durante mucho tiempo. 

A continuación.

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa.

Florida and Disney World (1988).

In the summer of 1988, my family did the typical American road trip to Disney World and Florida. En el verano de 1988, mi familia hizo el típico viaje por carretera estadounidense a Disney y Florida. 

While I don’t remember a lot about that visit to Disney (a 2000 trip with my high school band plays heavier in my mind), I remember the road trip somewhat better, taking I-77 south through West Virginia, Virginia, North Carolina and South Carolina and the mountain views.  I know we passed through Columbia, South Carolina and thinking it was related to Colombia the country, where a kindergarten friend had just moved to on a mission trip (the name is based on Columbus so I guess it is somewhat true?)  Aunque no recuerdo mucho sobre la visita a Disney (un viaje en 2000 con la banda de mi instituto es más fresco en la memoria), recuerdo que el viaje mejor. Tomamos la autovía 77 sur por los estados de Virigina Oeste, Virginia, Carolina del Norte y Carolina del Sur y las vistas de las montañas. Sé que pasamos por Columbia, en Carolina del sur, y pensaba yo que estaba relacionado a Colombia el país, donde una amiga de infantil se había traslado con su familia en un viaje misonero (bueno, el nombre viene de Colón, entonces, ¿hay algo de verdad en este pensamiento?)

I know we had to stop somewhere to spend the night, but I don’t remember where.  Sé que paramos por la noche pero no recuerdo exactamente dónde. 

Once we arrived in Orlando, Disney was the main destination. Epcot was still pretty new, and MGM and Animal Kingdom were in the future. I vaguely remember some of the countries in Epcot, standing in line for Space Mountain, seeing some tea cups and “It’s a Small World” (which as a six-year-old, I liked. Not sure I’d say the same 32 years later…)  Cuando llegamos a Orlando, el destino principal fue Disney. Epcoat todavía era nuevo, y MGM y Animal Kingdom aún no existían. Apenas recuerdo algunos de los paises en Epcot, hacer cola para subir Space Mountain, ver las tazas de tea y la atración de “It’s a Small World” (Qué pequeño el mundo es). Solo tenía seis años y por eso, me gustaba. No creo que me guste tanto ahora. 

We spent three days at Disney before driving further south in Florida to the Everglades. I remember the boats that we boarded to tour the swamps and look for alligators. Pasamos tres días en Disney antes de conducir a los pantanos de los Everglades al sur de Floria. Recuerdo los barcos que embarcamos para hacer un tour de los Everglades y buscar aligátores. 

Another stop was Key West. I remember the long, long bridges, which I sometimes feared would never end and we would just drive into the ocean (ok, Gulf of Mexico). It could be a false memory, but I believe there was some type of problem with the hotel or there was a storm. We visited the Hemingway house and I loved the six-toed cats everywhere (even though I am firmly Team Dog). Otra parada fue Key West. Recuerdo los puentes muy largos, que a veces temía que nunca iban a terminar y íbamos a conducirnos al ocean (bueno el Golfo de México). Puede ser un recuerdo falso, pero creo que había un problema con el hotel o había una tormenta o algo. Visitamos la casa de Hemingway y me encantaron los gatos con seis dedos de pie por todos los lados (aunque prefiero mucho los perros). 

The last stop was Miami, and I remember going to Holiday Inn and it was pouring down rain. The only other memory was going to McDonald’s and seeing a menu in Spanish. The bilingual menu awoke in me a desire to learn Spanish. La última parada fue Miami, y recuerdo que nos alojamos en un Holiday Inn y estaba lloviendo a cántaros. Solo recuerdo una cosa más sobre Miami. Fuimos a McDonald’s y la carta estaba en español. Esta carta bilingüe provocó un deseo dentro de mi para aprender el español. 

