Errementari (El herrero y el diablo) (2017).

It’s nearly Halloween, so I thought I would feature a horror film this week. I stumbled upon a Basque film on Netflix, Errementari: El herrero y el diablo from 2017. Como ya es casi Halloween, quería escribir sobre una película terrorifica esta semana. Encontré una película vasca en Netflix, Errementari: El herrero y el diablo, desde 2017. 

Legend has it that the blacksmith Patxi (Kandido Uranga) was such a horrible person that even the devil himself feared him. In 1845, after the first Carlist War, a small village in Álava leaves the blacksmith alone. His property is surrounded with spikey gates and keep out signs. Hay una leyenda que dice que el herrero Patxi (Kandido Uranga) fue tan horrible que incluso el diablo lo temía. En 1845, después de la primera Guerra Carlista, un pueblo en Álava deja al herrero en paz. Su propiedad es guardado por unas puertas con espinas y anuncios para no entrar. 

Usue (Uma Bracaglia) is an orphan who all the kids bully. When they decapitate her doll and throw the head onto the blacksmith’s property, Usue decides to go find it. She later finds a child trapped in a cage who she feels she must free. (Spoiler alert). The child turns out to be Sartael (Eneko Sagardoy), a demon sent from hell who had made a pact with Patxi. Now the village is angry with Patxi for Usue’s disappearance without understanding exactly what Patxi has been doing for them. Usue (Uma Bracaglia) es una huérfana, y todos los niños le hacen bullying. Cuando decapitan su muñeca y tiran la cabeza hacía la propeidad del herrero, Usue decide que va a encontrarla. Luego encuentra a un niño atrapado en una jaula que tiene que librerar. (Aviso de spoiler). El niño es Sartael (Eneko Sagardoy), un demonio del infierno quien tiene un pacto con Patxi. Ahora el pueblo está indignado con Patxi por la desaparición de Usue y no entienden lo que está haciendo Patxi por el pueblo. 

The film has a lot of twists and is more suspenseful than horror. It has beautiful cinematography and was surprisingly impressive. Hay muchos giros inesperados y es más una película de suspense que horror. La cinematografía es bonita y me sorpendió porque era una peli tan impresionante. 

Paul Urkijo Alijo directed the film, which is entirely in Euskera (Basque). It is currently available in Netflix. Paul Urkijo Alijo dirigió la película y está totalmente en euskera. Actualmente está disponible en Netflix. 

Rating: B+

Advertisement

West Virginia and Texas. 1995.

Growing up, my parents never got along, and for good reason. My father was an emotionally and physically abusive jerk. Imagine Donald Trump without money, and you have my father, who died when I was 15. Cuando era un niño, mis padres no lo llevaban bien y con razón. Mi padre fue un gilipollas abusivo (ambos emocionalmente y fisicamente.) Imagina a Donald Trump sin dinero, y puedes imaginar a mi padre, quien murió cuando tenía 15 años. 

So in 1995, although they were still living together and married, my parents took me on separate holidays. Entonces, en 1995, aunque estaban casadas y vivían juntos, mis padres me llevaron en vacaciones separadas. 

In June, my mom took me to Parkersburg, West Virginia. We arrived just in time for the glass tour. En junio, me madre me llevó a Parkersburg, en Virginia Occidental. Llegamos justo a tiempo para el tour de la fábrica de cristal. 

The next morning, we got up and visited Blennerhassett Island, an island in the Ohio River. It’s most famous for the Blennerhassett home where Harman Blennerhassett met with Aaron Burr to plot treason. This was twenty years before Hamilton and a few months before the Got Milk? commercial “Who shot Alexander Hamilton in that famous duel?” The tour guide asked that, and I was the only one in the group that knew that as we had studied that in my seventh grade Ohio History class. El día siguiente, nos despertamos y fuimos a la Isla Blennerhassett, una isla en el río Ohio. Es más conocido por la casa de los Blennerhassett donde Harman Blennerhassett conspiró con Aaron Burr para cometer traición. Este fue veinte años antes de Hamilton y unos meses antes del anuncio de “Got Milk?” que preguntó “Quién mató a Alexander Hamilton en este duelo famoso?”. El guió se soprendió porque yo fui el único en el grupo que sabía la respuesta, porque lo habíamos estudiado este año en mi clase de historia de Ohio en el grado séptimo. 

We probably stopped at the Hopewell Cultural National Historic Site, which includes the indigenous Mound City and Seip Mound. Creo que paramos en el Hopewell Cultural National Historic Site, donde los monumentos indígenas Mound City y Seip Mound están ubicados. 

