Días de Descanso: El viaje a Ponferrada

It was time to head to the starting point for the next Camino, the Camino del Invierno. I caught an early train from Irún to Vitoria, the capital of Euskadi with a population of 253, 672, where I would later catch another train to Ponferrada, 63, 052, where I would begin my Camino del Invierno. Ya había llegado la hora para empezar el viaje al punto de partida del próximo Camino, el Camino del Invierno. Cogí un tren muy pronto de la mañana desde Irún a Vitoria, la capital de Euskadi con una población de 253.672. Tenía que coger otro tren hasta Ponferrada, 60.052, donde iba a empezar el Camino del Invierno.

The train passed what would have been my second Camino this trip, the Camino Vasco del Interior, had there not been so many cancelled reservations and rain forecast. It looked beautiful. It arrived to the Basque capital city around 10, and my next train didn’t leave until close to 2. El tren seguió más o menos la misma ruta del Camino Vasco del Interior, uno que iba a hacer si no fuera por las cancelaciones de los alojamientos y la predicción de lluvia. Parecía preciosa. El tren llegó a la capital vasca sobre las 10, y tenía que hacer tiempo hasta las 14.00.

I hadn’t been to Vitoria since 2013, and it hadn’t changed much at all. To kill time, I went to the Museo de Napies, a playing card museum, that was next to an archaeological museum. Admission was free, so why not take advantage and avoid the on and off rain. I also stopped for pintxos a few times before catching the train. No había pisado Vitoria desde 2013, y no ha cambiado mucho. Para hacer tiempo, fui al Museo de Napies que estaba a lado de un museo arqueológico. La entrada era gratis, y aproveché para escapar de la lluvia constante. También paré para tomar unos pintxos antes de coger el tren.

The train went through the heart of Castilla y León, and it seemed to take forever (close to six hours). I watched a few movies (Barcelona, nit d’estiu and Érase una vez en Euskadi. I recommend both). El tren paso por el corazón de Castilla y León, aunque tardó mucho tiempo, casi seis horas. Vi algunas pelis españolas (Barcelona, nit d’estiu y Érase una vez en Euskadi. Os las recomiendo las dos.)

I stayed at the Hostal San Miguel, which I’d recommend. I had forgotten all about tapas, having lived so long in the Basque Country and València, where they aren’t as common. Ponferrada is excellent for tapas. Me alojé en el Hostal San Miguel, y es recomendable. Se me había olvidado de la existencia de las tapas, como viví en el País vasco y València, donde no son comunes. Ponferrada tiene fama por sus tapas excelentes.

Thursday was a rainy day, and I was thankful to take another day’s rest before setting out on the Camino del Invierno. It rained off and on, sometimes quite heavily, all day long. El jueves era un dia lluvioso, y estaba agradecido haber tomado otro día de descanso antes de empezar el Camino del Invierno. Había periodos de lluvia durante todo el día, a veces casi un diluvio.

I found the starting point for the Camino del Invierno, then visited the beautiful Castle where I was in 2018. I trekked out to the Decalthon and Mercadona on the edge of town for more last-minute supplies, and I found a train museum on the way. Encontré la bifurcación del Camion del Invierno, luego visité el castillo bonito, donde fui también en 2018. Caminé hasta el Decalthon y Mercadona en las afueras del pueblo para comprar cosas para el camino, y encontré un museo ferrocarril por el camino.

The rain stopped for lunch, and I later explored the rest of town and rested, as the next day I would set off on the Camino del Invierno…La lluvía paró para la comida, y luego sigué explorando el resto de la ciudad pequeña y descansé, como el próximo día iba a empezar el Camino del Invierno…

A continuación.

Follow me/me puedes seguir:

Instagram: Setmeravelles
Mastodon: @setmeravelles@outdoors.lgbt

Support me/me puedes apoyar: https://ko-fi.com/setmeravelles

Advertisement

Días de descanso: Pamplona, Donostia, Irún, Bilbao.

Before leaving Puente la Reina, my stopping point on the Camino Aragonés, I had breakfast on a terraza on the main street of the town of 2905 residents. I saw so many pilgrims on the Camino Francés. It was wave of wave of them. While I respect anyone who chooses that Camino, I don’t think I’d be able to handle the people as large groups of people overwhelm me. Antes de irme de Puente la Reina, la última parada del Camino Aragonés, desayuné en una terraza en la calle principale del pueblo de 2905 habitantes. Vi tantos peregrinos en el Camino Francés, una ola continua de ellos. Tengo respeto para cualquier persona que hace este Camino, pero creo que no puedo aguantar tanta gente todo el rato porque me agobian los grupos grandes de personas.

I caught the bus to Pamplona and wandered town a bit to kill time before my bus to Donostia-San Sebastián. I had a café con leche at the famous Café Iruña where Hemingway reportedly wrote.. Cogí el autobus a Pamplona y exploré el centro de la ciudad para hacer tiempo antes de mi autobús a Donostia-San Sebastián. Tomé un café con leche en el Cafe Iruña donde se dice que Hemingway iba a menudo para escribir.

