Camino Plans 2022

In about 2 and a half weeks, I’ll be on a plane to Spain for the first time since 2018, and then in just a little over three weeks, I’ll be setting off on the Camino. I’ll actually be doing three Caminos this year. Dentro de unos dos semanas y pico, estaré en un avión a España por la primera vez desde 2018, y luego, dentro de un poco más de tres semanas, estaré empezando el Camino. De hecho, voy a hacer tres Caminos este año.

These plans are tentative, but I have reserved ahead because I am staying in pensiones and hostales along isolated Caminos, not albergues, because I am still trying to avoid Covid because I’m worried about long Covid. From what I’ve seen of other peregrinos, I probably wouldn’t have to worry, but I am an introvert as it is. Although I regularly walk 9 km a day, and I have done a couple of practice hikes with my new backpack from REI, I am going to listen to my body and may end up resorting to public transport–although I hope I don’t have to. Mis planes son tentativos, pero aun así, ya he reservado mucho más que quería porque me voy a alojar en las pensiones y los hostales y no albergues porque quiero evitar contagiarme con Covid porque me preocupo el “long Covid”. También voy a hacer caminos aislados. De lo que he visto de otros peregrinos, no debería preocuparme mucho, pero también soy introvertido. Aunque camino unos 9 kilómetros todos los días, y ya he hecho algunas rutas de práctica con mi mochila nueva de REI, voy a hacer caso al cuerpo e igual tener que utilizar el transporte público–aunque espero no tener que hacerlo, desde luego.

As I have my Compostela from 2018, I will not be applying for one this year, so even though I am ending up in Santiago, I won’t be going anywhere near the Oficina de Peregrinos, Camino purists. Also, walk your own Camino and don’t judge anyone on their own Camino. I’m ending up in Santiago for transportation reasons. Cómo ya tengo mi Compostela de 2018, no voy a solicitar una este año. Aunque termine en Santiago, no voy a acercar la Oficina de Peregrinos, para los puristas del Camino. Además, camina tu propio camino y no juzgues a los demás por su camino. Solo acabo en Santiago por temas de transporte.

My flight is Sept 12. After arriving in Barcelona on the 13th, I’ll be headed to Girona for a few days to re-acclimate to the Iberian Peninsula after four years away from the only country that feels like home. On Saturday, the 17th, after meeting up with a friend who will be watching over my suitcase, I’ll be taking the AVE to Zaragoza, then up to Jaca on Sunday. After checking into my AirBNB, where I stayed in 2017, I’ll be catching the noon bus to Somport to get the first sixteen kilometres of the Camino Aragonés out of the way. Mi vuelo es el 12 de septiembre. Después de llegar a Barcelona el día 13, voy a Girona por unos días para reaclamarme a la península ibérica después de 4 años fuera del único país donde me siento en casa. El sábado 17, después de reunirme con una amiga quien me va a guardar mi maleta, voy a coger el AVE a Zaragoza, y luego coger un autobús a Jaca el domingo. Después de hacer check-in en el AirBNB, el mismo donde me alojé en 2017, voy a coger el autobús a las 12 a Somport para hacer los primeros 16 kilómetros del Camino Aragonés.

I have booked two nights in Jaca and one night in Santa Cruz de la Serós so I can take the detour to San Juan de la Peña. Then I’ll be spending the night in Arres, Ruesta, Sangüesa, Monreal, and Puente de la Reina, where the Camino Aragonés meets up with the Camino Francés. Me quedo en Jaca dos noches y una noche en Sta Cruz de la Serós para poder aprovechar y hacer el desavío a San Juan de la Peña. Luego, hago noche en Arres, Ruesta, Sangüesa, Monreal, y Puente de la Reina, donde el Camino Aragonés une con el Camino Francés.

I have a couple of days rest where I go from Puente de la Reina to Irún. I am hoping for an afternoon in Donostia and maybe a day trip to France before starting the Camino Vasco del Interior. I will only be doing for sure the first five etapas, and maybe the sixth from Salvatierra/Aguarian to Vitoria-Gasteiz. However, I have to be in Vitoria Sunday by 2 in the afternoon for my train to Ponferrada. Tengo unos días de descanso cuando me traslado de Puente de la Reina a Irún. Espero pasar una tarde en Donostia y quizás una escapada a Francia antes de empezar el Camino vasco del Interior. Solo voy a hacer las primeras cinco etapas, y quizás la sexta de Salvatierra/Aguarian a Vitoria-Gasteiz. Pero, como tengo que estar en Vitoria domingo antes de las 14 para coger el tren a Ponferrada, no estoy seguro si me da tiempo.

