First trip to England (2000)

My big present for my high school graduation was a trip to London. Mi gran regalo para la graduación del instituto fue un viaje a Londres. 

When the English department at my new high school announced a trip to England, I wanted to go but figured my mom wouldn’t be up for it. Surprise–she was. Cuando el departamento de (literatura y lengua) inglesa en mi nuevo instituto nos dijo sobre un viaje a Inglaterra, quería ir pero pensaba que mi madre me diría que no pudieramos. Sorpresa: ¡quería ir! 

It was a ten-day trip focused on some theatre aspects of England, along with some day trips to places nearby. Era un viaje de diez días con un enfoque en el teatro inglés, y incluyó algunos viajes a sitios cercanos. 

The Spanish say “es mejor estar solo que mal acompañado”, and it was extremely true on this trip. Neither my mom nor I were happy with the people we were travelling with. We figured this out around the time the other students and chaperones got excited about seeing a McDonald’s. Como los hispanohablantes bien decimos, “es mejor estar solo que mal acompañado”, y este viaje fue evidencia de eso. Ni mi madre ni yo éstabamos contentos con las personas con quien viajabamos. Ya sabíamos eso cuando los otros alumnos y acompañantes se emocionaron por ver un McDonald’s. 

When we arrived at the hotel in London, the rooms weren’t ready, and nor was the tour guide for the walking tour we had that morning. We were all jet lagged from the overnight flight (I have always hated the overnight flights from the US to Europe designed to “save time” because I can never sleep on them.) Las habitaciones del hotel no estaban listos cuando llegamos, y tampoco la guía para el tour de pie que teníamos para esta mañana. Todos teníamos jet lag del vuelo (odio los vuelos de noche desde los EE.UU a Europa que “ahorran tiempo” porque nunca puedo dormir). 

We had various theatre shows to see, and we were all falling asleep during the first one, An Inspector Calls. It was boring, and we hadn’t slept yet. Había varios teatros para ver, y todos dormimos durante el primero, An Inspector Calls (Un inspector llama)

Over the next ten days, we saw the typical London things, such as Buckingham Palace, Big Pen/Parliament, Leicester Square, St. Paul’s Cathedral (which my mom and I thought sounded like the tour guide was saying “St. Falls), the Notting Hill Market (I was a big fan of the film), Covent Garden and Picadilly Circus. As it was a theatre tour, we did see Shakespeare’s Globe Theatre. We heard a lot about the British Museum but didn’t go. Durante los próximos diez días, vimos los sitios tipicos de un viaje a Londres, como el Palacio Buckingham, Big Ben/Parliament, Leicester Square, Catedral San Pablo, el mercado de Notting Hill (me encanta la peli), Covent Garden y Picadilly Circus. Como era un tour de teatro, también fuimos al Globe Theatre de Shakespeare. La guia nos dijo mucho sobre el Museo Británico, pero no fuimos. 

It was the first of three times to London that I did not get to go to the London Eye. Fue el primero de tres viajes a Londres que no fui al London Eye, la nuria grande. 

We went on several day trips. One was to Canterbury and Dover. As I had just read The Canterbury Tales during my senior year of high school, I was especially excited to see the cathedral. I really liked the White Cliffs of Dover and got excited about seeing France in the distance. While at Dover Castle, we saw the Queen Mother arriving for an important dinner. Hicimos muchos excursiones. Uno fue a Canterbury y Dover. Había leído Los cuentos de Canterbury durante mi último año en el instituto, y me emocioné mucho ver la catedral. Me encantaron los Acantilados de Dover y también poder ver Francia en la distancia. Cuando éstabamos en el Castillo de Dover, vimos a la Madre de la Reina Isabel II llegando para una cena importante. 

Another day trip was to Oxford in the morning and Stratford-Upon-Avon in the afternoon. I was really impressed with both and even wanted to go to Oxford University at the time. Otra excursión fue a Oxford por la mañana y Stratford-Upon-Avon por la tarde. Me impresionaron ambos y quería asistir a la Oxford Universidad. 

The third day trip was to Stonehenge and Bath. We were also supposed to see Salisbury, but unfortunately there was some sort of accident involving a lorry carrying sheep and we were caught in traffic. Stonehenge was interesting, but a lot of people were like “it’s just a pile of rocks.” Like I said, “mejor estar solo…” La tercera excursión fue a Stonehenge y Bath. También íbamos a ir a Salisbury, pero había un accidente con una camión con ovejas y había un atasco de tráfico. Stonehenge era interesante, pero muchas personas dijeron “son rocas”. Como ya dije, “mejor estar solo…”

We also went to Windsor Castle, and we saw Prince Charles and Camilla. También fuimos a Castillo Windsor donde vimos a Principe Carlos y Camilla.