The trip with my father to Texas was centered around baseball and the Cleveland Indians, so I was miserable. We flew Southwest, and I hated not having an assigned seat. El viaje con mi padre a Texas estaba relacionado con béisbol y los Cleveland Indians, entonces, lo pasé muy mal. Volamos con Southwest, y no me gustó para nada no tener un asiento asignado. 

We stayed near Six Flags in Ft. Worth, and we went there one day. Another day we rented a car and drove some place that all I remember about was 90 miles (145 km) from Waco. The heat was horrible. I don’t remember anything about the baseball games. Nos alojamos cerca de Six Flags, un parque de atracciones, en Ft. Worth, y fuimos un día. Otro día alquilamos un coche y fuimos a algun sitio que solo recuerdo que estaba a 90 millas (145 kilómetros) de Waco. El calor era horrible. No recuerdo nada de los partidos de béisbol. 

I do remember oversleeping on Friday and missing our flight, so we had to fly standby, which was horrible. Pero sí, recuerdo que dormimos tarde el viernes y perdemos nuestro vuelo, y por eso, tuvimos que volver de espera, algo que es horrible. 

It was the last vacation I took with my father, which was probably a good thing. However, I would have a few left with my mom. We were saving money for 1996, which was a huge event known around the world….Fueron las últimas vacaciones que hizo con mi padre, que probablemente era por lo mejor. No obstante, hizo algunas más con mi madre. Estábamos ahorrando para las vacaciones de 1996, un evento grande conocido por todo el mundo. 

A continuación…

Tu nombre envenena mis sueños (1996).

In this 1996 adaptation of the novel by Joaquín Leguina, Madrid director Pilar Miró returns to the Spanish Civil War setting to make another mediocre flick. En esta adaptación de la novela de Joaquín Leguina, la directora madrileña vuelve al escenario de la Guerra Civil para hacer otra película mediocre. 

Ángel Barciela (Carmelo Gómez) and Paco Valduque (Ángel de Andrés López) are two policeman investigating a series of murders in 1942, just three years the end of the Spanish Civil war. They find out that the victims were members of “La Quinta Columna” during the war. Through the investigation, Barciela meets Julia Buendía (Emma Suárez) and soft-core porn ensues. Los policías Ángel Barciela (Carmelo Gómez) y Paco Valdque (Ángel de Andrés López) están investigando una serie de asesinos en 1942, solo tres años después del fin de la Guerra Civil. Se enteran que las víctimas eran socios de “La Quinta Columna” durante la guerra. Durante la investigación, Barciela conoce a Julia Buendía (Emma Suárez), que resuelta en escenas de pornografía “soft-core”. 

The film has a promising premise but fails to rise above mediocre and is perhaps the worst of the five-and-counting films Gómez and Suárez appear in together. I’m trying to figure out why they were in every mid-1990s Spanish film together. Suárez is still popular today, but Gómez is still acting according to his IMDB page. Aunque la película promete, no llega a ser más que mediocre y quizás es la peor de las cinco (y quizás más) Gómez y Suárez hicieron juntos. No sé porque aparecen en casi todas de las películas españolas de los años 1990. Suárez aún es popular hoy en día, pero Gómez también sigue actuando según su página de IMDB. 

This is the last of Miró’s films currently available on Flixolé. She is far more important to the history of Spanish cinema than many of her films would suggest. I can only hope those not available online are better, as even Buñuel made a lot of turkeys (90% of his Mexican era, for example). Esta es la última de las pelis de Miro que están disponibles en Flixolé actualmente. Es una figura más importante al cine español que algunas de sus películas sugieren. Espero que las que no están disponbles sean mejores. Incluso Buñuel hizo bastantes pelis malas (sobre 90% de su etapa mexicana, por ejemplo). 

The title comes from a Luis Cernuda poem, “Un español habla de su tierra” (A Spaniard speaks of his land). El título viene de un poema de Luis Cernuda, “Un español habla de su tierra”. 

Rating: C

Seattle and Alaska (1994).

In 1994, I visited the two remaining states that I had yet to visit, Washington and Alaska. En 1994, visité los dos estados que me quedaban para pisar, Washington y Alaska. 

We flew to Seattle on July 4th on Northwestern with a layover in Detroit, and we stayed in the Holiday Inn in Renton overlooking mountains. Through the hotel room window, we were able to see fireworks all over the Pacific northwest mountains. Volamos con Northwestern a Seattle el cuatro de julio, con una escala en Detroit, y nos alojamos en el Holiday Inn en Rento con vistas de la sierra. Por la ventana de la habitación del hotel, podemos ver los fuegos artificials sobre las montañas del noroeste del Pácifico.

