Post Camino: Santiago to Barcelona.

I arrived to the airport a few minutes early and had to kill a bit of time before my car was ready. I had decided to hire a car for the way back to Barcelona. It took a bit to adjust to the car, but I eventually figured it out. Llegué al aeropuerto un poco temprano y tenía que hacer tiempo hasta que el coche estuviera listo. He decedido alquilar un coche para la vuelta a Barcelona. Me costaba un poco acostumbrarme al coche, pero al final lo conseguí.

My first stop was Ribadeo, population 9871, and where I left off my 2017 Camino del Norte, for a quick café con leche, before hitting the road again. I stopped at a roadside restaurant in Asturias, which was pretty good but packed for being a Sunday. La primera parada fue en Ribadeo, población 9871, y donde terminé mi Camino del Norte en 2017, para tomar un café con leche rápidamente. Luego paré en un restuarante de carretera para comer en Astuiras, y estaba rico pero había mucha gente como era domingo.

My Asturian destination was Cangas de Onís, population 6260, home of the famous bridge with the Asturian cross hanging from it. It was pretty packed as it was a sunny Sunday, and it took me a while to find parking. I was quite content to visit one of my favourite places in all of Spain. I had another café con leche before hitting the road as I still had a lot of driving to do. Mi destino asturiano era Cangas de Onís, población 6260, y el pueblo que tiene el puente famoso con la cruz asturiana. Había mucha gente como era un domingo asoleado, y me costaba encontrar estacionamiento. Estaba muy contento visitar uno de mis sitios favoritos en España. Tomé otro café con leche antes de reiniciar el viaje porque aún. me quedaba bastante.

I stopped briefly in San Vicente de la Barquera, population 4030, just to take pictures, before hitting the road to Burgos, population 173, 483. It took me through the back roads to avoid paying any tolls, and I loved it. Hice una parade breve en San Vicente de la Barquera, población 4030, solo para tomar fotos, antes de ir a Burgos, población 173.483. El app Google Maps me llevó por las carreteras secundarias para evitar los peajes, y me encantó.

The hotel in Burgos was nice and on the outskirts of town. It started raining, so I just went to bed early, and I decided to hit the road the next morning instead of walking two kilometres to the city centre in the rain, as I had a long day ahead of me. El hotel en Burgos era bonito y estaba en las afueras de la ciudad. Empezó a llover, y por eso me fui a la cama pronto. La próxima mañana, aún llovía, y decidí salir en lugar de caminar dos kilómetros al centro en la lluvía. Me esperaba un día largo.

It was another day of back roads, and I stopped in a random pueblo for a café con leche, and then again in Tarazona, population 10, 565, and the birthplace of famed Spanish actor Paco Martínez Soría. It was actually a beautiful village, one I wish I had time to explore more. Era otro día de carreteras secundarias. Paré en un pueblo por el camino para tomar un café con leche, y luego en Tarazona, población 10.565 y el nacimiento del actor español importante Paco Martínez Soría. Era un puebo impresionante, y quería explorarlo más pero no tenía tiempo.

I stopped at the Puerto de Venecia shopping centre in Zaragoza to try to find a guide to Croatia, but they were out of the ones I usually get, so I just had a menú del día at an outside restaurant. Hice una parada en el centro comercial Puerto de Venecia en Zaragoza para buscar un guía a Croacia, pero no tenía el que normalmente utilizo, y solo comé un menú del día en un restuarante afuera.

It took another three hours to arrive to Manresa, where my friend was guarding my suitcase for me. The Catalan city of 77, 452 people was a lot more interesting than I had given it credit for. Tardó unos tres horas más para llegar a Manresa, donde mi amiga estaba guardando la maleta para mi. La ciudad catalana de 77.452 personas es mucho más interesante que pensaba.

The next morning was a nightmare. It started off with a great tostada con tomate but went downhill. The parking garage didn’t accept my credit card, then I went to the wrong car rental place to return the car. I arrived with one minute to spare before I was due to return it, but I made it. La siguiente mañana fue una pesadilla total. Empezó bien, con una tostada de tomate rica, pero empeoró después. La maquína del parking no aceptó mi tarjeta, y después fui al negocio de aquiler coches equivocado para devolver el coche. Llegué justo un minuto antes de la hora límite para devolver, pero llegué a tiempo.

I then had to go through security as I was heading to a new country—Croatia. In October 2022, it still hadn’t adopted the Euro, and I also had to go through customs as it wasn’t Schengen Zone then (it is as of 2023). I was off on another adventure…if the flight ever took off! It was an hour late…but I eventually arrived to my 20th country. Tenía que pasar por seguridad otra vez porque estaba yendo a un país nuevo para mí–Croacia. En el octubre de 2022, todavía no había adoptado el Euro, y también tenía que pasar por aduanas porque tampoco pertenecía a la Zona Schengen (ya pertenece en 2023). Me esperaría otra aventura…si el vuelo despagara…salió una hora tarde, pero al final llegue al país #20.

A continuación…

Advertisement

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 6. Ruesta-Sangüesa. 22 km.

The day of leaving behind Aragón and entering Navarra had arrived. I would also be hitting civilization again after several days of isolated and remote Camino walking. Ya había llegado el día de dejar atrás la comunidad de Aragón y entrar Navarra. También iba a encontrar algo de civilización después de algunos días de caminar por la España más profunda y vacía.

I really wanted to walk alone, so I got up early, around 6:15, and Ruesta was pitch black. I went to the main building to pick up my breakfast, and in trying to go back to my room to eat, promptly tripped and spilled most of it. Como quería estar solo para el Camino, me desperté pronto, sobre las 6.15, y el pueblo abandonado de Ruesta estaba en oscuridad completa. Fui al edificio principal del alberge para recoger mi desayuno, y, cuando volvía a la habitación para desayunar, me tropecé y se me cayó casí todo el desayuno.  

Luckily it was the last of the bad luck from the previous day. Fortunamente, era la última de la mala suerte del día anterior.

The Camino went downhill, literally, and through some mountain forest that offered stunning views of la España vacía/vaciada. I felt alone in the world, the type of hiking I like most. I did pass a few of the peregrinos from the day before as I went back up the mountains. El Camino bajaba y pasaba por el bosque y el monte que disponía de vistas espectaculares de la España vacía/vaciada. Me sentí solo en el mundo, el tipo de senderismo que más me gusta. Pasé a algunos de los peregrinos del día anterior durante la subida a los montes.

