La Boutique (Las Pirañas). 1967

In the 1967 film La Boutique from Spanish director Luis García Berlanga, he jumps the pond and sets the film in Argentina. However, it’s the same Berlanga as always. En la película de 1967 de director español Luis García Berlanga La Boutique, salta el charco y hace una película que tiene lugar en Argentina. Sin embargo, es el mismo Berlanga de siempre. 

Ricardo (Rodolfo Bebán) is a businessman who, despite being married to Carmen (Sonia Bruno), lives life as a playboy bachelor, spending more time with other women and his cars than he does his wife. Carmen gets smart  and after talking with her mother (Ana María Campoy), decides to fake a fatal illness. Ricardo becomes a doting husband, which causes Carmen to change. She opens a boutique and becomes a successful woman. When Ricardo becomes jealous of her success and later finds out the disease isn’t real, it could lead to fatal consequences. Ricardo (Rodolfo Bebán) es un hombre de negocios que, aunque esté casado con Carmen (Sonia Bruno), vive como un playboy soltero quien pasa más tiempo con otras mujeres y sus coches que con su mujer. Carmen se hace lista, y después de hablar con su madre (Ana María Campoy), decide fingir una enfermedad mortal. Ricardo empieze a cariciar a su mujer, que provoca un gran cambio en Carmen. Abre una boutique que tiene éxito y se ve más de una ama de casa. Cuando Ricardo se pone celoso de su éxito y después se entera que la enfermadad no es real, puede llevar consecuencias mortales.

The film is the usual Berlanga critique of society. After his previous film El Verdugo angered the Franco regime, Berlanga had problems making a follow-up film and had to go to Argentina to do it. Berlanga dares to suggest that a woman could be successful  (remember, 1960s, and Francoist Spain was about 100 years behind the rest of the world, which means to this very day Spain still tries to prove itself a modern country despite a current government that fancies itself Francoist-lite) and stand up to her husband who wasn’t giving her enough attention. I can’t say it’s a feminist film, especially since I saw this after Tamaño Natural, but it is a product of the 1960s. La película es la misma critica de la sociedad de siempre. La administración de Franco se puso enfadado con Berlanga después de su película anterior, El Verdugo, y Berlanga tuvo bastantes problemas con hacer su siguiente proyecto y tenía que ir a Argentina para hacerlo. Berlanga atreve a sugerir que una mujer puede tener éxito (hay que recordar que es de los años 1960s, y la España de Franco iba con un retraso de sobre 100 años del resto de mundo, que significa que España todavía intenta mostrar que es un país moderno aunque su gobierno actual se cree una versión menor de Franco). Ella lucha por sus derechos contra su marido que le ignora. No puedo decir que es una película feminista, especialmente después de ver su obra Tamaño Natural, que es muy sexista, pero también es un producto de los años 1960s.

As a product of the 1960s, the scenes in the second half of the film at the boutique are very chic and fashionable. Como es un producto de los años 1960s, las escenas en la segunda mitad de la película que tiene lugar en la boutique son muy chic con la moda de la época. 

The film was originally titled La Victima, for the husband, and then Las Pirañas (which is still sometimes referred to as). As piranhas is not a nice name to call Carmen and her mother, it became known as La BoutiqueEl primer nombre fue La Victima, por el marido, y después Las Pirañas (a veces sigue con ese nombre). Como no es un buen nombre para Carmen y su madre, cambió el nombre a La Boutique.

As usual, Berlanga wrote the script with Rafael Azcona. Como siempre, Berlanga escribió el guion con Rafael Azcona. 

This one was a bit harder to find, as it’s a minor film, but it was worth seeing and is an entertaining hour and a half. It isn’t his best work, but it isn’t his worst either. Esta película era un poco más difícil encontrar, como es una obra menor, pero vale la pena verla y es manera divertida para pasar una hora y media. No es su mejor obra, pero tampoco es su peor. 

For Spanish speakers, El País had a great write-up in 1983I found while trying to find out more about this film. El País tenía un buen artículo de 1983 que encontré mientras estaba buscando más información sobre la película. 

Rating: B

Advertisements

Olocau (Excursió amb Samarucs)

IMG_0947

Olocau is a small town of 1750 residents located about 30 kilometres (18 miles) from València. It’s near the Parque Natural de Serra Calderona and home of the Iberian ruins Puntal dels Llops (more on that later). Olocau es un pueblo de 1750 habitantes situado a unos 30 kilómetros de València. Está a lado del Parque Natural de Serra Calderona y se encuentra las ruinas iberas Puntal dels Llops allí (más sobre ellas después.) 

IMG_1008

It was the destination of Samarucs, the LGBT+ sports group of València on a sunny spring Sunday, the first Sunday where València reminded us it is home of caloret this year. Fue el destino de Samarucs, el grupo deportivo LGBT+ de València, un domingo de primavera asoleado, el primer domingo del año que Valencia nos recordó de su famoso caloret

IMG_0942

We met at the usual meeting point of Torres de Quart. Before beginning the route, we had a café at Bar Faustino. We totaled 17 that day. Quedamos en el punto de encuentro de siempre, Torres de Quart. Antes de empezar la ruta en Olocau, tomamos un café en el Bar Faustino. Éramos 17 en total. 

IMG_0965

The hike was split into two parts of around six kilometres each. The first part was “El Castell de Real”. It went by fast, and for me, it felt somewhat short. We spent the time chatting and admiring the views. Hicimos la ruta en dos partes, unos seis kilómetros cada una. La primera parte era “El Castell de Real”. El tiempo pasaba rápido, y al menos para mi, era un poco corta. Pasábamos el rato charlando y disfrutando de las vistas. 

IMG_0943

We arrived back to Olocau around 11:00 to rest and have a snack before starting the second part of the hike, El Puntal dels Llops. This was a far more interesting hike with a steeper climb and more beautiful views of Olocau and the surrounding area. Llegamos a Olocau sobre las 11:00 para descansar y almorzar antes de empezar la segunda parte de la ruta, El Puntal dels Llops. Era una ruta más interesante con más pendiente y más vistas bonitas de Olocau y sus alrededores.