The arrival night was the only time we saw the stereotypical rainy Seattle weather. We had a taxi take us around different places in the city instead of renting a car. I fell in love with the city and to this day it’s my favourite city in the US. Esta noche de llegada fue la única vez que vemos el tiempo lluvioso típico de Seattle (es como el norte de España). Un taxi nos llevó a los monumentos importantes de la ciudad en lugar de alquilar un coche. Me encantó la ciudad, y hoy en día es aún mi ciudad preferida de los EE.UU.  

We had a couple of days to explore and saw Pike Place Market and Elliot Bay Bookstore (still one of my fave bookshops), took a tour of underground Seattle, saw some of the places they filmed Sleepless in Seattle and had lunch at the Space Needle. The rotating restaurant provided us with beautiful aerial views of the city and Puget Sound. My father took a tour of the King Dome where the Mariners played at the time, which my mom and I were both happy to miss. Tuvimos unos días para explorar, y vimos Pike Place Market, el mercado más famoso en EE.UU creo, y la Librería Elliot Bay (hoy en día aún es una de mis librerías preferidas del mundo), hicimos un tour del Seattle desconocido, vimos algunos de los sitios donde rodaron Algo para recordar, comimos en el Space Needle. El restaurante giraba para darnos vistas impresionantes de la ciudad y el Estrecho Puget. Mi padre hizo un tour del King Dome, donde los Mariners jugaba béisbol hasta 1999. Mi madre y yo estábamos contentos perder este tour. 

We then had a three-hour flight into Anchorage, Alaska’s largest city, on Alaska Airlines. I believe one of the first things we did was take a boat trip through the fjords near Seward. I loved seeing the otters swimming through them. Luego había un vuelo de unos tres horas a Anchorage, la ciudad más grande de Alaska, con Alaska Airlines. Creo que uno de las primeras cosas que hicimos en Alaska fue hacer un viaje en barco por los fiordos cerca de Seward. Me encantaban las nutrias que nadaban por los fiordos. 

At some point, we went panning for gold, and I found small flakes of gold. También buscamos oro, y encontré unos pedacitos pequeños. 

We then rented a car to drive north. One of the stops was Denali, the highest mountain in the United States (formerly known as Mt. McKinley) which we took a small airplane tour of that included a stop on a glacier. Luego alquilamos un coche para conducir al norte. Una de las paradas fue Denali, el monte más alto de los EE.UU (antes fue conocido como Monte McKinley). Hicimos un tour en un avión pequeño que incluyó una parada en un glaciar. 

The road between Anchorage and Fairbanks seems to take forever, but it passes through some beautiful scenery and lots of tall trees. We saw a moose from the road and stopped to take a picture. It saw us and started moving, so we got back into the car quickly. La carretera entre Anchorage y Fairbanks parece estar sin fin, pero pasa por algunos paisajes preciosos y muchos árboles altos. Vimos a un alce desde la carretera y paramos para hacer una foto. Nos vio. Cuando el alce empezaba a moverse, entramos el coche rápidamente. 

Fairbanks has a lot of chain places, including a Wal-Mart, where my father grew inpatient and had me called on the intercom, one of the most embarrassing moments of my life, as I was with my mom. Hay muchas cadenas en Fairbanks que incluye un Wal-Mart (un gran almacén muy barato). Mi padre estaba impaciente y me llamó por el intercomunicador. Fue uno de los momentos más embarazosos de mi vida. Estaba con mi madre cuando pasó. 

We took an organized bus trip from Fairbanks to the Arctic Circle. I remember there only being one place to stop for gas and food along the way. After setting foot in the Arctic Circle and touching the permafrost of the frozen tundra, the bus turned around to go back to Fairbanks…and broke down. We were stranded at that restaurant/gas station for a while until they fixed the bus. It gave us time to have dinner, and my mom ordered the salmon, not expecting such a big plate.  We didn’t get back to Fairbanks until 1 a.m., which was still twilight during the summer. Hicimos un tour de autobús guiado desde Fairbanks hasta el Círculo Artico. Recuerdo que solo había un sitio  para gasolina y comida por el camino. Después de pisar el Círculo Arctico y tocar el permafrost de la tundra congelada, volvimos por el mismo camino a Fairbanks, pero con un problema: una avería de autobús. Estábamos tirados en el restaurante/gasolinera hasta que arreglara el autobús. Nos daba tiempo para cenar. Mi madre pidió el salmón, y no esperaba un plato tan grande. No llegamos a Fairbanks hasta la 1 de la mañana, y el sol aún no había puesto. Durante el verano, la 1 de la mañana es atardecer en Fairbanks. 

