Camino 2022 Parte 1: La llegada/the arrival

The day had finally arrived. Por fin, el día ha llegado.

My graduation from my M.A. program present to myself had been postponed for two years because of Covid. I had recently received the new bivalent vaccine and had some new KN95 masks for the flight. Había aplazado mi regalo a mi mismo por graduar de un programa de máster por el Covid. Ya había recibido la vacuna bivalente nueva y tenía unas mascarillas (tipo KN95) para el vuelo.

I was finally going back to Spain, the place where I lived for ten years and where I yearn to return to live some day. Por fin, iba a volver a España, donde viví durante 10 años y donde aún deseo volver a vivir algún día.

My boyfriend drove me up to O’Hare and we said goodbye. I killed time until my first flight to Munich left, and it was an uneventful flight, as was my flight from Munich to Barcelona. No delays, made it through customs fine, as did my luggage. I caught the bus that went to Barcelona centro and got off at the stop nearest Barcelona Sants, where my hotel was. Mi chico me llevó al aeropuerto de Chicago O’Hare y nos despedimos. Hice tiempo hasta mi primer vuelo a Munich–fue un vuelo tranquilo, como el vuelo de Munich a Barcelona. Sin retrasos, sin problemas en las aduanas, y mi equipaje llegó. Cogí el autobus que iba al centro de Barcelona y me bajé en la parada más cerca a Sants, donde estaba mi hotel.

I checked in and went in search of food, settling on a plato combinado, knowing I’d have plenty of time for for my menú del día. I tried getting a Spanish SIM card for my mobile, but I would have to fight with ATT to get my phone unlocked (it actually was easy, but having to call from Spain was annoying). Hice check in y fui a buscar algo para comer. Al final tenía que comer un plato combinado. No pasa nada como sabía que tendría mucho tiempo para los menús del día. Intenté comprar una tarjeta SIM para mi móvil, pero tenía que llamar a ATT desde España para abrirlo.

I made my way to el Barri Gotic, where I went to Decalthon for supplies for the Camino. They had to order the zipoff hiking trousers that I wanted, which I could pick up in Girona.  Fui al Barri Gotic para ir de compras en Decalthon para algunas cosillas para el Camino. Tenían que pedir los pantalones especiales que quería de la tienda en Girona.

The next day, I woke up and went to Barceloneta for the beach and finally got a working SIM. I had breakfast at a nearby cafetería during the rain, and I savoured every bit of that first authentic tostada con tomate I’d had in four years. El día siguiente, me desperté y fui a la playa de la Barceloneta. Por fin pude comprar una tarjeta SIM. Antes, desayuné en una cafetería cerca del hotel durante la lluvia, y disfruté mucho de la primera tostada con tomate auténtica que me he tomado desde hace 4 años.

I had a 13:00 AVE (bullet train) to Girona, where I’d spend time reacclimating to the time zone and my “home” culture. I checked into the hotel, found a place for that menú del día, and roamed around the Old Town. Tenía el AVE a las 13.00 a Girona, donde iba a pasar el tiempo para aclamar a la hora pensinular y recordarme de mi cultura. Fui al hotel, encontré un restaurante con un menú del día barato, y exploré el Casco Viejo.

Thursday I went back to Besalú, population 2480, home of one of my favourite bridges (bridges would later be a theme for my Caminos) and checked out a new-to-me poble català, Castellfollit de la Roca, population 926. El jueves, volví a Besalú, población 2480, donde se encuentra uno de mis puentes favoritos (un tema recurrente de mi Camino) y también exploré un poble nuevo para mi, Castellfollit de la Roca, población 926.

Friday morning, I got in my last preparation hike for the Camino and walked to the nearby Castell de Sant Miquel. My backpack felt okay, but I lamented not bringing my new hiking poles as it was steeper than I thought. I had lunch in a nearby plaza, in a terraza protected by a roof from the sudden 10-minute deluge of rain. El viernes por la mañana, hice la última ruta de preparación antes de embarcar en el Camino, y fui al Castell de Sant Miquel, cerca a Girona capital. Mi mochila no pesaba mucho, pero lamenté no llevar los bastones nuevos porque había más pendiente que pensaba. Comí en una plaza cercana al hotel, en una terraza protegida por un techo de un diluvio que duró unos 10 minutos.

I stopped at a few bares for my café con leche, always going for a terraza to avoid Covid exposure. I’d later learn that the rates for Covid in Spain were low at the time, but I’m still glad I took precautions. Paré en algunos bares para tomar un relaxing café con leche, siempre en la terraza para evitar la exposición al Covid. Luego, me enteré que la transmisión de Covid era muy baja en aquel momento, pero más vale la prevención que la cura.

That evening, I took one last stroll through the Old Town and found a dog park, where I got to play with several dogs. Por la tarde, di un paseo por el Casco Viejo y encontré un parque de perros. Jugué con muchos perros.

The next morning, I stopped in Manresa to leave my suitcase with a friend, I ended up missing the hourly train to BCN due to long lines at the ticket office. I had to take a taxi to catch the bus and just barely made it to catch my AVE to the Aragón capital Zaragoza, where I would spend the night before making my way to Jaca, ready to get back on the Camino de Santiago and start my Camino Aragonés…La próxima mañana, paré en Manresa para dejar mi maleta con una amiga. Perdí el tren a BCN (hay uno que sale cada hora) por la culpa de las colas largas de la taquilla. Tenía que coger un taxi para llegar a coger el autobus, y llegué justo a tiempo para coger el AVE a la capital aragonesa, Zaragoza, donde pasé una noche antes de ir a Jaca, listo para volver al Camino de Santiago y empezar el Camino Aragonés…

A continuación…

Advertisement

Camino Wrap Up 2022.