Driving at night on the way back and seeing lights of cars and passing all the cars made me believe that we were first in some type of line. I remember later driving on the backroads I lived on how excited I was to be the first in line…Por la vuelta, recuerdo que conducimos por la noche y vi las luces de los coches. Cuando los adelentamos, pensé que estabamos los primeros en alguna línea. Después, cuando conducimos por las carreteras secundarias donde vivía, me emocionaba ser el primer coche en línea…

That excitement of being first in a line of cars wasn’t around by the next summer when we embarked on the longest road trip I had been on yet to Mt. Rushmore and Yellowstone. Ya no tenía la misma emoción para ser el primer en una línea de coches el próximo verano cuando empezamos el viaje de coche más largo en mi vida hasta este punto a Monte Rushmore y Yellowstone. 

A continuación. 

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida.

First trip to Hawaii (1987).

I remember going somewhere and playing outside while my mom went inside for some meeting. The meeting was about the conditions of the trip to Hawaii she had just won. Later I’d find out that she had to pay for my father and I to go with her. Recuerdo que un día, fuimos a una casa y jugué afuera mientras mi madre estaba dentro para una reunión. La renuión fue sobre las condiciones de un viaje a Hawaii que ha ganado. Luego, me enteré que tenía que pagar para mi vuelo y el vuelo de mi padre también. 

I was five, and this was my first big plane trip. I vaguely remember being in the middle of the plane in the smoking section (now I’m really showing my age). The smoke made me sick, so on the way back my mom and I sat in the non-smoking section and I was fine. It was a nine-hour flight from Atlanta, and we flew Delta and they gave me the wings they gave all kids. Delta has always been my favourite airline for that reason. Tenía cinco años, y era mi primer vuelo grande. Apenas recuerdo que tenía un asiento por el centro del avión en la sección de fumadores (ahora sabéis que estoy haciéndome mayor). El humo me puso enfermo, y mi madre y yo nos sentamos en la sección de no-fumadores por la vuelta y estaba bien. Tardó nueve horas dsede Atlanta, y volamos con Delta. Me regalaron las las que regalaban a todos los niños en aquellos tiempos. Delta siempre ha sido mi aerolínea preferida por esta razón. 

I remember various things from the trip, but I can’t remember the order of anything, outside of getting leid upon arrival. The leis were made of real flowers. Recuerdo varias cosas del viaje, pero no recuerdo el orden de ellas, fuera de las guirnaldas hawaianas de flores reales. 

The hotel was on Waikiki Beach in Honolulu. The nearby Diamond Head (dormant) volcano fascinated me. I also loved the fact that there was a Fort DeRussey because at the time I lived on a street named DeRussey. We also visited the same waterfalls where Uncle Jesse and Aunt Becky the Grifter jumped off of on Full House a few years before they did it. El hotel estaba ubicado en la Playa Waikiki en Honolulu. El volcán (inactivo) Diamond Head (Cabeza de diamantes) me fascinó. También me gustó mucho el hecho que había una fortaleza DeRussey porque vivíamos en una calle que se llamaba DeRussey. También visitamos las mismas cascadas de que Tío Jesse y Tía Becky (la estafadora) saltaron en un capítulo de Padres Forzosos antes de lo hicieron. 

I don’t remember anything about Maui other than the fact we went. No recuerdo nada sobre Maui, solo que fuimos. 

I remember seeing the Grand Canyon of Kauai. Recuerdo que fuimos al Gran Cañón de Kauai. 

I remember a bit more about the Big Island of Hawaii because of Kilauea. I vaguely remember the smell, but I remember most getting off the bus and walking on the volcano. There was some steam coming out and I was convinced we would have to run from the erupting volcano. It is an active volcano that erupted continuously from 1983-2018, so it was erupting, but obviously not at the visitor centre. Recuerdo un poco más sobre la Gran Isla de Hawaii por Kilauea. Recuerdo un poco el olor, pero recuerdo más cuando nos bajamos del autobús para caminar sobre el volcán. Había vapor y estaba convencido que íbamos a tener que huir de una erupción del volcán. Kilauea es un volcán activo que eruptó continuamente desde 1983 hasta 2018, entonces, había una erupción pero muy lejos del centro de visitantes. 