We later flew back through Seattle, spending another night there, before flying back to Ohio. I’ve always wanted to return to Alaska, especially now after discovering my love of hiking and reading Into the Wild (no worries, no plans to pull an Alex Supertramp here though). Luego, volvimos por Seattle, haciendo otra noche allí, antes de volar a Ohio. Siempre he querido volver a Alaska, especialmente ahora con mi pasión de senderismo y haber leído Into the Wild (“Hacía rutas salvajes”) (no os preocupéis, no tengo planes de comportarme como Alex Supertramp). 

It was the last of our big summer vacations as a family, but I would still continue travelling, of course…Fue la última de las vacaciones grandes que hicimos como una familia, pero seguí viajando, desde luego…

A continuación…

El pájaro de la felicidad (1993)

I’ll admit it. After Beltenebros, I wasn’t too keen on seeing any more movies from Madrid director Pilar Miró. However, I was pleasantly surprised by this film based on Mario Camus’ script. Lo admito. Después de ver Beltenebros, no me apetecía ver más películas de directora madrileña Pilar Miró. Por eso, me soprendió mucho (por bien) esta película basada en un guión de Mario Camus.

Carmen (Mercedes Sampietro) is leaving after a visit to her son’s apartment in Madrid when a group of men sexually assault her. Her husband is indifferent, so she returns to her village near Ripoll in Girona, Catalunya, to allow the healing to begin. Carmen (Mercedes Sampietro) está volviendo a su coche después de una visita al piso de su hijo en Madrid cuando una manada de hombres la violan. Su marido es indiferente y por eso vuelve a su pueblo cerca de Ripoll en Girona, Catalunya, para empezar a curarse del trauma. 

The film has a lot of long takes and slow scenes, a metaphor for how long it takes to heal. Carmen ultimately succeeds (and I love the beautiful scenes in Cabo de Gata in Almería). Hay bastantes escenas lentas con muchas tomas largas, una metáfora para el tiempo que tarda para recuperarse de un trauma. Carmen, al final, lo hace (y me encantan las escenas preciosas de Cabo de Gata en Almería.) 

It also offers a glimpse of what’s to come in Miró’s career, as Carmen goes to the rehearsal of a play written by Lope de Vega. También nos ofrece una vista a lo que vendrá de Miró, cuando Carmen va a un ensayo de una obra de teatro escrita por Lope de Vega. 

Seeing Sampietro again, who appeared in Gary Cooper, que estás en los cielos, was a treat and she was excellent in the role. Both Sampietro and Miró have grown as artists since the 1980 film. Ver a Sampietro otra vez, quien sale en Gary Cooper, que estás en los cielos, fue un placer, y lo hizo genial. Ambas Sampietro y Miró han crecido como artistas desde la película de 1980. 

Rating: B+

Baltimore and Washington, D.C. (1993).

The year we went to Baltimore and Washington, D.C., 1993, was probably my least favourite of the summer vacations I took with my family. El año que fuimos a Baltimore y Washington D.C., 1993, probablemente fue las vacaciones familiares que me gustaban menos. 

It was short, for one. Second, it was with the Cleveland Indians fan club to see baseball games at the new Oriole Park at Camden Yards. As I hate baseball, especially the Indians, the games were torturous. Fue muy corto, por uno. Por segundo, fue con un club de fans de los Cleveland Indians para ver unos partidos de béisbol en el nuevo Oriole Park at Camden Yards. Como odio béisbol, especialmente los Indians, los partidos fueran una tortura.

The bus left from Cleveland, and I basically only remember the stop in Breezewood, Pennsylvania. I have come to hate that truck rest stop. El autobús salió desde Cleveland, y solo me acuerdo de la parada en Breezewood, Pensilvania. Como odio esta parada de camiones. 

I remember Baltimore being very rainy. I think the hotel, while nice, was in a bad part of town where there was little in the way of restaurants. I’m not sure it even had a pool. Recuerdo que Baltimore estaba muy lluvioso. Creo que el hotel, aunque muy bonito, estaba en una mala parte donde había pocos resturantes. 