We saw three other theatre performances. Blood Brothers, a musical about twins separated at birth, was interesting with great performances, and The Complete Works of Shakespeare (Abridged) was hysterical, were both included. My mom and I took advantage of an additional musical, one from Andrew Lloyd Webber, called Whistle Down the Wind which I loved. It’s one of his most obscure ones, and it never opened on Broadway. To this day, I can make Broadway fans jealous just by mentioning that I saw it in London’s West End. Asistimos a tres teatros más. Blood Brothers (Hermanos de Sangre), un musical sobre gemelos separados, era interesante con buenas actuaciones, y The Complete Works of Shakespeare (Abridged) fue muy gracioso. Ambos fue incluidos con el viaje. Además, mi madre y yo aprovechamos una oportunidad para ver otro musical, Whistle Down the Wind, que me encantó. Hasta hoy en día, pongo a los fans de Broadway celosos solo por mencionar que yo lo había visto en el West End de Londres. 

On our free day, we took a taxi to see Abbey Road and the world’s most famous Zebra Crossing. Durante nuestro día libre, cogimos un taxi para ver Abbey Road y su paso de cebra famoso. 

On our last day, we were scheduled to see Westminster Abbey. Unfortunately for us, there was some sort of bomb threat from the IRA (Irish Republican Army). We were all safe, but it was still an experience. En el último día, íbamos a ver Westminster Abbey. Pero lamentablemente, había una amenaza de bomba de Ejército Republicano Irlandés (¿ERI?) Todos éstabamos seguros y bien, pero fue una experiencia. 

At the time, I started dreaming of living in London, and I decided to study abroad in Spain so I could return to London. While living in Spain, I didn’t go back until my last year, which was to chaperone a school trip of my own. En aquel tiempo, soñaba con vivir en Londres, y decidí estudiar en España para que pudiera volver a Londres. Pero cuando vivía en España, no volví hasta mi último año allí, para acompañar al instituto donde estaba trabajando. 

My mom and I would have a couple more trips we did together, but London was one of the highlights…despite the bad company. Nos quedan un par de viajes juntos, pero Londres fue uno de los mejores…a pesar de estar mal acompañados. 

A continuación. 


Carmen (1983)

Aragon director Carlos Saura takes on the famed story of Carmen and adds a Flamenco twist in the 1983 film CarmenDirector aragonés Carlos Saura toma la historia famosa de Carmen y la pone en un contexto flamenco (el baile, no Flandes) en la película de 1983, Carmen.

As a theatre group rehearses for a production of the opera Carmen, the choreographer Antonio (Antonio Gades) falls for the lead actress, Carmen (Laura del Sol), and the “real life” of the film begins to appear more and more like the story of CarmenDurante los ensayos para una producción de la ópera Carmen, el coreógrafo Antonio (Antonio Gades) se enamora de la actriz principal, Carmen (Laura del Sol), y la “vida real” dentro de la película empieza a ser como la historia de Carmen

The film is the second of Saura’s so-called “flamenco trilogy”, which I accidentally saw first because I thought it made before Bodas de sangre. Oops. It received a Best Foreign Language Film nomination for the 1984 Oscars and won the BAFTA for the same award. It also won two awards at Cannes. La película es la segunda de la “trilogía flamenca” de Saura, aunque lo vi primero por error porque pensaba que la hizo antes de Bodas de Sangre. Pero bueno…recibió una nominación de Mejor Película en Idioma extranjero en los Oscars en 1984 y ganó el BAFTA para el mismo premio. También era premiada en Cannes. 

The hype is real. I had previously tried to watch it on two occasions but gave up after the first ten minutes. I stuck with it this time, and I fell in love with it. The story is told through the flamenco dances and songs. La publicidad buena es real. Antes, intenté verrla dos veces pero me rendí después de los primeros dos minutos. Esta vez, sigué viénola y me encantó. Cuenta la historia por los bailes y las canciones flamencos. 

It is also reminiscent of Fame and the movies of the time due to the rehearsal aspect of the film. También tiene reminiscencia de Fame y las películas de la época dado a los ensayos y los bailes dentro de la película.

Rating: B+

Disney and New York School Trips (2000).

I went on two school trips my senior year of high school, one with the band to Disney World and the other with the senior class to New York City, both places I had been to before. Viajé dos veces con mi instituto durante mi último año del colegio. Un viaje fue con la banda a Disney World y el otro fue el viaje escolar del último año a Nueva York. Ya había visitado los dos sitios. 