IMG_0988

We arrived to the Iberian ruins early, and our guide was waiting for us. He explained us the entire history which was fascinating. I found myself comparing it to Pompeii, which I visited back in November. It was much smaller than Pompeii, of course. A fire destroyed most of it, but the adobe tower and stone foundations remained. They also paint a rock white every 5 years or so to be seen from València (now apparently can only be seen as far away as Burjassot). Llegamos a las ruinas de los iberos pronto y nuestro guía estaba esperándonos. Nos explicó la historia, que era fascinante. Estaba pensando en Pompeya, donde fui en noviembre. Desde luego, el Puntal dels Llops es más pequeño. Un incendió se quemó muchas de las ruinas, pero el torre de adobe y las fundaciones de piedra siguen hoy en día. También pintan una roca en un monte de Olocau cada 5 años para que se pueda ver desde València, aunque hoy en día solo se puede ser visto desde Burjassot. 

IMG_1000

After the tour of the ruins, we went down to the village and out to the Font de la Salut (Fountain of Health) and had lunch before having coffee in town. Our amazing guide, Ismael, treated us to cava before the ride back to València. Después de la visita a las ruinas, bajamos al pueblo y comemos cerca del Font de la Salut (Fuente de la Salud) antes de tomar un café en el pueblo. Nuestro guía increíble, Ismael, nos invitó a cava antes de volver a València.

IMG_0986

It was another awesome day with Samarucs. Thanks to everyone who came and special thanks to our guide. Fue otro día genial con Samurucs. Gracias a todos que han ido y muchísimas gracias al guia. ¡Hasta la próxima! 

IMG_1194

Hikes/Rutas #13/30 of 2018
Date/Fecha: 15 de abril de 2018
Kilometres hiked: 12
Mountain/Route/Monte/Ruta: Olocau El Castell de Real y El Puntal dels Llops
Difficulty: Fácil-media 

IMG_0966

IMG_1009

 

Tamaño Natural (1974)

It’s Michel Piccoli and the real girl! Umm. ¡Es Michel Piccoli y la chica real! Errr.

In Tamaño Natural (Grandeur Natural), the 1974 Spanish film directed by Valencian director Luis García Berlanga, we enter a world more similar to Luis Buñuel or Pedro Almodóvar’s world than the world we have come to expect from Berlanga. Maybe it’s the transfer from Spain to Paris? En Tamaño Natural (Grandeur Natural), la película española de 1974 dirigido por director valenciano Luis García Berlanga, entramos un mundo más parecido al mundo de Luis Buñuel o Pedro Almodóvar que el mundo que esperamos de Berlanga. ¿Quizás es el cambio de España a París? 

Michel (Michel Piccoli) is a middle-aged dentist who has cheated on his wife (Rada Rassimov) many times. They live in Paris and are happy being unhappy. Then Michel meets the woman of his dreams, a mannequin/blow-up doll. (IMDB says “mannequin”. I’m calling a spade a spade.) He falls in love with the doll, and his mother (Valentine Tessier) is accepting, at least. Everyone else, however…he has conversations with the doll, dresses her up and even abuses her. Michel (Michel Piccoli) es un dentista de unos 40 años quien ha engañado a su mujer (Rada Rassimov) muchas veces. Viven en París y están contentos de ser infeliz. Y después, Michel conoce a la mujer de sus sueños, un maniquí/muñeca de goma (el IMDB dice “maniquí”, pero voy a llamarlo lo que es). Se enamora de la muñeca. Bueno, al menos su madre (Valentine Tessier) lo acepta sin problema. Todos los demás, sin embargo…conversa con la muñeca, la viste en la moda de París y incluso la acosa. 

The film was made in France and wasn’t released in Spain until 1978, after Franco had died, which explains how it was made. No way would the Spanish censors have permitted this. The version I saw was, of course, badly dubbed into Spanish, which didn’t help matters much. Hizo la película en Francia y no estrenó en España hasta 1978, después de la muerte de Franco, que explica como podía hacerla. La censura española no la habría permitido, desde luego. La versión que vi, claro, era doblada malamente al español, que no ayuda nada a la calidad de la película. 

While meant to be a comedy, I wasn’t laughing much, especially at the way he treated a doll. I am glad his wife ended up divorcing him. I guess seeing this film in 2018 and not 1974 really altered how I feel about this film. The scenes are supposed to be surreal, ridiculous and funny, but they come off as sexist and even misogynistic. Aunque era “comedia”, no me reí nada, especialmente en la manera de que trata a una muñeca. Me alegro que su mujer le haya divorciado. Supongo ver la peli en 2018 y no 1974 alteró como vi la película. Las escenas deberían ser surrealistas, absurdas y graciosas, pero son sexistas, machistas y incluso misóginas. 

It’s also the plot of the 2006 Ryan Gosling film Lars and the Real Girl, and while I don’t remember the film too well, I think I remember it being better presented. Además, es el mismo agrumento de una película de 2006 con Ryan Gosling, Lars and the Real Girl. Aunque no recuerdo muy bien la película, creo que el tema tenía mejor presentación. 

It’s an off-the-wall plot that may have worked in the 1970s, but it is the rare Berlanga that doesn’t hold up today. While I always appreciate a director/writer/artist stepping out of their comfort zone, it just didn’t work this time. Every director has their Glitter or Los amantes pasajeros, I guess. Es un argumento extraño que quizás funcionó en los años 1970s, pero es una película rara de Berlanga que no es relevante hoy en día. Aunque suelo apreciar un director/escritor/artista que intenta algo nuevo fuera de su zona de confort, no funciona esta vez. Supongo que todos los directors tienen su Glitter o Los amantes pasajeros.

I hope I can track down El Boutique, as the following films set off a trilogy that returns the director to Spain and are considered to be a highlight of Spanish film. Espero poder encontrar El Boutique, como las siguientes películas de Berlanga son un trilogía. Vuelve a España y las pelís son consideras ser unas de las mejores de la historia de cine español. 

Berlanga wrote the script with Rafael Azcona, and Buñuel’s colleague Jean-Claude Carrière helped with the adaptation.  Berlanga escribió el guíon con Rafael Azcona, y Jean-Claude Carrière, el colega de Buñuel, ayudó con la adaptación. 

Rating: C

Copenhagen, Hygge, and a day-trip to Sweden.

IMG_0475

I’m starting this entry before heading to the airport to catch my return flight to València, sitting curled up in the windowsill, gazing out the window while sipping café and having a Danish pastry. I don’t think you can get more hygge than that. Estoy empezando a escribir esta entrada antes de ir al aeropuerto para coger el vuelo de vuelta a València, sentando en el alféizar, contemplando el mundo afuera mientras tomo un café y un pastel danés. Creo que no se puede tener un momento más hygge. 

