Cova Remígia- Ares del Maestrat. Excursción amb Samarucs.

IMG_1779

The Comunitat Valenciana is full of surprises. La Comunitat Valenciana es una caja de sopresas. 

IMG_1843

In 1935, they found a cave, la Cova Remígia, with paintings around 5000 years old, near the village of Ares del Maestrat population 197. The paintings are a UNESCO World Heritage Site. En 1935, descubieron una cueva, la Cova Remígia, con pinturas desde hace unos 5000 años, cerca del pueblo de Ares de Maestrat, población 197. Las pinturas son UNESCO Patrimonio de la Humanidad. 

IMG_1743

It was the destination of the mountaineering section of Samarucs, the LGBT+ sports club of Valencia, the last Sunday of May. Fue el destino de la sección de montañismo de Samarucs, el club deportivo LGBT+ de Valencia, el último domingo de mayo. 

IMG_1748

Eight of us met a half hour earlier than usual at Torres de Quart due to the distance. The forecast was grim, full of grey skies, rain and storms for the afternoon, so we wanted to get as much of the hike completed as possible. We stopped in La Pobla Tornesa to pick up el nostre guia, Joan. Éramos ocho que quedamos una media hora antes de normal en Torres de Quart. Dado de la distancia, quedamos más pronto. La predicción meteorológica era mala, dando lluvia y tormentas por la tarde. Queremos hacer tanto de la ruta como posible antes de la lluvia. Paramos en La Pobla Tornesa para recoger el nostre guia, Joan. 

IMG_1752

We left one car near the end of the hike and took the van to the point of depature. The skies were grey, but the sun soon came out. We set off around 10:00 with beautiful views of the mountains. Dejamos un coche donde terminamos la ruta y fuimos en furgoneta hasta el punto de inicio. El cielo estaba gris, pero el sol salió después de un rato. Empezamos a las 10:00 con vistas bonitas de los montes. 

IMG_1759

Part of the hike is part of the “Camí dels Pelegrins de Catí”, which has been completed every two years to ask for rain since the 14th century. As long as the rain held off until the hike was over…Valencia does need rain, even if it wasn’t the purpose of the day’s hike. Parte de la ruta forma parte del “Camí dels Pelegrins de Catí”, que han hecho desde el Siglo XIV para pedir lluvia. Bueno, mejor si la lluvia espere hasta que después de la ruta….València necesita lluvia, aunque no era la razón por la ruta. 

IMG_1768

We continued going up, and the sun began to make an appearance. It took us about an hour and a half to reach the top, where we stopped for a snack and rest. Seguimos subiendo, y salío el sol. Nos tardó sobre una hora y media para llegar al cima, donde paramos para almorzar y descansar. 

IMG_1773

We went down for a bit before going up again. The views were spectacular. We passed a tree that is 700 years old. I had the thought, this tree was around 150 years old when Ferdinand and Isabel got married. What other things has it seen during its life? Bajamos un rato antes de ubir otra vez. Las vistas eran espectaculares. Pasamos un árbol que tiene 700 años. Me pensé, este árbol tenía unos 150 años cuando Ferando e Isabel se casó. ¿Que más cosas habrá visto durante su vida?

IMG_1793

The clouds began to come in again as we climbed Morral de la Marinaa, 1230 meters high (4035 feet for the Yanks.) I got a bit dizzy while climbing and had to go slower. A bit of chocolate and water helped set things right, along with a level hiking surface at the top. Los nubes empezaron a llegar una vez más mientras subimos Morral de la Marina con sus 1230 metros de altura. Me mareé algo durante la subida y tenía que ir más despacio. Un poco de chocolate y agua me ayudó, y también una tierra más plana cuando llegamos al cima. 

IMG_1788

In the distance, we heard thunder. Había truenos en la distancia. 

IMG_1794

However, we decided to eat quick near a pond where frogs seranaded us, and the storm stayed in the distance. Sin embargo, decidimos comer rápido por un charco donde las ranas nos cantaron, y la tormenta se quedó lejos. 