The next day will be my beginning to the Camino del Invierno. I only will be on it for about five days–to Monforte de Lemos or maybe Chantada, since I have to be in Barcelona on October 11th for the second part of my trip. I’ll be renting a car from Santiago and driving to Barcelona for my Spanish road trip. El príxomo día será mi inicio del Camino del Invierno. Solo voy a hacer cinco días, hasta Monforte de Lemos o quizás Chantada, como tengo que estar en Barcelona el 11 de octubre para la segunda parte de mi viaje. Voy a alquiler on cochce y conducir a BCN para hacer un road trip por el norte de España.

Originally I was planning on going to Croatia and Munich, but I cancelled the Munich part and postponed the Croatia leg of my journey a few days so I can fit in the Camino del Invierno. I was very indecisive about either the Camino Vasco or the Camino del Invierno, so in the end I’m fitting parts of both of them in. Al principio, tenía planes de ir a Croacia y luego Múnich, pero anulé la parte del viaje a Múnich y aplacé la parte a Croacia unos días para poder hacer el Camino del Invierno. No pude elegir entre el Camino vasco y el Camino del Invierno y por esto voy a hacer partes de ambos.

After Croatia, I’ll be finishing up my trip in my old home of Valencia, probably doing some hiking if it all works out. Después de Croacia, voy a terminar el viaje en mi hogar antiguo de València, y espero poder hacer un poco de senderismo mientras estoy allí.

For now…these are the plans, always subject to change. Por ahora, son mis planes, pero siempre tengo la opción de cambiarlos.

Support and follow me/Apóyame y/o sigúeme:




Camino Plans 2022

I always quote Amores perros: If you want to make God laugh, tell Him your plans. Siempre cito Amores perros: Si quieres hacer a Dios reírse, dile tus planes.

I am extremely aware that Covid and/or monkey pox can alter these plans, which is why I got a refundable flight. Sé muy bien que el Covid o la viruela de mono puede cambiar estes planes. Por eso, compré un vuelo reembosable.

If all goes well though, this is what my fall is shaping up to look like. Pero si todo va bien, mi otoño va a ser algo así.

On September 12, I’m flying from Chicago to Barcelona. After a few days of getting acclimated to the time change and to ensure I didn’t catch Covid on the plane (I’ll be wearing a N95 and I won’t be eating dinner, better safe than sorry), I’ll be starting out with a three day Camino Barcelonés, from Barcelona to Montserrat, to get a bit of extra practice in before my main plans. El día 12 de septiembre, tengo un vuelo desde Chicago hasta Barcelona. Después de unos días de aclimación al cambio de hora y para asegurarme de no haber cogido el Covid en el avión (voy a llevar una mascarilla N95, y no voy a cenar, mejor seguro que arrepentirlo), voy a empezar con un camino de tres días, el Camino Barcelonés, desde Barcelona hasta Montserrat, para tener unos días más de práctica antes de mi camino.

After finishing that, I’ll be heading to Jaca, where I’ll stay a couple of days. One day will include the first day of the Camino Aragonés, from Somport to Jaca. I am still debating whether to take a full day to enjoy the monasteries of San Juan de la Peña, or to stay at a hostal or pensión on the way back down. Then I’ll be hiking to Puente de la Reina. Después de eso, voy a Jaca, donde voy a quedarme unos días. Un día va a ser el primer día del Camino Aragonés, desde Somport hasta Jaca. Todavía no tengo claro si voy a tomar un día completo para disfrutar de los monasterios de San Juan de la Peña, o alojarme en un hostal o pensión por la bajada. Después, voy hasta Puente de la Reina.

Will I be continuing on the Camino Francés? Of course not. Long time followers know I’m an introvert and need my alone time, and the Camino Francés has too many people for me to cope. I’ll be heading from Puente de la Reina to Pamplona and on to Donostia-San Sebastián. Depending on the weather, I hope to walk a few days of the Camino Vasco from Irún to Vitoria-Gasteiz. I will make a detour to Bilbao somewhere in here. ¿Voy a seguir en el Camino Francés? ¡Qué va! Las personas que me conocen bien saben que soy muy introvertido y necesito mi tiempo solo, y había demasiada gente por el Camino Francés. Voy a ir desde Puente de la Reina hasta Pamplona y luego a Donostia-San Sebastián. Depende del tiempo, espero poder hacer unos días del Camino Vasco desde Irún hasta Vitoria-Gasteiz. Voy a hacer un desavío a Bilbao después.