It’s already been two weeks since I left Santiago and time is flying (how did I ever spend four years away from Spain?). It’s my last night in València, and I am writing this outside one of my usual cafés, Trapezzio. It’s been a long trip, and I’ve made a lot of mistakes but learnt a lot about myself too (like how I can’t relax on holiday. I knew that, but it’ll help me prepare better trips in the future.) Ya hace dos semanas desde mi salida de Santiago, y el tiempo vuele (no sé como pasé cuatro años sin pisar España). Es mi última noche en València, y estoy escribiendo esta entrada desde la terraza de uno de mis cafés preferidos, Trapezzio. Ha sido un viaje largo, y cometé muchos errores pero aprendí mucho sobre mi mismo también (como no puedo relajarme en vacaciones. Ya lo sabía, pero me ayudará preparar los viajes en el futuro).

I also learnt that I must, must have a guidebook of some kind and cannot rely on the Internet. My week in Croatia was not the best (although I did enjoy the two days spent in Kotor, Montenegro, much more!) También aprendí que tengo que tener un guía escrito de algun tipo y no puedo depender en internet. Mi semana en Croacia no fue la mejor (aunque disfruté de los dos días que pasé en Kotor, Montenegro, mucho más).

My overall impressions of the Caminos? I didn’t like the Aragonés as much as I thought, and I enjoyed the Camino de Invierno much more than I thought. The weather forecast for the Camino Vasco was pure rain, and when my first night’s accommodation cancelled on me, I took it as a sign from the universe to move up the Camino de Invierno a few days which meant I made it all the way to Lalín, almost to where it meets up with Vía de la Plata. ¿Mis impresiones generales de los Caminos? No me gustó el Aragonés tanto como pensaba, y me gustaba el de Invierno mucho más de lo que pensaba. La predicción de tiempo para el Camino Vasco era lluvia, lluvia y más lluvia, y cuando el alojamiento de la primera noche me canceló la reserva, lo tomé como una señal de aplazar el camino Vasco y empezar el de Invierno unos días antes. Al final llegué a Lalín, casi al punto donde el de Invierno cruza con la Vía de la Plata.

The first day of the Aragonés was one of my best Camino days ever–from Somport to Canfranc Pueblo. After San Juan de la Peña (incredible) and the incredibly difficult journey, it became a very isolated Camino through la España vacía/vaciada, and it was also overcrowded. I had booked private accommodations, but from what I heard there wasn’t a lot of room in the albergues. I mean, we’re not talking Camino Francés crowds or anything, but 15 people doing the same etapa on the Aragonés is pretty packed for it, especially with the lack of infrastructure. El primer día del Aragonés era uno de los mejores días del Camino de mi vida–desde Somport hasta Canfranc Pueblo. Después de San Juan de la Peña (impresionante) y la etapa más dura de mi vida, se convertió a un Camino muy aislado por la España vacía/vaciada. También había demasiados peregrinos. Tenía reservas en alojamientos privados, pero de lo que me han comentado, apenas había espacio en los albergues. No, no es nada como el Camino Francés, pero 15 peregrinos haciendo la misma etapa en el Aragonés es mucho para ello, especialmente con la poca infrastructura.

After arriving to Puente de la Reina during a fiesta weekend, complete with bulls in the streets, I went up to Irun where I had planned to start the Camino vasco, but I ended up going to Bilbao and Donostia for the day before catching an earlier train to Ponferrada. By staying an extra day in Ponferrada, I was able to avoid the rain all together. In fact, outside ten minutes on the Camino Aragonés, I avoided rain all together the entire Camino. Después de llegar al Puente de la Reina durante un fin de semana de fiesta, lo cual tenía toros en la calle como durante San Fermines, fui a Irun donde tenía planificado empezar el Camino vasco, pero al final solo fui a Bilbao y Donostia por el día antes de coger un tren unos días antes a Ponferrada. Me quedé en Ponferrada un día más que me permitió evitar la lluvia totalmente. De hecho, fuera de unos 10 minutos en el Camino Aragonés, no me llovió nada durante el Camino entero.

The Camino de Invierno went through a bit more populated area but still had several days with no services in between. It was also the Camino I needed, barely seeing any other peregrinos the entire time. It was just me and Camino, which allowed me to heal and recuperate from the past several years–the goal of these Caminos. El Camino de Invierno pasó por una zona más poblada, pero aún así había muchos días sin servicios entre los pueblos. También fue el Camino que necesitaba. Apenas vi a ningun peregrino durante todo el rato. Solo fuimos yo y el Camino, que me daba el espacio para recuperarme de los últimos dos años.

I caught the bus from Lalín to Santiago–it was planned due to needing to be back in Barcelona, but I was also dealing with a pretty sore ankle. The Cathedral was lovely as ever, but the crowds were just too much for me. I said it best in 2018–the Camino, for me, is not about arriving in Santiago. It’s a fantastic city, but the crowds were worse than the ones in Barcelona, and I was quite grateful for my road trip back to the Catalan capital. Cogí el autobús de Lalín a Santiago–fue planificado porque tenia que estar en Barcelona, pero también me dolía el tobilo bastante. La catedral era tan bonita como siempre, pero las masas de persoans eran demasiadas para mi. Lo dije mejor en 2018–el Camino, para mi, no es sobre la llegada a Santiago. Es una ciudad fantástica, pero había más gente en Santiago que en Barcelona, y estaba agradecido para el road trip a la capital catalana.

I then went to Croatia for a week…and October is still high tourist season. I found Croatia to be too geared toward tourist at the expense of their own people. It wasn’t until I arrived in Zagreb where I could experience Croatian culture firsthand and not something aimed at British tourists using Italian gastronomy and French prices. Luego fui a Croacia durante una semana…y octubre todavía es temporada alta. Creo que Croacia es demasiada turistica al coste de los croatas. No fue hasta que llegué a Zagreb cuando podía ver la cultura croaciana y no algo intentando capturar el dinero de los turistos británicos con gastronomia italiana y precios franceses.

Another road trip from Barcelona to Valencia with stops in Sitges, Peñíscola, and Alcalá de Júcar…it’s like I never left València, and I know deep down it’s my home. Otro viaje en coche desde Barcelona a València con paradas en Sitges, Peñíscola, y Alcalá de Júcar. Es como si nunca me marchara de València, y ya sé desde el fondo de mi corazón que es mi hogar.

I’ll have much more detailed entries coming soon, don’t worry. Ya tendré entradas más detalladas pronto.