IMG_1809

We had about two more hours of walking to the cave. With the clouds, I felt as if I were in the Basque Country more than the Comunitat Valenciana. It was beautiful with clouds, and I’m sure it would be even more beautiful with sunshine. Nos quedaban unas dos horas más del camino para llegar a la cueva. Con los nubes, me sentí como si estuviera en el País vasco más que la Comunitat Valenciana. Era precioso con nubes, y seguro sería aún más preciosa con sol. 

IMG_1821

We arrived to the caves about a half hour early, which gave us time to rest before our tour at 17:00. Llegamos a las cuevas sobre media hora antes de la visita guiada a las 17.00, que nos daba tiempo para descansar antes. 

IMG_1835

The paintings were interesting, and the guide explained everything to us in Valencian. Las pinturas eran interesantes, y el guia nos explicó todo en valenciano. 

IMG_1846

We had about a half-hour descent to the cars after visiting the caves. Nos quedo una media hora de descenso para llegar a los coches después de visitar las cuevas. 

The rain did manage to hold off until the drive back to València. Maybe it was our pilgrimmage that brought it. Al menos la lluvia no empezó hasta que ya estabamos en ruta a València. Quizás fuera nuestro Camí de Pelegrins de Catí que llevó la lluvia.

It was another fantastic day with Samarucs. A special “moltes gràcies” to our guide, Joan, for another great route. Era otro día fantástico con Samarucs. Un “moltes gràcies” especial al nostre guia, Joan, para otra ruta genial. 

IMG-20180527-WA0038

Hikes/Rutas #17/30 of 2018
Date/Fecha: 27 de mayo de 2018
Kilometres hiked: 20
Mountain/Route/Monte/Ruta: Camí dels Pelegrins de Catí-Cova Remígia
Difficulty: Media-alta 

Advertisements

Moros y Cristianos (1987)

Here comes Rosa Maria Sardà! ¡Sale Rosa Maria Sardà en esta película!

In the 1987 Spanish film Moros y cristianos, directed by Valencian Luis García Berlanga, the actress plays Cuqui, a powerful woman who heads an eccentric family. En la película española de 1987 Moros y cristianos, dirigido por valenciano Luis García Berlanga, la actriz interpreta Cuqui, una mujer poderosa en cargo de una familia excéntrica. 

The Planchadell y Calabuig family runs a turrón factory (turrón is similar to fudge and a popular at Christmas in Spain). They decide to present their product at a food fair in Madrid, and in typical Berlanga fashion, the rich are laughed at as they have various misadventures. La familia Planchadell y Calabuig tiene una fábrica de turrón y deciden presentar el producto en una fería de comida en Madrid. Como siempre en las pelis de Berlanga, se burla de los ricos durante sus aventuras, que son bastante. 

With a cast that includes three Chicas Almodovar (Sardà (Todo sobre mi madre), Verónica Forqué (Kika) and Chus Lampreave (eight collaborations with the Manchego director) on top of the grandfather of Spanish cinema, Fernando Fernán Gómez, I had high hopes for the film. Their performances lifted up a mediocre script. Con un reparto que incluye tres Chicas Almodóvar (Sardà (de Todo sobre mi madre), Verónica Forqué (Kika) y Chus Lampreave (ocho colaboraciones con el director manchego) y también el abuelo del cine español, Fernando Fernán Gómez, tenía esperanzas para la película. Sus actuaciones aumenta un guion mediocre. 

Making the same film over and over has gotten old, and this was the last script collaboration between Rafael Azcona and Berlanga. It seems that the censorship worked as an inspiration for them, as most of the films post-Franco have fallen flat for me. Hacer la misma película una y mil veces ya ha perdido su gracia, y este era el último guión de la colaboración entre Rafael Azcona y Berlanga. Parece que la censura sirvó de inspiración por ellos, porque la mayoria de películas hechas pos-Franco no han sido tan buenas. 

The film was partially shot in Jijona/Xixona, Alicante. Parte del rodaje estaba en Jijona/Xixona, Alicante. 

Berlanga regulars Luis Ciges, Agustín González and José Luis López Vázquez are among the cast. El reparto incluye los actores de siempre de Berlanga Luis Ciges, Agustín González y José Luis López Vázquez. 