Surprise, surprise. About two hours into the day’s walk, I arrived to Undües de Lerda, population 52, and the bar was not only open but had tostada con tomate! The Argentine peregrina arrived while I was eating, and she told me she was thinking about staying the night in Undües, where there is an albergue because she felt overwhelmed by all of the pilgrims, like I was sort of feeling. Sorpresa, sorpresa. Después de caminar unas dos horas, llegúe a Undües de Lerda, población 52, y el bar estaba abierto…¡y además, ofrecía tostada con tomate! La peregrina argentina llegó mientras estaba comiendo, y me contó que estaba pensando en quedar la noche en Undües, donde había un albergue, porque todos los peregrinos estaban agobiándose, como yo.

We probably should never go on the Camino Francés if this group of a dozen or so felt huge…Nunca debemos hacer el Camino Francés si este grupo de unos 12 peregrinos nos agobian…

I went on my way before anyone else caught up to us. She eventually decided to stay there, and then I heard from others that she did a 50-kilometre day the next day to be able to do her own stages. Good for her! Salí antes de llegar otros peregrinos. Eventualmente, ella decidió quedarse allí, y me comentaron que el próximo día hizo 50 kilómetros para poder hacer sus propias etapas. ¡Que bien!

I crossed into Navarra, and it already had a Basque feeling in the air. The Camino passed remote farms. While walking, I received an email saying that my first nights on the Camino Vasco del Interior had been cancelled due to a plumbing crisis, so I decided to cancel that and go straight to the Camino del Invierno. Crucé a Navarra, y ya noté un sentimiento de estar en Euskal Herria. El Camino pasaba por algunas granjas y fincas aisladas. Mientras estaba caminando, recibí un email que me dijo que tenían que anular mi primera noche en el Camino vasco del interior dado unas problemas con los baños, y luego decidí cambiar de plan y anular este camino y empezar el Camino del Invierno unos días antes.

I arrived to Sangüesa, population 4882, around 12:20 and went into town for another coffee before checking into the Pensión Peregrino on the edge of town. It was a nice pension and cheaper (25€ Fall 2022), and the owner was quite welcoming. I did some laundry before going into town where I found a menu del día for 15€. Lasagna, pollo al horno and crema catalana. Llegué a Sangüesa, población 4882, sobre las 12.20, y fui al centro para tomar otro café antes de hacer check-in a la Pensión Peregrino en las afueras del pueblo. Es una pensión bonita y más barata (25€ en el otoño de 2022). La hospitalera era muy acogedora. Lavé la ropa antes de volver al centro del pueblo donde encontré un menú del día por 15€–lasaña, pollo al horno y crema catalana.

I got money out of the ATM and some drinks and food for the next day, and I arrived back at the pensión right before the thunderstorm did. It was a brief one at least. Saqué dinero del cajero automático y compré algo de comida y bebida para el próximo día, y llegué a la pensión justo antes de la tormenta. Por lo menos era una tormenta breve.

It seems I was settling into one good day, one rougher day. I only had two days left on the Aragonés though…me sentía como si tuviera un buen día y un mal día por el Camino. Pero solo me quedaban dos días más del Camino Aragonés…

A continuación…

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 5. Arrés-Ruesta. 28.4 km.

Not every day on the Camino is a great day. In fact, days like my fifth day on the Camino are downright meh for many reasons. No todos los días en el Camino de Santiago son días buenos. De hecho, días como mi quinto día del Camino Aragonés pueden ser bastante regulares por muchas razones.

I woke up at 6:16 after a horrible night’s sleep, made coffee and left the hostal by 7:00. It was still really dark, and walking down the hill outside of Arrés, my water bottle fell out of my pack. It was a sign for how the day would go. Me desperté a las 6:16 después de dormir mal, hice el café, y salí del hospedería antes de las 7:00. Todavía estaba muy oscuro, y durante el decenso, mi botella de agua se me cayó desde la mochila. Fue un presagio para el día.

The Camino went through lots of isolated farmland, passing two villages in the distance that had no services (Martes and Miano). The views were beautiful, though, and I was still in rather good spirits. Unfortunately, the banana from the picnic the hostal had left out for me was rotten. Minor bad luck. El Camino pasó por muchas fincas aisladas. Había dos pueblos en la distancia sin servicios (Martes y Miano). Sin embargo, las vistas eran preciosas, y por eso, aún estaba en buen humor. Lamentablemente, el plátano del picnic que me habían preparado estaba pudrido. Un poco de mala suerte.

According to the guides and users at Gronze, the hamlet of Artieda, population 82, had a bar. It was 1 km off the Camino. Imagine my disappointment to find the bar closed. Según los gúias y los usadores de Gronze, el aldea de Artieda, población 82, disponía de un bar. El pueblo estaba a un kilómetro del camino. Llegué para encontrar el bar cerrado. Que decepción.

I also missed an arrow. I thought it was weird that the Camino was going through a field, and I couldn’t find any new arrows, so I turned around and went back to find a tiny, hard to see arrow pointing toward the left. I didn’t have many steps to retrace, but it was still annoying. También, perdí una flecha amarilla. Pensaba que estaba raro que el Camino iba por un campo, y no pude encontrar ninguna otra flecha. Tenía que retrodecer y eventualmente encontré una flecha pequeñita escondida señalizando que tenía que girar a la izquierda. No era para tanto, pero cuando uno ya está cansado y frustrado, es más pesado.

The last part of the Camino was at least 3 kilometres of walking along an abandoned road with scenery reminiscent of the Badlands. Eventually it went through a forest that was filled with bugs. I skipped stopping at an ermita because I was tired and cranky.El último tramo del Camino este día incluyó unos 3 kilómetros de caminar por una carretera abandonada con paisaje parecido a el de las Malas Tierras (Badlands) en el Dakota del Sur. Al final pasó por un bosque con muchos bichos por todos los lados.

Ruesta is an abandoned ghost town with a castle in ruins and an albergue. I paid extra to have a room for myself, although the bathroom was shared (I think with no one at that time of year though). They had a menú del día for 12€, which was delicious, and after eating and resting a bit, I felt better and explored the abandoned village. Ruesta es un pueblo abandonado con un castillo en ruinas y un albergue. Pagué más para tener una habitación individual, aunque el baño era compartido. (Creo que no había otra persona allí en aquel epoca del año.) Disponía de un menú del día por 12€. Estaba rico. Después de comer y descansar un rato, me sentí humano otra vez y exploré el pueblo abandonado.