IMG_0483

I try to visit a new country every Easter holiday, and while Morocco was higher on my bucket list, I have been dying to go to Scandinavia. The direct flight from València to Copenhagen with RyanAir was cheaper, and so there it was. Intento visitar a un país nuevo cada Semana Santa, y mientras quería visitar Marreucos más, también tenía ganas de ir a Escandinavia. El vuelo directo desde València a Copenhagen con RyanAir era más barato, entonces, lo cogí. 

IMG_0527

Copenhagen, the capital of Denmark, is a city of 606,057 people in the metropolitan area and dates back to the 10th century. I found the city to be a lot more modern than southern Europe, similar to a North American city. It does have a lot of history though. Copenhagen, la capital de Dinamarca, es una ciudad de 606.057 personas en el área metropolitano y se fundió en el Siglo X. Encontré la ciudad mucho más moderna que el sur de Europa, algo parecido a una ciudad norteamericana, aunque tiene mucha historia. 

IMG_0470

After having an hour delay due to computer problems in Brussels, I arrived to Copenhagen around 9 p.m. and caught the train to my MisterBNB’s place (an app similar to AirBNB for the gay community). The metro also connects the airport to the city. Después de un retraso de una hora dado a problemas técnicas en Bruselas, llegué a Copenhagen sobre las 21 y cogí el tren hasta el piso de MisterBNB (un app parecido a AirBNB para la comunidad gay. 

IMG_0391

On Wednesday, I did all the touristy things possible (and will write more at length on them soon). I saw The Little Mermaid, the Changing of the Guard at Amalienborg, Nyhavn, Rosenborg, the Round Tower, the Free Town commune of Christiana, and a lot of churches and plazas and such. El miércoles, hice todos las cosas más turísticas de la ciudad, (Luego, escribiré más sobre eso.) Vi La Sirenita, el Cambio de la Guardia en Amalienborg, Nyhavn, Rosenborg, el Torre Rotonda, el “Free Town” (pueblo libre) de Christiana, y muchas iglesias, plazas y tal. 

IMG_0577

Thursday, I went to Helsingor, population 61,519, to visit the Kronborg Castle, which was made famous due to something rotten in the state of Denmark, where a prince wondered…”To be, or not to be?” Yes, the castle where Hamlet takes place. Jueves, fui a Helsingor, población 61.519, para visitar el Castillo Kronborg, que es famoso dado a algo que huele a podrido en el reino de Dinamarca, donde un príncipe se preguntó “¿Ser o no ser? Sí, es el castillo donde tiene lugar Hamlet. 

IMG_0610

Friday I made my way to Lund and Malmö in Sweden. Lund is a university town of 88,788 full of beautiful old buildings. Malmö is the third largest city in Sweden with 341,457 people. Despite some interesting older buildings and plazas, it felt extremely modern. The skyscraper Turning Torso is the tallest building in Scandinavia and was designed by cantankerous Valencian architect Santiago Calatrava. Viernes, fui a Lund y Malmö en Suecia. Lund es una ciudad universitaria de 88.788 personas que tiene muchos edificios antiguos y encantadores. Malmö es la tercera ciudad de Suecia con 341.457 personas. A pesar de unos edificios y plazas antiguos e interesantes, parecía muy moderna. El rascacielo Turning Torso es el edificio más alto de Escandinavia y fue designado por el arquitecto valenciano cascarrabias Santiago Calatrava. 

IMG_0831

Saturday was spent exploring the Norrebro district and seeing Hans Christian Anderson’s and Soren Kierkegaard’s graves. I returned to Nyhavn harbour and saw a few more things before buying my souvenirs and heading to the airport. Pasé el sábado explorando el barrio de Norrebro y viendo las tombas de Hans Christian Anderson y soren Kierkegaard. Volví al puerto de Nyhavn y después compré regalos y fui al aeropuerto. 

IMG_0901

And before heading to the airport, I took advantage of that hygge moment. When in Denmark, do as the Danish do. Antes de ir al aeropuerto, aproveché de tener un momento de hygge. Cuando en Dinamarca, haz como los daneses. 

IMG_0588

Of course, there was another delay of a half hour, this time to yet another French air-traffic controller strike. I swear, they’re in competition with the Metro of València to see who can strike more. Desde luego, había otro retraso de media hora, esta vez dado a otra huelga de los controladores de tráfico aéreo franceses. Creo que tienen una competición con el Metro de València para ver quien puede tener más huelgas. 

IMG_0836

It was an all too-short visit, but it was a good introduction to the Scandinavian countries. I hope to set foot in Iceland, Norway and Finland one day and return to explore Denmark and Sweden more. When I win the lottery. Era una visita demasiada corta, pero era una buena introducción a los països de Escandinavia. Espero ir a Islandia, Noruega y Finlandia un día y volver a explorar más Dinamarca y Suecia….cuando me toque el Gordo, claro. 

IMG_0748

I would have loved to hike Mollehoj, see Odense, and definitely explore Sweden a lot more, but I am grateful for what I did manage to see in just four days. Me hubiera encantado hacer una ruta de Mollejog, ver Odense, y explorar Suecia mucho más, pero estoy agradecido por lo que vi en solo cuatro días. 

IMG_0451

More detailed entries are on the way. Habrá entradas más detalladas pronto. 

IMG_0884

A continuación…

IMG_0917

¡Vivan los novios! (1970)

Here comes the bride! Well, maybe…¡Aquí llega la novia! Pues…quizás.

In ¡Vivan los novios!, the 1970 Spanish film directed by Valencian Luis García Berlanga, Leonardo (José Luis López Vázquez) has travelled to a Mediterranean village, Sitges, with his mother (Teresa Gisbet) before his wedding to Loli (Laly Soldevila). Leonardo is a repressed banker from Burgos. On the night before his wedding, he decides to look for another woman. He doesn’t have luck, and when he returns back to the hotel, he finds his mother has died. Will the wedding go on? En ¡Vivan los novios!, la película española de 1970 dirigido por valenciano Luis García Berlanga, Leonardo (José Luis López Vázquez) ha viajado a un pueblo del mediterráneo, Sitges, con su madre (Teresa Gisbet) antes de su boda a Loli (Laly Soldevila). Leonardo es un baquero repremido de Burgos. Durante la noche antes de su boda, decide buscar a otra mujer. No tiene suerte, y cuando vuelve al hotel, descubre que su madre ha muerto. ¿Van a seguir con la boda? 

The film wasn’t well received upon opening. The critics felt Berlanga went for easy and crude jokes. I found the film entertaining. It’s not his best film, but it has a certain charm. It was also fun to see Sitges in the 1970s. Tourism had already found it even then. La película no recibió buenas criticas cuando estrenó. Los críticos pensaban que Berlanga buscaba las bromas fáciles y groseras. Yo pensaba que era entretenida. No es su mejor peli, pero tiene su encanto. También era divertido ver Sitges en los años 1970s. El turismo ya había llegado. 