The one highlight of the trip was to visit Washington D.C. We went to U.S. Bureau of Engraving and Printing, which is where they make the U.S. currency. I just remember “The Buck Starts Here” everywhere, and I think I got a fancy pen there too. Lo más destacado del viaje fue la visita a Washington D.C. Fuimos donde imprimen las billetes montearios, el U.S. Bureau of Engraving and Printing. Solo recuerdo ver “The Buck Starts Here” (El dólar (el “pavo” para los españoles) empieza aquí) por doquier, y creo que me compré un bolígrafo extravagante allí.

We also went on a tour of the White House. While I was hoping to see Socks, the Clinton’s famous cat, I saw someone a bit more famous, President Bill Clinton, taking advantage of the White House’s jogging track. I’m so glad that the only time I’ve been inside was during a Democratic Presidency. También hicimos un tour de la Casa Blanca. Aunque estaba esperando ver a Socks, el gato famoso de los Clinton, vi a alguien aún más famoso, el Presidente Bill Clinton, aprovechando de la pista de correr de la Casa Blanca. 

I believe we had time to see the Smithsonian and the Lincoln Memorial, but I’m not sure. I’ve been to D.C. three times, and they all are jumbled up in my head. I know we didn’t get a lot of time to explore the capital as we had to get back to Baltimore for the night’s game…which may have been rained out. Creo que había tiempo para ver el museo de Smithsonian y el monumento de Lincoln, pero no estoy seguro. He estado en D.C. tres veces, y los tres viajes son una mezcla en mi cabeza. No había mucho tiempo para explorar como tuvimos que volver a Baltimore para el partido de béisbol…y estaba lloviendo, entonces ni había el partido este día. 

I remember seeing a bit of Baltimore’s port…and that is all I remember about the city. Recuerdo ver un poco de la puerta de Baltimore…y es todo que me acuerdo de esta ciudad. 

It was a short trip, and not very memorable at that. Fue un viaje corto sin más. 

Nevertheless, the following year would be another grand adventure, the trip to end all trips…No obstante, el año siguiente será otra gran aventura, una aventura mítica. 

A continuación. 

Coming out. The trips that made me realise I was gay.

During my first two years of university, I went on a few short trips that changed my life, for better or for worse. Durante mis primeros dos años de universidad, hice algunos viajes cortos que me cambiaron la vida, para bien o para mal. 

My first one was to Nashville, about three hours away from my undergrad institution, the University of Kentucky, with the Honors Program to visit the replica of the Parthenon. I think it was a group of ten or so, and we stayed the night after visiting. Mi primer viaje fue a Nashville, a unos tres horas de mi universidad, la Universidad de Kentucky, con el Programa de Honores para visitar la réplica del Partenón. Creo que éramos un grupo de unos diéz, y nos alojamos en Nashville por la noche. 

I don’t remember much about this trip unfortunately, but I do remember hanging out with this guy I couldn’t recognise my feelings for, Ben. I’m sure he was straight, but I was attracted to him despite being convinced that I was straight as being gay was a choice. I was a stupid freshman. Lamentablemente, no recuerdo mucho sobre este viaje, pero me acuerdo de salir con un chico, Ben, y no podía reconocer mi propia atracción hacía él. Seguro que era hetero, pero me atrajo aunque estaba convencido que yo también era hetero como ser gay era una opción. Fui un estudiante de primer año estupido. 

The second trip is a bit more difficult to write about, as I am somewhat ashamed. I was a member of Campus Crusade for Christ, and I was already ostracized because I had voted for Al Gore in the 2000 election…while I participated a lot my freshman year, it was because I was lonely, and as cults tend to do, they prey upon lonely freshmen. And I was always on the outskirts of them, but even to this day I am unable to enter a non-Catholic Christian church without some for of an anxiety attack. El segundo viaje es más difícil para explicar, como me averguenzo. Fui socio de Campus Crusade for Christ, y ya estaba condenado al ostracismo de ellos porque voté a Al Gore en las elecciones de 2000. Aunque participé mucho durante mi primer año, era porque estaba solo y, como las sectas suelen hacer, aprovechan de los de primer año que sienten solos. Siempre estaba algo aislado de ellos, pero hasta hoy en día no puedo entrar una iglesia cristiana, salvo las catedrales católicas, sin pasar un ataque de ansiedad. 

It was an evangelical trip to Daytona during Spring Break. We drove down in one day and stayed at a decent hotel on the beach. It was packed of tons of activities. One night, a bunch of us went skinny dipping in the Atlantic and were later almost caught returning–but nothing happened other than being embarrassed at award night the last night. They also had a retro Prom where you dressed down. Era un viaje evangélico a Daytona, Florida, durante las vacaciones de primavera. Hicimos el viaje durante un día y nos alojamos en un hotel bueno por la playa. Había muchas actividades. Una noche, muchos bañamos sin ropa en el Atlántico y después casi nos pillamos por la vuelta–pero nada nos pasó salvo la vergüenza durante la noche de premios. También había un baile alternativo y nos vistimos en ropa barato y cutre. 