At dinner, I talked with an Argentine peregrina living in Barcelona who was like me and wanted to do the Camino alone. I also served as translator, and it was a great night. Even though the day felt kinda meh, it ended well. Durante la cena, hablé con una peregrina argetina quien estaba viviendo en Barcelona. Como yo, quería hacer el Camino solo, sin ver tanta gente por todos los lados. También hice de traductor, y fue una buena noche. Aunque el día era regular, terminó bien.

A continuación…

Kofi: https://ko-fi.com/setmeravelles
Instagram @Setmeravelles
Mastodon: @setmeravelles@outdoors.lgbt

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 4. Sta. Cruz de la Serós-Arrés (16.8 km)

I woke up around 6:15, twenty minutes before my alarm was set to go off. As the sun was rising later than I was used to on a Camino because it was September, not July, I was “sleeping in” a bit. The hotel had left me an incredible breakfast on a tray with bizcocho (cake), galletas (biscuits/cookies), juice, coffee and…tostada con jamón! Me desperté sobre las 6.15, 20 minutos antes de la hora de la alarma. Como la hora de amanecer era más tarde de la de que estaba acostumbrado porque era septiembre, no julio, estaba “durmiendo tarde” un poco. El hotel me había dejado un desayuno increíble con bizcocho, galletas, zumo de narjana, café con leche y…¡tostada con jamón!

I left and didn’t have any problems leaving town, as Gronze said the turn off could be hard to find. I guess their warning meant I was looking hard for it. I arrived to the first settlement, Binacua (30 residents, pertains to Santa Cruz de la Serós), where I finished off the juice as roosters clucked at me. I think there were a couple dogs I got to play with too. Salí y no tenía ningún problema con la salida del pueblo, aunque Gronze avisa que puede dar dificultades con encontrar la salida. Igual con el aviso estaba buscando por la bifuración. Llegué a la primea aldea, Binacua (30 habitantes y pertenece a Santa Cruz de la Serós), donde bebí el zumo y los gallinos me cloquearon. Creo que también había perros que jugaban conmigo.

I came across the Germans right before Santa Cilia (población 254) as we were trying to cross a farm. We were all looking for an open bar, and I think they decided to wait until it opened at 10. I got lost trying to find my way back to the Camino, but I did. A few kilometers later I found coffee at a roadside hotel, where I accidentally left my new sunglasses. Crucé con las alemanas justo antes de Santa Cilia (polbación 254) cuando estabamos intentando pasar por una granja. Todos estabamos buscando un bar abierto, y decidieron esperar hasta que se abriera a las 10. Me perdí buscando el Camino, pero al final lo encontré. Unos kilómetros después, encontré café en un hotel a lado de la carretera, donde por accidente dejé mis gafas de sol.

The Camino left the road after Puente de la Reina de Jaca (261), which had an open bar so I could have another coffee. I saw a random peregrino I never saw again. I had passed him on Sunday in the mountains on my first day and saw him again in Jaca on Monday evening. I wonder what his story was as he didn’t show up in Arrés that evening. El Camino dejó atrás la carretera después de Puente de la Reina de Jaca (población 261), que también disponía de un bar abierto para otro café con leche. Fui a un peregrino quien nunca volví a ver. Lo había pasado el domingo en el monte y lo volví a ver en Jaca el lunes par la tarde. No sabía nada de su historia ni lo que le había pasado porque no lo vi en Arrés.

The trail went up a mountain with beautiful views, as it always does, and an hour later I was arriving in Arrés, a settlement in ruins that has a population of 41. I was staying at the Hostal El Granero de Conde, which looked closed. There was a number to call, so I called it—turns out the normal owner had to have surgery and they were only open to people who had reservations like me. La senda me llevó por subir un monte con vistas preciosas, como suele hacer, y una hora después estaba llegando a Arrés, un aldea en ruinas con una población de 41 personas. Tenía una reserva en el Hostal Granero de Conde, y parecía cerrado. Había un número de teléfono para llamar, y les llamé. La propertaria y hospilatera normal tenía que tener una operación y solo estaba abierto para los quien habían reservado, como yo.

The service at the hostal was incredible. I felt like I was a member of the family. They opened up for dinner so the people staying in the albergue had a place to eat too. El servicio en el hostal fue increíble. Me sentí como uno de la familia. Abrieron para la cenar para los del albergue tenían sitio para cenar también.

From what I heard, the albergue was packed with pilgrims, so I was quite happy to have the place to myself. It was a bit more expensive than the albergue, but I slept and ate well and had a lot of privacy that I appreciated. Me comentaron que el albergue está a tope con peregrinos, y estaba contento tener la hospedería para mi solo. Era bastante más caro que el albergue, pero dormí y comí bien y tenía bastante privacidad, algo que siempre aprecio.

It was a good Camino day, but unfortunately, I wouldn’t be as lucky the following day. Fue un buen día en el Camino, pero lamentablemente, no tendría la misma suerte el próximo día.

A continuación…

https://ko-fi.com/setmeravelles

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 3. Jaca-Sta. Cruz de la Serós (22.8 km)

I had read the warnings. Había leído todos los avisos.

I knew the day was going to be difficult, but I thought by staying in Sta. Cruz de la Serós, population 194, instead of continuing on to Sta. Cilia or Arrés, it would make it easier. Sabía que iba a ser un día duro, pero pensaba como iba a alojarme en Sta. Cruz de la Serós, población 194, en lugar de continuar hasta Sta. Cilia o Arrés, sería algo más fácil.

It wasn’t the length of the Camino, but the climb. No fue la longitude de la etapa sino la subida.

Sure, I could have either skipped San Juan de la Peña, or could have walked to Santa Cilia and gone up for there, or stayed more time in Jaca and caught an expensive taxi. Bueno, es verdad que tenía las opciones de o saltar San Juan de la Peña, o caminar hasta Santa Cilia y subir hasta los monasterios desde allí, o quedarme más tiempo en Jaca y coger un taxi muy caro.

But I thought I would be okay. And I was, but it took some effort. Pero no, pensaba que iba a estar bien. Y bueno, llegué bien, sí, pero con mucho esfuerzo.