I may throw out the Camino Barcelonés for the Camino Lebaniego, a short 3-day from San Vicente de la Barquera to Potes, or I may do a shorter Camino Vasco to get that one in. Igual hago un cambio del Camino Barcelonés por el Camino Lebaniego, una ruta corta de tres días desde San Vicente de la Barquera hasta Potes, o quizas un Camino Vasco más corto para poder hacer esta ruta.

After that, I’ll head back to Barcelona and on to Croatia (where I’ll probably go to Montenegro too), then back to Spain to visit my old home of Valencia. I’m also looking at a few days in Vienna and Munich, which I have never been to, or seeing places I haven’t visited in France or Italy or Andorra. Después de eso, vuelvo a Barcelona y luego a Croacía (y probablemente a Montenegro también), luego a España para visitar mi querida València. También estoy considerando pasar unos días en Vienna y Munich, dos ciudades que no conozco, o ir a sitios que no conozco en Francia, Italia o Andorra.

So many places, so little time, but as long as the Covid situation is not horrendous, I should be able to be back on the Camino this autumn! To be extra safe, I will be staying only in hostales or pensiones, just in case…with any luck, the latest booster for Covid BA 4/% will be out before my trip. Tantos sitios, poco tiempo, pero si la situación de Covid no es horrible, ¡con un poco de suerte vuelvo a estar en el Camino este otoño! Para tener aún más protección de Covid, solo me voy a alojar en hostales o pensiones, por si en caso. Y puede ser que tenga suerte y puedo hacerme el nuevo booster para el Covid BA.4/5.

Madres paralelas (2021).

The always amazing collaboration between Manchego director Pedro Almodóvar and Madrid actress Penélope Cruz has triumphed once again. Una vez más, el director manchego Pedro Almodóvar y la actriz madrileño han colaborado y la resulta es genial.

Janis (Penélope Cruz) and Ana (Milena Smit) meet when they go into labour at the same time and share a hospital room. Guess what? The babies get mixed up. Janis figures that out when her baby’s father demands a DNA test because the baby has a darker complexion. After doing a DNA test, she is stunned to learn the baby is not her’s. She runs into Ana, now with a short hair cut and dyed blonde hair, only to find out that Ana’s baby that is really hers died from Sudden Infant Death Syndrome. Janis and Ana begin a complicated relationship.Janis (Penélope Cruz) y Ana (Milena Smit se conocen cuando comparten una habitación en el hospital apunto de dar a luz a la misma vez. Desde luego, hay un intercambio por error de los bebes. Janis se da cuenta de eso cuando el padre del bebe exige que haga una prueba de ADN porque el bebe tiene un complejo oscuro. Después de hacer la prueba, el resultado le deja estupefacta. No es suya. Cruza con Ana, ahora con pelo corto y tiñido rubio, solo para descubrir que el bebé de Ana que es, en verdad, el de Janis, y la suya murió del síndrome de muerte súbita infantil. Las dos madres empiezan una relación compleja.

This is by far Almodóvar’s most political film, as Janis is working to uncover her town’s mass grave site from Franco during the Spanish Civil War. The film mentions Spain’s Pact of Forgotten Memory, which was the post Franco decision to basically “forgive and forget” all atrocities during the Civil War and Francoist Spain. Janis never meeting her baby reflects the experiences of so many left-wing women during the war and Franco’s dictatorship who had their children snatched from their arms to be given to “good Catholic families”. Es la película más política de Almodóvar, como Janis está trabajando para desenterrar la fosa de la Guerra Civil. La película menciona el Pacto de Memoria después de la muerte de Franco, lo cual dice que hay que perdonarse y olvidarse de todos las atrocidades del dictador y la Guerra Civil. El hecho que Janis nunca conoció a su hijo (hija? no me acuerdo) refleja las experiencias de tantas mujeres de izquierda durante la guerra y la dictadura. El gobierno tomaron sus hijos después de su nacimiento para dar a una “familia buena y católica”.

I’m still working out the various levels of the film. Penélope was robbed of the Oscar and Goya. The movie is haunting and potentially triggering for anyone connected to Spain, and I am curious to how non-Spaniards interpret the ending. Todavía estoy pensando en las diversas capas del filme. Penélope merició ambos el Oscar y la Goya. La película es evocadora y puede provocar malos sentimientos para alguien con conexiónes a España. Me gustaría saber como los que no son españoles ni saben nada de España interpretan el final.