However, one night they made it quite clear that homosexuality was a “sin”. A shiver went through me, although I had yet to admit that to myself. I thought for sure everyone was looking right at me, but it was part of a guilt trip to remind us what horrible people we were. Sin embargo, una noche lo pusieron muy claro que la homosexualidad era un “pecado”. Me sentí un escalafrío por todo el cuerpo, aunque todavía no lo me había admitido. Pensaba que todos estaban mirándome, pero querían que todos se sentían culpables para algo como un recuerdo que éramos personas horribles. 

Luckily the day we were supposed to evangelize on the beach, it was raining so we went to the mall, and I hid and refused to do it without anyone being the wiser. Por suerte, el día que querían que hablaran con personas por la playa sobre el cristianismo, estaba lloviendo y por eso fuimos al centro comercial. Me escondí y me negé hacerlo y nadie se lo enteraron. 

We visited Downtown Disney during that trip, a mere year after my previous trip to Disney. I haven’t been to Florida since outside a layover in Miami on one of my flights to Spain. También visitamos Downtown Disney durante este viaje, solo un año después de mi viaje anterior a Disney. No he estado en Florida desde entonces, salvo una escala en Miami en uno de mis vuelos a España. 

Crusade had another trip that autumn, which was my sophomore year in 2001. It was a mission trip to convert the wayward New Yorkers a mere three weeks after September 11. Once again, I hid and didn’t do it. It was one of the last things I did with the group. Luckily I had one more trip to NYC in me that would have better memories. Había otro viaje con Crusade en el otoño de 2001, mi segundo año de la universidad. Fue un “mission trip” para convertir a los neoyorquinos caprichosos tres semanas después de 11/S. Una vez más me escondí y no lo hice. Era una de las últimas cosas que hice con este grupo. Por suerte tenía un viaje más a Nueva York con mejores recuerdos. 

I also met the 2001 cast of SNL, including Tina Fey! We were walking around New York and happened to be near 30 Rock when the cast was leaving. También conocí al elenco de Saturday Night Livede 2001, que incluyó Tina Fey. Estábamos caminando por Nuevo York y estábamos cerca de 30 Rock (Rockfeller Center donde rodan) cuando estaban saliendo. 

At the end of the month, I had a journalism conference in New Orleans. We flew Southwest from the Lexington airport. It was a cheap flight in the weeks after 9/11. Al final del mes, tenía un congreso de periodismo en Nuevo Orleans. Volamos con Southwest desde el aeropuerto de Lexington. Como solo hacia una semanas desde 11 S, el vuelo fue barato. 

I remember seeing a lot of New Orleans, including the Belfort Mansion where The Real World: New Orleans was shot. Every night we went down to Bourbon Street. It was Halloween. I snuck away from the group, “getting lost” and went to the gay bar at the end of the street. I knew from that instant that I was gay after questioning for a few months. Recuerdo ver la ciudad de Nuevo Orleans, incluso el “Belfort Mansion” donde rodaron Real World: New Orleans. Todas las noches salimos por Bourbon Street. Era Halloween. Me escapé del grupo, “me perdí” y fui al bar gay al final de la calle. Sabía desde este instante que yo era gay después de unos meses de cuestionamiento . 

It was a great trip, but it started a depression, as I had to quit Crusade lest they find out I was gay. I ended up leaving the school newspaper (and nearly transferred out of my university) and felt extremely alone. It’s something I never really got over, that wasted college experience, as I never found a niche to replace Crusade. I couldn’t deal with all the homophobia, and I had no idea where to meet other people. Maybe that’s a reason why grad school is important to me, to replace a sucky undergraduate experience. Fue un viaje genial, pero empezó un bajón tremendo, como tenía que dejar Crusade para que no se supieran que yo era gay. También dejé de trabajar para el periódico de la universidad (y casí cambié de universidades) y me sentí muy solo. Es algo que aún no he superado, esta experiencia perdida de la universidad, como nunca encontré un sitio donde pertenecía. Había bastante homofobia, y no sabía como conocer a otras personas. Quizás es por eso porque me importa tanto seguir con hacer un doctorado, para hacer mejores recuerdos y olvidarme de los de mi universidad. 

At any rate, in the summer of 2002 I would return to the road with my mom…pero bueno, en el verano de 2002 volvería a viajar con mi madre. 