I also remember the black sand beach, which I loved. También recuerdo la playa de arena negra, que me encantó. 

I remember hibiscus plants and pineapples (we visited the Dole headquarters), and I remember taking my Pound Puppies Houndie and Poundie everywhere. (Houndie is with me as I write this.) Recuerdo los hibiscos y también las piñas (visitamos el sede de Dole), y recuerdo que mis Pound Puppies Houndie y Poundie fueron conmigo a todos los sitios. 

Other memories include seeing a King Kamehameha statue covered in leis for the celebration of his birthday and being on stage doing the hula. On one beach, I ran and tripped and fell on coral, skinning my knee. My mom says I was just barely under the height requirement to visit the Pearl Harbor monument so the guide told me to stand on my toes and I was able to go. Otras memorias incluyen la vista de una estatua del Rey Kamehameha cubierta en guirnaldas hawaianas para la celebración de su cumpleaños, y hice el baile hula enfrente de todos en el escenario. En una playa, fui corriendo y me caí encima de coral. Me despellajé mucho. Mi madre me cuenta que no llegué al requisito de altura para visitar el monumento de Pearl Harbor y por eso, el guía me dijo “ponte de puntillas” y al final pude ir. 

Sadly, these memories do not do the state justice, but luckily I remember my 2001 trip a lot better. Lamentablemente, estos recuerdos no hace justicia al estado, pero recuerdo el viaje en 2001 mucho mejor. 

It was a great trip, despite my lack of memories, and it would be followed up the next summer with every child’s dream trip: Disney World. It would be important because it triggered something in me that would have consequences for the rest of my life…Fue un viaje genial, a pesar de la falta de recuerdos. El próximo verano era el viaje de sueño de todos los niños: Disney World. Fue un viaje importante porque provocó algo dentro de mi que tendría consecuencias para el resto de mi vida. 

A continuación…

The first few road trips of my life (pre-5).

Apparently when I was just two weeks old, my mom already had me on a road trip to visit her family in Eastern Kentucky, and at some point she made a trip to Lexington to show me the University of Kentucky to state that that was where I would go to university. Parece que cuando tenía solo dos semanas, mi madre ya me tenía en un viaje para visitar a su familia del este del estado de Kentucky, y también me llevó a Lexington para mostrarme la Universidad de Kentucky y me dijo que iba a ser donde iría a la universidad.

I’ve been a traveller since birth. He sido un viajero desde nacimiento. 

I don’t remember a lot about those first few road trips unfortunately. I vaguely remember a trip to Virginia Beach with my mom, grandmother and aunt. I remember an extremely long bridge that seemed to take forever to cross, and I feared there was no end. I remember going to some Wal-Mart/K-mart esque store. We apparently went to Busch Gardens on the way. No me acuerdo de mucho sobre mis primeros viajes, lamentablemente. Apenas recuerdo un viaje a Virginia Beach, una playa en Virginia, con mi madre, abuela y tía. Recuerdo un puente muy largo que parecía durar para siempre, y me temé que no había un final. Recuerdo que fuimos a una tienda parecida a Wal-Mart o K-Mart. También me dice mi madre que fuimos a Busch Gardens por el camino. 

We also went to Alabama. My mom used to love the country group Alabama, until 2014 when they appeared in tv adverts supporting Mitch McConnell. She hasn’t listened to them since. I barely remember the state of Alabama, outside it being flat and hot. También fuimos a Alabama. A mi madre le encataba el grupo de música country Alabama, hasta 2014 cuando salieron en una serie de anucios de televisión para apoyar el Senador republicano Mitch McConnell. No les ha escuchado nada desde entonces. Apenas recuerdo el estado de Alabama, solo que era plano y hacía mucho calor. 

