Chimney Rock and Carhenge.

For Xennials (people born between 1977 and 1983, not quite Gen X but not quite millenial) born in the United States, the Oregon Trail most likely played an important part of our primary school education. The game was a special educational treat, and for those of us with teachers as parents, summers were spent hoping that the family you named after your friends didn’t all die of dysentery. Para los estadounidenses que somos “xennials”, o los que nacimos entre los años 1977 y 1983 que no son Gen X pero tampoco son millenials), el juego “Oregon Trail” (Ruta de Oregon) probablamente era parte de la educación de primaria. Era un premio en los colegios, y para los que tuvimos padres que eran maestros, pasábamos los veranos esperando que los amigos no morian de distentería. 

I remember Chimney Rock being one of the highlights of the game, and it was a place I somehow missed on my childhood vacations. When El Chico suggested coming back through Nebraska, I looked and saw it wasn’t that far out of the way. I also found out about a  “USA es diferente” place called Carhenge (more later). Recuerdo que en el juego, uno de las partes más memorables era Chimney Rock, o la Roca Chimenea. Era un monumento que nunca vi durante las vacaciones de mi juventud. Cuando El Chico sugirió volver por Nebraska, miré el mapa y vi que no era muy lejos de nuestra ruta. También me enteré de un sitio que es prueba que la USA is different que se llama Carhenge (más a continuación). 

We left Cheyenne around 8, as we had a long day of driving ahead of us and were losing an hour as we left the mountain time zone for central. We were sad to be leaving the Rockies, and I was quite surprised at the beauty of western Nebraska, as I recalled it being nothing but a sea of corn. (Most of it is.) Nos marchamos de Cheyenne sobre las 8, como nos esperaba un día largo de conducir y íbamos a perder una hora porque salimos de la Zona Montaña a la Zona Central. Éstabamos tristes para despedirnos a las Rocosas, y me soprendió que la parte occidental de Nebraska era bonita, como recordé Nebraska como nada más de maíz. Y para ser sincero, hay poco más que maíz. 

We arrived to Chimney Rock around 10, but we saw the 91 meter/300 foot sandstone rock formation several miles before arriving. It has been a National Historic Site since 1956. The indigenous called it by a term that meant “elk/wapiti penis.” It’s located near Scott’s Bluff, and the closest town is Bayard, population 1140. Llegamos a Roca Chimenea sobre las 10, pero vimos la formación de roca de 91 metros mucho antes. Ha sido un Sitio Histórico Nacional desde 1956. Los indígenas lo llambaban por una palabra que significa “pene de ciervo canadiense”. Está cerca de Scott’s Bluff, y el pueblo más cercano es Bayard, población 1140. 

While there were some tourists, it wasn’t as busy as I thought. Signs warned of rattlesnakes in the area, but I didn’t see any. The gift shop sold items related to the Oregon Trail. Aunque había algunos turistas, pensaba que iban a ser más. Había avisos de las serpientes de cascabel, pero no vi ninguna. La tienda vendió cosas relacionadas con el Oregon Trail. 

Our next stop was Carhenge, located in Alliance, population 8164. Carhenge is a replica of Stonehenge made of cars, because Mericuh. Jim Reinders was inspired by the real Stonehenge and dedicated it to his father during the 1987 summer solstice. Other car sculptures have been added. La próxima parada era Carhenge, ubicado en Alliance, población 8164. Es una réplica de Stonehenge hecho de coche, porque los EEUU is different. El Stonehenge de Inglaterra inspiroó a Jim Reinders, y en 1987, lo dedicó a su padre durante del solsticio de verano. Después, anadió más esculturas de coches poco a poco. 

It’s just one of those tourist traps that you have to see because it is so random and gaudy.  Es una de las atracciones de turistas que hay que ver porque es tan cutre. 

We still had about five hours of driving to our stopping point for the night in Grand Island, popluation 51,478. We saw a lot of cows and corn along the way. Todavía nos quedaban cinco horas de viaje hasta la punta de parada por el día en Grand Island, población 51.478. Vimos muchas vacas y maíz por el camino. 

Our original plan was to stay in Kearney, another Oregon Trail site (Fort Kearney), but a flood in the town meant our hotel had to close suddenly. Grand Island was not impressive, and the hotel left a lot to be desired. El plan original era alojarnos en Kearney, otro sitio por el Oregon Trail (la fortaleza Kearney), pero había una inudación grande y el hotel tenía que cerrar sin aviso. La ciudad de Gran Island no nos impresionó, y el hotel nos decepcionó bastante. 

However, at least  no one died of dysentery. Al menos nadie se murió de disentería. 

Advertisements

Twin Sisters.

The first mountain I conquered in Spain was the 600-metre Pagasarri in Bilbao, before I started this blog. It wasn’t my first hike, but it was one of the first. El primer monte que conquisté en España era el Pagasarri con sus 600 metros en Bilbao, antes de empezar este blog. No era mi primera ruta, pero era una de mis primeras. 

When I went hiking with a local mountain group in Bilbao, I conquered my first 2000-metre, San Lorenzo. On several excursions with Samarucs, we talked about conquering a 3000-metre sometime. Cuando hice senderismo con un grupo bilbaíno, conquisté mi primer monte de 2000 metros, el San Lorenzo. En muchas de las excursiones con Samarucs, hablamos de subir un monte de 3000 metros algún día. 

When I was in Colorado, I had my opportunity to conquer a 3000-metre, the 3485 metre (11,433 feet, I still have yet to conquer one of Colorado’s 14,000ers) Twin Sisters, located between the Rocky Mountain National Park and the Roosevelt National Forest. Cuando estuve en Colorado el mes pasado, por fin, tenía la oportunidad para subir un 3000 metro, Twin Sisters (Gemelas), con 3484 metros, ubicado entre el Parque Nacional Montañas Rocosas y el Bosque Nacional Roosevelt. 