I cannot stress this enough. If you are NOT an experienced hiker, do not attempt the hike from Jaca to San Juan de la Peña. It is VERY easy to get lost. It is VERY steep. It is VERY slippery. No puedo decirlo suficientemente. Si no tienes mucha experiencia con senderismo, NO INTENTES HACER LA RUTA DESDE JACA A SAN JUAN DE LA PEÑA. Es MUY fácil perderse. Hay MUCHO pendiente. Es MUY resbaladizo.

I woke up early and got ready for the day, leaving the Air BNB around 7:30. I ended up just having breakfast at the crowded café in the plaza next to the bus station in Jaca as there wasn’t a lot of options, then found my way to the Camino that went through town, excited for what lay ahead. It was a good pintxo de tortilla, for the record. Me desperté pronto y me preparé para el día, saliendo desde el AirBNB sobre las 7.30. Desayuné en el café de la plaza central, donde había muchas personas, a lado de la estación de autobuses porque no había mucho abierto. Luego, busqué el Camino, que me llevó por la ciudad, con mucha emoción. El pintxo de tortilla estaba bueno, por cierto.

The way out of town was confusing, and I ended up on the sidewalk near the Camino and got turned around a bit. I worried a bit I had missed the big bifurcation between the route to San Juan de la Peña and the way to Santa Cilia, but I hadn’t. A bus pulled off near the fork in the road, but they didn’t follow me. I was alone for pretty much the entire way up (and I would soon see why.) No está muy clara la salida del pueblo, y fui por el pavimiento cerca del Camino y me perdí. Luego me preocupé de haber perdido la gran bifurcación entre la ruta a San Juan de la Peña y la a Santa Cilia. Un autobús paró cerca de la bifurcación, pero iban por otra ruta. Estaba solo casi todo el día (y pronto me enteré por qué…

The ascent was difficult with several turns that weren’t clearly marked and/or were missing both yellow arrows and the GR red and white marks. Luckily, I was able to find rock cairns which, along with common sense (which often is not the best in mountains), kept me on the right path. Fortunately. The views were spectacular, but the trail was nearly vertical at times and very rocky. I was actually quite happy when I reached the road. Normally, I am not a fan of road walking, but after the climb up, I was thankful to see the pavement. El acenso fue muy duro. Había muchas bifurcaciones que no eran claras y/o no tenía ni una flecha amarilla ni una señal de rojo y blanco de GR. Por suerte, vi algunos mojones de roca, y tenía que usar mi sentido común (que no suele funcionar muy bien en el monte). Por suerte. Las vistas eran impresionantes, pero la senda era casi vertical a veces y muy rocosa. Me alegré mucho llegar a la carretera. Normalmente, no me gusta mucho caminar por carretera, pero después de esa subida tan difícil, agradecí la vista del pavimiento.

I arrived to the Real Monasterio Nuevo de San Juan de la Peña about 12:50. I went straight to the bar for a café con leche and a bocadillo de tortilla to take away. It had been a LONG 17 kilometres without any sort of services. After exploring the newer monastery, I went to the Balcón de los Pirineos and ate my bocadillo enjoying the incredible views. I explored the area and slowly made my way down to the old monastery, built into the rocks, arriving just before it reopened at 15:30. It might be the first time I experienced a place opening BEFORE opening time in Spain, as the woman arrived and started letting people in at 15:25. Llegué al Real Monasterio Nuevo de San Juan de la Peña sobre las 12.50. Fui a la cafetería para tomar un café con leche y también me compré un bocadillo de tortilla para llevar. Eran 17 kilómetros muy largos sin ningún tipo de servicio. Después de explorar el monasterio nuevo, fui al cercano Balcón de los Pirineos para comer el bocadillo y disfrutar de las vistas increíbles. Exploré la zona y fui bajando poco a poco al monasterio antiguo, construido en las rocas. Llegué justo antes de su apertura a las 15.30. Creo que era la primera vez en España que vi un sitio abrir ANTES de la hora de apertura. La dependiente empezó a dejar entrar a la gente a las 15.25.

I can’t really express in words how fascinating this place was. It once was home to the famous Holy Grail (in fact, Spain is now promoting a Ruta del Santo Grial hike/horseback ride to trace its steps. The real one, at least according to the Vatican, resides in the Catedral de València. No hay palabras para describir lo fascinante que es este sitio. Érase una vez daba refugio al Famoso Santo Grial (de hecho, Aragón está promocionando una Ruta del Santo Grial para encontrar los pasos de. El Santo Grial verdadero, según El Vaticano, reside en la Catedral de València.

I thought the worst was behind me, but the descent from the monastery was just as steep and rocky. I treaded carefully. Pensaba que ya había superado lo peor, pero también el decenso tenía bastante pendiente con muchas rocas. Bajé con mucho cuidado.

I stayed at the Hostería Santa Cruz de la Serós, which is a bit expensive (45€) for the typical pilgrim budget, but it was well worth it. I had dinner, and they left me breakfast the next morning, including a huge thermos of café con leche. The accomodations are quite nice, and the village has that Spanish medieval beauty and charm going for it. Me alojé en la Hostería Santa Cruz de la Serós, un sitio un poco más caro que el alojamiento típico de peregrino pero mereció el precio en mi opinión. Cené muy bien, y me dejaron el desayuno la próxima mañana, lo cual incluyó un termo gigante de café con leche. Es un hotel bonito en un pueblo encantador, lleno de la belleza medieval española.

I met the “Forrest Gump of Europe”, a French man who has been walking nonstop since 2009. He boasted of all the articles written about him. I also met a couple of German peregrinas who had been on the Camino Catalán who acted offended that I was still masking indoors—hey, I need to avoid Covid if possible so I’m masking until they have a cure for Long Covid. Conocí al “Forrest Gump de Europa”, un francés quien ha estado caminando desde 2009. Se jactó de todos los artículos que habían escrito sobre el. También conocí a dos peregrinas alemanas quien estaban haciendo el Camino Catalán y se ofendieron que todavía llevaba yo la mascarilla. Oye, he de evitar el Covid como posible, entonces, sí, me voy a llevar mascarilla hasta que haya una cura para el Long Covid.