Rating: A

Chicas Almodóvar:  Penélope Cruz, Rossy de Palma, Julieta Serrano
Antonio Banderas: No.
Poisoned Gazpacho: No.
Madrid: Sí.
Galicia: No.
Drugs: No.
Musical Sequence: Nope.
Men Too Gay To Function: No, but there are lesbians and bisexual women.
Transvestites: No.
Furniture Ikea Could Never Market: Not that I recall.
Surreal rape scene: No, but a couple of explicit sex scenes. Also, a character references her rape that was before the events of the movie started.
Meta Slow Camera Pan To Show How Much He Really Loves Cinema: Sí.
Mirror Scene: I know there had to be one, but I can’t think of it.
Dress from Lady Gaga’s rejected pile: Nope.
Aspect of Spanish Culture Turned On Its Head: Las fosas comunes de Franco (the mass gravesites from Franco)
Catholic Church As Bad Guy: The attack was more Franco and the Partido Popular, which implies an attack on the Catholic Church.
Taxi: Yes.
His mother: Nope
Reference to earlier film: The red car is back.
Odd Advertisement: No. 

First time in Spain and Eurotour (2003)

In 2003, I travelled to Spain for the first time as part of a study abroad program that lead me to Toledo. En 2003, viajé a España por la primera vez para tomar parte en un programa de estudiar en el extranjero que estaba en Toledo. 

I will always remember how overcome I was on the bus from Barajas, the airport in Madrid, to Toledo. Tears came out of my eyes when I saw everything in Spanish. I felt at home instantly, like this was where I belonged. I was finally going to be able to use all the Spanish I had studied my entire life. Siempre recordaré que estaba lleno de emoción en el autobús desde Barajas (el aeropuerto de Madrid) a Toledo. Lágrimas me escaparon cuando vi todo escrito en español. Sentí como si fuera mi hogar al instante de mi llegada, como por fin había encontrado un lugar para pertenecer. Por fin, podía usar todo el español que había estudiado durante toda la vida. 

I explored every bit of Toledo during those three months, and I enjoyed excursions with the program to find traces of Quijote in Consuegra (home of the windmills) and El Toboso (home of Dulcinea). We also visited some remote place in the mountains that was as misty as Ireland, and to this day I have no idea where it was. Exploré cada esquina de Toledo durante estos tres meses, y disfruté muchas excursiones con el programa para encontrar rastros de Quijote en Consuegra (los molinos) y El Toboso (el pueblo de Dulcinea). También visitamos algún lugar remoto (en la Mancha cuyo nombre no me quiero acordar) en la sierra que tenía niebla como Irlanda, y hasta el día de hoy no tengo ni idea donde estaba. 

We had a week off for fall break, and I wanted to go back to London and see new things. Everyone was telling me about Amsterdam, and I wanted to see Paris too. So I found some nice student prices, but this was 2003 and instead of emailing me the boarding passes, they mailed them to my mom’s house. I was anxious they wouldn’t arrive, but they did, on the last day of class before fall break. Había una semana de vacaciones de otoño, y quería volver a Londres para ver más cosas. Todos estaban contándome sobre Amsterdam, y también quería ver París. Entonces, busqué unos precios especiales para estudiantes. Pero como fue 2003, en lugar de mandar por email los billetes, los enviaron a la casa de mi madre. No sabía si iban a llegar a tiempo, pero al final llegaron el último día antes de las vacaciones. 

I don’t remember a lot of this trip to London, other than it was cool and crisp and I arrived at my hotel in the rain. The rain held off for most of the weekend in London, and I walked around town to visit my fave places from the 2000 trip. No me acuerdo mucho de este viaje a Londres, solo que hacia fresquito y llegó al hotel en la lluvia. Pero no llovía mucho este fin de semana en Londres, y volví a visitar mis sitios favoritos del viaje en 2000. 

I went to a Latin gay club and then G-A-Y, and both disappointed me. I’m just not a club person. Fui a una disco gay latino y luego G-A-Y, y ambos me decepcionaron. No me gustan las discos. 

On Sunday I caught the flight to Amsterdam, and I remember how short the flight was. El domingo, cogí el vuelo a Amsterdam, y recuerdo que fue un vuelo cortito. 

The hostel was full of potheads, something that the time I wasn’t interested in. I would rather explore the town, which I did. I walked through the red-light district and saw the coffee houses from afar. I preferred the canal atmosphere.  El albergue estaba lleno con fumadores de marihuana, algo que no me interesaba para nada al tiempo. Preferiría explorar la ciudad, que hice. Caminé por el distrito rojo y vi los “coffeehouses” desde una distancia. Prefería el ambiente de los canales. 