La teta y la luna (1994)

For the last film in his Iberian trilogy, it seems fitting that Bigas Luna would turn to his home of Catalunya to connect it to the rest of Spain and show that the Catalans also deal with the typical Iberian trope of machismo. Por la última película en su trilogía ibérica, tiene sentido que Bigas Luna volvería a su comunidad autónoma natal de Catalunya para unirla con el resto de España y mostrarr que también los catalanes sufren del mismo tropo típico de Iberia de machismo. 

The 1994 La teta y la luna details the life of young Tete (Biel Durán), whose parents recently had another baby and he craves the breast milk his younger sibling is getting. He asks the moon to deliver him a breast to drink from, and then a French couple arrives with a woman he becomes fascinated with, played by Mathilda May. La película de 1994 La teta y la luna detalla la vida del joven Tete (Biel Durán), cuyos padres acaban de tener otro hijo y ahora anhela tener una madre para amamantarle como su hermano. Pide a la luna un pecho para darle leche, y justo después llega una pareja francesa con una mujer que le fascina, interpretada por Mathilda May. 

While criticizing Laura Mulvey’s male gaze (which is constantly seen in the film), the film also explores what it means to be from the Catalan region of Spain. The film is mostly in Catalan, and young Tete is preparing to take part in the castellers, which are the human pyramids famous in Catalunya. The dialogue shifts between Catalán, Spanish and French (the French woman speaks Spanish but not Catalán), representing how Catalan and Spanish is actually spoken in the zone. Mientras critica a la mirada masculina de Laura Mulvey (que constatamente exhiba en la pantalla), la peli también explora lo que significa ser de la zona catalana de España. La mayoría de la peli está en catalán, y el joven Tete está preparando para hacer los castellers, o los pirámides humanos famosos de Catalunya. El dialogo cambia entre catalán, castellano y frances (la francesa habla castellano pero no catalán), lo cual representa como se hablan catalán y castellano en la zona. 

Despite, or maybe because of, the bizarre plot, the film works and seems more mature than the first two films of the trilogy. A pesar de, o quizás por, el argumento extraño, es una buena peli y parece más madura que las primeras dos de la trilogía. 

Benvinguts a la familia (2018-??)

TV3 has done it again. The Catalán network consistently produces the best shows in Spain, and their follow up to Merlí is not any different. Una vez más, TV3 ha creado una serie excelente. El canal catalán siempre produce las mejores series de España, y la serie que estrenó en la misma hora de Merlí no es diferente.

Benvinguts a la familia follows the story of a family evicted from their Barcelona flat. Desperate for cash, Àngela (Melani Olivares) turns to her father, Eduardo (Simón Andreu) for a loan. Sounds somewhat like Gilmore Girls? Benvinguts a la familia es la historia de una familia desahucia de su piso en Barcelona. Desesperada por pasta, Àngela (Melani Olivares) es forzada pedir a su padre, Eduardo (Simón Andreu) por un préstamo. ¿Parece Las chicas Gilmore?

Here’s the twist. The father suffers a heart attack and dies. Collons! Angela figures out she’s not in the will, and in a desperate attempt to stay in her house, she decides to fake that her father is still alive until the will can be changed. Hay un cambio drástico. El padre sufrió un infarto fatal. Collons! Angela se entera que no está en el testamento, y en un intento desesperado quedarse en su piso, decide fingir que su padre sigue viviendo hasta que pueda conseguir cambiar el testamento. 

Enter the lawyer, Raül Dorado, (Lluís Villanueva) who is desperate for a case that will bring him some money. And the ex-boyfriend policeman who is now married, Miquel (Miquel Fernández). And the nosy neighbours. Y luego hay el abogado, Raül Dorado (Lluís Villanueva), desesperado por un caso de que puede ganar dinero. Y también el ex-novio quien es policía y también está casado, Miquel (Miquel Fernández). Y los vecinos cotillos. 

The oldest son, Fran (Nao Albet) is most likely on the autism spectrum and is in love with his sort of stepsister, Alex (Georgina Amorós) (His grandfather married her mother. There are two more kids in the mix. El hijo mayor, Fran (Nao Albet) parece ser autista y está enamorada de su algo hermanastra, Alex (Georgina Amorós) (El abuelo de Fran está casado con la madre de Alex). Hay dos hijos más en la familia. 

The series, while not quite as good as Merlí, is a romp through some pretty dark humour and a metaphor for the now former government of Rajoy with all the corruption and lies to gain power and money. No worries, though, as they don’t touch the hot potato of independence once in the series. La serie, aunque no es tan buena como Merlí, es un viaje por humor negro y una metáfora para el (ahora antiguo) gobierno de Rajoy con toda la corrupción y mentiras para conseguir poder y dinero. Tranquilos y tranquilas, porque no dice nada de independencia durante la serie. 

Also of note, a few actors from Merlí do show up. Debería mencionar que hay algunos actores de Merlí que aparecen en la serie. 

The show is available on TV3’s web site in Spain and Netflix in Spain and the US. La serie está disponible en el sitio web de TV3 en España y Netflix en España y los EEUU. 

Tinença de Benifassà (Samarucs)

Benifassà i mobil backup 1056

48 kilometres during one weekend in the company of 17 friends in three Spanish autonomous communities. It’s a weekend I won’t forget. 48 kilometros durante sólo un fin de semana en la compañía de 17 amigos en tres comunidades autónomas españolas. Es un fin de semana que no me olvidaré. 

Benifassà i mobil backup 887

Samarucs, the LGBT+ sports group of València, planned a two-day hiking trip for the weekend of 17-18 February to Tinença de Benifassà, located in very northern part of the Valencian province Castelló. You never know what the weather has planned, especially in the winter, and the weather forecasts weren’t very promising. Samarucs already had to postpone and cancel a route in Carrícola due to Valencia’s decision to rain only on Sunday’s and only in winter. This time around, we were in luck. Samarucs, el grupo deportivo LGBT+ de València, tenía planificado una ruta de senderismo para el fin de semana de 17-18 de febrero a Tinença de Benifassà, ubicado en el norte de la provincia valenciana de Castellón. Nunca se sabe que tiene planificado el tiempo, especialmente en el invierno, y el tiempo no prometía. Samarucs ya había tenido que aplazar y anular una ruta a Carrícola dado a la decisión de València solo llover los domingos del invierno este año. Pero esta vez, tuvimos bastante suerte con el tiempo. 