I kinda lamented not staying at the hostería for another night because it was comfortable, but it is the way of the Camino. I got a good night’s sleep after all the steep hiking, and another day awaited. Lamenté no poder quedarme otra noche en la hostería porque era muy cómoda, pero es la manera del Camino. Dormí bien después de todo el caminar con mucho pendiente, y me esperaba otro día más…

A continuación…

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 2: Canfranc Pueblo-Jaca (21 Km)

It was day 2 of the Camino Aragonés, and I woke up early to give myself time to find breakfast before catching the bus at 8. Alas, most of the bares and cafeterias near the bus station were closed or packed with señoritos, and I had to walk to the edge of town to find an open one. It was overpriced, but good. This should have been a sign of things to come…Era mi segundo día en el Camino Aragonés. Me desperté pronto para darme tiempo para buscar un sitio tranquilo para desayunar antes de coger el autobús a las 8. Pero no tenía suerte. La mayoria de los bares y cafeterías cerca de la estación estaban cerradas o a tope con señoritos. Tenía que caminar hasta las afueras del pueblo para encontrar uno que estaba abierto. Era un poco caro, pero estaba bueno. Era una señal para el día…y para todo el camino.

The bus was only around 15 minutes to Canfranc Pueblo, where I had left off the day before. The town’s only bar was closed, so I walked the few metres to the Camino and started walking. I had to walk through the pueblo again, but it was worth it. El viaje tardó unos 15 minutos a Canfranc Pueblo, donde había parado el día anterior. El único bar del pueblo estaba cerrado, y caminé unos metros para volver al Camino y empezar el día. Tenía que caminar por el pueblo una vez más, pero no me importaba.

The day’s walk was a very green path through woods that reminded me of Euskadi. I arrived to Villanúa, population 560, in about an hour. Everything was closed—which taught me my first lesson of the Camino Aragonés. Even if Gronze says there is a bar, count on it being closed. I even asked someone in town if anything was open, and he said no. Aquel día, el camino iba por un sendero muy verde por el bosque que me acordé de Euskadi. Llegué a Villanúa, población 560, después de una hora. Todo estaba cerrado, lo que me enseñó la primera lección del Camino Aragonés. No importa si el Gronze dice que hay un bar, no puedes contar en encontrarlo abierto. Pregunté a alguien en el pueblo si había un bar abierto, y me dijo que no.

My search for a café con leche got me off the trail, which got me a bit confused, so I ended up on the official Camino instead of the variant that went along the river. It was still a nice walk, but I would have preferred the riverside walking. Water is so calming. Me perdí con la busqueda por un café con leche, y me encontró en el Camino oficial en lugar del variante que iba por el río. Aun así era un sendero bonito, pero siempre prefiero caminar por el río. El agua siempre me tranquiliza.

The Camino started to ascend once again. Around 11:30, I arrived to Castiello de Jaca, population 249. I had just passed a group of day hikers, so I got to the Mesón Castiello right before them, and it was actually open. Castiello was beautiful. El Camino empezó a subir otra vez. Sobre las 11.30, llegué a Castiello de Jaca, población 249. Acabé de adelantar a un grupo de senderistas y por eso, llegué justo antes de ellos al Mesón Castiello, y estaba abierto. Y Castiello era un pueblo precioso.

The last 8 kilometres to Jaca, population 13,437, flew buy. I was arriving much sooner than I thought, around 1:00. I did laundry at the Air BNB and went looking for lunch. I was surprised in a place as popular as Jaca, there weren’t a lot of options. I ended up getting a menú del día at a hotel, where I watched two dogs, a German Shepherd mix and a husky mix, play/protest as we waited for food. Fui volando durante las últimos 8 kilómetros a Jaca, población 13.437. Llegué mucho antes de lo que anticipado, sobre las 13.00. Lavé la ropa en el AirBNB y luego fui buscando un sitio para comer. Me sorprendé que en un pueblo tan popular como Jaca no había muchas opciones. Comí un menú del día en un hotel, donde vi a dos perros, un pastor aleman y un husky, jugar y protestar durante la espera de la comida.

During the afternoon, I went to the supermarket Día for food supplies and got my credentials stamped at the official albergue. The hospitalera said that most nights there were around 8 peregrinos. Por la tarde, fui al Día para comprar algo de comida y luego fui al albergue oficial para sellar las credenciales. La hospitalera me dijo que solían ser unos 8 peregrinos cada noche.

I wrote in my journal next to the Ciutadella, the town fortress, and I got to see about ten deer make their evening run around the building. It was so cool. I knew a herd of deer called it home, but it was exciting to see. Escribí en mi diario a lado de la Ciutadella, y de repente vi unos 10 ciervos dar una vuelta por el edificio. ¡Qué chulo! Sabía que había ciervos que vivían allí, pero era emocionante para verlos.

I finally got my first pintxo de tortilla of the trip for dinner that night and treated myself to dessert-helado. Por fin, me tomé mi primer pintxo de tortilla del viaje y luego un helado para postre.

I would need those extra calories the next day. If only I knew what was ahead. Iba a necesitar las calorías el día siguiente. Si supiera lo que iba a pasar…

A continuación…

Camino de Santiago (Camino Aragonés) Etapa 1: Somport-Canfranc Pueblo (11.8 km official, 14.3 Apple)

22-septiembre-2022

It was finally time to set off on the Camino, but first, I had to arrive at my starting point, the Spanish/French border. Por fin la hora ha llegado. Iba a empezar el Camino, pero primero, tenía que llegar a mi punto de partida, la frontera entre España y Francia,

I woke up too early and checked out of my hotel in Zaragoza and walked to the bus station (about 2 km or so). Everything was closed, so I had to have breakfast at the bus station Delicias. Tostada con tomate…but an expensive one. I sat in the corner to myself away from everyone. Me desperté demasiado pronto y salí del hotel en Zaragoza y fui caminando hasta la estación de autobuses de Delicias (unos 2 kilometros). Todo estaba cerrado, y por eso tenía que desayunar en la estación. Tostada con tomate…pero muy cara. Me senté en la esquina lejos de todos (viajar en el tiempo de Covid…)

I caught the bus at 8 that goes to Jaca, and I watched the Spanish film Invisibles (it was on HBO Max. It’s about three middle aged women who meet weekly to discuss their lives as they walk. I recommend it.) on the way. Cogí el autobús a Jaca a las 8, y vi la película española Invisibles (estaba en HBO Max, ahora…¿quién sabe? Trata de tres mujeres que se reunen cada semana para hablar sobre sus vidas y pasear. La recomiendo.) por el camino.