Rating: C+

Almenara.

Almenara

I passed Almenara three times a week in the 2010-2011 academic year, and I’ve always been curious about its castle. The village has a population of 6112 and is about a 45-minute train ride or bus ride from València capital. It’s the first village in Castellón coming on the motorway. Vi Almenara desde el autobús tres veces la semana durante el año académico 2010-2011, y siempre he tenido curiosidad de su castillo. El pueblo tiene una población de 6.112 y el viaje de tren o autóbus de València tarda unos 45 minutos. Es el primer pueblo en la provincia de Castellón si vas por la autopista. 

Almenara

I’ve been intending to go for a few months but always making an excuse not to. With my time in València and Spain coming to a close soon, I finally went on the first Sunday of May after lunch. He querido ir durante unos meses pero siempre inventó una excusa para no ir. Con mi tiempo en València y España acabando dentro de poco, por fin fui el primer domingo de mayo después de comer. 

Almenara

I arrived about 4 p.m. and went straight for the castle. I found a trail, and I went exploring the castle ruins. It was  a short hike to the castle. I got a bit lost trying to find the trail back, but no problem. Llegué sobre las 16 y fui directo al castillo. Encontré un sendero y fui a explorar las ruinas del castillo. Era una ruta corta al castillo. Me perdí un poco intentando encontrar el sendero para volver, pero no había problemas. 

Almenara

The castle was a Muslim fortress in the 10th century. Two towers remain along with a bit of ruins. El castillo fue una fortaleza musulmán en el Siglo XX. Todavía quedan dos torres con algo de las ruinas. 

Almenara

After the castle, I explored the town, mostly closed on a lazy Sunday afternoon. Después de ver el castillo, exploré el pueblo. Casí todo estaba cerrado un domingo por la tarde.

It was a good way to spend a Sunday afternoon. Era una buena manera de pasar un domingo. 

Hikes/Rutas #15/30 of 2018
Date/Fecha: 6 de mayo de 2018
Kilometres hiked: 5
Mountain/Route/Monte/Ruta: Castillo de Almenara
Difficulty: Bajo-easy 

Almenara

 

 

Puente en Menorca. Parte II.

IMG_1525

(You can read Part 1 herePuedes leer Parte I aquí.)

IMG_1437

Sunday morning, I awoke to grey skies. I had breakfast in a nearby bar after checking out, and then I sent off to to the Cap d’Artrutx and its lighthouse. I think the grey skies actually made it more dramatic. I stopped at an open supermarket for water and set off to Cala en Turqueta. Domingo, me desperté a cielos grises. Desayuné en un bar cercano después de hacer check-out, y fui hasta el Cap d’Artrutx y su faro. Creo que los nubes lo hizo aún más dramático. Paré en un supermercado que estaba abierto para comprar agua y fui hasta Cala en Turqueta. 

IMG_1447

Most of the drive was in pounding rain. It stopped for a few minutes as I parked the car. I still had about 10 minutes to walk, and the rain held off for the most part until I arrived back to the car. The cala was beautiful, and I can only imagine how beautiful the cove would be with sunny skies. Hice el viaje en un diluvio. La lluvia paró durante unos mientos mientras aparqué el coche. La cala estaba a 10 minutos a pie del aparcamiento, y la lluvia cesó hasta qué volví al coche. La cala era preciosa, y me imagino que sería aún más bonito en un día asoleado. 

IMG_1453

The rain had more or less stopped by the time I reached Ferreries. I had wanted to stop at Santa Agueda to see the castle ruins, but there was no parking so I continued on to the village of 4699 residents. The rain picked up again but had stopped for good by the time I finished my café con leche and ensaimada. Cuando llegué a Ferreries, la lluvia había parado más o menos. Quería parar en Santa Agueda para ver las ruinas del castillo, pero no había aparcamiento suficiente y seguí hasta el pueblo de 4699 habitantes. Empezó a llover otra vez más, pero mientras tomaba un café con leche y ensaimada, la lluvia había parado por el día. 