Benifassà i mobil backup 897

Tinença de Benifassà is at the very north of the Comunitat Valenciana and borders Aragón (Teruel) and Catalunya (Tarragona). It has been a Parque Natural (Natural Park) since 2006. It’s closely connected to Els Ports in Catalunya and Matarraña in Aragón. The villages have become rather unpopulated due to the Spanish migration to the cities in the second half of the 20th century. Tinença de Benifassà está al norte de la Comunitat Valenciana y hace frontera con Aragón (Teruel) y Catalunya (Tarragona). En 2006 fue declarado un parque natural. Tiene muchas conexiones con Els Ports en Catalunya y Matarraña en Aragón. Hoy en día sus pueblos son despoblados dado a la migración española a las ciudades durante la segunda parte del Siglo XX. 

Benifassà i mobil backup 904

We met at the normal meeting point of Torres de Quart at 7:30 on Saturday morning. After picking up the guide, Joan, along the way, we arrived at the hotel-restaurant near our point of departure, the Embassament (Reservoir) d’Ulldecona. We had coffee before taking a dirt road to the place where we would leave the cars. Due to the extreme drought most of the peninsula is suffering (my ex-home of Bilbao just had their rainiest winter since 1950, so not the entire peninsula), the reservoir was nearly dry. It was beautiful, but the pictures I saw of it with water made it look even more beautiful. Quedamos en el punto de encuentro de siempre, los Torres de Quart, a las 7:30 de la mañana el sábado. Después de recoger nuestro guía, Joan, llegamos al hotel-restaurante cerca de donde íbamos a empezar la ruta, el Embassament (embalse) d’Ulldecona. Tomamos un café antes de tomar una pista hasta donde dejamos los coches. Dado a la sequía grave que la mayoría de la península está sufriendo (mi antiguo hogar de Bilbao están pasando su invierno más lluvioso desde 1950, entonces, no todo la península sufre la sequía), el embalse estaba casí seco por completo. Todavía era bonito, pero las fotos que vi del embalse eran más bonitas. 

Benifassà i mobil backup 883

We left the cars near an abandoned house and were on our way. We had two long days of hiking ahead of us. We started going up and soon were rewarded with beautiful views of the area. We stopped to take photos in a cave that had spectacular vistas of the entire area, and those views only kept improving. This area is the Portell de l’Infern, or the Gateway to Hell. (I thought that was at 1600 Pennsylvania Avenue now but…) Dejamos los coches a lado de una casa abandonada y empezamos a caminar. Nos esperaban dos días duros de caminar. Empezamos a subir y después recibimos el premio de vistas preciosas de la zona. Paramos para hacer fotos en una cueva que tenía vistas espectaculares de toda la zona. Las vistas se mejoraban. Esta área se llama el Portell de l’Infern (Portillo del infierno en castellano.)

Benifassà i mobil backup 916

We continued on, stopping briefly ever so often for water breaks or to make sure no one got lost at a fork in the road. Seguimos, parando de cuando en cuando para beber agua o asegurarnos que nadie se perdía en una bifurcación. 

Benifassà i mobil backup 934

We arrived to the village of Fredes. At a height of 1090 metres above sea-level, the village only had 16 residents according to 2012 statistics. Being Spain, it did have a bar-restaurant, where we stopped to eat. Unlike my experiences on the Camino del Norte, the bar was actually open (but only open during the weekends in winter.) Llegamos al pueblo de Fredes, con una altura de 1090 metros sobre el mar. El pueblo solo tiene 16 habitantes según las estadísticas de 2012. Como es España, había un bar restaurante, donde nos dejaron comer. Era diferente de mis experiencias del Camino del Norte donde el único bar del pueblo suele estar cerrado. Este bar estaba abierto (pero solo se abre los fines de semana en el invierno.) 

Benifassà i mobil backup 945

After eating, we continued on our way. We climbed the Tossal de (3) Reis mountain, 1352 metres above sea level. I was fascinated by this because there is a point where three autonomous regions meet. I was in la Comunitat Valenciana, Catalunya and Aragón at the same time. I know I’m a Spain and Spanish geography geek, but it was a highlight of my entire time in Spain so far. I haven’t been to Four Corners in the US, but I think this was more special due to the effort it takes to arrive. Después de comer, seguimos. Subimos el Tossal de Reis montaña con sus 1352 metros de altura. Me fascinó porque hay un punto donde tres comunidades autónomas se unen. Estaba en la Comunitat Valenciana, Catalunya y Aragón a la misma vez. Sé que soy friki de España y también de su geografía, pero era uno de los mejores momentos de mi tiempo en España. Nunca he estado en los “Four Corners” (Cuatro Esquinas) en los EEUU, pero creo que este es más especial dado al esfuerzo para llegar.

Benifassà i mobil backup 951

We continued on, passing one of the monumental trees of the park and Pinar Pla on the way to the refugi Font Ferrera. The refugi wasn’t terrific, but I have been in worse albergues on the Camino del Norte (Tapia de Casariego, anyone?). The bunk beds were all pushed together, and backpacks were not permitted upstairs where the beds were. In other words, in theory, they are more basic than an albergue. Showers cost 2€, and they might eat the ficha as in my case. There were only three other people at the refugi outside our group. As usual, there was a competitive game of Parcheesi. Seguimos, pasando uno de los árboles monumentales del parque y Pinar Pla por el camino hasta el refugi Font Ferrera. El refugio no era nada especial, pero dormí en albergues peores en el Camino del Norte (por ejemplo, sin nombrar ninguno, el albergue de Tapia de Casariego). Las literas estaban todas juntas, y no permitieron las mochillas arriba donde estaban las camas. En teoria, un refugio es más básico que un albergue. Cuestan 2€ para ducharse, y puede ser que la máquina traga la ficha. Solo había tres personas más de nosotros en el refugio. Había el juego del Parcheesi hasta la muerte como siempre. 