Upon arrival in Jaca, where I had previously visited in 2017 during Fallas, I checked in the AirBNB where I had stayed during that vacation, dropped off some of my stuff to have a lighter pack, had a second breakfast on a terraza (it had been four long years without my Spanish breakfast!) and caught the 12:00 bus to Somport on the French border. After stopping at the restaurant/bar/albergue at the border for my sello (“stamp”), I set off on an amazingly beautiful etapa (“stage”). Cuando llegué en Jaca, donde había visitado en 2017 durante Fallas, fui al mismo AirBNB donde había quedado durante aquel viaje, dejé algunas cosillas para hacer la mochila pesar menos, desayuné una segunda vez (cuatro largos años sin mi desayuno español) y cogí el autobús a las 12.00 a Somport en la frontera francesa. Después de parar en el bar/restaurante/alberge en la frontera para conseguir un sello, empecé una etapa maravillosa y preciosa.

Until the town of Candanchú, there were a few day hikers, but after that, I had the stunning scenery to myself. There was a bit of road walking, but not much. The kilometers went by too quickly, maybe because the hike was all downhill. Ninety minutes later, I arrived in Canfranc Estación, the small town of 599 inhabitants and home of a beautiful abandoned station that was extremely important during the Spanish Civil War and World War II as it was the check point for the Spanish and French borders. I was hoping to grab lunch, but as it was Sunday, the restaurants that were open were super crowded and super expensive, so I just snacked and continued on my way. Hasta el pueblo de Candanchú, vi a algunos senderistas, pero luego no vi a nadie y podía disfrutar el pasiaje precioso en paz. Había un poco de caminar por la carretera, pero no mucho. Los kilómetros pasaban volando, quizás porque todo estaba cuesta abajo. Noventa minutos después estaba llegando ya a Canfranc Estación, el pueblo de 599 habitantes donde hay una estación abandonada que estaba muy importante durnate la Guerra Civil y la Segunda Guerra Mundia porque habia aduanas entre España y Francia. Esperaba comer allí, pero como era un domingo, los restaurantes que estaban abiertos estaban a tope con personas y muy caros. Comí unas frutos secos y seguí caminando.

I continued on a little bit longer to the actual village of Canfranc, 3-4 kms, where I decided to stop for the day as planned. I felt strong and that I could continue on to Jaca, another 20 km away, but I knew it would be better to rest and ease into the Camino. It was only the first day! Fui hasta el pueblo de Canfranc, unos 3-4 kilómetros más, donde tenía pensado en parar por el día. Aunque me sentí fuerte y que sí, podía ir 20 km más hasta Jaca, sabía que era mejor descansar para un inicio suave al Camino Aragonés.

There was one bar open in town, and I went there for a relaxing café con leche as I waited for the bus to arrive. I went back to Jaca, rested and ended up having bravas and vino tinto for dinner, excited to be back in Spain. Había solo un bar en el pueblo, y estaba abierto, y fui allí para tomar un relaxing café con leche para hacer tiempo hasta la llegada del autobús a Jaca. Cuando llegué en Jaca, descansé un rato y cené unas bravas y un vino tinto. ¡Qué emoción estar en España de nuevo!

Gronze.Com lists the first etapa as from Somport to Jaca, 32 km, but I think it’s better to split it up because the scenery is just that spectacular. I even passed waterfalls! Gronze.com dice la primera etapa empieza en Somport y termina a Jaca, unos 32 km, pero creo que es mejor dividirla en dos porque el paisaje es tan espectacular. ¡Incluso vi unas cascadas!

The next morning would be another early one, but the bus ride would be a little bit shorter to get back to where I left off. I went to sleep, excited to finally be back on the Camino. La próxima mañana tocaba madrugar otra vez, pero por lo menos el viaje de autobús sería más corto. Solo tenía que volver hasta el punto donde dejé el Camino. Fui a la cama, emocionado estar en el Camino una vez más.

A continuación…

Camino 2022 Parte 1: La llegada/the arrival

The day had finally arrived. Por fin, el día ha llegado.

My graduation from my M.A. program present to myself had been postponed for two years because of Covid. I had recently received the new bivalent vaccine and had some new KN95 masks for the flight. Había aplazado mi regalo a mi mismo por graduar de un programa de máster por el Covid. Ya había recibido la vacuna bivalente nueva y tenía unas mascarillas (tipo KN95) para el vuelo.

I was finally going back to Spain, the place where I lived for ten years and where I yearn to return to live some day. Por fin, iba a volver a España, donde viví durante 10 años y donde aún deseo volver a vivir algún día.

My boyfriend drove me up to O’Hare and we said goodbye. I killed time until my first flight to Munich left, and it was an uneventful flight, as was my flight from Munich to Barcelona. No delays, made it through customs fine, as did my luggage. I caught the bus that went to Barcelona centro and got off at the stop nearest Barcelona Sants, where my hotel was. Mi chico me llevó al aeropuerto de Chicago O’Hare y nos despedimos. Hice tiempo hasta mi primer vuelo a Munich–fue un vuelo tranquilo, como el vuelo de Munich a Barcelona. Sin retrasos, sin problemas en las aduanas, y mi equipaje llegó. Cogí el autobus que iba al centro de Barcelona y me bajé en la parada más cerca a Sants, donde estaba mi hotel.

I checked in and went in search of food, settling on a plato combinado, knowing I’d have plenty of time for for my menú del día. I tried getting a Spanish SIM card for my mobile, but I would have to fight with ATT to get my phone unlocked (it actually was easy, but having to call from Spain was annoying). Hice check in y fui a buscar algo para comer. Al final tenía que comer un plato combinado. No pasa nada como sabía que tendría mucho tiempo para los menús del día. Intenté comprar una tarjeta SIM para mi móvil, pero tenía que llamar a ATT desde España para abrirlo.

I made my way to el Barri Gotic, where I went to Decalthon for supplies for the Camino. They had to order the zipoff hiking trousers that I wanted, which I could pick up in Girona.  Fui al Barri Gotic para ir de compras en Decalthon para algunas cosillas para el Camino. Tenían que pedir los pantalones especiales que quería de la tienda en Girona.

The next day, I woke up and went to Barceloneta for the beach and finally got a working SIM. I had breakfast at a nearby cafetería during the rain, and I savoured every bit of that first authentic tostada con tomate I’d had in four years. El día siguiente, me desperté y fui a la playa de la Barceloneta. Por fin pude comprar una tarjeta SIM. Antes, desayuné en una cafetería cerca del hotel durante la lluvia, y disfruté mucho de la primera tostada con tomate auténtica que me he tomado desde hace 4 años.