IMG_1470

I continued on to Favàtrix and its lighthouse. Again, the cloudy skies made the scenes more dramatic, and the weather hadn’t deterred anyone, as I saw more tourists here than anywhere else on the island. The landcape was beautiful though. I parked about a kilometre away, but people drove closer and were ignoring the “no pasar-no passar-do not pass” signs. C’mon. Continuí hasta Favàtrix y su faro. Otra vez, los nubes hicieron las escenas más dramáticas, y el mal tiempo no paró a nadie. Vi más turistas aquí que en cualquier otro sitio de la isla. El paisaje era precioso. Aparqué a uno kilómetro del faro, pero había gente que aparcaron más cerca y ignoran los señales de “no pasar-no passar-do not pass.” Venga. 

IMG_1506

I then went on to Sant Lluis where I had lunch. I didn’t find any parking, so I drove past the village looking for other places to eat and ended up back in Sant Lluis and parked not-so-legally in the car park. Other people had done it too so I didn’t feel too bad. When in Rome. Después fui a Sant Lluis donde comí. No había aparcamiento y seguí conduciendo para buscar un restaurante y al final volví a Sant Lluis y aparqué en el parking aunque en un sitio que no era muy legal. Había otros coches y por eso no me sabía tan mal. Cuando en Roma…

IMG_1518

My last stop before returning the car to the Maó Airport was Punta Prima. The views of the Illa de l’Aire were incredible, especially since the sun had decided to make an appearance. La última parada antes de devolver el coche al Aeropuerto de Maó era Punta Prima. Las vistas de la Illa de l’Aire eran impresionantes, especialmente cuando salió el sol. 

IMG_1533

I returned the car and caught a taxi to the hotel in Maó for my last night. The capital city of 29,125 was spectacular. I explored the town on foot before watching the sun set over the port and making sure my dinner included mayonnaise, which was first produced in Maó. Devolví el coche y cogí un taxi hasta el hotel en Maó para mi último noche en la isla. La capital de 29.125 personas era espectacular. Exploré el pueblo a pie antes de ver la puesta del sol por el puerto. Tenía que cenar algo con mayonesa porque se lo produjo por la primera vez en Maó. 

IMG_1596

Monday morning, before leaving, I went to Es Castell, population 7692, a 15 minute bus ride from Maó. It was another quaint village with a nice port. Lunes, antes de irme, fui a Es Castell, población 7692. El autobús tardó unos 15 minutos desde Maó. Era otro pueblo pintoresco con un puerto bonito. 

IMG_1618

I had lunch with views of the port before heading to the airport, extremly sad to bid adieu to the island. Comí con vistas del puerto antes de ir al aeropuerto, bastante triste para decir adiós a la isla. 

IMG_1638

I hope one day I can hike the Camí de Cavalles…and it was a fins aviat, not an adéuEspero poder hacer el Camí de Cavalles algun día…y que fue un fins aviat y no un adéu. 

IMG_1480

IMG_1482

IMG_1493

IMG_1526

IMG_1541

IMG_1552

IMG_1597

IMG_1605

La Vaquilla (1985)

Valencian director Luis García Berlanga takes on the Spanish Civil War in 1985’s La vaquilla.  Director valenciano Luis García Berlanga mira la Guerra Civil española en la película de 1985 La Vaquilla.

It’s 1937, and a group of Republicano* soldiers on the Aragón front find out about a nearby town’s fiestas. They decide to disguise themselves as Nationalists to attend the fiestas and steal the cow intended to be used in the bullfight. Hijinks ensue as they try to go back to their own side.  El año es 1937, y un grupo de soldados republicanos están en el frente de Aragón cuando se enteran de las fiestas de un pueblo cercano. Deciden fingir ser nacionalistas para ir a las fiestas y robar la vaquilla de la corrida de toros. Problemas surgen cuando intentan volver a su trinchera.