The band trip began during spring break with an overnight bus ride to Orlando. A couple of people decided to count the Waffle Houses out loud, so all through the night everyone was woken up by shouts of “Waffle House #00037”. El viaje con la banda fue durante las vacaciones de primavera con un viaje de autobús por la noche a Orlando. Un par de personas contaron todos los Waffle Houses (un restaurante de 24 horas que especializa en desayunos y conocido por sus gofres) en voz alta, y por eso, durante toda la noche, nos despertamos con gritos de “Waffle House #00037”. 

The first day was spent at the Disney Waterpark Typhoon Lagoon, which I didn’t enjoy much. Pasamos el primer día en el parque acuatico de Disney, Typhoon Lagoon, que no me gustó para nada. 

Friday night we went to Medieval Times restaurant, which was a lot of fun. El viernes por la noche, fuimos al restuarante Medieval Times y lo pasamos bien. 

Saturday was Magic Kingdom Day, and I believe the day we marched in the parade. It’s funny, but I don’t remember marching in the parade that much. I remember getting ready for it, but the actual marching I don’t remember a thing. El sábado fuimos a Magic Kingdom, y creo que también fue el día que participamos en el desfile, aunque, de hecho, no lo recuerdo muy bien. Recuerdo la preparación y el cambio de ropa, pero no recuerdo el desfile para nada. 

We didn’t have a lot of time for exploring the rides or the park because of the parade. No había mucho tiempo para explorar las atracciones ni el parque por eso. 

Sunday morning we went to the new Animal Kingdom park, which I liked. The afternoon was reserved for MGM Studios, and I fast-passed the Tower of Terror ride. I also went on the then Aerosmith-themed ride. El domingo por la mañana, fuimos al entonces nuevo parque Animal Kingdom, que me gustó por los animales. La tarde era para MGM Studios, y hice el Fast-Pass para la atracción  Torre de Terror y también la atracción de Aerosmith (que creo que cambian bastante). 

Monday we returned…but a few weeks later I’d be on another trip to New York City for the senior class trip. El lunes fue el viaje de vuelta, pero unas semanas después tenía otra viaje, este a Nueva York para el viaje del final de curso. 

It was another long night bus ride (and yes, we stopped at Breezewood, ugh.) Fue otra noche larga por el autobús (y sí, paramos en Breezewood joder). 

I don’t remember a lot of the NYC trip, but I do know that we went to Chinatown and Little Italy. We had a tour of Central Park, and we went to the NBC Studios where I bought too much Friends stuff. We went up the Empire State Building during a thunderstorm, which scared me to death. No recuerdo mucho de este viaje, pero me acuerdo de haber ido a Chinatown y Little Italy. Hicimos un tour de Central Park y fuimos a los estudios de NBC donde me compré demasiadas cosas de Friends. Subimos el Empire State Building durante una tormenta, que me daba mucho miedo. 

I remember wanting to go to the World Trade Center because I hadn’t been, but we didn’t have time for that or to see the Brooklyn Bridge. I definitely wish I would have had the chance to visit the WTC, as 15 months later they would be gone. Recuerdo que quería visitar el World Trade Center porque nunca había estado, pero no había tiempo para eso ni para ver el Puente de Brooklyn. Ojalá pudiera visitar los Torres Gemeles, como unos 15 meses después ya no estaban. 

I still haven’t been to Brooklyn, but considering it’s the home of the Dodgers, the Humphreys on Gossip Girl and Sonny Corinthos on General Hospital, I don’t think I’m missing much. /joke Todavíà no he visitado Brooklyn, pero como los Dodgers, los Humphrey de Gossip Girl y Sonny Corninthos de General Hospital vienen de Brooklyn, creo que no pierdo nada (¡broma!)

Coincidentally enough, I would return to both places the following year…Era una casualidad, pero volvería a ambos sitios el año siguiente. 

A continuación…

Cría Cuervos–Un ensayo escrito por mí.

Escribí este ensayo el año pasado sobre Cría cuervos (1976) y sirve para la entrada sobre la película clásica dirigida por Carlos Saura.

Cría Cuervos y te sacarán la alienación

Cuando estrenó la película Cría Cuervos, dirigida por Carlos Saura, en 1976, apenas había muerto el dictador Francisco Franco. Con la censura en su mente, Saura hizo la película con el uso de muchas metáforas para expresar la frustración y la alienación social de la época. Con los personajes de Ana y el fantasma de su madre, vemos la expresión de la alienación de la mujer y la alienación social durante la dictadura. Según Rahel Jaeggi, un mundo alienado se presenta “as a world that is not one’s own”, y la familia parece estar en otro mundo (3).