I had a 13:00 AVE (bullet train) to Girona, where I’d spend time reacclimating to the time zone and my “home” culture. I checked into the hotel, found a place for that menú del día, and roamed around the Old Town. Tenía el AVE a las 13.00 a Girona, donde iba a pasar el tiempo para aclamar a la hora pensinular y recordarme de mi cultura. Fui al hotel, encontré un restaurante con un menú del día barato, y exploré el Casco Viejo.

Thursday I went back to Besalú, population 2480, home of one of my favourite bridges (bridges would later be a theme for my Caminos) and checked out a new-to-me poble català, Castellfollit de la Roca, population 926. El jueves, volví a Besalú, población 2480, donde se encuentra uno de mis puentes favoritos (un tema recurrente de mi Camino) y también exploré un poble nuevo para mi, Castellfollit de la Roca, población 926.

Friday morning, I got in my last preparation hike for the Camino and walked to the nearby Castell de Sant Miquel. My backpack felt okay, but I lamented not bringing my new hiking poles as it was steeper than I thought. I had lunch in a nearby plaza, in a terraza protected by a roof from the sudden 10-minute deluge of rain. El viernes por la mañana, hice la última ruta de preparación antes de embarcar en el Camino, y fui al Castell de Sant Miquel, cerca a Girona capital. Mi mochila no pesaba mucho, pero lamenté no llevar los bastones nuevos porque había más pendiente que pensaba. Comí en una plaza cercana al hotel, en una terraza protegida por un techo de un diluvio que duró unos 10 minutos.

I stopped at a few bares for my café con leche, always going for a terraza to avoid Covid exposure. I’d later learn that the rates for Covid in Spain were low at the time, but I’m still glad I took precautions. Paré en algunos bares para tomar un relaxing café con leche, siempre en la terraza para evitar la exposición al Covid. Luego, me enteré que la transmisión de Covid era muy baja en aquel momento, pero más vale la prevención que la cura.

That evening, I took one last stroll through the Old Town and found a dog park, where I got to play with several dogs. Por la tarde, di un paseo por el Casco Viejo y encontré un parque de perros. Jugué con muchos perros.

The next morning, I stopped in Manresa to leave my suitcase with a friend, I ended up missing the hourly train to BCN due to long lines at the ticket office. I had to take a taxi to catch the bus and just barely made it to catch my AVE to the Aragón capital Zaragoza, where I would spend the night before making my way to Jaca, ready to get back on the Camino de Santiago and start my Camino Aragonés…La próxima mañana, paré en Manresa para dejar mi maleta con una amiga. Perdí el tren a BCN (hay uno que sale cada hora) por la culpa de las colas largas de la taquilla. Tenía que coger un taxi para llegar a coger el autobus, y llegué justo a tiempo para coger el AVE a la capital aragonesa, Zaragoza, donde pasé una noche antes de ir a Jaca, listo para volver al Camino de Santiago y empezar el Camino Aragonés…

A continuación…

Camino Wrap Up 2022.

It’s already been two weeks since I left Santiago and time is flying (how did I ever spend four years away from Spain?). It’s my last night in València, and I am writing this outside one of my usual cafés, Trapezzio. It’s been a long trip, and I’ve made a lot of mistakes but learnt a lot about myself too (like how I can’t relax on holiday. I knew that, but it’ll help me prepare better trips in the future.) Ya hace dos semanas desde mi salida de Santiago, y el tiempo vuele (no sé como pasé cuatro años sin pisar España). Es mi última noche en València, y estoy escribiendo esta entrada desde la terraza de uno de mis cafés preferidos, Trapezzio. Ha sido un viaje largo, y cometé muchos errores pero aprendí mucho sobre mi mismo también (como no puedo relajarme en vacaciones. Ya lo sabía, pero me ayudará preparar los viajes en el futuro).

I also learnt that I must, must have a guidebook of some kind and cannot rely on the Internet. My week in Croatia was not the best (although I did enjoy the two days spent in Kotor, Montenegro, much more!) También aprendí que tengo que tener un guía escrito de algun tipo y no puedo depender en internet. Mi semana en Croacia no fue la mejor (aunque disfruté de los dos días que pasé en Kotor, Montenegro, mucho más).

My overall impressions of the Caminos? I didn’t like the Aragonés as much as I thought, and I enjoyed the Camino de Invierno much more than I thought. The weather forecast for the Camino Vasco was pure rain, and when my first night’s accommodation cancelled on me, I took it as a sign from the universe to move up the Camino de Invierno a few days which meant I made it all the way to Lalín, almost to where it meets up with Vía de la Plata. ¿Mis impresiones generales de los Caminos? No me gustó el Aragonés tanto como pensaba, y me gustaba el de Invierno mucho más de lo que pensaba. La predicción de tiempo para el Camino Vasco era lluvia, lluvia y más lluvia, y cuando el alojamiento de la primera noche me canceló la reserva, lo tomé como una señal de aplazar el camino Vasco y empezar el de Invierno unos días antes. Al final llegué a Lalín, casi al punto donde el de Invierno cruza con la Vía de la Plata.

The first day of the Aragonés was one of my best Camino days ever–from Somport to Canfranc Pueblo. After San Juan de la Peña (incredible) and the incredibly difficult journey, it became a very isolated Camino through la España vacía/vaciada, and it was also overcrowded. I had booked private accommodations, but from what I heard there wasn’t a lot of room in the albergues. I mean, we’re not talking Camino Francés crowds or anything, but 15 people doing the same etapa on the Aragonés is pretty packed for it, especially with the lack of infrastructure. El primer día del Aragonés era uno de los mejores días del Camino de mi vida–desde Somport hasta Canfranc Pueblo. Después de San Juan de la Peña (impresionante) y la etapa más dura de mi vida, se convertió a un Camino muy aislado por la España vacía/vaciada. También había demasiados peregrinos. Tenía reservas en alojamientos privados, pero de lo que me han comentado, apenas había espacio en los albergues. No, no es nada como el Camino Francés, pero 15 peregrinos haciendo la misma etapa en el Aragonés es mucho para ello, especialmente con la poca infrastructura.