After arriving to Donosti, I walked around the Casco Viejo, had some pintxos and caught a Euskotren to Irún (population 61,983), where I had a menú del día that took forever but was good, and checked into the Pensión Lizoso which was nice for the price. If only I hadn’t lost the key card! Después de llegar a Donosti, di una vuelta por el Casco Viejo, tomé unos pintxos y cogí el Euskotren hasta Irún (población 61.983), donde comí un menú del día. Tardaron mucho tiempo en servirme, pero estaba buena la comida. Fui a la Pensión Lizoso que estaba bien de precio y bonito. ¡Si no hubiera perdido la llava de tarjeta!

I did some laundry and then walked to the Puente de Santiago to cross over into France. They were randomly checking passports, which I had never seen before, so I caught the Euskotren back just in case as I had left my passport at the pensión. Oops! Lavé la ropa y caminé hasta el Puente de Santiago para entrar Francia. Estaban mirando los pasaportes al azar, y nunca había visto ningún tipo de control de pasaporte allí. Por eso, cogí el Euskotren para volver, por si en caso, porque había dejado mi pasaporte en la pensión.

On Tuesday, I caught the bus to Bilbao, where I lived from 2013-2016. The new bus station was finally open, and it was incredible! El martes tocaba ir a Bilbao, donde viví desde 2013 hasta 2016. Por fin, había abierto la nueva estación de autobuses, ¡y era una maravilla!

Unfortunately, a lot of my fave coffee places were closed (a few permanently, a few temporarily). I did go to my favourite park, el Parque de Exteberria, at the top of the stairs of Plaza de Unamuno. It rained off and on. Lamentablemente, muchos de mis sitios preferidos para tomar un café estaban cerrados (algunos para siempre, otros temporalmente). Fui a mi parque favorito, el Parque de Etxeberria, arriba de las escaleras que empiezan en la Plaza de Unamuno.

I went back to Irún in the early afternoon so I could pick up a Decathlon order. I ended up having to take a taxi as the bus instructions were confusing and I was afraid of getting yelled at for not having the card like what had happened in Girona. I was able to get a bus back though since they allowed cash payments. What a concept! Volví a Irún por la tarde para recoger una pedida de Internet en Decathlon. Al final tuve que coger un taxi hasta Decathlon porque las indicaciones de autobús me confundieron y tenía miedo de que el/la conductor/a iba a echarme la bronca por no tener un abono de transporte como lo que me pasó en Girona. Al final tomé el autobús en la vuelta porque aceptaban efectivo.

I got some rest because the next day I’d be travelling to my launching pad of the next Camino…Descansé porque el próximo día iba a viajar a mi punto de inicio del próximo Camino.

A continuación…

Camino Wrap Up 2022.

It’s already been two weeks since I left Santiago and time is flying (how did I ever spend four years away from Spain?). It’s my last night in València, and I am writing this outside one of my usual cafés, Trapezzio. It’s been a long trip, and I’ve made a lot of mistakes but learnt a lot about myself too (like how I can’t relax on holiday. I knew that, but it’ll help me prepare better trips in the future.) Ya hace dos semanas desde mi salida de Santiago, y el tiempo vuele (no sé como pasé cuatro años sin pisar España). Es mi última noche en València, y estoy escribiendo esta entrada desde la terraza de uno de mis cafés preferidos, Trapezzio. Ha sido un viaje largo, y cometé muchos errores pero aprendí mucho sobre mi mismo también (como no puedo relajarme en vacaciones. Ya lo sabía, pero me ayudará preparar los viajes en el futuro).

I also learnt that I must, must have a guidebook of some kind and cannot rely on the Internet. My week in Croatia was not the best (although I did enjoy the two days spent in Kotor, Montenegro, much more!) También aprendí que tengo que tener un guía escrito de algun tipo y no puedo depender en internet. Mi semana en Croacia no fue la mejor (aunque disfruté de los dos días que pasé en Kotor, Montenegro, mucho más).

My overall impressions of the Caminos? I didn’t like the Aragonés as much as I thought, and I enjoyed the Camino de Invierno much more than I thought. The weather forecast for the Camino Vasco was pure rain, and when my first night’s accommodation cancelled on me, I took it as a sign from the universe to move up the Camino de Invierno a few days which meant I made it all the way to Lalín, almost to where it meets up with Vía de la Plata. ¿Mis impresiones generales de los Caminos? No me gustó el Aragonés tanto como pensaba, y me gustaba el de Invierno mucho más de lo que pensaba. La predicción de tiempo para el Camino Vasco era lluvia, lluvia y más lluvia, y cuando el alojamiento de la primera noche me canceló la reserva, lo tomé como una señal de aplazar el camino Vasco y empezar el de Invierno unos días antes. Al final llegué a Lalín, casi al punto donde el de Invierno cruza con la Vía de la Plata.