Después de ver el cadáver de su padre, a Ana (Ana Torrent), la segunda hija, le fascina la muerte. Su madre ya había fallecido y su fantasma visita a Ana, la cual demuestra la falta de conexión que Ana tiene con su familia. Como se siente lejana de sus hermanas, tía y abuela, Ana comunica con un espíritu de la única pariente con quien puede hablar. Jaeggi defina la alienación como “the inability to establish a relationship to other human beings, to things, to social institutions…to oneself” (3). Además Jaeggi explica que “talk of alienation can also refer to detachment from one’s social involvements”, lo cual significa que es posible estar alienado de la familia (4). Ana parece incapaz de formar y seguir con estos lazos familiares después de la muerte de sus padres. Celebra “las muertes” de sus hermanas en un juego de escondite, ofrece a ayudar a su abuela morir y incluso sirve a la tía un vaso de leche que cree que está envenenada, lo cual muestra un sentimiento de apatía hacía su propia familia y la muerte. Si el personaje de Ana es una metáfora para el futuro de España—como era visto en los años 1970, sugiere que España debería matar a sus mayores—la dictadura y el fascismo– que generaban el sentimiento de aislación. Durante Franco, mucha gente vivía en secreto, escondidos como el juego de escondite, sin libertad, sin sentir que era su propio país. Jaeggi cita Rousseau para explicar como reconiciliar este sentimiento de alienación es “establish a condition in which individuals live within social institutions that they can experience as their own” (7)”. Ana intenta hacer eso por la muerte de la familia que provoca sus sentimientos de aislación, quizás una sugerencia para luchar para los derechos de libertad.

También vemos la alienación y la separación de la auténtica persona de la persona que pretende ser para la sociedad, con la historia de la madre de Ana. Cuando Ana como adulto recuerda su niñez, menciona que muchas personas le dijeron que su madre “habría sido una buena pianista”, pero cuando conoció al padre de Ana, “abandonó definitivamente el piano para dedicarse, en cuerpo y alma, a sus hijas”. Muestra las expectativas de la sociedad franquista para la mujer, que deberían dejar una carrera que podría ser “liberadora” para criar a la familia. Aquí vemos la división—lo que Hegel y Jaeggi llama “cleavage”, entre el individuo y la sociedad (8). Claro, los hombres de la época dirían que la institución de la familia liberaría a las mujeres, pero la película argumenta que una carrera podría liberar a las mujeres. Sin embargo, la película argumenta que es la familia y los roles de género que pueden alejarse a la mujer. Muestra la madre como una persona alienadad, aunque finja ser contenta en su rol de madre, con el recuerdo del piano. Ana quiere que el fantasma toque el piano para mostrar que una mujer es mucho más que una madre y esposa. Para seguir con la metáfora de la película como una metáfora para la España franquista, es un ejemplo de igualdad de genero. Además, con el padre muerto, son las mujeres en cargo de todos los aspectos de la vida, no solo la casa.

Además de usar varios personajes como metáforas para hablar de la alienación durante la dictadura, Saura representa esa aislación por su uso de cinematografía. En una escena que presenta Ana jugando sola en una piscina seca, muestra su soledad y aislación de su propia familia. En esta escena, la cámara está lejos para empequeñecerla y mostrar el vacío que siente. Este vacío es una representación visual de la alienación porque el mundo grande es mucho más grande que una persona aislada. Como comenta Jaeggi, el individuo parece “insignificante”. También la oscuridad en muchas escenas funciona para mostrar aislación y la oscuridad durante los años de Franco. Mucha de la película tiene lugar durante noche. Si pensamos con la alienación como un sentimiento negro, la noche expresa bien el sentimiento. También, Ana sufre de insomnio, una metáfora posible para mostrar que España tiene que estar despierto a las atrocidades que pasan cuando no están mirando. Si España quería levantarse del pozo de franquismo, tiene que despertarse a lo que estaba pasando. Jaeggi comenta alienación incluye lo “absurdo”, y diversas cosas surrealistas, como las patas de gallina en el frigorífico contribuyen al sentimiento de alienación.

Con esas metáforas y la cinematografía, Saura confrontó la alienación en una película profunda. Este ensayo solo es el punto de iceberg de las metáforas dentro de la película para hablar de la dictadura cuando todavía existía la censura. Incluso “cría cuervos y te sacarán los ojos” muestra que las raíces que establecieron Franco tendrán consecuencias para el país mucho más allá de su vida, como las muertes de los padres afectan a Ana durante Cría Cuervos.

D.C. School Trip (1998).

I was in band throughout my middle school and high school years, and ever since joining in fifth grade, I was looking forward to the trip to Washington D.C. the high school band took every other year. Cuando estaba en quinto/sexto y secundaria, fui parte de la banda. Desde que me apunté en quinto, me ilusionó el viaje que la banda hacia cada dos años. 