It’s a typical Berlanga flick, but it’s much more interesting with the context of the Spanish Civil War. Who knew that their could be humour found in a war movie? It actually lived up to the hype for me. I’m sort of a Spanish Civil War buff, so it was interesting to see Berlanga’s take on it. I will need to see it a second time to catch all the hidden meanings and metaphors. Es una peli típica de Buñuel, pero es más interesante con el contexto de la Guerra Civil. ¿Quién sabía que se puede encontrar humor en una película de guerra? Para mi, llegó a las expectativas que la gente me daban de la película. Es verdad que me interesa bastante la Guerra Civil, y por eso era interesante ver como Berlanga la presentó. Tendré que verla una segunda vez para pillar todas los metáforas y significados escondidos. 

The film was shot in Sos del Rey Católico and many of the town’s residents played extras. Berlanga demanded perfectionist, and actor Alfredo Landa commented that he had to run up a hill 41 times for the perfect shot. Rodaron la pelícla en Sos del Rey Católico y muchos de los habitantes del pueblo hicieron de extras. Berlanga era un perfeccionista, y el actor Alfredo Landa comentó que tuvo que subir un cerro 41 veces hasta que Berlanga estaba satisfecho. 

At the time of shooting, it was the most expensive Spanish film. Cuando rodaron la película, era la peli más cara de historia de España. 

Berlanga wrote the script with his normal partner, Rafael Azcona. The film stars Landa, José Sacristán, Adolfo Marsillach, Santiago Ramos, Guillermo Montesinos and Amparo Soler Leal, among others. Berlanga escribió el guión con su compañero de siempre, Rafael Azcona. Las protagonistas incluyen Landa, José Sacristán, Adolfo Marsillach, Santiago Ramos, Guillermo Montesinos y Amparo Soler Leal, entre otros. 

Rating: B+

*Note: I used “Republicano” in Spanish to differentiate from the American-English word Republican, as their politics are polar opposites.

Puente en Menorca, Parte I.

IMG_1122

Menorca is probably the least famous of the four major Balearic Islands. Everyone knows Ibiza and Mallorca, and Formentera’s beaches and proximity to Ibiza also make it popular. I’ve been wanting to explore Menorca for quite some time, and when I found a 50€ return ticket (including priority boarding) from València on a bank holiday weekend, I jumped at the opportunity. Menorca quizá es la isla menos conocida de las cuatro Islas Baleares principales. Todo el mundo conoce Ibiza y Mallorca, y las playas de Formentera y su proximidad a Ibiza también da fama a esta isla. He querido explorar Menorca durante mucho tiempo, y cuando encontré un billete de ida y vuelta por solo 50€ (incluyendo prioridad de RyanAir), de València durante un puente, aproveché la oportunidad. 

IMG_1085

Menorca is the second largest of the islands and was once a British possession. In 2010, the population was 94,383. The capital and largest city is Maó (Mahón in Spanish), population 29,321 and is the home of mayonnaise. The island is only 47 km long and 17 km wide (or 29 miles long and 10 miles wide), making it perfect to hire a car for the weekend. Menorca es la segunda isla en tamaño y perteneció a Reino Unido durante unos años. En 2010, tenía un población de 94.383 personas. La capital y ciudad más grande es Maó (Mahón en español), población 29.321, y es donde hicieron mayonesa por la primera vez. La isla solo tiene un longitud de 47 kilómetros y anchura de 17 kilómetros. Por eso, es buena idea de alquiler un coche por el fin de semana para explorar. 

IMG_1090

I arrived to the Maó airport around 16:30 and caught the courtesy van to the car hire agency. I was on the road by 17:15. My first stop was Alaior, a village of 8671 people 12 kilometres from Maó. Free parking (lots of free parking during this time of year at least) so I explored the town and tried a pastry called “media luna” (half moon) that was delicious. Llegué al aeropuerto de Maó sobre las 16:30 y cogí la furgoneta de cortesía hasta la agencia de aquiler coches. Estaba en marcha a las 17.15. La primera parada fue Alaior, un pueblo de 8671 personas situado a 12 kilómetros de Maó. Había aparcamiento gratis (había mucho parking gratis durante esta época del año). Exploré el pueblo y probé un pastel, “media luna”, que estaba rico. 