Lucky for me, El Chico was game for my insane mission. We woke up bright and early and enjoyed the free breakfast at the Longmont hotel before setting out on the road around 7. It took us about an hour to arrive, as the road winded through the “foothills” of the Rocky Mountains. The views were beautiful though. Tenía suerte. El Chico quería acompañarme con mi misión absurda. Nos despertamos temprando y aprovechamos del desayuno gratis en el hotel en Longmont antes de irnos sobre las 7. Tardó una hora para llegar en coche, como la carreterra  era sinuosa y pasaba por las “faldas” de las Rocosas. 

We stopped in the parking lot at Lily Lake, per the instructions I had read on virtually every guide to the mountain. There was parking across the road, and even a few spaces at the trailhead if you get there early. Aparcamos en el parking de Lago Lily, como dijo en todos los guías de la montaña. Había más parking por el otro lado de la carretera y también había un poco de estacionamiento en el punto de partida para los madrugadores. 

The trail starts off steep and will only get steeper the higher you get. It starts out in a pretty forest. Chipmunks and squirrels followed us up the mountain. At first, both of us felt a bit dizzy from the altitude and discussed seriously about turning back. We went slowly, knowing altitude sickness is nothing to scoff at, but we became accustomed and didn’t have to worry about it. La senda ya empieza con mucho pendiente y hay aún más pendiente durante la subida. Empieza en un bosque bonito. Ardillas con y sin cola nos persiguieron durante la subida. Cuando empezamos, nos mareamos de la altitud y pensamos en volver. Ibamos despacito, poquito a poquito, porque sabemos que el mal de altura es algo serio. Pero tuvimos suerte, como nos acostumbramos y no teníamos que preocuparnos.

In 2013, Twin Sisters experienced a landslide, and the effects are still there six years later. We crossed the clearing due to the landslide and enjoyed the views. En 2013, Twin Sisters sufrió un desprendimiento, y seis años después, todavía se nota los efectos. Cruzmos un desmonte del bosque creado por el desprendimiento, y disfrutamos las vistas. 

And then things got serious. Y después, las cosas empezaron a ir en serio. 

After the landslide, the mountain gets even steeper. I lamented the fact I left my hiking poles in my trunk back in Illinois, where Sears Willis Tower is pretty much the only thing over 1000 feet/400 metres. A lot of good they do me there! We persevered and talked about turning around once we got to the tree line. Después del desprendimiento, el monte tenía aún más pendiente. Lamenté haber dejado mis bastones en mi coche en Illinois, donde el Torre Sears Willis es casí la única cosa con más de 400 metros. ¡No me sirven allí! Perseveramos y hablamos de volver cuando llegamos al límite vegetacional. 

The timber line remained elusive, however, and the day got hotter. We asked some hikers who were on their way back to the trailhead how much longer to the tree line, and they informed us a quarter of a mile or so. We made it, and the actual peaks weren’t too much further, so we decided to press on. El límite vegetacional nos eludió, no obstante, y empezó a hacer más calor. Preguntamos a unos senderistas quien ya estaban de vuelta si el límite estaba lejos, y nos dijo sobre un cuatro de milla (,4 kilómetros, los yankis ya tienen que usar kilómetros en lugar de millas). Llegamos, y los picos no estaban muy lejos. Entonces, seguimos. 

All my Camino and hiking experience came in handy, and I was able to finish without too many problems. El Chico, who does Cross Fit four times a week, had to go slower. This goes to show that this is a very difficult mountain to climb. The experienced hikers didn’t have many problems, but newbies were struggling. It wasn’t too crowded compared to many Colorado peaks (Hola, Pikes Peak), but it still attracted a decent number of hikers. Todo la experiencia del Camino y el senderismo que hice en España me sirvió bien, y llegué sin muchos problemas. El Chico, quien hace Cross Fit cuatro veces a la semana, tenía que ir más despacio. Digo eso para mostrar la dificultad del monte. No presentó tantos problemas para los senderistas con experiencia, pero a los novatos, bastante. Aunque no había mucha gente en comparación a otros picos coloradeños (¡Hola, Pikes Peak!), pero aún así había bastante senderistas. 

The views from the top indeed were incredible. I only went up one, as the other one you had to scramble, something that I’m not a particular fan of. We took some selfies and felt accomplished about having conquered a 3000-metre. Las vistas desde arriba eran increíbles. Solo subí uno de los dos picos, como el otro era bastante complicado para subir. Hicimos unos selfies y nos felicitamos por haber subido un monte de 3000 metros. 

The way up took about 3.5 hours, and the way back down took around an hour or so. We arrived back to the car about 1, eager for a rest. La subida nos tardó unos 3,5 horas, y la bajada sobre una hora. Llegamos al coche sobre la 1, muy listos para descansar. 

Our trip was slowly coming to an end, but we still had a few more places, including Cheyenne, to visit. Poco a poco, nuestro viaje estaba terminando, pero todavía nos quedaban algunos sitios interesantes, como Cheyenne, para visitar. 

A continuación.,..

Ruta 4 de 2019
Date/Fecha: 11 de julio de 2019
Kilometres hiked: 12
Mountain: Twin Sisters, Colorado
Difficulty: Alta/strenuous 

 

Denver, Boulder, Longmont + Cheyenne.

My recent holiday to Colorado wasn’t all hiking (we’ll get back to that soon) and museums. El Chico and I spent some time exploring the cities of Denver, Boulder and Longmont during our time out west. We also stayed a night in Cheyenne, Wyoming. Mis vacaciones recentes a Colorado no era todo senderismo (y volvemos a eso pronto) y museos. El Chico y yo también exploramos las ciudades de Denver, Boulder y Longmont durante nuestro tiempo en el oeste. También quedamos una noche en Cheyenne, Wyoming. 

We arrived to Denver, population 716,402, on Monday afternoon. After checking in and resting a bit, we headed to Pablo’s Coffee, as I had to check out a coffee shop with my name. Unfortunately, there wasn’t wi-fi in 2019. I did get some writing done in my personal travel journal, and I picked up a travel mug with my name on it. Llegamos a Denver, población 716.402, el lunes por la tarde. Después de hacer check-in en el hotel y descandar, fuimos a Pablo’s Coffee, como tenía que ir a un café con mi nombre. Lamentablemente, no había wi-fi en 2019. Pero me daba la oportunidad para escribir en mi diario de viajes personal, y también me compré una taza de viaje con mi nombre. 