In tenth grade, the time to sell band candy (Buffy reference: Not the Sunnydale Band Candy) to gain funds for the trip. Around that time, we also learned that the band director had taken a new position as the elementary school guidance counselor. Cuando estaba en el décimo grado, llegó la hora para vender chocolates para ganar dinero para el viaje. Fue durante este tiempo cuando nos enteramos que el director de la orquestra había aceptado una plaza nueva como el consejero de primaria. 

Although the school was able to hire a new director, the former one still wanted to go as he had started out the school year with us, so the trip went on as scheduled. Aunque el instituto contrató a una nueva directora, el antiguo todavía quería ir con nosotros porque había empezado el año escolar con nostoros. El viaje fue como planificado. 

We left at night so we could stop at Gettysburg on the way first thing in the morning. There was a rest stop at Breezewood, Pennsylvania too, which I hate. I don’t think many of the students were actually interested in Gettysburg, but the band director was, so the stop lasted forever. He kept reminding us that “if you’re early, you’re on time, if you’re on time, you’re late, if you’re late, you’re left.” Guess who was late yet not left? Yep, the band director. Salimos por la noche para poder parar en Gettysburg por el camino a la hora de abertura. También había un descanso en Breezewood, Pensilvania, un lugar que odio. Creo que a la mayoría de alumnos no nos interesaba tanto el monumento de la Guerra Civil estadounidense, pero como le intersesaba al director mucho, estábamos allí por mucho tiempo. Nos recuerdó muchas veces que “si llegas pronto, estás a tiempo, si estás a tiempo, estás tarde, si llegas tarde, te dejamos”. Ya puedes imaginar quien llegó tarde al autobus. Pues sí, el director. 

We had to deal with D.C. traffic later and had no time to get ready before the dinner theatre performance of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, which was a great performance. Luego, había un atasco dado el tráfico de D.C., y no había tiempo para prepararnos antes de ir al “dinner theatre”, un teatro donde cenamos también, para ver Joseph y su Sorprendente Manto de Sueños en Tecnicolor, que era genial, por cierto.

We had Saturday off to sightsee, and I remember going to the Smithsonian and Planet Hollywood. I was sad I didn’t get to go up the Washington Monument once again. Most of the day was spent on the Mall. We also saw the the Vietnam Memorial and the FDR Memorial. El sábado nos daba tiempo para explorar la ciudad, y recuerdo que fui al museo de Smithsonian y Planet Hollywood. Me daba pena no poder subir el Monumento Washington otra vez. Pasamos la mayoría del día en el Mall. También vimos el Memorial de Vietnam y el Monumento de Franklin Roosevelt. 

Sunday was the big day of playing on the steps of the Lincoln Memorial…and it was raining. The weather cleared off for just enough time for us to play, but it was a disaster. El domingo fue el gran día, cuando tocamos en las escaleras del Monumento Lincoln…y estaba lloviendo. El tiempo mejoró para dar el concierto, pero fue un desastre por el mal tiempo. 

One night there was a fire drill from the hotel, probably just to check up on a bunch of teenagers from rural Ohio in the big city. Había un simulacro del incendio una noche en el hotel, probablemente para vigiliar un grupo de adolescentes de Ohio rural. 

The last thing we saw before heading back on Monday was the Tomb of the Unknown Soldier, which was a highlight of the trip. El último sitio que visitamos en el viaje antes de volver en lunes fue La Tomba del Soldado Desconocido, una de las mejores partes del viaje. 

It was definitely better than my first trip to D.C five years prior, but it wasn’t my last trip to the nation’s capital. Fue mejor que mi primer viaje a D.C. cinco años antes, pero no fue el último viaje a la capital de EE.UU. 

A continuación…

Ciclo Carlos Saura.

After Pedro Almodóvar and Luis Buñuel, Carlos Saura is probably considered the third most important Spanish director. Although I may not always be a fan of his work, I do recognise his importance to Spanish film. Todo el mundo conoce a Pedro Almodóvar y Luis Buñuel, pero muchos no conocen el director que probablemente es considerado el tercer director español. Aunque muchas veces no me gustan sus obras, reconozco que es una figura muy importante para el mundo de cine español. 

The aragonés was born in Huesca on 4 January 1932, and at the time of writing (22 September 2020, please 2020 let him make it!) is still with us. El aragonés nació en Huesca el 4 de enero de 1932, y sigue vivo a la hora de escribir eso, 22 de septiembre de 2020, porfa, 2020, ya has hecho demasiado daño! Ojalá que viva mucho más.) 

His career spans over fifty years and over forty films. Three of his movies have received Oscar nominations (Mamá cumple 100 años, Carmen, Tango), and he has won two Goyas. Su carrera abarca más de 50 años y 40 películas. Tres de sus films, Mama cumple 100 años, Carmen Tango) han recibido nominaciones de Oscar y ha ganado dos Goyas. 