After arriving to Puente de la Reina during a fiesta weekend, complete with bulls in the streets, I went up to Irun where I had planned to start the Camino vasco, but I ended up going to Bilbao and Donostia for the day before catching an earlier train to Ponferrada. By staying an extra day in Ponferrada, I was able to avoid the rain all together. In fact, outside ten minutes on the Camino Aragonés, I avoided rain all together the entire Camino. Después de llegar al Puente de la Reina durante un fin de semana de fiesta, lo cual tenía toros en la calle como durante San Fermines, fui a Irun donde tenía planificado empezar el Camino vasco, pero al final solo fui a Bilbao y Donostia por el día antes de coger un tren unos días antes a Ponferrada. Me quedé en Ponferrada un día más que me permitió evitar la lluvia totalmente. De hecho, fuera de unos 10 minutos en el Camino Aragonés, no me llovió nada durante el Camino entero.

The Camino de Invierno went through a bit more populated area but still had several days with no services in between. It was also the Camino I needed, barely seeing any other peregrinos the entire time. It was just me and Camino, which allowed me to heal and recuperate from the past several years–the goal of these Caminos. El Camino de Invierno pasó por una zona más poblada, pero aún así había muchos días sin servicios entre los pueblos. También fue el Camino que necesitaba. Apenas vi a ningun peregrino durante todo el rato. Solo fuimos yo y el Camino, que me daba el espacio para recuperarme de los últimos dos años.

I caught the bus from Lalín to Santiago–it was planned due to needing to be back in Barcelona, but I was also dealing with a pretty sore ankle. The Cathedral was lovely as ever, but the crowds were just too much for me. I said it best in 2018–the Camino, for me, is not about arriving in Santiago. It’s a fantastic city, but the crowds were worse than the ones in Barcelona, and I was quite grateful for my road trip back to the Catalan capital. Cogí el autobús de Lalín a Santiago–fue planificado porque tenia que estar en Barcelona, pero también me dolía el tobilo bastante. La catedral era tan bonita como siempre, pero las masas de persoans eran demasiadas para mi. Lo dije mejor en 2018–el Camino, para mi, no es sobre la llegada a Santiago. Es una ciudad fantástica, pero había más gente en Santiago que en Barcelona, y estaba agradecido para el road trip a la capital catalana.

I then went to Croatia for a week…and October is still high tourist season. I found Croatia to be too geared toward tourist at the expense of their own people. It wasn’t until I arrived in Zagreb where I could experience Croatian culture firsthand and not something aimed at British tourists using Italian gastronomy and French prices. Luego fui a Croacia durante una semana…y octubre todavía es temporada alta. Creo que Croacia es demasiada turistica al coste de los croatas. No fue hasta que llegué a Zagreb cuando podía ver la cultura croaciana y no algo intentando capturar el dinero de los turistos británicos con gastronomia italiana y precios franceses.

Another road trip from Barcelona to Valencia with stops in Sitges, Peñíscola, and Alcalá de Júcar…it’s like I never left València, and I know deep down it’s my home. Otro viaje en coche desde Barcelona a València con paradas en Sitges, Peñíscola, y Alcalá de Júcar. Es como si nunca me marchara de València, y ya sé desde el fondo de mi corazón que es mi hogar.

I’ll have much more detailed entries coming soon, don’t worry. Ya tendré entradas más detalladas pronto.

Los jueves, milagro (1957)

The town of Fuentecilla is in need of a miracle. Thankfully, this Thursday, they’re going to get one. Al pueblo de Fuentecilla le hace falta un milagro. Con un poco de suerte, este jueves, lo van a recibir. 

In the Spanish film from 1957 Los jueves, milagro (Miracles on Thursday), directed by Luis García Berlanga, Fuentecilla is a typical dying Spanish village of the 1950s. Once upon a time, there was a medicinal spa, but now it’s all but abandoned. After hearing the story of Fátima in Portugal, a few of the town’s elders get the idea to stage a miracle to bring people to their town. After “Saint Dimas” appears to the town idiot, they have a chance to attract tourists once more and sell blessed water. Will their plan work? Well, if there wasn’t that mysterious stranger who looks like the real Saint Dimas…En la película española de 1957 Los jueves, milagro, dirigida por Luis García Berlanga, Fuentecilla es un pueblo español decadente típico de los años 1950. Erase una vez, había una spa de medicina, pero ahora es casí abandonado por completo. Después de escuchar la historia de Fátima en Portugal, algunos de los hombres mayores del pueblo tienen la idea de fingir un milagro para atraer gente a su pueblo. Después de la apariencia de “San Dimas” al tonto del pueblo, tienen una oportunidad de atraer turistas otra vez más y vender agua milagrosa. ¿Funcionará su plan? Pues…si no había este desconocido raro que parece el San Dimas real…

The film had to deal with a ton of censorship as it dared to criticize the Catholic church in Spain in the 1950s! Gasp! Berlanga wanted to end the film with Mauro (Manuel Alexandre) awaiting a miracle that never happened, but the church intervened and we were left with current ending with the mysterious stranger performing miracles. La película no le gustó nada a la censura española del tiempo porque criticó la iglesia católica española en los 1950s. ¡Qué horror! Berlanga quiso acabar la película con Mauro (Manuel Alexandre) esperando un milagro que nunca pasará, pero la iglesia intercedió y tenemos el final actual con el desconocido misterioso haciendo milagros. 

Due to the script “help” from Padre Garau, Berlanga wanted to include him in the credits, but they wouldn’t allow him to do so. Dado a la “ayuda” de Padre Garau, Berlanga quiso incluirlo en los créditos, pero no le permitieron. 

The film was declared a bomb, only lasting 10 days at the Cine Capitol in Madrid and only drawing 236 viewers in those 10 days. Today, it’s viewed as a classic film. La película fue un fracaso. Solo estaba en el Cine Capitol  en Madrid y solo tuvo 236 espectadores durante los 10 días. Hoy, es considerada una clásica. 

The Aragonese villages of Alhama de Aragón and Bubierca were used as Fuentevilla. Los pueblos aragoneses de Alhama de Aragón y Bubierca sirvieron de Fuentevilla. 

Berlanga wrote the script with José Luis Colina. The cast includes Richard Basehart, José Isbert, Paolo Stoppa, Juan Calvo, Alberto Romea, Félix Fernández,  Manuel de Juan and Manuel Alexandre. Berlanga escribió el guión con José Luis Colina. El reparto incluye Richard Basehart, José Isbert, Paolo Stoppa, Juan Calvo, Alberto Romea, Félix Fernández, Manuel de Juan y Manuel Alexandre. 

Rating: B+