Another early trip was to visit the Smoky Mountains in Tennessee, and I think Rock City at Lookout Mountain, Georgia. I remember it being beautiful and being scared of a bear. My grandmother and aunt were present on all those trips. Otro viaje de mis primeros años fue a los Smoky Mountains (las montañas humeantes) en Tennessee, y creo que tambíen a Rock City en Lookout Mountain, Georgia. Recuerdo que fue precioso y también que tuvimos miedo de un oso. Mi abuela y tía también iban en estos viajes. 

At some point we also went to Niagara Falls, a short five hours from my hometown. I have been there a total of three times in my life, the last time in 1997. También fuimos a las Cataratas de Niagara, pero no recuerdo cuando. Vivía solo a cinco horas de distancia de mi pueblo. He vistado las Cataratas tres veces en mi vida, la última vez en 1997. 

We went places in my home state, Ohio, but outside of one random hotel somewhere in southeastern Ohio where I remember colouring, I can’t tell you anything more. Tambi´èn fuimos a sitios en mi propio estado, Ohio, pero fuera de un hotel donde recuerdo pintando dibujos, que estaba ubicado en un lugar cuyo nombre no me quiero acordar en el sureste de Ohio, no puedo contaros más. 

These first few trips established my love of travelling, obviously, and it’s a shame I don’t remember anything more about them.  Estos primeros viajes establecieron una pasión por viajer, obviamente, y es una pena que no recuerdo nada más sobre ellos. 

The first big trip would come during my fifth year when my mom won a trip to Hawaii…Mi primer viaje grande sería cuando tenía cinco años cuando mi madré ganó un viaje a Hawaii. 

A continuación…

 

Road Trip Series Kickoff.

I recently read Don’t Make Me Pull Over: An Informal History of the Family Road Trip by Richard Ratay, which got me thinking about all the road trips of my childhood. By the summer of my twelfth year, I had already stepped foot in all fifty states. Hace unas semanas me leí un libro sobre la historia de los viajes por carretera en los EEUU (Don’t Make Me Pull Over: An Informal History of the Family Road Trip de Richard Ratay), y me acordé de los viajes que hice con mi familia de mi niñez. En el verano que tenía 12 años, ya había pisado los 50 estados.

Since I’m not going anywhere this summer, outside of the World’s Biggest Rocking Chair located in Casey, Illinois, an hour away from here, I’ve decided to look back at my childhood road trips and vacations. I may not remember a whole lot, but it will be interesting to see what I remember and maybe, over time, trigger more memories of these trips. Como no voy a ningún sitio este verano, fuera de la mecedora más grande el mundo, ubicado en Casey, Illinois, a una hora de aquí, he decedido recordar mis viajes de niñez. Quízas no pueda recordar mucho, pero será interesante ver lo que puedo recordar y, tal vez, con tiempo pueda recordar más. 

My first big flight was to Hawaii when I was five, and my next flights were to California when I was eight and then Washington state and Alaska when I was twelve. The other states were all visited with a car. Mi primer vuelo grande fue a Hawaii cuando tenía 5 años, y los próximos fueron a California cuando tenía 8 y a los estados de Washington y Alaska cuando tenía 12. Visité a todos los demás estados en coche. 

I hope you join me on my journey back in time exploring the United States, back when Trump was just a failed businessman who showed up on cheesy sitcoms instead of a failed President destroying a country, Corona was a Mexican imported beer and people believed in science (don’t you miss those days). Espero que vengas en este viaje por tiempo explorado a los EE.UU, un tiempo cuando el Trump solo fue un hombre de negocios fracasado quien siempre salió en las comedias de televisión más cutres en lugar de un presidente fracasado que está destrozando un país, Corona fue una cereveza importada de México y la gente creía en ciencia (¿No echas de menos estos días?)