Benifassà i mobil backup 976

Dinner was salad, pasta and chicken for the non-vegetarians. The vegetarian option looked appetizing too (I think it was pista de verdura or similiar). Some went outside to see the stars while others huddled around the fireplace. Para cenar, había ensalada, pasta y pollo para los no vegetarianos. Creo que la opción vegetariano era pista de verdura o parecido, y tenía buena pinta.) Algunos iban a mirar las estrellas, y algunos se acercaban al chimenea. 

Benifassà i mobil backup 998 - copia

We awoke around 7 on Sunday to get ready, have breakfast and be out the door by 8. We had a long day ahead of us. It was cold with grey skies, the sun and “caloret” of València far away from us. We climbed to the top of Negrell. If it hadn’t been so foggy, we could have seen magnificent views of the entire area. (I’ve been teaching conditionals.) It was still really beautiful despite the fog. Nos despertamos sobre las 7 para prepararnos, desayunar y irnos antes de las 8 el domingo (era 8:11 si recuerdo bien). Nos esperaba otro día duro. Hacía frío con cielos grises. Estábamos lejos del sol y “caloret” de València. Subimos hasta la cima de Negrell. Si no hubiera sido tan neblinoso, habríamos podido ver vistas preciosas de la zona. Aún era precioso con la niebla. 

Benifassà i mobil backup 1011

We started to descend into the valley when we ran into some hunters looking for wild boar. At the sight of their rifles, I thought “how Alanis-Ironic, to leave the US only to be accidentally shot by a hunter in Spain. Basically, to avoid risk, we were left with a new choice: to do extra kilometres around the mountains or to take a shorter path through potential risk straight to the cars. The original hike wasn’t an option due to the hunt. Empezamos la bajada al barranco cuando cruzamos con unos cazadores buscando jabalines. Cuando vi sus rifles, pensaba sería casi ironía, marcharme de los EEUU y después tener un cazador tirarme por acidente en España. Para evitar riesgo, teníamos que elegir: o hacer más kilómetros o hacer una ruta más corta por una zona de riesgo que hacía directamente a los coches. La ruta planificada no era una opción dado a la caza. 

Benifassà i mobil backup 999 - copia

This postponed our planned stop at least 40 minutes, and by the time we arrived to the clearing, we were pretty tired and ready for a snack. The views we passed were beautiful, however, and there was snow, despite the sun appearing and the temperature increasing throughout the day. Teníamos que posponer el descanso al menos 40 minutos, y cuando llegamos al collado, estábamos bien cansados y listos para almorzar. Las vistas eran preciosas, y había nieve. Durante la mañana, el sol empezó a salir y la temperatura empezó a subir. 

Benifassà i mobil backup 1016

We continued on past an abandoned refugi  before climbing a mountain where our guide luckily remembered the shortcut. Along the way we passed the Font de Retaule, the Faig Pare and Pi Gros. The Faig Pare is a 250-year old beech tree with interesting roots and the Pi Gros is the biggest pine tree in Spain. Continuamos y pasamos un refugio abandonado y subimos un monte donde nuestro guía nos mostró un atajo que recordaba. Vimos el Font de Retaule, el Faig Pare y Pi Gros. El Faig Pare es una haya que tiene 250 años y tiene raíces interesantes. El Pi Gros es el pino más grande en España. 

Benifassà i mobil backup 1038 - copia

We stopped to eat at a lookout near a mountain that was very similar to Catalunya’s most famous mountain, Montserrat. The views were spectacular, among the best I’ve seen in my entire life (and I have been to the Grand Canyon). Paramos para comer en un mirador cerca de un monte que es parecido al monte más famoso de Catalunya, el Montserrat. Las vistas eran espectaculares, quizás unas de las mejores que he visto en mi vida, y he estado en el Gran Cañón del Río Colorado (¡está en Arizona, no Colorado!)

Benifassà i mobil backup 1048

It was still another 2.5 hours to the cars. Someone commented that for every hour, the weight on your back felt ten grams more. I totally believe it. Everyone takes away something different from these excursions and learns some sort of lesson. While I opted for my backpack from the 2016 Camino and not the monster from 2017, it still was not adequate for thru-hiking. I don’t know how I fit all my stuff  it 2016 as I know I had more stuff. I do know that I need a new sleeping bag, as I strongly believe the one I have now is not conducive to a light pack. Todavía nos quedaban 2,5 horas para llegar a los coches. Alguien comentó que, para cada hora que caminas, el peso de la mochila aumenta 10 gramos. Me lo creo. Cada persona lleva algo diferente de estas excursiones y aprende algo. Aunque utilicé la mochila que utilicé durante el Camino del Norte en 2016 y no el monstruo de 2017, todavía no era adecuada por senderismo de travesía. No sé como cupo todo en la mochila en 2016 y recuerdo tener aún más cosas. Sé que me hace falta un saco de dormir nuevo, como creo que el que tengo ahora no está bien para tener una mochila que no pesa tanto. 

Benifassà i mobil backup 1045

During those last 2.5 hours, we were rewarded with another spectacular part of Mother Nature: the Pont Foradat, an incredible natural bridge. Durante estos úlitmos 2,5 horas, nos premió con otro regalo espectacular de la naturaleza: el Pont Foradat, un puente natural increíble. 

Benifassà i mobil backup 1057

We arrived back to the cars exhausted. We stopped again at the restaurant-bar-hotel Molí l’Abad before heading back to València. Llegamos a los coches reventados. Paramos en el restaurante-bar-hotel Molí l’Abad antes de volver a València. 

It was an incredible…tiring…but incredible weekend. ¡A por la próxima salida! Fue un finde increíble…aunque se cansó mucho…un finde increíble. Gracias a todos por el finde genial. 

IMG-20180219-WA0049

Hikes/Rutas #4-5/30 of 2018
Date/Fecha: 17-18 de febrero de 2018
Kilometres hiked: Sábado: 20/Domingo: 28
Mountain/Route/Monte/Ruta: Del Portell de l’Infern-Pont Foradat (GR-7 a veces)
Difficulty: Alta-media.

Torre Glòries, antes Torre Agbar.