We stopped at Burger-Fi, a higher class of fast food burgers. I don’t usually eat red meat, so El Chico and I split a combo. He got the burger and I got the fries (chips) and drink. Cenamos en Burger-Fi, una cadena superior a las cadenas de siempre de comida rápida. No suelo comber carne roja, entonces, El Chico y yo compartimos un combo. Él comió la hamburguesa y yo comí las patatas y bebida. 

Tuesday morning, we explored the area around Union Station. I perused a great book shop nearby. We debated on whether to go to a “tapas bar” (folks, this place was 100% based on Basque pintxos with a Basque name whose name I do wish I could recall but can’t. The moral is, call things what they are! Pintxos!) at the restaurant but decided on eating in GoldenEl martes por la mañana exploramos la zona por Union Estación, la estación de trenes. Fui a una libería chula por la zona y pensabamos en ir a un “bar de tapas” (era basada 100 por 100 en un bar de pintxos vascos con un nombre vasco cuyo nombre sí, espero poder acordarme pero no puedo en este momento. La moraleja es hay que llamar las cosas por sus nombres. ¡Pintxos!) pero elegimos ir a Golden para comer. 

Before heading to Golden, we stopped to visit the Capital building. The top of the stairs is exactly a mile (1.2 km) above sea level, which gives Denver the nickname “the Mile High City.”  Antes de ir a Golden, paramos en el capitolio de Colorado. Arriba de las escaleras es exactamente una milla, que es 1,2 kilómetros) encima de nivel del mar, que da Denver el apodo “Mile High City”. 

Wednesday morning, we stopped at a coffee house that had the same name of my all time favourite café, Common Grounds before meeting up with an online friend who I’d known since 2002. We had lunch at the famed Casa Bonita, a Mexican restaurant that is more along the lines of Medieval Times. While eating, they put on shows, such as cliff diving. El miércoles por la mañana, fuimos a un café que tenía el mismo nombre de mi café preferido, Common Grounds, antes de reunirnos con un amigo de internet que he conocido desde 2002. Comemos en la famosa Casa Bonita, un mexicano que es más como un “Medieval Times”. Hay espectáculos durante la comida, como saltar por acantilados. 

We then went on to Boulder, population 97, 385. It’s 25 miles/40 km north of Denver yet a world away. You know how hindsight is 20-20? UC-Boulder was my first choice of grad schools, but exploring the campus, I’m grateful they didn’t accept me as UIUC is where I belong, despite the lack of mountains and sea. I did find two Spanish film books at a used-book shop along the Pearl Street Mall. We drove around the nearby Flagstaff Mountain for views before heading on to our hotel in Longmont. Después, fuimos a Boulder, población 97.385. Está a 40 kilómetros al norte de Denver, pero parece otro mundo. Me di cuenta de algo en Boulder. Aunque Boulder fuera donde quería hacer el máster, cuando exploré la universidad durante el viaje, me agradecí el hecho que no me aceptaron como la UIUC es mi sitio, a pesar del hecho que ni hay montes ni mar aquí. Encontré dos libros de cine español de segundamano en una libería por la Calle Pearl. Fuimos en coche a Flagstaff Mountain para disfrutar de las vistas antes de ir a nuestro hotel en Longmont. 

Longmont has a population of 96,577 and served as a good departure point for our adventure at Twins Sisters the following day. We settled into the hotel before heading out to watch a sunset over a lake in a city park, which was one of the highlights of the trip. Longmont tiene una población de 96.577 y era una buena base para nuestra aventura en Twin Sisters el día siguiente. Descansamos en el hotel un rato antes de ir a un parque de la ciudad con un lago para ver el atardecer. Fue uno de los mejores momentes del viaje. 

After a hiking adventure (sorry for the spoiler) on Thursday, we stopped in Fort Collins for lunch and to rest a bit at a coffee shop before heading up to Cheyenne, Wyoming. With a population of 63,957, Cheyenne is close to the Colorado state line and seven hours from the state’s most popular attraction, Yellowstone. Después de nuestra aventura de sendiermos (perdóname el spoiler) el jueves, paramos en Fort Collins para comer y descanar un rato en un café antes de ir a Cheyenne, Wyoming. Con una población de 63.957, Cheyenne está cerca a la frontera de Colorado y está a siete horas del monumento más popular del estado, Yellowstone. 

We were tired, and we missed out on the state capital as we had a full day of driving on Friday. We had time to sample a local restaurant and, of course, coffee house. I know I have a problem! We were there for a gallery hop, and downtown was abuzz. Estábamos cansados, y por eso no fumios al capitolio como nos espera un día completo el día siguiente. Pero sí, había tiempo para probar un restaurante local, y desde luego, café. Sé que tengo un problema. Había un “gallery hop” (las galerías de arte se abren con exhibiciones chulas por la tarde), y el centro de la ciudad estaba muy vivo. 

While we both wanted to explore Wyoming more, we’ll have to return as we had more places to visit on this trip. Aunque ambos quisimos explorar más de Wyoming, tendremos que volver como tuvimos más sitios para visitar durante este viaje. 

A continuación….

Three Colorado Museums.

During my recent visit to Colorado, I had the opportunity to visit three museums, and I would recommend all three. Durante mi viaje a Colorado, tuve la oportunidad para visitar tres museus, y os los recomiendo todos. 

When we were driving from Kansas to Colorado Springs, our turn off from I-70 took us through the town of Limon, population 1880. As El Chico likes trains, we stopped at the Limon Heritage Museum and Railroad Park Complex. Admission is free but donations are encouraged. The Heritage Museum tells the history of Limon, incorporated in 1909. The railroad depot has some vintage trains, and the station feels like a time capsule. The receptionist was extremely friendly and explained a lot of the depot to us. Durante el viaje de Kansas a Colorado Springs, la salida de I-70 nos tomamos por el pueblo de Limón, población 1880. Como al Chico le gustan los trenes, paramos en el Museo de Herencia de Limón y Parque Ferrocarril. La entrada es gratüita pero es donativo. El museo cuenta la historia de Limón, incoporado en 1909. La estación tiene trenes antiguos, y la estación es como una capsula de tiempo. La recepcionista era muy amable y nos explicó la historia de la estación. 