One thing that surprised me about the film is that I heard a line in Catalán. Franco was still alive in 1970, and I’m not sure how a line in Catalán, forbidden by the Franco regime to ever be spoken, got through the censors. There was a gigantic Spanish flag at one point and enough flamenco to make it appear Andalucía, not Catalunya. Maybe that’s how? Una cosa que me extrañó era que escuche una línea en catalán. Franco seguía vivo en 1970, y no sé como una línea en catalán, que fue prohibido durante los años de Franco, era aceptada por la censura. Bueno, había una bandera española gigante en una escena y había tanto flamenco que parecía Andalucía, no Catalunya. ¿Quizás es por eso? 

One complaint is that the “Irish Painter” had an American accent. Una queja que tengo es que la pintora irlandesa habla con acento estadounidense. 

Berlanga wrote the script with Rafael Azcona once again. It was his first film in colour, and it was nominated for the Palme d’Or at Cannes. Berlanga escribió el guión con Rafael Azcona una vez más. Era su primera película grabada en color, y fue nominado por la Palma de Oro en el Festival del Cine de Cannes. 

It’s not his best, but it’s worth seeing. No es su mejor, pero vale la pena verla. 

Rating: B+

Cap de setmana de senderisme a Calp!

IMG_0011

Calp (Valencian)/Calpe (Spanish), population 29,667, is a town in the province of Alicante, located 67 kilometres from the province capital. I had been there once before for a morning on the way to Alicante, way back in 2011, and I have always wanted to climb the impressive rock formation Penyal d’Ifac. I didn’t that day because I had a bus to catch, but seven years later, I had my opportunity when Samarucs, the LGBT+ gay sports club of València, teamed up with the senderismo section of COGAM, the gay non-profit group of Madrid, for a weekend of hiking, nature and friendship in Calpe. Calp (valenciano)/Calpe (castellano), población 29.667, es un pueblo en la provincia de Alicante, ubicado a 67 kilómetros de la capital de la provincia. Había estado una vez antes por solo una mañana, una parada por el camino a Alicante, en 2011. Siempre he querido subir la formación de roca impresionante Penyal d’Ifac. No lo hice porque tenía que coger el autobús, pero siete años después, tenía mi oportunidad cuando Samarucs, el deportivo LGBT+ de València, hizo una excursión con la sección de senderismo de COGAM, el colectivo LGBT+ de Madrid, para un fin de semana de senderismo, naturaleza y amistad en Calpe. 

IMG_0212

While the group from COGAM arrived Wednesday evening (the autonomous communities of Madrid and València have different Semana Santa holidays) and went on a difficult route Thursday to Ponox-El León Dormido (The Sleeping Lion), us Valencianos arrived Thursday afternoon and checked into 4You Youth Hostel (for Camino peregrinos, it was one of the better albergues ;)). El grupo de COGAM llegó miércoles por la tarde (las comunidades autónomas de Madrid y València tienen vacaciones de Semana Santa distintas) y hicieron una ruta dura jueves a Ponox-El León Dormido, los valencianos llegamos jueves por la tarde y nos instalamos en el 4You Youth Hostal (albergue) (para los peregrinos del Camino, era uno de los mejores albergues ;)). 

IMG_0272

Dinner the first night was salad and chicken, the second night salad and pork, the third night gazpacho and lasagna (or the vegetarian option, of course). La primera noche, cenamos ensalada y pollo, la segunda noche ensalada y lomo, y la tercera noche gazpacho y lasaña (había otra opción para los vegetarianos, desde luego). 

IMG_0304

Friday morning, we had breakfast at 8:30 before heading to the point of departure for the day. We left from the car park of Cala Lleibeg and began our hike. The route took us between mountains and the sea. The rock formations were interesting, and the trail was pretty small. There were a lot of hikers out and about that day. El viernes por la mañana, desayunamos a las 8:30 antes de ir a la punta de salida por el día. Salimos del aparcamiento de Cala Lleibeg y empezamos la ruta. La ruta nos llevó entre el monte y el mar. Había formaciones de roca interesantes, y era un sendero pequeño. Había bastantes senderistas este día, viernes Santo. 

IMG_0028

After about an hour we arrived to another cove, Cala Moraig, where we had a snack and rested for a half hour. Después de una hora, llegamos a otra cala, la Cala Moraig, donde almorzamos y descansamos durante una media hora. 

IMG_0056

A few people stayed to enjoy the beautiful cove, but most of us hiked on up to the Torre de Cap d’Or, which took about an hour and a half. We had lunch there and admired the beautiful views before heading back. Algunos se quedaron en la cala para disfrutar y tomar el sol, pero la mayoría de nosotros subimos hasta el Torre de Cap d’Or, que nos tardó una hora y media. Comemos allí y disfrutamos de las vistas bonitas antes de volver. 

IMG_0083

Clouds were gathering, but we were in luck as the rain held off until we were having our post hike drink at the chiringuito at the cala near the parking lot. Los cielos estaban poniéndose gris, pero tuvimos suerte porque no empezó a llover hasta que estábamos tomando algo en el chiringuito en la cala cerca del aparcamiento.

IMG_0035

Saturday was Serra de Bèrnia, an 11-kilometre long mountain range between Calpe and Benidorm. A fort was built in the 16th century to protect the area from invaders. The highest peak is 1128 metres above sea level. El sábado fuimos a la Serra de Bèrnia, una sierra de 11 kilómetros entre Calpe y Benidorm. Hay unas ruinas de un fuerte que fue construido en el Siglo XVI para proteger la zona de invasores. El pico más alto es a 1128 metros sobre el nivel del mar. 

IMG_0103

After breakfast we headed off to the Bèrnia parking lot and set off on our hike. A few from Madrid stayed back to rest and have paella. This hike was a bit more demanding as it went up and down. At the Forat de Bèrnia, we had to crawl through a cave to be rewarded with amazing views of the Mediterranean Coast and Benidorm. Those skyscrapers seem so small. Después del desayuno, fuimos hasta el aparcamiento de Bèrnia para empezar la ruta. Algunos de Madrid se quedó en Calpe para comer paella y descansar. La ruta era más exigiente porque había más subida y bajada. En el Forat de Bèrnia, tuvimos que gatear por una cueva. Después, recibimos un regalo de vistas increíbles de la costa del Mediterráneo y Benidorm. Los rascacielos parecían pequeños. 