Look for this cycle to begin next week with my earliest memories, and each following week a different trip (some may be split into two parts). It will end with the trip to Puerto Rico in 2005 when I was 23.  Unfortunately, all the pictures are actual photographs at my mom’s house, plus I have no more memory to upload new pics here. Espero empezar este ciclo de entradas la semana que viene con mis recuerdos más tempranos, y cada semana un viaje diferente (algunos voy a tener que escribir dos entradas). Acabará con el viaje a Puerto Rico en 2005 cuando tenía 23. Lamentablemente, todas las fotos son fotos analógicas que están en la casa de mi madre, y ya no tengo memoria para subir fotos nuevas aquí. 

 

Chicago 2020 (While You Were Sleeping)

In high school, my favourite movie was While You Were Sleeping, and Sandra Bullock has always been one of my favourite actresses. The film is still a must-see every Christmas Eve. Cuando estaba en el instituto, mi película favorita era Mientras dormías. Sandra Bullock siempre ha sido una de mis actrices preferidas. Siempre veo la película cada Nochebuena. 

My boyfriend and I had tickets to see Phantom of the Opera at the Cadillac Palace Theatre in downtown Chicago, and I convinced him to make a few stops along the way to visit a few filming places. Mi chico y yo tenía entradas para ver Fantasma de la Opera en el Teatro Cadillac Palace en el centro de Chicago, y le convincé hacer unas paradas por el camino para visitar a unos sitios donde rodearon. 

The house that served as the Callaghan’s home is located in La Grange, a suburb of Chicago. The apartment complex that served as Lucy’s apartment building is in the outskirts of Chicago on Logan Boulevard. We ate at a horrible burger joint nearby the complex. Logan Boulevard is still popular with film crews, as they were posting notices that Chicago Fire would be filming there soon. La casa que sirvó como la casa de los Callaghan está ubicado en La Grange, un suburbio de Chicago. El bloque de pisos que sirvió como el de Lucy está en las periferias de Chicago en Logan Boulevard. Comemos en la peor hamburguesería cerca del edificio. Logan Boulevard todavía es popular para rodear como estaban poniendo avisos que iban a rodear Chicago Fire allí pronto. 

We checked into the hotel, somehow surviving traffic, and killed time before the show. Fuimos al hotel para hacer tiempo antes del espectáculo. No sé como sobrevivimos el tráfico.

As a long-time Phantom diehard to the point I named a pet cat “Phantom”, I must say the changes they have made to the tour version have destroyed some of the magic of the show. My boyfriend, who had never seen it, was still impressed, but come on. “Masquerade” without the staircase is not “Masquerade”! Como un friki de El Fantasma de la Opera (tenía un gato quien se llamaba “Phantom”), he de decir que no me gustan nada los cambios que hicieron. A mi chico, quien nunca lo había visto, le gustaba mucho, pero venga. ¡”Masquerade” sin la escalera no es “Masquerade”!

Friday morning, we got up to explore the University of Chicago campus. The buildings are beautiful and historic. Afterwards, we went to Café Ibérico for the customary patatas bravas and paella (and my relaxing café con leche). Every trip to Chicago includes a trip to this restaurant. El viernes por la mañana, fuimos a explorar la Universidad de Chicago. Los edificios son bonitos y históricos. Después, como hacemos en cualquier viaje a la “Segunda Ciudad”, comemos patatas bravas y paella en el Café Ibérico. Desde luego, me tomé un relaxing café con leche. 

It wasn’t the best Chicago visit ever, and the grey skies over the lifeless Lake Michigan represented perfectly my current mood. However, any trip is always better than no trip at all. Para ser sincero, no era el mejor viaje a Chicago. Los cielos grises sobre el apagado Lago Michigan representaban mi humor actual. Sin embargo, cualquier viaje siempre es mejor que no viajar. 

Viaje al pueblo en Ohio.