The first day of the Aragonés was one of my best Camino days ever–from Somport to Canfranc Pueblo. After San Juan de la Peña (incredible) and the incredibly difficult journey, it became a very isolated Camino through la España vacía/vaciada, and it was also overcrowded. I had booked private accommodations, but from what I heard there wasn’t a lot of room in the albergues. I mean, we’re not talking Camino Francés crowds or anything, but 15 people doing the same etapa on the Aragonés is pretty packed for it, especially with the lack of infrastructure. El primer día del Aragonés era uno de los mejores días del Camino de mi vida–desde Somport hasta Canfranc Pueblo. Después de San Juan de la Peña (impresionante) y la etapa más dura de mi vida, se convertió a un Camino muy aislado por la España vacía/vaciada. También había demasiados peregrinos. Tenía reservas en alojamientos privados, pero de lo que me han comentado, apenas había espacio en los albergues. No, no es nada como el Camino Francés, pero 15 peregrinos haciendo la misma etapa en el Aragonés es mucho para ello, especialmente con la poca infrastructura.

After arriving to Puente de la Reina during a fiesta weekend, complete with bulls in the streets, I went up to Irun where I had planned to start the Camino vasco, but I ended up going to Bilbao and Donostia for the day before catching an earlier train to Ponferrada. By staying an extra day in Ponferrada, I was able to avoid the rain all together. In fact, outside ten minutes on the Camino Aragonés, I avoided rain all together the entire Camino. Después de llegar al Puente de la Reina durante un fin de semana de fiesta, lo cual tenía toros en la calle como durante San Fermines, fui a Irun donde tenía planificado empezar el Camino vasco, pero al final solo fui a Bilbao y Donostia por el día antes de coger un tren unos días antes a Ponferrada. Me quedé en Ponferrada un día más que me permitió evitar la lluvia totalmente. De hecho, fuera de unos 10 minutos en el Camino Aragonés, no me llovió nada durante el Camino entero.

The Camino de Invierno went through a bit more populated area but still had several days with no services in between. It was also the Camino I needed, barely seeing any other peregrinos the entire time. It was just me and Camino, which allowed me to heal and recuperate from the past several years–the goal of these Caminos. El Camino de Invierno pasó por una zona más poblada, pero aún así había muchos días sin servicios entre los pueblos. También fue el Camino que necesitaba. Apenas vi a ningun peregrino durante todo el rato. Solo fuimos yo y el Camino, que me daba el espacio para recuperarme de los últimos dos años.

I caught the bus from Lalín to Santiago–it was planned due to needing to be back in Barcelona, but I was also dealing with a pretty sore ankle. The Cathedral was lovely as ever, but the crowds were just too much for me. I said it best in 2018–the Camino, for me, is not about arriving in Santiago. It’s a fantastic city, but the crowds were worse than the ones in Barcelona, and I was quite grateful for my road trip back to the Catalan capital. Cogí el autobús de Lalín a Santiago–fue planificado porque tenia que estar en Barcelona, pero también me dolía el tobilo bastante. La catedral era tan bonita como siempre, pero las masas de persoans eran demasiadas para mi. Lo dije mejor en 2018–el Camino, para mi, no es sobre la llegada a Santiago. Es una ciudad fantástica, pero había más gente en Santiago que en Barcelona, y estaba agradecido para el road trip a la capital catalana.

I then went to Croatia for a week…and October is still high tourist season. I found Croatia to be too geared toward tourist at the expense of their own people. It wasn’t until I arrived in Zagreb where I could experience Croatian culture firsthand and not something aimed at British tourists using Italian gastronomy and French prices. Luego fui a Croacia durante una semana…y octubre todavía es temporada alta. Creo que Croacia es demasiada turistica al coste de los croatas. No fue hasta que llegué a Zagreb cuando podía ver la cultura croaciana y no algo intentando capturar el dinero de los turistos británicos con gastronomia italiana y precios franceses.

Another road trip from Barcelona to Valencia with stops in Sitges, Peñíscola, and Alcalá de Júcar…it’s like I never left València, and I know deep down it’s my home. Otro viaje en coche desde Barcelona a València con paradas en Sitges, Peñíscola, y Alcalá de Júcar. Es como si nunca me marchara de València, y ya sé desde el fondo de mi corazón que es mi hogar.

I’ll have much more detailed entries coming soon, don’t worry. Ya tendré entradas más detalladas pronto.

Errementari (El herrero y el diablo) (2017).

It’s nearly Halloween, so I thought I would feature a horror film this week. I stumbled upon a Basque film on Netflix, Errementari: El herrero y el diablo from 2017. Como ya es casi Halloween, quería escribir sobre una película terrorifica esta semana. Encontré una película vasca en Netflix, Errementari: El herrero y el diablo, desde 2017. 