The depot is on the National Register of Historic Places and one of seven Rock Island stations still in existence. It’s the only one that has been restored. La estación está en El Registro Nacional de Sitios Históricos y uno de siete estaciones de Rock Island que sigue hoy en día. 

On Monday, after our exploration of Garden of the Gods, we went to Manitou Springs, population 5317, to see the cliff dwellings. The cliff dwellings here are modeled after the Anasazi dwellings in the southwest part of the state. These were built in the early 1900s as a museum with stones from the ruins of a Pueblo site near Cortez, Colorado. El lunes, después de explorar el Jardín de los Dioses, fuimos a Manitou Springs, población 5317, para ver las moradas de acantilados. Las moradas son maquetas de las del Anasazi (una tribú indígena) en la parte suroeste del estado. Fueron construidas en los años 1900 como un museo con piedras reales de las ruinas de un sitio de la tribú Pueblo cerca de Cortez, Colorado. 

I remember seeing Montezuma in Arizona when I was ten, and I also have Pompeii recent in my memory, so I wasn’t too impressed by an obvious tourist site. I didn’t know until researching this entry that the dwellings weren’t “real”.  It’s worth a stop, but be prepared for lots of tourists. Recuerdo cuando vi Montezuma en Arizona cuando tenía 10 años, y tengo recuerdos más recientes de Pompeya, y este sitio para capturar el dinero de los turistas me decepcionó. No sabía hasta la investigación de esta entrada que las moradas no eran “reales”. Vale la pena parar, pero suele estar muchos turistas. 

Our last museum of the trip was in Golden, Colorado. Golden is a small city of 18, 867 residents located near Denver. It has several mountains nearby and houses the headquarters of the Coors brewery. It is also home to the Colorado Rail Museum, which El Chico was interested in seeing. The museum was opened in 1959 as a shrine to Colorado’s railroads. The museum has a few old railroad cars and a fantastic model train in the basement managed by the Denver HO Model Railroad Club. El último museo del viaje estaba en Golden, Colorado. Golden es un pueblo de 18.867 habitantes cerca de Denver. Hay muchos montes en los alrededores y la sede de las cervezas Coors está ubicado allí. También se encuentra en Golden el Museo Ferrocarril de Colorado, que le interesaba a mi chico. El museo se abrió en 1959 como un homenaje a los ferrocarriles de Colorado. Hay algunos coches de tren antiguos y una maqueta fantástica en el sótano que es operada por el Denver HO Model Railroad Club. 

We needed to burn off some of the calories consumed at a local pizza joint in Golden, so we went to Lookout Mountain and did a short hike that offered some spectacular views of Denver. We just did a loop around the Nature Center to keep in shape for our upcoming hike up Twin Sisters. Necesitabamos quemar unas calorías después de la pizza que comemos en una pizzeria local de Golden, entonces, fuimos a Lookout Mountain (Monte Mirador) y hicimos una ruta cortita con vistas espectaculares de Denver. Era una ruta circular cerca del Centro de Naturaleza para estar listos para la subida de Twin Sisters (Gemelas). 

A continuación…

Garden of the Gods/Jardín de los Dioses

Located just outside Colorado Springs, Colarado, the Garden of the Gods National Natural Landmark (since 1971) is a must-see stop for visitors to the Centennial State. It’s filled with beautiful rock formations with options for driving and hiking. According to Wikipedia, Europeans first called the park Red Rock Corral. A conversation between two surveyors changed the name. One said it would a “capital place for a beer garden” and the other said that “it is a place fit for the Gods to assemble.” Situado justo afuera de Colorado Springs, Colorado, el Jardín de los Dioses Parque Natural (desde 1971) es una parada imprescindible para los visitantes al Estado Centenario. Hay muchas formaciones de roca preciosas con opciones para conducir y caminar. Según Wikipedia, los europeos lo llamaron “Coral de Rocas Rojas”, pero una conversación entre dos agrimensores cambió el nombre. Uno dijo que sería “un sitio capital para un jardín de cerveza” y el otro dijo “Es un buen sitio donde los Dios podrían reunirse.” 

Monday morning, my boyfriend and I woke up early to try to beat the crowds. We got some information about the trail we wanted to take from the nearby visitor centre, then went to a closer parking lot. I first got turned around, but it gave us an opportunity to see three deer. I figured out the map, and we got going on a three-mile loop that goes through some of the most spectacular rock formations and views of the park. El lunes por la mañana, mi chico y yo nos despertamos pronto para llegar antes de las multitudes. Fuimos al centro de visitantes para conseguir más información sobre la ruta que queremos hacer, y después nos acercamos a otro aparcamiento. Me perdí al principio, pero mi error nos daba la oportunidad para ver tres ciervos. Nos ubiqué en el mapa, y empezamos una ruta circular de 4,8 kilómetros que pasa unas formaciones de roca espectaculares y vistas bonitas del parque. 

All the hiking in Spain and on the Camino came back to me in the form of muscle memory, and I felt energized by nature. My boyfriend figured out that Cross-Fit doesn’t prepare one for hikes in the summer mountain heat. We still had fun and enjoyed the incredible views of the formations. The trail we took wasn’t crowded at all, but it did go past some crowded parts which are considered highlights of the park. Mis músculos se acordaban de todo el senderismo que hice en España y el Camino, y la naturaleza me animó muchísimo, mientras mi chico se dio cuenta que Cross-Fit no sirve como preparación para rutas montañosas en el calor de verano. Todavía lo pasamos bien y disfrutamos de las vistas increíbles de las formaciones. No había mucha gente en la ruta en sí, pero pasaba sitios donde sí, había muchas personas, como son las zonas más populares del parque. 