A continuación.

Beltenebros (1991).

In 1991, Madrid director Pilar Miró released Beltenebros, based on the 1989 novel by Antonio Muñoz Molina. Although I haven’t read it, I can assure you, the book is better. En 1991, la directora madrileña Pilar Miró hizo Beltenebros, basada en la novela de 1989 escrito por Antonio Muñoz Molina. Aunque no me lo he leído, puedo aseguraros que el libro es mejor. 

Darman (Terence Stamp) is an Englishman who fought on the Republican side during the Spanish Civil War. (Side note: A Spanish republicano is the complete opposite of the US “Republican”.) He is commissioned to kill a mole for the Spanish Communist Party and becomes involved with the prostitute Rebeca (Patsy Kensit). Darman (Terence Stamp) es un inglés quien luchó por los republicanos durante la Guerra Civil española. Le contratan para matar a un topo del Partido Comunista de España y se lia con la prostituta Rebeca (Patsy Kensit). 

The movie is slow, and for some inexplicable reason (ok to keep production costs down and to use English actors…but if you’re using English actors to portray English characters, why not use subtitles?) is badly dubbed. I found it difficult to care about any of the actors. La película es lenta, y es doblada muy malamente por alguna razón inexplicable (bueno, para hacer la peli más barata y para usar actores ingleses…pero si los actores son ingleses haciendo el papel de personajes ingleses, ¿por qué no utiliza los subtítulos?)

The 1960s Francoist Spain backdrop could have been used better and more wisely, but like everything in this movie, just fell flat. Por estar ambientada en la España francista de los años 1960, la película sigue floja y no aprovecha esta ambientación para nada. 

It’s not even so bad it’s good. It’s just bad. Ni es tan mala que resulta buena y entretenida. Es mala mala. 

For those masochists out there, the flick is available on Flixolé. Para los masoquistas, la película está disponible en Flixolé. 

Rating: D+

Wild Wild West Part II: Leaving Las Vegas (1992)

After leaving Las Vegas, we drove to the California border just because it was 1. close and 2. I wanted to visit California again. If I remember correctly, on the road to the Golden State we passed one of the infamous brothels of Nevada. We weren’t there for long before turning back around. I believe this may have been when we actually visited Hoover Dam and Lake Mead before heading onto Utah. Despues de marcharnos de Las Vegas, fuimos a la frontera de Nevada-California solo porque era 1. cerca y 2. quería yo visitar California otra vez. Si recuerdo bien, por el camino al estado dorada, vimos uno de los burdeles de infame de Nevada desde la autovía. No estabamos allí por mucho tiempo antes de volver. Puede ser cuando fuimos a la Presa de Hoover y Lago Mead antes de ir a Utah. 

We stopped at both Zion National Park and Bryce Canyon National Park, and I made a promise to myself that I would return to hike them after graduating high school. I’m still waiting. I remember driving through the parks and at one point, I remember seeing a rainbow. I’m not sure where we stayed, but I imagine it was somewhere near the I-15/I-70 junction. Visitamos ambos los parques nacionales de Zion y Bryce Cañón, y me prometí volver para hacer las rutas de senderismo allí después de graduarme del instituto secundario. Todavía estoy esperando…Me acuerdo de conducir por los parques, y en uno, vimos un arco iris. No recuerdo donde nos alojamos, pero creo que estaba cerca a la intersección de I-15 y I-70. 

One of the things I remember about Utah is how our AAA TripTik advised us about 70 miles (112 kilometers) without gas, and how I was worried about running out of gas. A false memory I have that is probably true is that both gas stations had very expensive gas, and I remember the long lines for gas too. Una de las cosas que me acuerdo de Utah es como el TripTik del AAA (un guía especializado lleno de mapas desde una asosiación automóvil) nos avisó que había un tramo de 112 kilómetros sin gasolina y me preocupé de no tener la gasolina suficiente para hacerlo. Un recuerdo falso que tengo que tiene algo de verdad es que ambas gasolineras eran muy caras, y recuerdo que había colas grandes para comprarla también. 

We stopped at Arches National Park before entering Colorado (and this may have been where we saw the rainbow, but I think it was Bryce.) As we only drove through these parks to see the most impressive sites, I would like to return as an adult to hike through them. Paramos en el parque nacional de los Arcos antes de entrar Colorado. (Quizás fuera aquí donde vimos el arco iris, pero creo que fue Bryce). Como solo pasamos los parques en el coche para ver los sitios más impresionantes, me gustaría volver como adulto para hacer senderismo.