Legend has it that the blacksmith Patxi (Kandido Uranga) was such a horrible person that even the devil himself feared him. In 1845, after the first Carlist War, a small village in Álava leaves the blacksmith alone. His property is surrounded with spikey gates and keep out signs. Hay una leyenda que dice que el herrero Patxi (Kandido Uranga) fue tan horrible que incluso el diablo lo temía. En 1845, después de la primera Guerra Carlista, un pueblo en Álava deja al herrero en paz. Su propiedad es guardado por unas puertas con espinas y anuncios para no entrar. 

Usue (Uma Bracaglia) is an orphan who all the kids bully. When they decapitate her doll and throw the head onto the blacksmith’s property, Usue decides to go find it. She later finds a child trapped in a cage who she feels she must free. (Spoiler alert). The child turns out to be Sartael (Eneko Sagardoy), a demon sent from hell who had made a pact with Patxi. Now the village is angry with Patxi for Usue’s disappearance without understanding exactly what Patxi has been doing for them. Usue (Uma Bracaglia) es una huérfana, y todos los niños le hacen bullying. Cuando decapitan su muñeca y tiran la cabeza hacía la propeidad del herrero, Usue decide que va a encontrarla. Luego encuentra a un niño atrapado en una jaula que tiene que librerar. (Aviso de spoiler). El niño es Sartael (Eneko Sagardoy), un demonio del infierno quien tiene un pacto con Patxi. Ahora el pueblo está indignado con Patxi por la desaparición de Usue y no entienden lo que está haciendo Patxi por el pueblo. 

The film has a lot of twists and is more suspenseful than horror. It has beautiful cinematography and was surprisingly impressive. Hay muchos giros inesperados y es más una película de suspense que horror. La cinematografía es bonita y me sorpendió porque era una peli tan impresionante. 

Paul Urkijo Alijo directed the film, which is entirely in Euskera (Basque). It is currently available in Netflix. Paul Urkijo Alijo dirigió la película y está totalmente en euskera. Actualmente está disponible en Netflix. 

Rating: B+

Mission Pays Basque/La Parisienne (2017).

Surprise! A French flick! ¡Sorpresa! ¡Una peli francesa!

On my adventurous trip to the States at Christmas, I had the opportunity to check out a couple of French films, including the recent release Mission Pays Basque. As I lived in Bilbao in the Basque Country for three years, I was interested in seeing the French side of things. Durante mi aventura a los EEUU en Navidad, tenía la oportunidad de ver un par de películas francesas que incluyó la película de 2017, Mission País vasco/La Parisienne. Como viví en Bilbao en el País vasco durante tres años, fue interesado en ver el lado francés de la historia. 

Sibylle (Élodie Fontan) is the typical posh Paris woman. She’s trying to advance her career, and to do so, she has to convince a Basque family to sell their hardware store so she can turn it into a super market. She arrives, full of stereotypes about small-town life and the Basques and clashes with the guardian of the store. Ramuntxo (Florent Peyre) refuses to sell and has a typical Basque attitude. Sibylle es la típica pija de París. Quiere avanzar en su trabajo, y para hacerlo, tiene que convencer una familia vasca de vender su ferretería para que pueda convertirla a un supermercado. Llega llena de estereotipos de la vida del pueblo y los vascos y hay un choque con el guardián de la tienda. Ramuntxo no va a vender y tiene un actitud típico de los vascos. 

The two bicker, fight, and, of course, fall in love. Los dos discuten de todo y después, desde luego, se enamoran. 

While the movie isn’t anything special, it is worthwhile seeing if you’re interested in Basque culture. While I don’t think it is as good as the Spanish insta-classic Ocho Apellidos Vascos, it was fine to kill time on an eight-hour flight. Having lived in the Basque Country made the film enjoyable for me. Aunque la peli no es nada del otro mundo, vale la pena verla si estás interesado en la cultura vasca. Aunque no creo que sea tan buena como la ya clásica Ocho Apellidos Vascos, estaba bien para perder tiempo durante un vuelo de ocho horas. El hecho que viví en Euskadi hizo la película más divertida para mi.

The French Basques and the Spanish Basques, at least according to their wildly stereotyped portrayal in the film, are exactly the same. Los vascos con DNI francés y los vascos con DNI español, al menos según de su estereotipo presentado en la película, son el mismo, 100 por 100. 

Ludovic Bernard directed the film based on the script written by Michel Delgado and Éric Heumann.  Ludovic Bernard dirigió la película que está basado en el guión escritor por Michel Delgado y Eric Heumann.

Rating: C+

Vuelta a Euskadi.

One of my goals during my mom’s visit to Spain was to show her as many places I lived as possible. It wasn’t going to be possible to see Linares or Toledo, and I am on a permanent boycott of Madrid now, but I did have to take her to Bilbao, Capital of the World. Uno de mis retos durante la visita de mi madre a España era enseñarle tantos sitios donde he vivido como posible. No iba a ser posible ver Linares o Toledo, y ahora estoy haciendo un boicot permanente de Madrid, pero tenía que llevarle a Bilbao, la capital del mundo. 