DSCN1062

Many visitors to Barcelona have often wondered just why there is a blue and red phallic tower in the Catalán capital. Muchos visitantes a Barcelona han preguntado porque hay un torre fálico con los colores azul y rojo en la capital catalana. 

The 38-storey tower was opened in 2005 and was designed by French architect Jean Nouvel. It’s located near Avinguda Diagonal and Carrer Badajoz, near the Plaça de les Glòries Catalanes. In 2017, the name changed to Torre Glòries after the Merlin Properties real estate group purchased it. El torre de 38 pisos se abrió en 2005. El arquitecto Jean Nouvel lo designó. Está situado por Avinguda Diagonal y Carrer Badajoz, cerca de la Plaça de les Glòries Catalanes. En 2017, cambió el nombre a Torre Glòries después de la compra del torre por el grupo de inmobiliaria Merlin Properties. 

The architect Nouvel explained that he was inspired by Montserrat and while phallic, it was intended to represent a geyser rising into the air. As I would like for this to remain a family-friendly blog, I won’t go into metaphors. El arquitecto Nouvel explicó que Montserrat le inspiró y aunque sea fálico, quería representar un géiser subiendo al aire. Como quiero que este blog puede ser leído por toda la familia, no voy a empezar con metáforas. 

It’s also supposed to represent the bell towers of the Sagrada Familia. También dice que representa los torres de campañas de la Sagrada Familia.

Whether or not it actually resembles what it’s supposed to represent or something different, Torre Glòries is one of Barcelona’s most fascinating buildings. No importa si parece lo que dice que represente o algo diferente, el Torre Glòries es uno de los edificios más fascinantes de Barcelona. 

It’s the home to various offices. The tower is often lit up in different colours, but I’ve only seen it in blue and red, the colours of the second best fútbol club, FC Barcelona. (València is the first. Amunt!)  Dentro del edificio se encuentra despachos. El torre a menudo se ilumina en colores diferentes, pero solo lo he visto en azul y rojo, los colores del segundo mejor equipo de fútbol, FC Barcelona. (València es lo mejor. Amunt!)

Thanks to Wikipedia for the information. The more you know…Gracias a Wikipedia por la información. Cuanto más sabes…

Sitges.

I’ve been to Sitges three times now, and every time I am left wanting more of this beautiful Catalán village near Barcelona. It’s located 35 kilometres south (21 miles) and is a 30-40 minute Rodalies train ride from Barcelona city centre. He estado en Sitges tres veces ahora, y cada vez me queda con ganas de más de este pueblo catalán precioso cerca de Barcelona. Está a 35 kilómetros al sur de Barcelona y tarda unos 30-40 minutos en tren (Rodalies) desde el centro de Barcelona.

Its location on the Mediterranean Sea has long made it a popular tourist destination. It was home to a 1960s counterculture and has been called “Ibiza in miniature”. I’ve never gone out at night there, but in the summer the nightlife is popular. It attracts a large number of LGBT+ tourists. Prices are through the roof. Su ubicación en el Mar Mediterráneo siempre ha atraído turistas. Había una contracultura fuerte en los años 1960 y lo han llamado “Ibiza en miniatura”. Nunca he salido por noche allí, pero en el verano hay mucho ambiente. Atrae muchos turistas de la colectiva LGBT+. Los precios son altos. 

I didn’t have much time to spend on my third visit, but I was glad to go on a Sunday morning before the Lady Gaga concert. A walk along the beach up past the church to the other beach and through the old town was just what the doctor had ordered. No disponía de mucho tiempo en mi tercera visita, pero me alegro haber ido otra vez un domingo por la mañana antes del concierto de Lady Gaga. Un camino por la playa hasta la iglesia para ir a la otra playa y después por el Casco Antiguo es lo que me hacía falta. 

I had been during the day during Carnival in 2011 during a trip to Barcelona, back when I was somewhat of a travel novice, and I visited again in 2014. I wouldn’t mind living in a place like Sitges during the winter to be honest. In the summer though, give me a place on Spain’s north coast. La primera vez que fui era durante el día durante Carnival 2011 durante un viaje a Barcelona, cuando era aún algo de novato de viajar, y lo visité otra vez en 2014. No me importaría vivir en un sitio como Sitges durante el invierno para ser sincero. En el verano, prefiero un sitio como la costa norte de España. 

The town has a population of 28, 478, and it has over 4500 hotel beds. El pueblo tiene una población de 28.478 y tiene más de 4500 camas de hotel. 

 

El final de Merlí.

This post contains spoilers. Hay espoilers en esta entrada. SPOILER ALERT.

Last year, I wrote about the Catalán series Merlí which I had become addicted to. After seeing the series finale on 15 Jan. 2018, I wanted to return to write about it. El año pasado, escribí sobre la serie catalana Merlíque me enganchó mucho. Después de ver el último capítulo el 15 de enero de 2018, quería volver a escribir de ella. 

The show, produced by TV3, is about a philosophy teacher at a typical high school in Barcelona and shows the lives of his students and co-workers. Each week he focuses on a different philosopher which always conveniently connects with what’s going on in the students’ lives. La serie de TV3 trata de un profesor de filosofía en un instituto típico de Barcelona y es sobre las vidas de sus alumnos y compañeros de trabajo. Cada semana habla de un filósofo diferente, que siempre conecta (que casualidad) con lo que está pasando en las vidas de los alumnos. 

The writers, producers and cast decided to end the show after three seasons instead of trying to pretend 20 somethings are still teenagers or move the show to a university setting, and this was the right decision. It left us wanting more. Los guionistas, productores y reparto decidieron terminar la serie después de tres temporadas en lugar de fingir veinteñeros todavía eran adolescentes o trasladar el argumento a la universidad, y creo que era la decisión adecuada. Nos dejó queriendo más. 