The rocks were part of a geographical upheaval on a natural fault line millions of years ago. Las rocas formaban parte de una turbulencia de geografía en una falla hace unos millones de años. 

Afterward, we stopped at the Trading Post for some souvenirs before heading to Manitou Springs and the Cliff Dwellings (an upcoming entry) before heading on to Denver to beat the rush hour traffic. Después, paramos en el Trading Post para comprar regalos antes de ir a Manitou Springs y las moradas de acantilados (una entrada para el futuro) antes de ir a Denver para estar antes del tráfico. 

The Rockies followed us wherever we went. Las Rocosas nos seguían por todos los sitios. 

A continuación…

Ruta 3 de 2019
4,8 km/3 miles
Garden of the Gods, Colorado Springs

Dolor y gloria (2019)

Is this Almodóvar’s swan song? If so, it would be a fitting end to the career of Spain’s most famous director. ¿Puede ser la última película de Almodóvar? Si fuera cierto, sería un final genial a la carrera del director español más conocido. 

Dolor y Gloria is the story of Salvador Mallo, a gay director, played impeccably by Antonio Banderas, dealing with both physical and emotional pain at the end of his career. When he visits Alberto (Asier Exteandia) the actor of his most successful film, Sabor, his ex-friend lets him try heroin, and he becomes addicted. Every time he passes out from the high, he flashes back to his childhood, growing up in the working-class Valencian suburb Paterna. Salvador must reconcile his present with his past to deal with a bleak future. Dolor y gloria es la historia de Salvador Mallo, un director gay, interpretado impecablemente por Antonio Banderas, quien sufre de dolor físico y también emocional al final de su carrera. Cuando visita a Alberto (Asier Exteandia), el actor de su película más exitosa, Sabor, su antiguo amigo le invita a probar heroina, y se engancha. Cuando está drogado, duerme y sueña con su juventud en el barrio obrero de Valencia Paterna. Salvador debe reconciliar su presente con su pasado para manejar un futuro desolador. 

One again, Almodóvar obtains an exquisite performance from Penélope Cruz, who plays childhood Salvador’s mother. Salvador as a youth is played by Asier Flores, a promising young actor. César Vicente is the illiterate neighbour Eduardo who awakens Salvador’s “first desire”. Una vez más, Almodóvar consigue una interpretación bellisma de Penélope Cruz, quien interpreta la madre de Salvador como joven. Asier Flores interpeta un joven Salvador y es un actor que promete. César Vicente interpeta el vecino analfabeto quien desperta el “primer deseo” de Salvador. 

Almodóvar plays brilliantly with Laura Mulvey’s theory of the male gaze, turning the usual heterosexual gaze into a completely obvious homosexual gaze. The film is best understood with a knowledge of Almodóvar’s previous twenty movies yet also sees the Manchego chartering new territory. As Volver is a casual remake of his own ¿Qué he hecho yo para merecer eso!, Dolor y gloria deals with a lot of the same themes as La mala educación but in different ways. Almodóvar juega de manera genial con la teoría de Laura Mulvey sobre la “male gaze” (mirada masculina). Cambia la mirada hetersexual a una mirada homosexual muy obvía. Se entiende mejor la película con un conocimiento de las veinte películas de Almodóvar que venían antes, pero también el manchego navega un mundo nuevo. Como Volver es un remake casual de su propía ¿Qué he hecho yo para merecer eso!Dolor y gloria trata de muchos de los mismos temas de La mala educación pero en maneras distintas. 

The Paterna caves are beautiful depicted here, a stark contrast from Salvador’s modern Madrid abode. Almodovar’s usual dizzying vibrant colors are also present throughout the film. Hay una representación preciosa de las cuevas de Paterna, un contraste extremo de su morada moderna madrileña. (Sí, suena rara en castellano pero tampoco solemos usar “abode” en inglés fuera de esta expresión, entonces…al menos en castellano es una aliteración xD -Nota de autor) . Los colores vibrantes y brillantes almodovarianos de siempre también están presente. 

The flick gives much to unpack, as all of his best films do. How autobiographical is it?
Does it matter? La película nos da mucho para hablar y pensar, como todas sus mejores pelis. ¿Es una autobiografía? ¿Importa si es una autobiografía o no? 

The film opens Oct. 4 in the US. It opened March 22 in Spain and is already on DVD in the greatest peninsula in the world. El estreno estadounidense es el 4 de octubre. Estrenó el 22 de marzo en España y ya está disponible en DVD en la mejor península del mundo. 

Almodóvar Checklist

Chicas Almodóvar:  Penélope Cruz, Cecilia Roth, Julieta Serrano
Antonio Banderas: Sí.
Poisoned Gazpacho: No.
Madrid: Sí.
Galicia: No, but there was a gallego transplanted to Argentina.
Drugs: Sí, ¡i tant!
Musical Sequence: Nope, but flamenco music was played.
Men Too Gay To Function: Homosexuals, but not the stereotypical flamboyant type.
Transvestites: No.
Furniture Ikea Could Never Market: Yes. 

Surreal rape scene: Nope. In fact, they had graffiti for Spain’s #MeToo with “Hermana, sí te creo” that appear everywhere post La Manada.
Meta Slow Camera Pan To Show How Much He Really Loves Cinema: Sí.
Mirror Scene: Sí.
Dress from Lady Gaga’s rejected pile: Maybe for Jo Calderone or if she decides to pantsuit it up at the next awards show.
Aspect of Spanish Culture Turned On Its Head: Cultura Transición.
Catholic Church As Bad Guy: Reply hazy.
Taxi: Yes.
His mother: Well if Salvador is Pedro then Julieta and Penélope play versions of his mother.
Reference to earlier film: Subtle nods to 
La mala educación, Volver, Entre tinieblas, Todo sobre mi madre and others.
Odd Advertisement: No. 

Helen Hunt Falls.