Travelling to the north of Spain any time of year is a huge gamble with the weather, and even more so in November. The drought the entire peninsula is suffering (albeit less in the north) helped us out in these sense, as it was 20s C (68-70 F) and bright sun. The rain arrived the day we left. Viajar al norte de España en cualquier época del año es un riesgo con el tiempo, y aún más en noviembre. La sequía de que España está sufriendo (aunque menos en el norte) nos ayudó en este sentido, como hizo sol y temperatura sobre 20º. La lluvia llegó el día después de irnos. 

Tuesday we slept in a bit before heading toward some of my favourite places, the natural biosphere of Urdaibai and the village of Mundaka. My mom was impressed with the coast, and when I took her to San Juan de Gaztelugatze, an amazing ermita built on an island with 220ish steps, she was more than impressed. Martes, dormimos más tarde que normal antes de ir a unos de mis sitios preferidos, como la biosfera de Urdaibai y el pueblo de Mundaka. Le impresionaron mucho las vistas del mar a mi madre, y cuando le llevé a San Juan de Gaztelugatxe, una ermita increíble construida en una isla con unas 220 escaleras, era más que impresionada. 

I stopped at a restaurant near Gernika for lunch before heading back to San Sebastián-Donostia. I dropped my mom off at the hotel, and I went for a sunset walk around the Nuevo Paseo, one of my favourite places in one of my favourite cities. In fact, the header of SetMeravelles was taken there. I tried to recreate it. Paré en un restaurante cerca de Gernika para comer antes de volver a San Sebastián-Donostia. Le dejé a mi madre en el hotel y di un paseo por el Nuevo Paseo a la hora de atardecer. Es uno de mis sitios preferidos en una de mis ciudades preferidas. De hecho, hice la foto de cabecera de Setmeravelles allí, y intenté re-crearla. 

On Wednesday, we went to Bilbao, la capital del mundo and my home between 2013 and 2016. Along the way, we stopped at Urkiola where I walked around the stupid meteorite 13 times backwards in hopes that I’ll get married in the next six months. Urkiola is a nature park with a sanctuary. Miércoles, fuimos a Bilbao, la capital del mundo y mi hogar entre 2013 y 2016. Por el camino, paremos en Urkiola donde caminé al revés en un círculo alrededor el meteorito con la esperanza de casarme dentro de los próximos seis meses. Urikiola es una parque natural con un santurario. 

We then went to Castro-Urdiales in Cantabria before going to the hotel in central Bilbao. My mom was impressed with the beautiful coastal towns of the Cantabrian Sea. Después, fuimos a Castro-Urdiales en Cantabria antes de ir al hotel en el centro de Bilbao. Mi madre era impresionada con las costas bonitas del Mar Cantábrica. 

I went to all my favourite places and tried to see a few friends along the way. Fui a mis sitios preferidos y intenté ver algunos amigos durante la tarde.

I’ve already written about all the places I’ve seen a few times, but I will leave you with the photos from this three-day adventure in Euskadi.  Ya he escrito bastante sobre todos los sitios, pero os dejo con las fotos de esta aventura de tres días en Euskadi. 

l

The following morning we took off once again…la mañana siguiente, nos marchamos una vez mas…

A continuación…

Road Trip Día 2! La Seu d’Urgell-Andorra-Donostia.

After a night in a nice, comfortable Parador, I awoke early to explore the village where it was located, La Seu d’Urgell. The village of 12,366 is located in the northern part of the Catalán province of Lleida near Andorra in the heart of the Pyrenees. The town is 691 metres above sea level (2267 feet for the Yanks). Después de una noche en un Parador bonito y cómodo, me desperté con ganas de explorar el pueblo donde estaba ubicado, La Seu d’Urgell. El pueblo de 12.366 personas está situado en el norte de la provincia catalana de Lleida cerca de Andorra, puro Pirineo. El pueblo está a 691 metros de altura sobre el mar. 

DSCN9695

It was cold in the quaint town, and my tour was all too brief. I would love to make it a base for hiking some day, as there are a lot of mountains nearby. The town is located on two rivers. Alas, we had to get on the road early, so no hiking for me. Hizo mucho frío en el pueblo pintoresco, y mi tiempo allí fue demasiado corto. Me encantaría estar allí unos días para hacer rutas de senderismo algun día, como tiene muchos montes a lado. Hay dos ríos en el pueblo. Una pena que tuvimos que salir pronto, y no pude hacer senderismo. 

The first stop was the small country of Andorra, population 77,281. The country is situated between Spain and France in the Pyrenees and has been a principality since 1278 headed by the Bishop of Urgell in Spain and the President of France. It’s known for skiing and being a tax haven. The official language is Catalán. La primera parada era el país pequeño de Andorra, población 77.281. El país está situado entre España y Francia en el Pirineo y ha sido un principalidad desde 1278. Reconoce el Obispo de Urgell en España y el Presidente de Francia como su jefes del estado. Es conocido por sus pistas de esquí y ser un paraíso fiscal. El idioma oficial es catalán. 