The third season dealt with sex, drugs and…country music. (The school’s director still loves his country music). It dealt with love, broken hearts and death. It dealt with exploration of sexuality. (Bruno returns from Rome to find out his best friend Tania has is now dating the guy he loves, Pol, so they solve it with a threesome in a jump-the-shark moment in the penultimate episode.) One student loses his father to cancer. La tercera temporada trató de sexo, drogas y…música country. (El director del instituto sigue fascinado de música country). Trató de amor, corazones rotos y muerte. Trató de la exploración de sexualidad. (Bruno vuelve de Roma para enterarse que su mejor amiga Tania está saliendo con el chico que quiere, Pol, y lo resuelven por tener un trío en un momento de “jump the shark” en el penúltimo capítulo.) Un alumno pierde su padre a cáncer. 

The last episode gave something that came as a shock, but it made total sense. Merlí suffers a stroke looking at an empty classroom on the last day of classes and later dies. Just as his favourite students were about to graduate and start their lives, they lose their teacher, mentor and friend. The show jumps ahead seven years in time to see how Merlí affected them all.  El último capítulo nos dio un shock pero tiene sentido. Merlí sufre una derrama cerebal mirando su aula vacía en el último día de clases y después se muere. Justo como sus perepàtetics iban a graduarse y empezar sus visas, pierden su profesor, mentor y amigo. Después, se adelanta siete años para ver como Merlí les afectaba. 

With everything going on in Barcelona and Spain at the moment, I feel the show is important because it shows the everyday lives of Catalans. It presents them as real people, imperfect but decent people. Independence is not the most pressing concern on their minds, not even for Elisenda (Sandra Monclús), the only teacher on staff outspoken about an independent Catalunya. They even have another teacher, Gabi (Pau Vinyals), who loves Spain. The seven-year time jump refused to comment on the state of Catalunya. Con todo pasando en Barcelona y España ahora mismo, creo que la serie es importante porque muestra el día al día de los catalanes. Presenta los catalanes como personas reales, imperfectas pero buena gente. La independencia no es la cosa más importante en sus vidas, ni por la personaje independista Elisenda (Sandra Monclús), la única profesora que habla de Catalunya independiente. Incluso tiene otro profesor, Gabi (Pau Vinyals) que le encanta España. Las escenas de 7 años en el futuro no hacen comentario sobre el estatus de Catalunya. 

It also shows that Catalán is not always the preferred language to communicate in. Pol speaks to his family in Spanish and his friends at school in Catalán. También muestra que catalán no siempre es el idioma preferido para comunicar. Por ejemplo, Pol habla con su familia en castellano y sus amigos en el instituto en catalán. 

For me, as someone who has worked in Spanish high school, the series was mostly true-to-life and realistic. I mean, three teachers died in two years on the show, which I’ve never experienced, and no one has been hit by a falling toilet…(it is a telenovela after all). Para mi, alguien que ha trabajado en los institutos españoles, la series normalmente era realista. Bueno, se murieron tres profesores dentro de dos años en la serie, que nunca he vivido, y nadie que conozco ha sido golpeado por un váter cayendo. (Al final es una telenovela). 

Francesc Orella is perfect as the main character, Merlí Bergeron. His son, Bruno, is played by David Solans, and Merlí’s prize student, Pol,  who causes trouble in all his other classes, played by Carlos Cuevas. Bruno’s best friend, Tania, who is in love with Pol, is played by Elisabet Casanovas. Francesc Orella es perfecto como el protagonista, Merlí Bergeron. Su hijo, Bruno, es interpretado por David Solans, y su alumno preferido, Pol, quien causa problemas en todas las otras clases, es interpretado por Carlos Cuevas. La mejor amiga de Bruno, Tania, quien está enamorada de Pol, es interpretada por Elisabet Casanovas. 

Season 1 is on Netflix in the US and other countries, and I’m sure the second and third seasons will follow. Netflix tiene la primera temporada en los EEUU y otros países, y estoy seguro que pronto las próximas dos temporadas estarán disponible también. 

Lady Gaga, Barcelona, 2018.

lady gaga bcn 2018

I bought tickets to see my second-favourite singer, Stefani Germanotta (better known as Lady Gaga), in Barcelona way back on March 31, 2017. Her concert was originally scheduled for September, but due to problems connected to fibromyalgia, she had to postpone her European leg. I was sort of glad at the time due to my economic situation in September. Compré entradas para ver mi cantante segunda preferida, Stefani Germanotta (mejor conocida como Lady Gaga) en Barcelona el 31 de marzo de 2017. Su concierto era planificado por septiembre, pero dado a problemas de su fibromialgia, tenía que aplazar el giro Europeo. Al tiempo, no pasa nada porque estaba en una mala situación económica. 

Lady Gaga kicked off her European tour in Barcelona on Jan. 14 at the Palau Sant Jordi, located on Montjuic in Barcelona. As always, she gave an incredible show. This time around, she came prepared with a bit of Spanish and called us her “pequeños monstruos”. Lady Gaga empezó su giro Europeo de Joanne en Barcelona el 14 de enero en el Palau Sant Jordi, situado en Montjuic en Barcelona. Como siempre, era un espectáculo genial. Este vez, había aprendido un poco de castellano. Nos llamó sus pequeños monstruos en lugar de “Little Monsters.” 

This is the third time I’ve seen her at Palau Sant Jordi, which was built for the 1992 Olympics, and the fourth time I’ve seen her. Every time she has been magnificent. She has matured a lot since her last show in 2014, but Barcelona is still a dream. Esta era la tercera vez que le he visto cantar en el Palau Sant Jordi, que fue construido por los Juegos Olímpicos de 1992. Es la cuarta vez que le he visto. Siempre es magnifica. Ha madurado bastante desde el último concierto que vi en 2014, pero Barcelona sigue un sueño. 

Her set list included/ Cantó las canciones:

Diamond Heart
A-Yo
Poker Face
Perfect Illusion
John Wayne
Schiesse
Alejandro
Just Dance
Lovegame
Telephone
Applause
Come to Mama
The Edge of Glory
Born this Way
Bloody Mary
Dancing in Circles
Paparazzi
Joanne
Bad Romance
The Cure
Million Reasons

 

Not my video/No es mi video:

Road Trip Día 2! La Seu d’Urgell-Andorra-Donostia.