He has been married three times and has seven children, six boys and one girl. Se ha casado tres veces y tiene siete hijos, seis hijos y una hija.

Starting with an essay I wrote in Spanish on Cria cuervos last year, my next director cycle will be Carlos Saura. Empezando con un ensayo que escribió en español sobre Cría cuervos el año pasado, el próximo ciclo será sobre Carlos Saura. 

A list of his films, including some of his documentaries (which I won’t write about). Like Bigas Luna and Pilar Miró, I’m subject to what is available on Flixolé, Netflix or DVD in the US for now. Aquí es una lista de sus pelis que incluye algunos de sus documentales (de los cuales no voy a escribir). Como Bigas Luna y Pilar Miró, solo puedo ver lo que está disponible en el Flixolé, Netflix o DVD en los EE.UU por ahora. 

  • Los golfos (1960)
  • Llanto por un bandido (1963)
  • La caza (1965)
  • Peppermint frappé (1967)
  • Stress es tres, tres (1968)
  • La madriguera (1969)
  • El jardín de las delicias (1970)
  • Ana y los lobos (1972)
  • La prima Angélica (1973)
  • Cría cuervos (1975)
  • Elisa, vida mía (1976)
  • Los ojos vendados (1978)
  • Mamá cumple cien años (1979)
  • Deprisa, deprisa (1981)
  • Bodas de sangre (1981)
  • Dulces horas (1982)
  • Antonieta (1982)
  • Carmen (1983)
  • Los zancos (1984)
  • El amor brujo (1986)
  • El Dorado (1988)
  • La noche oscura (1988)
  • ¡Ay, Carmela! (1990)
  • Sevillanas (1991)
  • Maratón (1992)
  • ¡Dispara! (1993)
  • Flamenco (1995)
  • Taxi (1996)
  • Pajarico (1997)
  • Tango (1998)
  • Goya en Burdeos (1999)
  • Buñuel y la mesa del rey Salomón (2001)
  • Salomé (2002)
  • El séptimo día (2004)
  • Iberia (2005)
  • Fados (2007)
  • Sinfonía de Aragón (2008) (documental)
  • Io, Don Giovanni (2009)
  • Flamenco, Flamenco (2010)
  • Zonda, folclore argentino (2015)
  • Jota de Saura (2016)
  • Renzo Piano, an Architect for Santander (2018)
  • 33 días (2018)3​
  • El Rey de todo el mundo (2020)

Michigan (1997)

In 1997, my mom and I decided to take a shorter trip through our neighbouring state of Michigan. En 1997, mi madre y yo decidimos hacer un viaje corto por nuestro estado vecino de Michigan. 

Our first stop was in Holland, Michigan, population 33,051, about four and a half hours from where I grew up. Holland was settled by Dutch immigrants and has a lot of traditional Dutch places, including windmills and a Tulip Festival every May (which we missed). Nuestra primera parada fue Holland, Michigan, población 33.051, sobre cuatro horas y media desde mi casa. Los inmigrantes holandeses se instalaron en Holland y hoy en día tiene muchos sitios holandeses tradicionales, incluyendo los molinos y una Fiesta de Tulipán cada mayo (lo perdimos). 

We also saw the Holland Lighthouse, one of many lighthouses we saw that trip. También vimos el Holland Faro, uno de muchos faros que vimos durante este viaje. 

The following day we drove up to Sleeping Bear Dunes, stopping along the way to see lighthouses. The dunes fascinated me, and I wanted to go down to the shore but my mom wouldn’t let me. You’re not supposed to in the first place, but I saw a lot of people doing it. It would be quite the steep ascent back up and affects the sand dunes as it is. El próximo día fuimos a las Sleeping Bear Dunas (Oso durmiendo), con paradas por el camino a varios faros. Las dunas me fascinaron, y quise bajar hasta el lago pero mi madre no me dejó. Por no, es contra las normas del parque, pero vi a muchas personas que lo hicerion. También hay mucho pendiente para subir, y puede hacer daño a las dunas. 

We drove through Traverse City and Petoskey, where I think we stayed the night. Después pasamos por Traverse City y Petoskey, donde creo que nos alojamos. 

The next day we went to Mackinac Island. We parked in Mackinaw City where the ferry leaves from, as motorized vehicles are prohibited, and went for the day. The island is famous for its fudge. It also has the Grand Hotel, which costs $500 a night. El próximo día fuimos a Mackinac Isla. Dejamos el coche en Mackinaw City donde el ferry salió. Los vehiculos motorizados son prohibidos en la isla. Fuimos por el día. La isla es conocido por sus caramelos de dulce de leche y chocolate. Tambíen tiene el Gran Hotel, que cuesta 500$ por noche. 