My mom wanted to just say she stepped foot in the country. I would have liked time to explore the country more, as I’ve only been to the capital city. We drove to Sant Julià de Lòria and stopped for a few minutes. She was still having walking problems, so it wasn’t a long trip. Mi madre solo quería poder decir que ha pisado el país. Me gustaría haber tenido más tiempo para explorar el país más, como solo conozco la capital, Andorra la Vela. Fuimos a Sant Julià de Lòria y paramos un rato. Mi madre todavía tenía problemas de caminar. Entonces, no era un viaje muy largo. 

We were still stopped and questioned by the Spanish Guardia Civil (police) at the border. They wanted to know how much money we had on us, look at the trunk and ask where we were going. It was a bit unnerving thanks to the size of the gun. Of course, they let us through without any problems, and we were off on a long day. After the adventure of the day prior, I was not wanting to drive at night. En la frontera entre Andorra y España, la Guardia Civil española nos detuvo para hacernos preguntas. Querían saber cuanto dinero en efectivo tuvimos, mirar la maletero y preguntarnos donde íbamos. Me puse nervioso dado a las armas que tenían. Claro, nos dejaron pasar sin problemas, y empezamos el viaje largo. Después de la aventura del día anterior, no quería conducir después de atardecer. 

I made it to Lleida without fighting with the car’s navigation, and from Lleida we caught the motorway that went to Huesca, A22. We stopped for gas/petrol in Monzón. Later, because there were toll roads, and I still hadn’t figured out how to reprogram the car’s navigation system, we were taken through the backroads of Huesca and Zaragoza provinces. Llegué a Lleida sin discutir con el sistema de navegación del coche, y desde Lleida cogemos el autovía que va a Huesca, la A22. Paremos para gasolina en Monzón. Después, dado a peajes, y dado que no sabía progamar el sistema de navegación, fuimos por las carreteras secundarias de las provincias de Huesca y Zaragoza. 

I pulled off at a hostal-restaurant near the road next to some beautiful mountains in Murillo de Gállego. I was just in Huesca for the first time in March, and I already got my opportunity to go back. Honestly, can’t I just have a job where I get paid to go hiking these beautiful natural areas? Comemos en un hostal-restaurante a lado de la carretera con vistas de montes preciosas en Murillo de Gállego. Fui a Huesca por la primera vez en marzo, y ya era mi oportunidad de volver. ¿Por qué no puedo tener un trabajo donde me pagan hacer senderismo en estas zonas de naturaleza preciosas? 

The road continued through beautiful landscapes, so I wasn’t complaining about not being on the motorway/highway. If it hadn’t already been approaching 4:00 in the afternoon, I would’ve stopped in Sos del Rey Católico. La carretera seguía por paisajes preciosas, y no me quejé de no estar en el autovía. Si ya no fuera casí las 16, habría parido en Sos del Rey Catolico. 

At a coffee stop in Navarra, I double checked with Google Maps and the car’s navigation system. I went with Google Maps as it was much shorter. I’ll apologise now, as I was driving, I wasn’t able to take a lot of pictures, and my mom’s camera wasn’t working and she’s not the best with her iPad, so the pictures do not do the landscapes justice. Durante una parada para café en Navarra, miré Google Maps para comprararlo con el sistema de navegación del coche. Fui con Google Maps porque tenía una ruta más corta. Ya pido perdón ahora. Como estaba conduciendo, no podía hacer muchas fotos, y la camera de mi madre no estaba funcionando y no sabe bien como funciona su iPad, entonces, las fotos no hacen justicia a los paisajes. 

We later arrived in Donostia-San Sebastián just before sunset and made our way to the Pensión San Martín. I got my mom settled in and her wifi and went off to visit the capital of the Basque province Gipuzkoa, population 186,095. It’s my favourite city in Spain if not the world…and once again, I’ve only seen the sun shine and refuse to believe it rains there. Everything is lies from their neighbours in Bilbao, capital of the world! Después, llegamos en Donostia-San Sebastián justo antes de atardecer y fuimos a nuestra pensión, la Pensión San Martín. Le ayudé a mi madre estar cómoda y le conecté al wifi y fui a ver la capital de la provincia de Gipuzkoa, que tiene una población de 186.095. Es mi ciudad preferida de España si no el mundo, y otra vez, solo vi el sol y no creo que llueva tanto allí. ¡Todo es una mentira de sus vecinos de Bilbao, la capital del mundo!

Our Basque adventure was just beginning…Nuestra aventura vasca estaba empezando…

A continuación.