IMG_0136

We continued on to the Fort de Bèrnia, 803 metres above sea level.  after a snack break to recharge. The fort offered more spectacular views, and we had lunch there. It was a bit windy. The return to the parking lot went by extremely fast. It gave us time to explore more of the coves of Calpe and the bars with terraces too. Después de un descanso para almorzar, seguimos hasta el Fort de Bèrnia, a 803 metros sobre el nivel del mar. Había aún más vistas espectaculares desde el fuerte, y comemos allí. Había viento. La vuelta al parking nos pasó volando. Por eso, había más tiempo para explorar las calas de Calpe y también los bares con terrazas. 

IMG_0165

There was karaoke on Saturday night. Había karaoke el sábado por la noche. 

IMG_0152

Sunday we checked out. Some Madrid folks had to return earlier, but 23 of us ventured to the top of the Penyal d’Ifac (Peñón de Ifach in Spanish). The 332 meter high (1089 feet) limestone rock formation sticks out high above any hotel in Calpe or even Benidorm. The Phoenicians referred to it as the “Northern Rock” to distinguish it from the Rock of Gibraltar. Today it is a natural park and is home to various flora and fauna. Nos salimos del albergue el domingo. Algunos de Madrid tenían que volver antes, pero éramos 23 quien subimos hasta el cima del Penyal d’Ifac (Peñón de Ifach en castellano). La roca de caliza de 332 metros es más alto que cualquier hotel en Calpe o incluso Benidorm. Los fenicios lo llamaron “La Roca del Norte” para distinguirla de la Roca de Gibraltar. Hoy es un parque natural y hay varios tipos de flora y fauna. 

IMG_0220

As it was Easter Sunday, many people wanted to climb it. We arrived about 10, which was good because later they began to control the number of people allowed in. It was slow going after the tunnel to the summit of the rock. The summit was a bit more complicated than I expected. At some points, there was a chain rope to hold on to as you climbed. The views were magnificent, though. Como era el domingo de Pascua, había bastante gente con ganas de subirla. Llegamos sobre las 10, que era una buena hora porque después empezaron a controlar el número de gente que permitieron. Teníamos que ir despacio después del túnel hasta la cima de la roca. La cima era más complicada que esperaba. En algunos puntos, había una cadena para soportar durante la subida. Las vistas eran magnificentes y merecían la pena. 

IMG_0248

We arrived back to the car park around 13:00, and the Madrid folks had to return to the Spanish capital. The Valencianos, plus two more who had come with COGAM, sojourned on to Moraira, a fishing village that has converted into a resort area. The population is around 10,000 and explodes to 36,000 in the summer. We stayed at the Albergue Juvenil La Marina which had great accommodations but not-so-great food. In the afternoon we explored the village. Llegamos al aparcamiento sobre las 13:00, y los madrileños tenían que volver a la capital española. Los valencianos, más dos más quien habían venido con COGAM, viajamos hasta Moraira, un pueblo pescador que se convirtió a una zona túristica. La población es unos 10.000 habitantes y explota hasta 36.000 en el verano. Nos alojamos en el Albergue Juvenil La Marina, que estaba bien menos la comida, que no estaba tan bueno. Por la tarde exploramos el pueblo. 

IMG_0257

Monday was a short walk in the Cala de Portixol near Xàbia/Javea to Cap de Prim and a beautiful lookout near a small island. The actual walk was about 40 minutes roundtrip, but we took our time to enjoy the views and company. Lunes, hicimos un paseo por la Cala de Portixol cerca de Xàbia/Javea, hasta el Cap de Prim y un mirador precioso a lado de una isla pequeña. La ruta solo era unos 40 minutos en total, ida-vuelta, pero fuimos despacio para disfrutar las vistas y la buena compañía. 

IMG_0321

It was another great hiking weekend organised by Samarucs and COGAM. Era otro fin de semana de senderismo y naturaleza genial organizado por Samarucs y COGAM. 

IMG_0327

Hikes/Rutas #9, 10, 11, 12/30 of 2018
Date/Fecha: 30, 31 de marzo, 1 2 de abril de 2018
Kilometres hiked: Viernes: 14 Sábado: 12 Domingo: 6 Lunes: 4
Mountain/Route/Monte/Ruta: Benitatxell-Torre Cap d’Or, Serra de Bèrnia, Penyal d’Ifach, Cap de Prim
Difficulty: Media, media-alta, media, fácil.

IMG_0052

IMG_0241

IMG_0336

IMG_0094

 

El Verdugo (1963).

It’s retirement time for an executioner. Who’s going to follow in his footsteps? This is the dilemma in El Verdugo (The Executioner), the 1963 Spanish film from Valencian director Luis García Berlanga. Para un verdugo especial, ya ha llegado la hora de jubilación. ¿Quién le va a seguir en su trabajo? Este es el argumento de la película española de 1963 El Verdugo, dirigido por valenciano Luis García Berlanga. 

Amadeo (José Isbert) is ready to retire, but he’s having a hard time finding someone to replace him as the local executioner. Who wants to kill people? His daughter, Carmen (Emma Penella), is single. When she meets the local undertaker José Luis (Nino Manfredi), the two bond and end up married. Amadeo thinks he has found his replacement, but although Jose Luis works with dead people, is he capable of killing someone? Amadeo (José Isbert) está listo para jubliarse, pero tiene problemas con la busqueda de algun nuevo por su trabajo como verdugo. ¿Quién quiere matarle a la gente? Su hija, Carmen (Emma Penella) está soltera. Cuando conoce al enterrador José Luis (Nino Manfredi), los dos se enamoran y se casan. Amadeo cree que ya ha encontrado la persona para sustituirle. Aunque trabaja con los muertos, ¿sería capaz de ejecutar a alguien? 

The film won the FIPRESCI Prize at the Venice Film Festival during a time that Spain was under scrutiny for the death sentence of a Communist Leader. The film is a critique of the death penalty. La película ganó el Premio FIPRESCI en el festival del cine de Venecia durante una época de escrutinio para España por la ejecución de un líder comunista. La película es una critica de la pena de muerte. 

Berlanga wrote the script with Rafael Azcona and Ennio Flaiano. Berlanga escribió el guión con Rafael Azcona y Ennio Flaiano. 