I went to Anne Frank’s house and to the wax museum. I remember going to an Italian restaurant and was amazed that Spanish and Italian had the same word for “chicken” (pollo). Fui a la casa de Anne Frank y al museo de cera. Me acuerdo de ir a un restaurante italiano y me encantó que el español y el italiano tenían la misma palabra para mi comida favorita. pollo. 

I saw a gay club that I went to check out, and I found out after ordering a drink that “clubs” were gay brothels. I finished my drink and left. Quería ir a un club gay, y después de pedir una copa, me enteré que los “clubs” eran burdeles gays. Terminé la copa y me fui. 

I took the train down to Paris, and I wish I had stopped in Brussels along the way, but hindsight is 2020. Cogí el tren hasta París, y después lamenté no hacer una parada en Bruselas por el camino. 

I was excited when the hotel clerk understood me when I asked the one thing in French I knew, “Parlez-vous anglais ou espagnole”? Me emocioné cuando el hombre en el hotel me entendió cuando le pregunté la única cosa en francés que sabía, “Parlez-vous anglais ou espagnole?”

In Paris, I saw the typical things. I went to the Eiffel Tower at sunset. I loved seeing the Moulin Rouge, as it is still my favourite film. I explored Montmarte and visited Notre Dame and the Arc de Triomphe, both of which had stairs that gave me anxiety. As a fan of The Phantom of the Opera, I toured the opera house too. En París, vi todas las cosas típicas de la ciudad. Fui al Torre Eiffel al atardecer. Me encantó ver el Moulin Rouge, como es mi película favorita. Exploré Montmarte y visité Notre Dame y el Arco de Triunfo, aunque ambos sitios tenían escalares que me daban ansiedad. Como aficionado de El fantasma de la Ópera, hice un tour de la ópera también. 

This was at the height of the Iraq war, and I was a bit scared to say where I was from. If I lied and said Canada, they would wonder why I didn’t speak any French. However, when I bought film (remember film cameras?), the salesperson asked me where I was from, and she was really interested in the US, especially as I wasn’t playing the Ugly American role and was apologetic about my lack of French and didn’t assume that she spoke English. Eso fue durante la guerra con Irak, y estaba nervioso decir de donde venía. Si mintiera “Canadá”, pensarían que hablaba francés. No obstante, cuando compré película (¿recuerdas las cámaras con película?), la dependiente me preguntó “¿De dónde eres?”. Ella estaba muy interesada en los EE.UU., especialmente porque no comportaba yo como el “Ugly American” y pedí perdón por no hablar francés y no pensaba que ella sabía inglés. 

I had an all night train from Paris to Madrid, which was…kinda boring. I now remember being in the Irun train station, but I had forgotten it for years. Tomé el tren de noche de París a Madrid que…era aburrido. Ahora recuerdo estar en la estación de Irun, pero se me había olvidado durante años. 

It was a great trip and my first successful trip on my own. As this blog is about, I’ve completed many, many more solo adventures. Fue un viaje genial y mi primer viaje solo. Como este blog es sobre viajar, he hecho muchas más aventuras solo. 

However, I still had one more trip with my mom before the move to Spain. Sin embargo, me quedaba un viaje con mi madre antes de trasladarme a España. 

A continuación



Tu nombre envenena mis sueños (1996).

In this 1996 adaptation of the novel by Joaquín Leguina, Madrid director Pilar Miró returns to the Spanish Civil War setting to make another mediocre flick. En esta adaptación de la novela de Joaquín Leguina, la directora madrileña vuelve al escenario de la Guerra Civil para hacer otra película mediocre. 

Ángel Barciela (Carmelo Gómez) and Paco Valduque (Ángel de Andrés López) are two policeman investigating a series of murders in 1942, just three years the end of the Spanish Civil war. They find out that the victims were members of “La Quinta Columna” during the war. Through the investigation, Barciela meets Julia Buendía (Emma Suárez) and soft-core porn ensues. Los policías Ángel Barciela (Carmelo Gómez) y Paco Valdque (Ángel de Andrés López) están investigando una serie de asesinos en 1942, solo tres años después del fin de la Guerra Civil. Se enteran que las víctimas eran socios de “La Quinta Columna” durante la guerra. Durante la investigación, Barciela conoce a Julia Buendía (Emma Suárez), que resuelta en escenas de pornografía “soft-core”. 