Arriving to the Camino 2017.

precamino1

Anything related to the Camino is always an adventure, and arriving there is no different. Cualquier cosa relacionada con el Camino siempre es una aventura, y llegar allí no es diferente. 

precamino8

After leaving the camp in Miranda de Ebro, my first stop was Bilbao, capital of the world and my home between 2013 and 2016. Although I have my differences with Bilbao, it still has a special place in my heart and is one of the most beautiful places I’ve seen. I was lucky, and for once it wasn’t raining.  Después de irme del campamento en Miranda de Ebro, la primera parada era Bilbao, la capital del mundo y mi hogar entre 2013 y 2015. Aunque tengo mis problemas con la ciudad, le tengo mucho cariño y es uno de los sitios más bonitos que he visto. Tenía suerte, y por una vez no estaba lloviendo. 

precamino7

It was a short visit. I caught up with some friends and went for a walk along la Ría Nervión. I visited my favourite cafés and knew that the move to Valencia was the right choice. Bilbao, whose population is now 345,122, is a fantastic city, but it isn’t home. Era una visita corta. Vi unos amigos y di una vuelta por la Ría Nervión. Fui a mis cafés preferidos. Al fondo, sabía que el traslado a València era la mejor decisión. Bilbao, ahora con una población de 345.122, es una ciudad fantástica, pero no es mi sitio. 

precamino2

Sunday afternoon, I caught a BlaBlaCar to Gijón, population 273,422. The ride was about 3 hours, although we hit a bit of traffic outside of Gijón due to an accident and it being Sunday evening. Domingo por la tarde, cogí un BlaBlaCar a Gijón, población 273.422. El viaje tardó unos tres horas, aunque encontramos un atasco de tráfico fuera de Gijón dado a un accidente y como era una tarde de domingo. 

precamino5

Every time I visit Asturias, I stay in Oviedo. This time, I stayed in Gijón where I would start my Camino 2017 the following Tuesday. On Monday, I did have to go to Oviedo where I took care of some visa-related paperwork (everything is “resuelto favorable” now) and spent the morning meandering the streets. I returned to Gijón for lunch (fabada and escalopines al cabrales) and meandered the streets and the beach in the afternoon. Siempre cuando he visitado Asturias, he dormido en Oviedo. Para un cambio, esta vez dormí en Gijón donde iba a empezar el Camino 2017 el siguiente martes. El lunes tenía que ir a Oviedo donde hice algo de papeleo relacionado al visado (ahora todo es “resuelto favorable”) y pasé la mañana deambulando las calles de Oviedo. Volví a Gijón para la comida (fabada y escalopines al cabrales) y después deambulé las calles de Gijón y la playa por la tarde. 

precamino6

I did make sure to stop in the Oficina de Turismo to get a stamp in my credenciales, as I was staying in an AirBNB. They were super friendly and explained me everything about the next day’s route. Hice una parada en la Oficina de Turismo para conseguir un sello en las credenciales, como estaba alojado en un AirBNB. Eran muy majos y me explicaron todo la ruta del próximo día.

precamino3

It was a good way to disconnect between the summer job and the Camino. I went to bed early to rest up for the Camino del Norte that awaited me the following day. The yellow arrows were about to guide my life once again. Era una buena manera de desconectar entre el trabajo de verano y el Camino. Fui a la cama pronto para descansar para el próximo día, el día que iba a empezar el Camino del Norte para 2017. Las flechas amarillas estaban a punto de guiarme la vida otra vez más. 

precamino4

Gernika (2016).

It was only a matter of time before someone made a movie about the attacks on Gernika during the Spanish Civil War. (Note: I will use the official Basque spelling of Guernica in this entry). Era una cuestión de tiempo. Un día, alguien iba a hacer una película sobre los bombardeos de Gernika durante la Guerra Civil española. (Nota: Voy a usar la ortografía vasca de Guernica.) 

The 2016 film Gernika, directed by Basque director Koldo Serra, stars James D’Arcy, María Valverde and Jack Davenport. It’s the story of an American reporter and his interpreter during the days preceding the bombing of Gernika. La película de 2016, Gernika, dirigido por director vasco Koldo Serra, es protagonizado por James D’Arcy, María Valverde y Jack Davenport. Es la historia de un periodista estadounidense y su traductora durante los días antes del bombardero de Gernika. 

Remember that 2001 Michael Bay film Pearl Harbor? If so, I’m sorry. This film is very much in the style of Pearl Harbor. A fictitious romance with the backdrop of a war. And just like Pearl Harbor, the CGI effects are more important than the script, stories and direction. ¿Os recordáis de la película de Michael Bay, Pearl Harbor, de 2001? Sí recordáis, lo siento. Esta película esta hecha en el mismo estilo. Un romance ficticio que tiene lugar durante la época de guerra. Y como Pearl Harbor, los efectos de CGI son más importantes del guión, historias y dirección. 

The history of Gernika is important, and while the film does attempt to show the Basque culture, the film reeks of Hollywood. La historia de Gernika es importante, y aunque intenta mostrar la cultura vasca, la película apesta de Hollywood. 