I first saw this film a few years ago and wasn’t immediately impressed. With the second viewing, however, I understood the fuss. Maybe Berlanga’s films work better the second time around. It was voted the second best Spanish film in history in 1996. Again, I wouldn’t go that high, but it is definitely a must-see flick for Spanish film buffs and Berlanga aficionados. Vi la peli por la primera vez hace unos años y no me impresionó nada. Con una segunda mirada, sin embargo, entiendo las buenas criticas. Quizás haya que ver las obras de Berlgana dos veces para entenderlas bien. Fue votada la segunda mejor película de la historia del cine español en 1996. No diría que sería tan alta en mi lista, pero es una película que hay que ver para cualquier friki de cine español o fan de Berlanga. 

Rating: A

Cabo de Gata.

DSCN1131

Cabo de Gata is a UNESCO Biosphere Reserve located in the southeastern part of Spain and is the only mainland part of Europe with a true desert climate. Cabo de Gata es un Reserva de Biosfera de UNESCO situado en la parte suereste de España y es la única parte del continente de Europa con una clima de desierto verdadera. 

DSCN1078

Of course, when I was there, it rained. Leave it to me and my streak of always bringing rain to Andalucía. I succeeded in making it rain in the driest part of Europe, where a typical year brings less than 200 mm (7.9) inches. Desde luego, cuando estaba allí, me llovió. La racha de estar en Andalucía con lluvia sigue. Tenía éxito en llevar lluvia en la parte más seca de Europa en un sitio donde, en un año típico,  llueve menos de 200 mm. 

DSCN0970

The name comes from the agate mineral that was once mined there, not for any female cat. I did see a lot of cats, but my Spanish friends weren’t too amused with my double-meaning joke when I sent them a picture saying that it’s the female cat that the cape is named for. El nombre viene del mineral gata que antes excavaban allí y no por una gata hembra. Si, vi muchos gatos, pero mis colegas españoles no encontraban la gracia con mi broma de doble sentido cuando les mandé una foto diciendo que era la gata que daba nombre al cabo. 

DSCN1092

The declaration of it as a natural park means that it won’t become like the rest of Spain’s Mediterranean coast, overdeveloped and such. Como es un parque natural, no van a desarrollarlo como el resto de la costa mediterránea de España. 

I’ve already written about how I got to Cabo de Gata last week. Now it’s time to write about the three hikes I did there. Ya había escrito sobre la llegada al Cabo de Gata la semana pasada. Ahora toca escribir sobre las tres rutas de senderismo que hice allí. 

DSCN0928

After arriving around 11 a.m. and checking in, I packed my smaller backpack and hit the road. I decided to go to the Playa de los Genoveses as it was close and I could return to San José for lunch. It was only about 7 km round trip. I thought about going further, but the wind made me rethink that. Después de llegar sobre las 11 de la mañana y registrarme, hice la mochila pequeña y empecé a caminar. Decidí ir a la Playa de los Genoveses como estaba cerca y podía volver a San José para comer. Solo eran unos 7 kilómetros ida y vuelta. Pensé en caminar más, pero como había mucho viento, cambié de mente. 

DSCN0912

Right outside San José is an interesting windmill, and then you see the beautiful views of los Genoveses. I took a lot of photos. I went back around a mountain and the wind was so fierce, at one point I was hit by a tumbleweed. Yeah. I’m not kidding. Justo fuera de San José hay un molino interesante, y después, las vistas bonitas de los Genoveses. Hice muchas fotos. Volví por el otro lado del monte y el viento era tan feroz que un planta corredora me golpeó. No, no es broma. 

DSCN0954

After lunch, I was going to try another one, but the wind was really bad and it looked like rain, so I didn’t get very far. I would rather rest and catch up on Jane the Virgin than be blown into the sea. Después de comer, iba a hacer otra ruta cortita, pero el viento se había empeorado y parecía que iba a llover, y no caminé mucho. Pensaba que descansar y ver Jane the Virgin era mejor opción que ser llevado al mar por el viento. 

I woke up Sunday morning ready to hike. I had an all-too expensive breakfast of tostada and café con leche (nearly 4€) and was on my way to Los Escullos. I asked a couple of people so I didn’t get lost, and soon enough, I was climbing El Fraile to see views of San José and Los Genoveses. Domingo, me desperté con ganas de senderismo. Desayuné tostada con tomate y café con leche bastante caro (casí 4€) y fui hacía Los Escullos. Tenía que preguntar un par de veces para no perderme, y muy pronto, estaba subiendo El Fraile para ser premiado con vistas preciosas de San José y Los Genoveses. 

DSCN1033

The path went between the mountains and the sea and offered stunning views. I came across an abandoned house or something in ruins, and I now have a dream of buying it and fixing it up for myself. I didn’t see many hikers. El sendero iba entre los montes y el mar, siempre con vistas impresionantes. Había una casa abandonada (o algo) en ruinas, y ahora tengo un sueño de comprarla y restaurarla para mí. No vi a muchos senderistas. 

DSCN1049

I stopped to meditate for a while in a cove near the Castillo de San Felipe, near Los Escullos. The castle was closed, but there was a disco nearby still going strong at 11:30 on a Sunday morning. I was hoping to go to La Isleta del Moro, but it would have added an additional 2 hours to my day according to Google Maps. It looked closer. I continued on my path. Paré para meditar un rato en una cala cerca del Castillo de San Felipe, cerca de Los Escullos. El castillo estaba cerrado, pero había una discoteca a lado que todavía seguía en marcha a las 11.30 del domingo. Estaba esperando llegar hasta La Isleta del Moro, pero me habría añadido dos horas mas a la ruta, según Google Maps. Parecía más cerca. Seguía el sendero. 

DSCN1112

The hike went inland a bit through an abandoned village with a water-mill (noria). I got lost again, but someone showed me the posts I had to look for and the path became much easier. I found my way to Pozo de los Frailes, population 429. They had a bar open so I could have a café, and I bought an Aquarius de Naranja to take along with me. La ruta iba más al interior por un pueblo abandonado con una noria. Me perdí otra vez, pero alguien me mostró las indicadores que tenía que buscar, y la ruta se hizó más fácil. Encontré el camino a Pozo de los Frailes, población 429. Había un bar abierto y tomé un café y compré un Aquarius de naranja para llevar conmigo. 

DSCN1129

Then the skies opened. No cats or dogs were injured despite how heavy it was raining them. I had a nice new poncho which will go with me to Santiago next time, as it kept me mostly dry (my hiking trousers were the exception.) Y se abrieron los cielos y me cayó un diluvio. Tenía un chubasquero nuevo que me protegió bastante que me llevaré conmigo a Santiago la próxima vez. Salvo los pantalones de senderismo, me quedé seco. 