Located in the North Cheyenne Cañon Park near Colorado Springs, Helen Hunt Falls is a short, steep hike that offers spectacular views of the Rocky Mountains. They are 11 metres or 35 feet high and are a popular tourist destination. The falls are named for Helen Maria Hunt Jackson (not the Oscar-winning actress. Did you know there’s a Mad About You revival coming?), a poet and writer who was an activist for Native Americans. Situado en el Parque North Cheyenne Cañon cerca de Colorado Springs, Helen Hunt Falls (Cascadas) es una ruta cortita pero con bastante pendiente que ofrece vistas espectaculares de las montañas rocosas. Tienen un altitud de 11 metros. Es un destino popular, y la escritora, poeta y activista para los indígenas Helen Maria Hunt Jackson da nombre a las cascadas y no la actriz quien ganó un Oscar (¿sabías que va a ser un nuevo Loco por ti?). 

My boyfriend and I arrived to Colorado Springs, estimated population 472,688 and metropolitan population 712,327, around 3:30 p.m. We wanted to get in a short hike that evening to prepare for later hikes in the trip, and I had found Helen Hunt Falls as an alternative to the even more popular Seven Falls on Wikitravel. Mi novio y yo llegamos a Colorado Springs, población estimada de 472.688 y población metropolitana de 712.327, sobre las 15.30. Queremos hacer una ruta cortita por la tarde para prepararnos para rutas más largas durante las vacaciones. Había encontrado Helen Hunt Falls como una alternativa al sitio aún más popular, Seven Falls (Siete Cascadas) en el Wikitravel. 

Located 7.2 km/4.5 miles from Colorado Springs, the North Cheyenne Cañon Park is on the National Register of Historic Places and is home to 56 miles (around 90 km) of trails. Our goal was to see the falls. We had to park a little bit away from the visitor centre and falls, as it’s a popular site. By the time we arrived to the visitor centre, it was closed since it was just 5 P.M. Ah well. Ubicado a 7,2 km de Colorado Springs, el Parque Norte Cheyenne Cañón está en el Registro Nacional de Sitios Históricos y hay unos 90 kilometros de senderos dentro del parque. Nuestro próposito era ver las cascadas. Tuvimos que aparcar algo lejos del Centro de Visitantes, como es un lugar popular de turistas. Cuando llegamos al Centro de Visitantes, ya estaba cerrado porque eran las 17.00. Pero bueno. 

The falls themselves are visible from this point as they are right next to the Visitor’s Centre, but there is a short .7 mile (1.13 km) hike that goes up a moderately steep trail to another fall that offers views. We weren’t the only ones doing this trail, and it wasn’t too difficult at all. The views were well worth the effort. Se puede ver las cascadas porque están a lado del Centro de Visitantes, pero hay una ruta cortita de 1,13 kilómetros que sube por una sendero con bastante pendiente a otra cascada con muchas vistas preciosas. No estabamos solos, y no era muy difícil. 

We didn’t stay too long as the clouds appeared threatening. Just as we stopped at a coffee shop (Sacred Ground Café) on the way back to town, the skies opened up and released torrents of rain. We were just in time! No quedamos durante mucho tiempo porque habían nubes que amenezaban. Justo como paramos en un cafetería (Sacred Ground Café) por la vuelta a Colorado Springs, el cielo abrió y lluvió a cántaros. ¡Llegamos justo a tiempo! 

Before the torrential rain, we did happen to see an elk (wapiti for the UK-Irish folks).  Antes de la dilluvia, tuvimos suerte y vimos un uapití/ciervo canadiense.

We ended up trying out Cheddar’s Scratch Kitchen (recommendable) on the north side of Colorado Springs for dinner when the rain let up. The Rocky Mountains are not a place to try to beat the rain. The streets flooded pretty quickly.

It was a great introduction to Colorado. Era una buena introdución a Colorado. 

Ruta 2 de 2019
Ruta: Helen Hunt Falls
1.13 km/7.miles
Nivel: Media-fácil (Por pendiente)/Medium-easy (for incline)

Spirit of St. Louis

I’d been to St. Louis two times prior, and neither time gave me the opportunity to go up the Gateway Arch. The first time was because Bill Clinton was there for a campaign stop in 1992, and the second time was because I was there for a New Found Glory concert in 2003. I always regretted not having the chance to go up the Gateway to the West. Había viajado a San Luis dos veces en el pasado, y ningún viaje me dio la oportunidad para subir el Arco Gateway (la Puerta al Oeste). La primera vez era porque Bill Clinton estaba allí durante su primera campaña electoral en 1992, y la segunda vez era porque solo fui para asisitir a un concierto de New Found Glory en 2003. Siempre he lamentado no poder subir el Arco, que es la “Puerta al Oeste”. 

On my recent sojourn out to Colorado, my boyfriend and I stayed a night in St. Louis so I could rectify the situation. St. Louis has a population of 302,838 and a metropolitan population of around 3 million, making it the second largest city in Missouri after Kansas City and the largest metropolitan area in the state. Durante mi viaje a Colorado, mi chico y yo nos alojamos una noche en San Luis para rectificar la situación. San Luis tiene una población de 302.838 personas y la zona metropolitana tiene una población de unos 3 milliones de personas. Es la segunda ciudad en población de Misuri después de la Ciudad de Kansas y la área metropolitana más grande del estado. 

The city is located on the Mississippi River, which, due to all the rain this spring and early summer in the midwest, was pretty high. The Arch is right on the river and was built in the 1960s to commemorate the westward expansion of the U.S. (I’ll refrain from commentary there.) It’s the tallest arch in the world at 192 metres/630 feet. La ciudad está situado en el Río Mississippi. Ahora mismo, dado a toda la lluvia durante la primavera y verano hasta ahora en el Medio Oeste, había más agua que lo normal. El Arco está ubicado en el río. Fue construido en los años 1960s para conmemorar la expansón al oeste de los EEUU (sin comentario). Es el arco más grande del mundo con 192 metros de altura.