We later drove across the Mackinac Bridge which connects the two peninsulas of Michigan. The bridge is nearly five miles long (just over eight kilometres). I’ve had a lot of dreams about crossing it since. It currently costs $4 American to cross. Luego cruzamos el Puente Mackinac que une las dos penínsulas de Michigan. El puente mide 8 kilómetros. Desde entonces siempre he tenido sueños con cruzar el puente. Actualmente cuesta 4$ americanos para cruzar. 

We stayed in Sault Ste Marie, Michigan, and took a cruise of Lake Superior the following morning. I had finally seen all five of the Great Lakes. Later, we crossed into the Canadian side of the Sault and visited the Soo Locks. We didn’t stay for too long as we drove the nearly seven hours back home. Nos alojamos en Sault Ste Marie, Michigan. Hicimos un crucero corto (de unas horas) de Lago Superior el día siguiente. ¡Ya he logrado ver todos los cincos Grandes Lagos. Luego, cruzamos al lado canadiense y también visitamos a las Esclusas Soo. No quedamos por mucho tiempo porque después volvimos a casa a siete horas de distancia. 

The next trip would be a school trip to a place I had already been to. El próximo viaje sería un viaje escolar a un sitio que ya conocía…

A continuación…


Alguien tiene que morir (2020)

Carmen Maura, Carlos Cuevas, and Cecilia Suárez in a production from Manolo Caro (La casa de las flores)? I was so there for Netflix’s Alguien tiene que morir (Someone Has to Die). ¿Carmen Maura, Carlos Cuevas y Cecilia Suárez en una producción de Manolo Caro (La casa de las flores)? Tenía que ver Alguien tiene que morir de Netflix, sí o sí. 

Gabino (Alejandro Speitzer) returns to Spain after spending some time abroad in Mexico, and he brings along his dancer friend Lázaro (Isaac Hernández). His family wants him to marry Cayetana (Ester Expósito), but he doesn’t want to as he is gay. As it’s during the 1950s, when Francisco Franco was in power, and his family was rich and powerful, homosexuality was unacceptable. Alonso (Carlos Cuevas) instantly hates Lázaro, but why? Gregorio (Ernesto Alterio), Gabino’s father, is torn between keeping his power and protecting his son, his mother Mina (Cecilia Suárez) has a connection with Lázaro, and the family matriarch Amparo (Carmen Maura) will do anything to ensure her family’s status is secured. Gabino (Alejandro Speitzer) vuelve a España después de un tiempo en el extranjero en México, y lleva a su amigo bailarín Lázaro (Isaac Hernández). Su familia quiere que se case con Cayetana (Ester Expósito), pero no quiere porque es gay. Como tiene lugar en los años 1950s, cuando Francisco Franco tenía poder y como su familia era rica y podorosa, ser homosexual fue inaceptable. A Alonso (Carlos Cuevas) no le cae bien Lázaro desde principío, pero ¿por qué? Gregorio (Ernesto Alterio), el padre de Gabino, es dividido entre quedar con el poder y proteger a su hijo, su madre Mina (Cecilia Suárez) tiene una conexión con Lázaro, y la matriarca Amparo (Carmen Maura) puede hacer cualquer cosa para asegurar el estatus de su familia. 

It’s a complete departure from La casa de las flores and portrays a dark time in Spain’s history. Es muy distinto de La casa de las flores y retrata una época oscura de la historia de España.

I was a bit worried with such a fantastic cast and producer, but it nearly lived up to my expectations. Me preocupó de que no gustarme con un elenco con tanto talento trabajando con un productor genial, pero casí llegó a mis expectativas. 

The Netflix miniseries was released worldwide on Oct. 16. La miniserie de Netflix estrenó el 16 de octubre en todo el mundo. 

Rating: A


The Atlanta Olympics (1996).

In 1996, my aunt paid my mom back that she had lent her with a trip to the 1996 Summer Olympic Games in Atlanta. En 1996, mi tía devolvió el dinero que mi madre le prestó con un viaje a los Juegos Olímpicos de verano de 1996 en Atlanta.

To begin with, I remember lots of kudzu everywhere. Para empezar, recuerdo que había vid kudzu por doquier. 

The Games opened on Friday, and we drove to my aunt’s on Saturday and on to Atlanta on Sunday. It’s about a six hour drive from where my aunt lived at the time, Frankfort, KY, to our hotel, which was an hour outside of Atlanta. The hotels in Atlanta were long booked and overexpensive. Los Juegos comencieron un viernes, y fuimos a la casa de mi tía el sábado y a Atlanta el domingo. El viaje tardió unos seis horas desde Francfort, Kentucky, donde vivía mi tía, al hotel, que estaba a una hora de Atlanta. Los hoteles en Atlanta ya estaban reservados y muy caros. 