DSCN0964

I had lunch and rested up for Monday, a third straight day of hiking. I had a bit of a lie in before beginning my day, since I didn’t have to check out until 12. I ended up leaving about 10 in the direction of the Genoveses. This time, however, I went along the beach to climb the Cerro del Morrón, which is only 73 metres but feels taller. Comí y descansé para lunes, un tercer día seguida de aminar. Dormí más tarde como no tenía que irme del hotel hasta las 12. Al final empecé el día sobre las 10 en la dirección hacía los Genoveses. Esta vez, caminé por la playa para subir el Cerro de Morrón y sus 73 metros (parecía más alto). 

I had wanted to find a trail that took me to the lighthouse, but they told me one didn’t exist. One trail went along the side of a cliff, but it looked too dangerous. An older German man agreed with me on that, so I went along the other side of the mountain where there was an X painted. There was a trail, however, that did take me to the road to the Playa de Monsúl. Quería encontrar un sendero que me llevó hasta el faro, pero me dijieron que no había. Había un sendero que fue por un acantilado, pero me parecía demasiado peligroso. Un alemán mayor estaba de acuerdo conmigo, y fui por el otro lado del monte donde había una “X” pintada. Pero había un sendero que me llevó a la carretera que me llevó hasta la Playa de Monsúl. 

I got lost, and I had fun getting to the road, but all ended well…except the wind had started back up again. I didn’t stay long at the Monsúl Beach and went along another trail for a bit, climbing to see beautiful views from the cliff. I consulted Google Maps and saw there was still an hour to the lighthouse, and I would have to climb quite a bit. I elected to go back to San José along the road. Me perdí, y lo pasé bien buscando la carretera. Cuando llegué a la Playa de Monsúl, el viento ya había vuelto y no me quedé mucho tiempo. Fui por otro sendero un rato, subiendo para apreciar las vistas preciosas desde el acantilado. Consulté Google Maps para ver que me quedaba una hora hasta el faro, y todo pendiente arriba. Decidí volver a San José por la carretera. 

I ate at a restaurant in town the best meal of the trip (15€ total) at El Emigrante and had some coffee and meditated on the beach before more coffee and writing in my travel journal until it was time to head back to Almería. Cené en un restaurante en el pueblo y era la mejor comida del viaje (15€ total) en El Emigrante y después tomé un café y medité por la playa antes de otro café y escribir en mi diario de viajes, perdiendo tiempo hasta el autobús a Almería. 

It was a fantastic three days, even if the weather didn’t always cooperate. Sure, if I had a car, I could have seen more, but I enjoyed immensely what I did see. Me lo pasó muy bien estos tres días, aunque el tiempo no era el mejor. Si tuviera coche, habría podido ver más cosas, pero disfruté mucho de lo que vi. 

Hikes/Rutas #6, 7,8/30 of 2018
Date/Fecha: 17, 18, 19 de marzo de 2018
Kilometres hiked: Sábado: 7/Domingo: 18/Lunes 15
Mountain/Route/Monte/Ruta: San José-Genoveses, San José-Los Escullos-Pozo Los Frailes, San José-El Morrón-El Monsúl-San José
Difficulty: Facíl, Media, Media

DSCN1016

DSCN1019

DSCN1067

DSCN1096

Plácido (1961).

Here we go again. A small Spanish village prepares an elaborate scheme to change things that is secretly criticizing an aspect of Spanish society. Ya estamos con lo mismo de siempre. Un pueblo español pequeñito preparar un plan para cambiar las cosas que sirve, secretamente, como una critica de un aspecto de la sociedad española. 

In the 1961 Spanish film Plácido, directed by Valencian director Luis García Berlanga, Christmas has arrived once again, and in a small, provincial town, the townsfolk have decided to share their special Christmas Eve dinners with a person living in poverty. Plácido (Cassen) and his family are so poor that they live in the public toilets/restrooms of the town. Plácido has a motorcar that the town wants to use in their Christmas parade, but he has to make a payment on it before midnight or he loses it. En la película española de 1961 Plácido, dirigido por director valenciano Luis García Berlanga, ya es Navidad otra vez y en un pueblo de provincias, la gente han decidido invitar a un pobre para pasar la cena de Noche Buena con ellos. Plácido (Cassen) y su familia son tan porbres que viven en los baños públicos del pueblo. Plácido tiene un motocarro que el pueblo quiere utilizar en su cabalgata de Navidad, pero tiene que pagar por ello antes de la medianoche o lo perderá. 

I went into the film with high expectations which were not met. It was nominated for Best Foreign Film at the 1961 Oscars and was voted 4th Best Spanish Film ever in 1996. I disagree. While the film production values, acting and script are better than in previous films, I was bored and kept looking at the time left in the film. I think perhaps watching Berlanga’s works so close together make his important themes feel somewhat repetitive. Spain isn’t the utopia Franco is trying to present. People are hypocrites. And nearly 60 years later, Spain still is experiencing the same social issues. Tenía expectativas altas para la película y no llegó a mis expectativas. Recibió una nominación  de Mejor Película de No Habla Inglesa de los Oscars de 1961 y la votaron como la 4ª mejor película española de historia en 1996. No estoy de acuerdo. Aunque había mejorado la producción, el guión y las actuaciones que en anteriores, me aburrí y miré cuanto tiempo quedaba en la película. Creo que por ver tantas películas de Berlanga juntas hace sus temas importantes sentir repetitivos. España no es la utopia que Franco presentó a los españoles. La gente es hipócrita. Y casí 60 años después, España sigue con los mismos problemas sociales. 

The original title of the film was Siente a un pobre en la mesa, but the Spanish censorhip of the time didn’t allow it. It was changed last minute to the name of the protagonist. At the time, the Franco regime wanted to sit poor people at the tables of the rich, and Berlanga wanted to criticize the hypocrisy as it was only to clear their consciences. El título original era Siente a un pobre en la mesa, pero la censura española no lo permitió. Cambiaron el nombre al último momento a tener el nombre del protagonista. Durante la época, el régimen de Franco quiso sentar los pobres en las mesas de los ricos, y Berlango quiso criticar la hipocresía de la gente, como solo lo hicieron para sentirse mejor.

The film was shot in Manresa in the province of Barcelona. Berlanga wrote the script with Rafael Azcona, José Luis Colina and José Luis Font. The cast includes Cassen, José Luis López Vázquez, Elvira Quintillá and Manuel Alexandre. La película fue rodada en Manresa en la provincia de Barcelona. Berlanga escribió el guión con Rafael Azcona, José Luis Colina y José Luis Font. El reparto incluye Cassen, José Luis López Vázquez, Elvira Quintillá y Manuel Alexandre. 