We arrived to St. Louis around 5 p.m. on Friday to cloudy skies and drizzle. We rested a bit before going out to a “tapas” restaurant, Barcelona Tapas. Located in the suburb of Clayton (which was a much nicer area than our airport-proximity hotel I might add), Barcelona Tapas attempts to serve Spanish tapas, but they were way too expensive to be tapas (tapas are free) or even pintxos. It made me miss Spain, but at least they had a relaxing café con leche after the meal. Llegamos a San Luis sobre las 5 de la tarde de viernes. Era un día gris, nublado y con sirimiri/calabobas, como si estuviera en el norte de la península ibérica. Descansamos un rato antes de ir a un restaurante de “tapas”, el Barcelona Tapas. Está ubicado en el suburbio de Clayton, un área más bonita de la zona del aeropuerto donde estaba nuestro hotel. Barcelona Tapas pretende servir tapas españolas, pero eran demasiadas caras para ser tapas (tapas son gratís chavales) o incluso pintxos. Echaba de menos España, aún más cuando me tomé un relaxing café con leche después de la cena. 

Saturday morning we woke too early. As it was 6 July, the annual St. Louis Independence Day celebration was still going on, so we had to pass two security checkpoints before going up the arch. Our tickets were for 8:20, and we went straight to the line. El sábado, nos despertamos demasiado pronto. Como era el seis de julio, estabamos durante  la celebración de San Luis para el día de Independencía de EE.UU. Tuvimos que pasar por dos puntos de seguridad antes de subir el arco. Nuestras entradas eran para las 8.20, y fuimos directo a la cola de espera. 

Before going up, they showed a video about the 1960s to give context to the Arch construction. Then we boarded a tram with individual cars that fit five people, and four minutes later we were at the top. Antes de subir, nos mostró un vídeo sobre los años 1960s para dar contexto a la construción del arco. Después, subimos un tranvía con coches individuales en que caben cinco personas. Cuatro minutos después, estabamos en el mirador del arco. 

Unfortunately, due to all the moisture in the air, the windows had heavy condensation and visibility was low. It was still an experience that I’m glad I finally got to cross off that Bucket List. Por desgracía, dado a toda la humedad en el aire, había mucha condensación y no había mucha visibilidad. Todavía era una experencía que me alegro mucho haber vivido. 

We spent some time going through the museum afterwards before walking around downtown a bit. A coffee or a smoothie later, and we were on our way. Colorado was waiting for us! Pasamos un rato mirando el museo después antes de explorar el centro de la ciudad. Después de un cafe (yo) o una batida (mi chico), salimos de la ciudad. Colorado nos esperaba. 

A continuación….

La aventura colorada. Itinerary.

My boyfriend and I had narrowed our summer holiday plans down to three, all road trips. In the end, Colorado won out over Maine and Manitoba. On 5 July, we packed up our rental car and hit I-72 South. Mi novio y yo teníamos que elegir entre tres sitios para nuestras vacaciones de verano. Al final, elegimos Colorado en lugar de Maine y Manitoba. El 5 de julio, hicemos las maletas y empezamos a conducir al suroeste por la autovía I-72.

After a brief stop in Springfield, we continued on to St. Louis, where we ate at a Spanish tapas restaurant, Barcelona Tapas. Eh, I’ve had better, but I did live in Spain in 10 years and am an honorary valenciano. Después de una parada breve en Springfield, continuámos hasta San Luis, donde comemos en un restaurante de tapas, Barcelona Tapas. No estaba mal, pero he probado mucho mejor. Viví en España durante 10 años y soy un valenciano honorario. 

Saturday morning, we woke up early to head to the Gateway Arch. The Arch was impressive, but due to condensation, the visibility from the top of the Gateway to the West wasn’t the greatest. After a brief coffee stop, we headed west on I-70 toward Kansas. El sábado por la mañana, nos despertamos pronto para subir el Arco Gateway. El Arco era impresionante, pero dado a la condensación

We stayed Saturday night in Salina, Kansas, which has one of the best Italian restaurants I’ve had in the US, Martinelli’s Little Italy. Dormimos en Salina, Kansas, el sábado por la noche. Salina tiene una de los mejores restaurantes italianos de los EE.UU en mi experiencia, el Martinelli’s Little Italy. 

Sunday morning, we continued on toward Colorado. Our first stop was the Limon Heritage Museum, which was a quaint museum full of history. Then we headed on to Colorado Springs. After dropping off our stuff at the hotel, we went to Helen Hunt Falls, which were beautiful. They have no relation to the actress. El domingo por la manaña, seguímos hasta Colorado. Nuestra primera parada fue el Museo de Historia de Limon, que era un museo chulo con mucha historia. Después, continuámos hasta Colorado Springs. Después de dejar nuestras maletas en el hotel, fuimos a las Cascadas Helen Hunt, y eran muy bonitas. No hay ninguna conexión con la actriz. 

Monday morning, we woke up early and did a three-mile/4.8 km hike through Garden of the Gods, a park full of beautiful rock formations with the Rockies in the distance. After lunch, we headed up to Denver, capital of Colorado, and rested. I did find a coffee shop called Pablo’s Coffee and got a mug. El lunes por la mañana, nos despertamos pronto y hicimos una ruta de 4,8 kilómetros por el Jardín de los Dioses, un parque lleno de formaciones de piedra con vistas de las Rocasas en la distancia. Después de comer, fuimos a Denver, la capital de Colorado, y nos descansamos. Encontré un café llamado “Pablo’s Coffee (El Café de Pablo) y me compré una taza con mi nombre. 

Tuesday we drove out to Golden to see the Colorado Railroad Museum. Later, we walked around Lookout Mountain. El martes fuimos a Golden para ver el Museo de Ferrocarril de Colorado. Luego, caminamos por Lookout Mountain. 

Wednesday, after meeting up with one of my oldest Internet friends (since 2002!) for lunch at Casa Bonita, the famed Mexican Restaurant, we headed on up to Boulder. A drive around Flagstaff Mountain, UC-Boulder campus tour and coffee shop later, we were ready to head to our hotel in Longmont. We saw a beautiful sunset over a lake. El miércoles, después de comer con un amigo de Internet quien he conocido desde 2002 en la Casa Bonita, el restaurante mexicano famoso, fuimos a Boulder. Conducimos por Monte Flagstaff, visitamos la Universidad de Colorado-Boulder y tomamos un relaxing café, y luego fuimos a nuestro hotel en Longmont. Había un parque donde vimos una puesta de sol impresionante. 