During Thanksgiving break, my boyfriend and I travelled to mi pueblo in north-central Ohio (near Sandusky). While the midwestern scenery often leaves much to be desired, it was still a good trip. Durante las vacaciones del Día de Acción de Gracias, mi chico y yo viajamos a mi pueblo en la zona norte-central de Ohio, cerca de Sandusky. Aunque el paisaje del medioeste no es muy bonito, fue un buen viaje. 

We left around 8:30 headed east on I-74. Our first stop was West Lafayette, Indiana. I remembered my spring break in 2008 when I visited a friend who attended Purdue. For some reason, my mind had convinced me it was Indiana University in Bloomington, but upon arrival in West Lafayette, I remembered it was this town. We stopped at a coffee shop that ended up being Christian oriented and even frequented by Amish or Mennonites! Salimos sobre las 8.30 en la dirreción este de I-74. Nuestra primera parada fue West Lafayette, Indiana. Me acordé de un viaje durante mis vacaciones de primavera en 2008 cuando visité a un amigo quien asistía a la Universidad de Purdue. No sé porque, pero pensaba que era Indiana University en Bloomington, pero cuando llegamos en West Lafayette, me acordé que fue allí. Paramos en un café que era cristiano (no sabíamos). Incluso había clientes Amish o menonita. 

We then continued on to Fort Wayne, which is pretty much the Toledo, Ohio, of Indiana. We went to Burger-Fi for a late lunch and visited another coffee shop nearby, trying to avoid rush hour in Toledo. We ended up catching the tail end of it. Luego, continuamos a Fort Wayne, que más o menos es la Toledo de Ohio de Indiana. Comemos en el Burger Fi y visitamos a otro café cerca porque queríamos evitar el tráfico de Toledo. Aún así, estabamos en los finales de la hora punta de tráfico. 

We drove on to Sandusky, where we stayed. The city has changed a lot since I moved away in 1999, but at the same time, it still felt like home. I wanted to visit the Sandusky Mall, where I had gone so much growing up. I’m a bit proud of it still existing, but at the same time, its glory years have passed. Continuamos hasta Sandusky, donde nos alojamos. La ciudad ha cambiado mucho desde que me trasladé en 1999, pero a la misma vez, me sentía en casa. Quería ir al centro comercial Sandusky Mall, donde iba tantas veces durante mi niñez. Me alegro de que todavía existe, aunque ya no es como era. 

Saturday we got up early and went to the Marblehead Lighthouse. The lighthouse is the oldest American lighthouse on the Great Lakes, although during our visit it was under construction. As the skies were clear, we could see the Cedar Point amusement park, another place I spent countless hours at growing up. El sábado, nos levantamos pronto y fuimos al Faro Marblehead. El faro es el más antiguo estadounidense en los Grandes Lagos, pero cuando lo visitamos, estaba en obras. Habia cielos despejados, y pudimos ver el parque de atraciones Cedar Point, otro sitio donde pasaba muchas horas durante mi niñez.

We then met up with my two best friends from high school and chatted a while before heading down to the Ohio capital, Columbus. As I do not acknowledge the existence of American football as a sport nor the existence of Ohio State, I did not realise there was some sort of match that day. The entire city of 892,533 was a traffic nightmare, and needless to say, we were not impressed. Después, tomamos un café con mis mejores amigas del instituto y charlamos un rato antes de ir a la capital de Ohio, Columbus. Como no reconozco el fútbol americano como un deporte que existe ni la universidad de Ohio State como algo que existe, no me di cuenta que había un tipo de partido este día. La ciudad entera de 892.533 habitantes era una pesadilla de tráfico. La ciudad nos decepcionó. 

Sunday we drove back home, stopping at a reservoir near Springfield, Ohio. El domingo volvimos a Illinois, con una parada en un embalse cerca de Springfield, Ohio. 

It was a short but good trip to regenerate after the semester I was experiencing. Fue un viaje corto pero bueno para recuperarme del semestre que tenía.