While the film isn’t bad, it just fails to live up to the hype like so many other hyped films. His previous film, Los jueves, milagro, bombed, yet I prefer it. His best film that I’ve seen as of writing this entry is Bienvenido Mister MarshallAunque no es una película mala, no llega a las expectativas que tenía, como muchas pelis de que todo el mundo habla bien. Su película anterior, Los jueves, milagro, era un fracaso, pero la prefiero. Su mejor que he visto hasta ahora es Bienvenido Mister Marshall.

Rating: B

Escape from Fallas 2018.

DSCN1131

Las Fallas is València’s most famous festival and is one of the most popular festivals in the entire country, attracting thousands if not millions of visitors every year. Las Fallas son las fiestas más famosas de València y es una de las fiestas más popular en España. Atrae miles si no millones de turistas cada año.

That means schools are holiday and I had an opportunity to flee the chaotic madness that is Fallas. Eso quiere decir que los colegios e institutos no tienen clase y tenía la oportunidad huir de la locura y caos que es Fallas. 

DSCN0928

This year, I finally checked off Cabo de Gata in Almería from my Bucket List. I’ll write more in-depth about this amazing area on the south coast of Spain next week in an entry dedicated to the hikes I did there. Este año, taché Cabo de Gata en la próvíncia de Almería de mi lista de cosas que quiero ver antes de morir. La semana que viene, ya escribiré más sobre esta zona increíble de la costa sur de España en una entrada dedicada a las rutas de senderismo que hice. 

I left Thursday afternoon for Alicante, the capital of the province south of València with a population of 330,525 people. I had been there three times before, the last time being in 2012. I didn’t have much time there, as my bus arrived at 8 p.m. and I was leaving the next morning. Dinner, breakfast and a stroll through town before leaving was quite nice though. Empecé el viaje jueves por la tarde. La primera parada era Alicante, la capital de la provincia al sur de València. La ciudad tiene un población de 330.525 personas. Ya había estado tres veces antes, la última vez en 2012. No tenía mucho tiempo para disfrutar de la ciudad, como el autobús llegó a las 20 y me fui la mañana siguiente. Me daba tiempo para cenar, desayunar y pasear por la ciudad antes de irme. 

The bus to Almería took about four hours and arrived 20 minutes late. Almería, population 195,389, is a coastal city that has an impressive fortress above the city. I had been once before in 2012. El autobús a Almería tardó sobre cuatro horas y llegó 20 minutos tarde. Almería, población 195.398, es una ciudad de costa que tiene una alcazaba famosa. Había estado una vez antes, en 2012. 

DSCN0848

I had lunch and took off to the village Roquetas de Mar, population 91, 965. It had begun to rain, but by the time the bus arrived, it had stopped. It took about 40 minutes. Comí y me piré a visitar el pueblo Roquetas de Mar, población 91.965. Estaba lloviendo, pero cuando el autobús llegó, había parado de llover. El viaje tardó sobre 40 minutos. 

DSCN0849

Roquetas de Mar had beautiful views, an old castle (Castillo Santa Ana) and a lighthouse. It’s a tourist resort in the summer, but in March, it was quiet and enchanting. I’m a sucker for beautiful coastal views. Roquetas de Mar tenía vistas preciosas, un castillo antiguo (Castilla Santa Ana) y un faro. Es un sitio turístico en el verano, pero en marzo, era tranquilo y encantador. Como me encanta estas vistas preciosas del mar. 

DSCN0874

Beautiful coastal views was the purpose of the trip, as on Saturday morning I woke up and went to San Jóse, the touristic capital of Cabo de Gata, population 1012. I went on three hiking routes over the weekend, which I will write about soon, I promise. Las vistas preciosas del mar era la razón del viaje. El sábado por la mañana, me desperté y fui a San José, la capital turística de Cabo de Gata, población 1012. Hice tres rutas de senderismo, de que voy a escribir pronto, os prometo. 

While I loved Cabo de Gata, I wasn’t a fan of San José. It reeked of tourism and things were artificially high. A village in Andalucía should not have the same prices of Catalunya. I couldn’t even find a decent tapas bar. The typical menú del día, which can be found in València as low as 8#, was around 13-14€ and did not include a drink. I was not expecting the high prices. On Friday, the menú del día in the province capital was 9€ and included the drink, as do most menús del día throughout the Greatest Peninsula in the World. Aunque me encantó Cabo de Gata, no me gustó mucho San José. Olía de turismo y los precios eran altas, especialmente por la zona. Un pueblo andaluz no debería tener los mismos precios de Catalunya. Ni podía encontrar un bar de tapas en condiciones. El menú del día típico, que se puede encontrar en València, la tercera ciudad de España, por solo 8#, me costó unos 13-14€, y la bebida no era incluida. No estaba esperando precios altos. En viernes, el menú del día en Almería me costó 9€, bebida incluida, que es típico de un menú del día en cualquier sitio de la Mejor Península del Mundo. 

DSCN0970

Another example is the fact that the tourism office charged me 2.50€ for a map. Normally in Spain, general area maps are free. I think I may have had to pay a Euro a total of two times in ten years in Spain. Otro ejemplo de ser caro es el hecho que la oficina de turismo me cobró 2,50€ por un mapa. Normalmente en España, las mapas de la ciudad o zona son gratis. Creo que he pagado 1€ quizás solo dos veces durante mis 10 años en España. 

Outside the surprise expenses, the weekend was pretty awesome. The views were beautiful, and although I didn’t get to see everything I wanted in the cape, I enjoyed what I did get to see. Fuera de las sorpresas de dinero, el fin de semana era genial. Las vistas eran preciosas, y aunque no pude ver todo lo que quería ver en el cabo, disfruté mucho de lo que vi. 

DSCN0912

I caught the bus at 20:00 from San José to Almería, sad to leave. My bus left for València at 21:30, and I arrived home to València around 4 in the morning, the city still smelling of smoke from all the Fallas monuments that had met their demise a few hours before. Cogí el autobús a las 20 de San José a Almería. No quería irme. El autobús salía de Almería para València a las 21:30, y llegúe a València sobre las 4 de la mañana, la ciudad todavía con olores de humo de todos eses momentos de Falles que habían conocido la muerte unas horas antes. 

Fallas might be an interesting festival, but I know I had the better weekend, rejuvenating myself in nature. Quizás Fallas sea un festival interesante, pero sé que lo pasé mejor en Cabo de Gata, como la naturaleza me revitalizó. 

DSCN0867