After a night in a nice, comfortable Parador, I awoke early to explore the village where it was located, La Seu d’Urgell. The village of 12,366 is located in the northern part of the Catalán province of Lleida near Andorra in the heart of the Pyrenees. The town is 691 metres above sea level (2267 feet for the Yanks). Después de una noche en un Parador bonito y cómodo, me desperté con ganas de explorar el pueblo donde estaba ubicado, La Seu d’Urgell. El pueblo de 12.366 personas está situado en el norte de la provincia catalana de Lleida cerca de Andorra, puro Pirineo. El pueblo está a 691 metros de altura sobre el mar. 

DSCN9695

It was cold in the quaint town, and my tour was all too brief. I would love to make it a base for hiking some day, as there are a lot of mountains nearby. The town is located on two rivers. Alas, we had to get on the road early, so no hiking for me. Hizo mucho frío en el pueblo pintoresco, y mi tiempo allí fue demasiado corto. Me encantaría estar allí unos días para hacer rutas de senderismo algun día, como tiene muchos montes a lado. Hay dos ríos en el pueblo. Una pena que tuvimos que salir pronto, y no pude hacer senderismo. 

The first stop was the small country of Andorra, population 77,281. The country is situated between Spain and France in the Pyrenees and has been a principality since 1278 headed by the Bishop of Urgell in Spain and the President of France. It’s known for skiing and being a tax haven. The official language is Catalán. La primera parada era el país pequeño de Andorra, población 77.281. El país está situado entre España y Francia en el Pirineo y ha sido un principalidad desde 1278. Reconoce el Obispo de Urgell en España y el Presidente de Francia como su jefes del estado. Es conocido por sus pistas de esquí y ser un paraíso fiscal. El idioma oficial es catalán. 

My mom wanted to just say she stepped foot in the country. I would have liked time to explore the country more, as I’ve only been to the capital city. We drove to Sant Julià de Lòria and stopped for a few minutes. She was still having walking problems, so it wasn’t a long trip. Mi madre solo quería poder decir que ha pisado el país. Me gustaría haber tenido más tiempo para explorar el país más, como solo conozco la capital, Andorra la Vela. Fuimos a Sant Julià de Lòria y paramos un rato. Mi madre todavía tenía problemas de caminar. Entonces, no era un viaje muy largo. 

We were still stopped and questioned by the Spanish Guardia Civil (police) at the border. They wanted to know how much money we had on us, look at the trunk and ask where we were going. It was a bit unnerving thanks to the size of the gun. Of course, they let us through without any problems, and we were off on a long day. After the adventure of the day prior, I was not wanting to drive at night. En la frontera entre Andorra y España, la Guardia Civil española nos detuvo para hacernos preguntas. Querían saber cuanto dinero en efectivo tuvimos, mirar la maletero y preguntarnos donde íbamos. Me puse nervioso dado a las armas que tenían. Claro, nos dejaron pasar sin problemas, y empezamos el viaje largo. Después de la aventura del día anterior, no quería conducir después de atardecer. 

I made it to Lleida without fighting with the car’s navigation, and from Lleida we caught the motorway that went to Huesca, A22. We stopped for gas/petrol in Monzón. Later, because there were toll roads, and I still hadn’t figured out how to reprogram the car’s navigation system, we were taken through the backroads of Huesca and Zaragoza provinces. Llegué a Lleida sin discutir con el sistema de navegación del coche, y desde Lleida cogemos el autovía que va a Huesca, la A22. Paremos para gasolina en Monzón. Después, dado a peajes, y dado que no sabía progamar el sistema de navegación, fuimos por las carreteras secundarias de las provincias de Huesca y Zaragoza. 

I pulled off at a hostal-restaurant near the road next to some beautiful mountains in Murillo de Gállego. I was just in Huesca for the first time in March, and I already got my opportunity to go back. Honestly, can’t I just have a job where I get paid to go hiking these beautiful natural areas? Comemos en un hostal-restaurante a lado de la carretera con vistas de montes preciosas en Murillo de Gállego. Fui a Huesca por la primera vez en marzo, y ya era mi oportunidad de volver. ¿Por qué no puedo tener un trabajo donde me pagan hacer senderismo en estas zonas de naturaleza preciosas? 

The road continued through beautiful landscapes, so I wasn’t complaining about not being on the motorway/highway. If it hadn’t already been approaching 4:00 in the afternoon, I would’ve stopped in Sos del Rey Católico. La carretera seguía por paisajes preciosas, y no me quejé de no estar en el autovía. Si ya no fuera casí las 16, habría parido en Sos del Rey Catolico. 

At a coffee stop in Navarra, I double checked with Google Maps and the car’s navigation system. I went with Google Maps as it was much shorter. I’ll apologise now, as I was driving, I wasn’t able to take a lot of pictures, and my mom’s camera wasn’t working and she’s not the best with her iPad, so the pictures do not do the landscapes justice. Durante una parada para café en Navarra, miré Google Maps para comprararlo con el sistema de navegación del coche. Fui con Google Maps porque tenía una ruta más corta. Ya pido perdón ahora. Como estaba conduciendo, no podía hacer muchas fotos, y la camera de mi madre no estaba funcionando y no sabe bien como funciona su iPad, entonces, las fotos no hacen justicia a los paisajes. 

We later arrived in Donostia-San Sebastián just before sunset and made our way to the Pensión San Martín. I got my mom settled in and her wifi and went off to visit the capital of the Basque province Gipuzkoa, population 186,095. It’s my favourite city in Spain if not the world…and once again, I’ve only seen the sun shine and refuse to believe it rains there. Everything is lies from their neighbours in Bilbao, capital of the world! Después, llegamos en Donostia-San Sebastián justo antes de atardecer y fuimos a nuestra pensión, la Pensión San Martín. Le ayudé a mi madre estar cómoda y le conecté al wifi y fui a ver la capital de la provincia de Gipuzkoa, que tiene una población de 186.095. Es mi ciudad preferida de España si no el mundo, y otra vez, solo vi el sol y no creo que llueva tanto allí. ¡Todo es una mentira de sus vecinos de Bilbao, la capital del mundo!

Our Basque adventure was just beginning…Nuestra aventura vasca estaba empezando…

A continuación.