Thursday, I conquered my first “tres mil”, or mountain over 3000 metres high. It wasn’t a 14,000er, but it was still a challenge. The Twin Sisters peaks gave beautiful views of the Rockies. Later, we headed on to Cheyenne, Wyoming. El jueves, conquisté mi primer tres mil. No era uno de los montes de 14.000 pies (4.267 metros), pero era un desafío total. Los picos de Twin Sisters (gemelas) tenían vistas impresionantes de las Rocosas. Después, fuimos a Cheyenne, Wyoming (no relación al Gran Wyoming). 

Friday morning, we stopped at Chimney Rock and Carhenge, Nebraska, before driving through the state, stopping to sleep in Grand Island. Our plan was to stop in Kearney, but due to the flooding of hotels, we had to make last minute changes to our plans. It did give us the opportunity to see the Sand Hills By-way. El viernes, fuimos a Chimney Rock (Roca Chiminea) y Carhenge, Nebraska, antes de conducimos por el estado. Dormimos en Grand Island. Nuestro plan era parar en Kearney, pero dado a las indudaciones allí, tuvimos que cambiar de planes de último momento. Pero nos dio la oportunidad para ver la Carretera de Sand Hills (Colinas de Arena). 

Saturday, we stopped briefly in Omaha, Nebraska, and Ames, Iowa before sleeping in Iowa City. On Sunday we returned to Champaign-Urbana. El sábado, paramos brevemente en Omaha, Nebraska,  y Ames, Iowa antes de dormir en Iowa City. El domingo, llegamos a Champaign-Urbana. 

Over the next few weeks, I’ll be writing detailed entries about a few of these adventures (with pics). Durante las próximas semanas, voy a escribir entradas más detelladas sobre nuestras aventuras (con fotos)

A continuación…

Menja d’amor (2001).

Ventura Pons is a Catalán director. Born in 1945, Pons has made a name for himself in Catalán cinema. He was described to me as the Catalán “Almodóvar”. His films, however, differ greatly from the manchego great, in my opinion. Ventura Pons es un director catalán. Nació en 1945 y es conocido en el mundo de cine catalán. Alguien me lo describió como el “Almodóvar catalán”. Sin embargo, en mi opinón, sus películas son bastante diferentes del genio manchego. 

Unfortunely, I have never been able to find the majority of his films, even when I was in València (let’s not get into the whole Catalán-Valenciano debate here, nor if Catalunya is “Spain”). As I’m investigating possible ideas for my master’s thesis, his works keep coming up. Lucky for me, two of his films are available on Amazon. If only more were. Lamentablemente, nunca he podido encontrar la mayoría de sus películas, incluso cuando estaba en València (no vamos a entrar el debate catalán-valenciano ni si Catalunya es España o no). Durante mi investigación para generar ideas para la tesis del máster, siempre leo cosas sobre sus películas. Con un poco de suerte, he encontrado dos en Amazon. Ojala estuvieran más. 

Food of Love (2002) tells the story of an American teenager who has just graduated from high school. One night, Paul Porterfield (Kevin Bishop) receives the opportunity to turn pages for piano legend Richard Kennington (Paul Rhys). Later, on a trip to Barcelona with his mother, Pamela (Juliet Stevenson), he crosses paths with the pianist. Paul finds a way to sneak out to spend a night of passion with Kennington and the two start a torrid affair. Of course, not all is as it seems, and the film focuses on the relationship between mother and son, son and piano legend, and piano legend and mother. Manjar de amor (2002) es la historia de un adolescente estadounidense quien acaba de terminar sus estudios en secundaria. Una noche, Paul Porterfield (Kevin Bishop) recibe la oportunidad para cambiar páginas para el leyenda del piano, Richard Kennington (Paul Rhys). Después, durante un viaje a Barcelona con su madre, Pamela (Juliet Stevenson), cruza con el pianista. Luego, Paul se escabuille de su madre para pasar una noche de pasión con Kennington, y empiezan un romance ardiente. Desde luego, no todo es lo que parece, y la película enfoca en la relación entre madre e hijo, hijo y pianista, y pianista y madre. 

The movie doesn’t have a high rating on IMDB, 5.7. While I agree a lot was lost in translation as Pons normally works in Catalán, not English, the movie deserves a higher rating. The flick has a theatrical quality, much like Pons’ 1999 Amic/Amat, which was based on the play Testament, which I read for my Incendiary Spanish Lit class. The leads were played by British actors, and they slipped in and out of American accents. La peli no ha recibido buenas críticas del público de IMDB, con solo un 5,7 de 10. Estoy de acuerdo que hay algo perdido en traducción, como Pons suele trabajar en catalán, no inglés, pero creo que la peli merece mejores críticas. Hay una calidad teatral de la peli, como su peli de 1999, Amic/Amat, basada en la obra de teatro Testament, que leí para mi clase de literatura española incendiaria. Los actores eran ingleses, no americanos, y a veces escuché su acento inglés. 

One thing that English-speaking audiences may not pick up on is the satire of the typical tourist in Barcelona. Pamela is a fish out of water in the Catalán capital. Una cosa que el público angloparlante no necesariamente deduce es la satira del turista típica guiri en Barcelona. Pamela es un “pez fuera de agua” en la capital catalana. 

The film also is very early 2000s in regard to reactions of homosexual male representation. It shows how far the US and Spain have come this century. También, se nota la peli es de los primeros años de los 2000s con las reacciones y la representación al varón homoxual. Está bien porque muestra como hemos avanzado este siglo en los EE.UU y España. 

While not as good as Amic/Amat, the film is a good introduction to the world of Pons for those previously uninitiated. Aunque no es tan buena como Amic/Amat, la película sirve con una buena introducción al mundo de Pons para los que no lo conocían antes. 

Rating: B+