The film has a promising premise but fails to rise above mediocre and is perhaps the worst of the five-and-counting films Gómez and Suárez appear in together. I’m trying to figure out why they were in every mid-1990s Spanish film together. Suárez is still popular today, but Gómez is still acting according to his IMDB page. Aunque la película promete, no llega a ser más que mediocre y quizás es la peor de las cinco (y quizás más) Gómez y Suárez hicieron juntos. No sé porque aparecen en casi todas de las películas españolas de los años 1990. Suárez aún es popular hoy en día, pero Gómez también sigue actuando según su página de IMDB. 

This is the last of Miró’s films currently available on Flixolé. She is far more important to the history of Spanish cinema than many of her films would suggest. I can only hope those not available online are better, as even Buñuel made a lot of turkeys (90% of his Mexican era, for example). Esta es la última de las pelis de Miro que están disponibles en Flixolé actualmente. Es una figura más importante al cine español que algunas de sus películas sugieren. Espero que las que no están disponbles sean mejores. Incluso Buñuel hizo bastantes pelis malas (sobre 90% de su etapa mexicana, por ejemplo). 

The title comes from a Luis Cernuda poem, “Un español habla de su tierra” (A Spaniard speaks of his land). El título viene de un poema de Luis Cernuda, “Un español habla de su tierra”. 

Rating: C

Vivir dos veces (2019).

I stumbled upon a beautiful Spanish film on Netflix that I wanted to recommend. Encontré una película española muy bonita en Netflix que quería recomendaros. 

Vivir dos veces, directed by catalana Maria Ripoll, is about a university math professor who has been diagnosed with Alzheimer’s. Vivir dos veces, dirigida por catalana Maria Ripoll, es sobre un catedrático de matemáticas quien ha recibido un diagnosis de Alzheimer. 

Emilio (Argentine actor Oscar Martínez) refuses to believe anything is wrong with him. He still does his math puzzles (refusing to call them Sudoku) every morning over tostada con tomate (which as an aside, I’m really missing). He gets mad when the specialist helping him asks him easy questions. And living with his daughter Julia (Inma Cuesta) isn’t going too well either. Emilio (actor argentino Oscar Martínez) niega admitir que está enfermo. Sigue haciendo sus puzles de matemáticas (que niega llamar “Sudoku”) todos las mañanas mientras desayuna tostada con tomate (he de decir que lo echo de menos mucho ahora mismo). Se enfada cuando la especialista que le ayuda le pregunta cosas fáciles. Y vivir con su hija Julia (Inma Cuesta) tampoco le va bien. 

He keeps remembering his teenage love, Margarita, the one that got away, and he wants to visit her again before he forgets her completely. His granddaughter Blanca (Mafalda Carbonell) helps him figure out new mobile phone technology and leads him on an adventure to Navarra to find Margarita. Se acuerda de su amor adolescente, la que se escapó, y quiere visitarla antes de olvidarle para siempre. Su nieta Blanca (Mafalda Carbonell) le ayuda con los smartphones y le inspira hacer una aventura a Navarra para encontrar Magarita. 

I love road trip movies, and this one is quite special. I won’t say anything to spoil the ending, but it is honestly a great film that I’m glad I saw. Me encantan las películas que tratan de viajes por carretera, y esta es muy especial. No voy a daros ningún spoiler, pero sinceramente es una película genial de que me alegro mucho haber visto. 

The lovely views of Valencia and Navarra just completed this fantastic film. Las vistas preciosas de Valencia y Navarra hacen completa esta película fantástica. 

Rating: A

Son de mar (2001).

This week in my travels through film, I went back to a beloved Valencian coastal town, Denia, thanks to Bigas Luna and his 2001 film Son de mar (Sound of the Sea)Este semana en mis viajes a través del cine, volví a un pueblo querido por la costa valenciana, Denia, gracias a Bigas Luna y su película de 2011 Son de Mar.

Ulises (Jordi Mollà) arrives in Denia as a new Spanish Language and Literature teacher. While having a paella lunch, he notices the daughter of the owner hanging out laundry to dry and listening to “Gangsta’s Paradise” repeatedly. When Martina (Leonor Watling) serves him paella, the two start a passionate relationship until one day his boat is lost at sea during a storm. She marries the rich guy Sierra (Eduard Fernández) in love with her and starts life anew…until she receives a call from Ulises one fateful day…Ulises (Jordi Mollà) llega a Denia como el nuevo profesor de lengua y literatura (española). Cuando come paella en un resturante, está atraído a la hija del dueño quien está colocando la ropa para secar y escuchando “Gangta’s Paradise” sin parar. Cuando Martina (Leonor Watling) le sirve paella, los dos empiezan una relación apasionada hasta el día que su barco se pierde durante una tormenta. Luego se casa el rico del pueblo Sierra (Eduard Fernández) quién esta enamorado de ella y empieza una nueva vida…hasta que recibe una llamada de Ulises un día…