Monday morning we explored Atlanta and the main site of the Olympics. We saw men’s gymnastics (as the women’s gymnastics was too expensive) that day, and I believe on Wednesday too, and we kind of regret not seeing the women’s gymnastics as that was the year of the Kerri Strug landing. El lunes por la mañana exploramos Atlanta y el sitio de los Olímpicos. Vimos gimnástico masculino (porque el gimnástico femenino era demasiado caro), y creo que el miércoles también. Ahora lamentamos mucho no haber visto el equipo femenino porque era el año de Kerri Strug y su performance famoso. 

One of the things I was extremely interested in was pin trading, and I did a lot of people watching too. We got our picture taken (which is still hanging at my mom’s house). I vowed to go to the Olympics in Salt Lake City in 2002, which I didn’t do.

Every street in Atlanta is named Peachtree, and I know we got lost due to that. Todas las calles en Atlanta se llaman “Peachtree” (árbol de melocotón), y por eso nos perdimos bastante. 

Not every event was actually in Atlanta, and on Tuesday we ventured out somewhere else to see the volleyball team. I think we did it Thursday too. One of the teams we saw during the volleyball portion was Tunisia, and they kept saying “side out Tunisia”, which has been a running joke ever since. No todos los eventos tomaban lugar en Atlanta, y el martes fuimos a otro sitio para ver el equipo de voleibol. Creo que también fuimos el jueves. Uno de los equipos que vimos era Túnez, y cada dos por tres escuchabamos “side out Tunisia (Fuera, Túnez), y todavía lo bromeamos sobre eso. 

Friday morning, I remember seeing table tennis, as it was one of the cheaper events, and also a story. Who goes to the Olympics to see table tennis? El viernes por la mañana, recuerdo que vimos el tenis de mesa, como era uno de los eventos más baratos y también una buena historia. ¿Quién ve el tenis de mesa en los Olímpicos?

The track events were scheduled to start on Saturday at the Centennial Olympic Stadium, and we had tickets to that. Unfortunately, while we were sleeping an hour away in Calhoun, there was a bombing at the stadium that killed one and injured 111. Saturday morning was filled with security lines, and we were late due to that. We were able to see some of the events, but the Atlanta heat made it a horrible day. Los eventos de atleticismo empezaron el sábado en el Estadio Centennial Olympic, y tuvimos entradas para verlos. Lamentablemente, cuando estábamos durmiendo a una hora de distancia en Calhoun, había una bomba en el estadio que asesinó a una persona y lesionó a 111. El sábado por la mañana, había muchas colas de seguridad, y llegamos tarde por eso. Todavía podemos ver algunos de los eventos, pero el calor de Atlanta lo hizo un día horrible. 

We took one day to see Stone Mountain, a half hour from downtown Atlanta. It felt like the middle of nowhere. I just found out researching it that it was a monument to the Confederate leaders, so I now wish we had not gone. I do remember that at the time, I don’t believe any of us really liked it. It makes sense that a confederate memorial would be in the middle of nowhere, Georgia. Un día fuimos a Stone Mountain, a una media hora del centro de Atlanta. Parecía como estábamos en el medio de ninguna parte. Me ha enterado ahora mismo que es un monumento a los confederados, y ojalá que no fueramos. Recuerdo al tiempo que a ningúno nos gustó. Tiene sentido que un monumento para los confederados estaría en el medio de la nada, Georgia. 

On the way back, we stayed in Cleveland, TN, instead of Calhoun to give us more time on Sunday. My mom had left her license there, so apparently we stayed in Cleveland the first night. We didn’t stop anywhere on the way back after the bomb incident as we all wanted to get home and back to normal. Por la vuelta, nos alojamos por Cleveland, Tennessee, en lugar de Calhoun para darnos más tiempo el domingo. Mi madre había dejado su carnet de conducir allí, y aunque no lo recuerdo, parece que nos alojamos en Cleveland la primera noche. No paramos en ningún sitio por la vuelta después de la bomba porque queríamos volver a la normalidad. 

When I arrived back to Ohio, the Olympics were still going on. It was surreal to watch them on TV knowing I had just been there. Cuando llegué a Ohio, los Olímpicos seguían. Era surrealista verlos en la tele cuando acabé de volver de haber estado allí. 

The next summer would be a far smaller trip closer to hope, but still epic, although what I was not permitted to do probably triggered a deeper desire to hike…El próximo verano sería un viaje mucho más corto y más cerca a casa, pero aún mítico, aunque mi madre no me permitió hacer algo que probablemente provocó un deseo de hacer senderismo. 

A continuación…