In Colorado, we drove through the Rockies along I-70 to reach Denver. It was raining when we got there. I remember more about the next day when we drove south through Colorado Springs to reach Royal Gorge and the bridge there, which, at the time, was the highest bridge in the world at 955 feet/291 metres. We took a cable car down into the gorge, which unfortunately was a mistake that caused my mom to lose her hearing due to the fast change in altitude. It’s why I didn’t return during my visit to Colorado last year. En Colorado, condujimos por los montes Rocosas por la I-70 para llegar a Denver. Estaba lloviendo cuando llegamos. Recuerdo más sobre el próximo día cuando fuimos al sur hacía Colorado Springs para ir al Royal Gorge (“Barranco Real”) y su puente. En 1992, fue el puente más alto del mundo con 291 metros de altura. Tomamos un funicular hacía el fondo del barranco. Lamentable, fue un error que le costó a mi madre su oído dado el cambio rápido de altitud. Es porque no volví el año pasado durante mi visita a Colorado. 

We must have stayed two nights in Denver, because I remember we went through Nebraska. All I remember was an endless cornfield there. We dropped down through the back roads to enter Kansas, where we stayed in Manhattan. I remember it raining here too. It was an important state, as it was the 48th state I had been to. Creo que nos alojamos dos noches en Denver, porque recuerdo que pasamos por Nebraska. Solo recuerdo que era un campo de maíz sin fin. Giramos por el sur por las carreteras secundarias para pasar por Kansas, donde nos alojamos en Manhattan. Recuerdo que estaba lloviendo aquí también. Fue un estado importante, porque era el cuadragésimo estado que había pisado. 

The following day was probably a long one. I don’t know if we stopped along the road for a night or drove the 13 hours back. We probably split it in two, but I don’t know how. El día siguiente fue probablemente un día largo. No sé bien si paramos por el camino para una noche o hicimos las 13 horas en un día. 

I remember passing the Kansas City Royals stadium and wanting to stop at the Arch in St. Louis. However, Bill Clinton was making a campaign stop at the Arch, so there was no way to even get off the exits to visit and the Arch was closed for the event. Me acuerdo de ver el estado de los Kansas City Royals (Reales) y querer parar en el Arco de San Luis. Pero no podemos porque Bill Clinton estaba haciendo un discurso de campaña en el mismo Arco y todo era un lío para salir de la autovia y además, el Arco estaba cerrado para el evento. 

It was another great trip. The following year would be a smaller trip. Fue otro viaje genial. El año siguiente sería un viaje más pequeño.

A continuación.

The States I had been to at this point/Los estados donde había pisado en este punto: Ohio, Kentucky, Pennsylvania, New York, Tennessee, Alabama, Virginia, Alabama, Georgia, Hawaii, West Virginia, North Carolina, South Carolina, Florida, Indiana, Illinois, Wisconsin, Minnesota, South Dakota, Wyoming, Idaho, Montana, North Dakota, Iowa, California, Oregon, Vermont, New Hampshire, Maine, Rhode Island, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, Delaware, Maryland, Missouri, Arkansas, Mississippi, Louisiana, Texas, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah, Colorado, Nebraska, Kansas.

 

El Crimen de Cuenca (1980).

El Crimen de Cuenca is another important film from director Pilar Miró. El crimen de Cuenca es otra película importante de directora Pilar Miró.

Based on a true story, the movie is about two men from a small village in the province of Cuenca who are accused of a murder and tortured into a confession even though they didn’t commit it. Basada en hechos reales, la película es sobre dos hombres de un pueblo de la provincia de Cuenca quien son acusados de cometer un asesino y la Guardia Civil los torturan hasta que confesan a un crimen que no hicieron. 

The film’s controversy is even more interesting than the events depicted. It is the only film to be banned during the current Spanish democracy. The Guardia Civil (Spain’s national police) was not happy about the brutal scenes of torture, and Miró was actually prosecuted by the military for directing it.  In March 1981 the Audencia Nacional ended the seizure of the film, and it premiered in Spain in August 1981 to great acclaim. La polémica sobre la película es aún más interesante que los sucesos representados. Es la única película que fue prohibida durante la democracia española actual. La Guardia Civil no estaba contenta con las escenas brutales de tortura, y Miró fue procesada por los militares. En marzo de 1981 la Audencia Nacional terminó el secuestro de la película, y estrenó en agosto de 1981 en España. Ganó muchas pesetas y aclamación. 

It is currently available on Flixolé. Actualmente está disponble en Flixolé. 

Rating: B