The film is a basic retelling of Virgil’s Aenid and Homer’s The Odyssey. It’s full of Luna’s usual sexcapades (a bit too much, but we’ve come to expect that from him), but it’s also full of stunning shots of the Valencian coastline near Denia. It made me very homesick for Spain, especially my beloved Valencia. La película cuenta la historia, básicamente, del Aenid de Virgil y La odisea de Homer. Está completa con las aventuras sexuales de siempre de Luna (demaisadas, pero ya esperamanos nada menos de él), pero también ofrece panoramas espectaculares de la costa valenciana cerca de Denia. Ahora echo de menos España y en particular mi querido València aún más. 

The film does feel somewhat disjointed, and viewers have to piece together the plot at times. It also leaves the question of…what is the point of the crocodile?  La película es algo incoherente, y los espectadores tienen que rellenar los huecos a veces. También quiero saber cual era el punto del cocodrilio….

Berlanga collaborator Rafael Azcona wrote the script based on the novel by Manuel Vicent. It’s available on Flixolé.  Rafael Azcona, el colaborador de siempre de Berlanga, escribió el guión que está basado en la novela de Manuel Vicent. 

Rating: B-

La teta y la luna (1994)

For the last film in his Iberian trilogy, it seems fitting that Bigas Luna would turn to his home of Catalunya to connect it to the rest of Spain and show that the Catalans also deal with the typical Iberian trope of machismo. Por la última película en su trilogía ibérica, tiene sentido que Bigas Luna volvería a su comunidad autónoma natal de Catalunya para unirla con el resto de España y mostrarr que también los catalanes sufren del mismo tropo típico de Iberia de machismo. 

The 1994 La teta y la luna details the life of young Tete (Biel Durán), whose parents recently had another baby and he craves the breast milk his younger sibling is getting. He asks the moon to deliver him a breast to drink from, and then a French couple arrives with a woman he becomes fascinated with, played by Mathilda May. La película de 1994 La teta y la luna detalla la vida del joven Tete (Biel Durán), cuyos padres acaban de tener otro hijo y ahora anhela tener una madre para amamantarle como su hermano. Pide a la luna un pecho para darle leche, y justo después llega una pareja francesa con una mujer que le fascina, interpretada por Mathilda May. 

While criticizing Laura Mulvey’s male gaze (which is constantly seen in the film), the film also explores what it means to be from the Catalan region of Spain. The film is mostly in Catalan, and young Tete is preparing to take part in the castellers, which are the human pyramids famous in Catalunya. The dialogue shifts between Catalán, Spanish and French (the French woman speaks Spanish but not Catalán), representing how Catalan and Spanish is actually spoken in the zone. Mientras critica a la mirada masculina de Laura Mulvey (que constatamente exhiba en la pantalla), la peli también explora lo que significa ser de la zona catalana de España. La mayoría de la peli está en catalán, y el joven Tete está preparando para hacer los castellers, o los pirámides humanos famosos de Catalunya. El dialogo cambia entre catalán, castellano y frances (la francesa habla castellano pero no catalán), lo cual representa como se hablan catalán y castellano en la zona. 

Despite, or maybe because of, the bizarre plot, the film works and seems more mature than the first two films of the trilogy. A pesar de, o quizás por, el argumento extraño, es una buena peli y parece más madura que las primeras dos de la trilogía. 

Huevos de oro (1993)

The second film in Bigas Luna’s Iberian trilogy is the 1993 Huevos de oro, or translated into English, “Balls of gold”. Just imagine the toxic masculinity. La segunda entrada de la triología ibérica de Bigas Luna es Huevos de oro (1993). 

Benito González (Javier Bardem) is a typical macho Spanish dude in the military, finishing his service in Melilla. His friend ends up stealing the girl he loved, and he loses it. Having been emasculated, he now erects a phallic skyscraper in Benidorm. However, his arrogance and machismo lead to an accident and him losing everything and his attempts to rebuild a new life in Miami are fruitless. Benito González (Javier Bardem) es el típico macho ibérico militar y está terminando su servicio en Melilla. Su mejor amiga le roba su chica, y pierde los papeles. Ahora castrado (figurativamente), va a Benidorm para erigir rascacielos, pero su arrogancia y machismo provoca un accidente de coche. Pierde todo y sus intentos de construir una vida nueva en Miami no va a ningún sitio. 