I did enjoy seeing my old home, Bilbao, and I did feel a twinge of homesickness for Bilbao. I remember when they were filming this, so I had high hopes for it when I should have known better.  Disfruté de ver mi hogar antiguo, Bilbao, la capital del mundo, y me daba nostalgia por la ciudad. Recuerdo cuando estaban rodando la película. Tenía mucha esperanza por la película. No sé porque pensaba que iba a ser más de que lo era. 

I’m looking forward to getting back into the world of Buñuel! ¡Me da mucha ilusión volver al mundo de Buñuel!

Rating: C

Market day in Gernika (Guernica)

Gernika

Lunes gerniqués, golperik ez.

April 26, 1937. It was a typical Monday in the Basque village of Gernika. No work gets done on this day, as the saying goes. People from all the neighbouring villages in Vizcaya were in Gernika, as usual, to go to the market, where local farmers would sell their crops from the prior week. Over 10,000 people were in town for the event. El 26 de abril, 1937. Era un lunes típico en el pueblo vasco de Gernika. Nadie hace su trabajo en este día, como el refrán de euskera dice. Gente de todos los pueblos cercanos en Vizcaya estaban en Gernika, como siempre, para ir al mercado donde todos los granjeros vendieron sus mejores productos de la semana anterior. Había 10.000 personas este día en el pueblo para ir al mercado. 

However, this Monday’s Market  was different. Este lunes era diferente. 

For three hours, Gernika was bombed by the Germans to help Franco take control of the Spanish government from the Republicans. Basque reports say 1654 civilians died this day, although the German reports state only 300. Historians believe it was under 300. Durante tres horas, Gernika fue bombardeado por los alemanes para ayudarle a Franco tomar control del gobierno español de los republicanos. Los informes vascos dicen 1654 civiles se murieron este día, aunque losinformes alemanes dicen solo 300. Hoy, historiadores dicen que era menos de 300. 

The attack was the most tragic of the Spanish Civil War. It was captured in Picasso’s haunting painting Guernica. El intentado fue lo más trágico de la Guerra Civil Española. Picasso lo capturó en su cuadro evocador famoso Guernica.

The market continues to take place today, and last year I combined a hike with a trip to the Monday market in Gernika. In 2016, nearly 80 years after the bombing, the market has lost its importance, but it still exists. People come to buy fruits, vegetables, grains and flea market items. The market reminded me of others I had been to in Spain. It was pretty big for the size of Gernika, and I tried to imagine what it would be like to look forward to this market every week and the tragedy that ocurred that April day. El mercado sigue hasta hoy en día. El año pasado, paré antes de hacer una ruta de senderismo para ver el mercado famoso de Gernika. En 2016, casí 80 años después del bombardero, el mercado ya no tiene tanta importancia, pero existe todavía. La gente viene para comprar fruta, verdura, granos y cosas típicas del mercados. El mercado me recordaba de otros que he visto en España. Era bastante grande por un pueblo el tamaño de Gernika, y imaginaba como sería anticipar el mercado cada semana y la tragedia que pasó este día de abril. 

Gernika is an important city for the Basques because it was historically where the Vizcayan parliament was located (today it is in Bilbao, the capital of the world province.) Important assemblies were held underneath trees in the Basque Country, and by 1512, the oak tree in Gernika was where all important assemblies took place. It is known as the Gernikako Arbola (the Tree of Gernika in Euskera). Gernika es un sitio importante para los vascos porque el parlamento vasco estaba ubicado (hoy está en Bilbao, la capital del mundo digo provincia.) Había asambleas importantes bajo de los arboles en Euskadi, y en 1512, el roble de Gernika era donde tenían todos sus asambleas. Es conocido como el Gernikako Arbola (el árbol de Gernika en Euskera. Ves, no es tan difícil euskera.) 

The trees are always grown from the previous tree’s acorns. It has been replaced in 1860, 2004 and 2015. The father tree was 450 years old and planted in the 14th century.  Los árboles siempre son crecidos de las bellotas del árbol anterior. Era reemplazado en 1860, 2004 y 2015. El árbol padre vivió 450 años y era planteado en el Siglo XIV. 

During the bombing of Gernika, the tree was protected from the Falangists (Franco’s Nationalist troops) who wanted to destroy it. It is an important symbol of peace for the Basques.  Durante el bombardero de Gernika, el árbol fue protegido. Los falangistas querían destruirlo. Es un símbolo importante de paz para los vascos. 

Gernika was founded in 1336. Today it has a population of 16,224 residents and is well connected with Bilbao and even San Sebastián-Donostia. It is well worth a visit for history buffs and fans of Picasso’s famous painting.  Gernika fue fundado en el año 1336. Hoy tiene una población de 16.224 habitantes y está muy bien comunicado con Bilbao y incluso San Sebastián-Donostia. Vale la pena visitarlo, especialmente para los aficionados de historia y los aficionados de Picasso.