The film is filled with phallic imagery that represent Benito’s shortcomings. He tries to juggle a rich wife and a mistress who he actually loves and even tries to start a thruple with the two. La película tiene muchas alusiones fálicas que representan los defectos de Benito. Intenta hacer malabarismos con una esposa rica y una amante que quiere de verdad y intenta empezar un thruple con las dos mujeres. 

Luna hopes to show how destructive machismo is in this film by the downward spiral of Benito. However, the film falls a bit flat compared to Jamón jamón, and a sluggish third act that seems to come out of nowhere causes the film not to live up to its potential. It’s still worth seeing for an early performance from Maribel Verdú as his lover Claudia and Bardem’s performance, as well as the direction from Luna. Luna pretende mostrar que el machismo destruye con las pérdidas de Benito. No obstante, la película no es tan buena como Jamón jamón, y el tercer acto es muy floja y no tiene sentido y por eso, no llega a cumplir su potencial. Vale la pena verla por la actuación de una joven Maribel Verdú como su amante Claudia y también la actuación de Bardem, además la dirección de Luna. 

80s Parodies.

I wrote my last paper for the master on Juana la loca…de vez en cuando. Mi último trabajo para el máster fue sobre Juana la loca…de vez en cuando.

It was just two years ago when I said I was headed to the US to do a master in Spanish literatures and cultures–and a real master, not one from Universidad Juan Carlos I. Solo hace dos años cuando dije que iba a volver a EEUU para hacer un máster de literaturas y culturas españolas, y un máster real, no uno de la Universidad Juan Carlos I. 

And now I’m writing papers on Juana la loca…de vez en cuandoY ahora escribo trabajos en Juana la loca…de vez en cuando.

The film was part of a brief Spanish tradition in the early 1980s of taking historical Spanish figures and making absurd parodies in the tradition of AirplaneJuana la loca…de vez en cuando was the follow up to Cristobal Colón, de oficio…descubridor which lampooned Columbus, the so-called “discoverer” of the Americas. La película fue parte de una tradición española muy breve en los principios de los años 1980s que toma las personas de la historia española y hacer parodias absurdas en la tradición de Aterriza como puedas. Juana la loca…de vez en cuando fue la continuación de Cristobal Colón, de oficio…descubridor…lo cual se burla de Colón, el “descubridor” de las Américas. 

Many of the parodies coincided with the same CIFESA films Franco used to promote Spanish unity and eternal Spain. However, after 40 years of his dictatorship and the censorship directors had to pass, the film world was ready to test the limits, which resulted in these films. Muchas de las parodias coinciden con las mismas de CIFESA que Franco utilizó para promocionar la unidad de la España eterna. No obstante, después de cuarenta años de la dictadura con la censura, el mundo del cine estaba listo para cruzar los límites, lo cual resultó en estas películas. 

Juana la locade vez en cuando featured Lola Flores as Isabel (Isabella), Juana’s mother and also has Fernando Fernán Gómez as one of Juana’s suitors. It somewhat satires the established Juan de Orduña’s Locura de Amor while parodying the royal family and Spanish government in general. The royal family all wishes for a republic while Juana conspires to become the next queen by offing her siblings. Lola Flores fue la Reina Isabel, la madre de Juana, en Juana la loca…de vez en cuando, y Fernando Fernán Gómez también salió como uno de los pretendientes de Juana. En su manera, es una sátira de Locura de Amor de Juan de Orduña mientras también se burla de la familia real y el gobierno español en general. Todos los miembros de la familia real desean una república mientras Juana conspira ser la próxima reina por asesinar a sus hermanos. 

The movie, along with others in the same style, featured anachronism, such as Coca Cola and Juana’s Sony Walkman. La película, como las otras del mismo estilo, tenía anacronismos, como Coca Cola y el Walkman Sony de Juana. 

Other films in this series include El Cid cabreador, with Carmen Maura as Jimena, and Cuando Almanzor perdió el tambor. Otras películas en este estilo incluyen El Cid cabreador con Carmen Maura como Jimena, y Cuando Almanzor perdió el tambor.

Then there was Brujas mágicas, which is in a category of its own. (Imagine it as the Spanish Showgirls made in the time of Xanadu but without the rollerskates.) Luego hay Brujas mágicas, que está en su propia categoría. (Imagina el Showgirls español hecho en la época de Xanadu pero sin patines.