IMG_1094

I continued on to Ciutadella, stopping at a scenic point which wasn’t so scenic with the sun in my eyes. Ah well. I arrived to my hotel around 19:15, dropped my luggage and car off and went exploring on foot. I ended up walking out to the “Castle” San Nicolas along the port of Ciutadella at sunset, enjoying every minute of it. Seguí hasta Ciutadella, y paré por el camino para ver una vista panorámica que no era tan bonita con el sol en mis ojos. Bueno. Llegué al hotel sobre las 19.15, dejé el equipaje y el coche y fui a explorar a pie. Caminé hasta el “Castillo” San Nicolas por el puerto a la hora de atardecer, y lo disfruté mucho. 

IMG_1145

I had tapas and vino at a restaurant in the city centre and got some much-needed rest. Cené tapas y vino en un restaurante por el centro y dormí bastante (tenía insomnio la semana anterior). 

IMG_1112

Saturday morning, I awoke, had breakfast in the hotel restaurant before getting in the car and starting my day. The first stop was at Naveta d’Es Tudons, a megalithic tomb dating back to nearly 2000 BC. Sábado por la mañana, me desperté, desayuné en el restaurante del hotel antes de ir al coche para empezar el día. La primera parada era Naveta d’Es Tudons, una tumba megalítica construida sobre el año 2000 a.C. 

IMG_1173

I continued on to Es Mercadal, a village of 5396 residents in the centre of the island. After exploring a bit, looking for a suitable café to try an ensaimada, the typical Balearic pastry, my intention was to climb the El Toro mountain, the highest mountain on the island with an elevation of 342 metres (1,122 feet). This isn’t the Himalayas. I thought there would be another parking next to the trail, and I thought wrong. Before I knew it, I had driven to the summit. Ah well. La próxima parada era Es Mercadal, un pueblo de 5396 habitantes en el centro de la isla. Después de explorar un rato, buscando un buen café para probar una ensaimada, el pastel típico de las Baleares, la intención fue subir el monte El Toro, el monte más alto de la isla con una elevación de 342 metros. No es las Himalaya. Pensaba que iba a tener un parking a lado del sendero y pensé mal. Estaba en el cima enseguida. Pero bueno. Es lo que hay. 

IMG_1186

The mountain is home to the Verge del Toro sanctuary. El Toro comes from “turo”, which is “hill” in menorquí (in standard Catalán and Valenciano, it’s “puig”). I admired the views and continued on to Fornells. En el monte hay el santuario Verge del Toro. El Toro viene de “turo”, que es “colina” en menorquí (en catalán estándar y valenciano, es “puig”). Disfruté las vistas y seguí hasta Fornells.

IMG_1219

I decided to first stop at the Cap Cavalleria. I parked about 1.5 KM from the lighthouse and walked out to it, then stopped at the cove to admire the vistas. The water was still too cold to swim in in late April.  Antes de llegar a Fornels, decidí parar en el Cap Cavelleria.  Aparqué el coche a 1,5 kilómetros del faro y caminé, y después fui a la cala para disfrutar de las vistas. El agua estaba fría para bañarme en abril. 

IMG_1279

Next stop was lunch in Fornells, a picturesque village of around 1000 people, located on a bay. This meant the prices were pretty expensive. The service was especially slow. This comes from someone who has lived in Spain for 10 years, so I’m used to slow service. La próxima parada era para comer en Fornells, un pueblo pintoresco de unos 1000 personas en una bahía. Quiere decir los precios eran altos. El servicio era lento, y digo eso después de vivir en España durante 10 años y estoy acostumbrado a servicio lento. 

IMG_1304

After lunch, I walked to the nearby tower before getting back in the car again. The next stop was Cala Morell, which had more awesome views. I ran into some valencianos there. I love my adopted city. Después de comer, subí hasta el torre cercano antes de volver al coche. La próxima parada era Cala Morell, que tenía más vistas impresionantes. Crucé con unos valencianos allí. Como me encanta mi ciudad adoptada. 

IMG_1358

The final stop for the evening was Punta Nati, where there was another lighthouse. Growing up, my mom always had to see all the lighthouses, so it was a theme for the trip, that I would take photos for her. It was a great place for a sunset, but I ended up back in Ciutadella and walking to the city lighthouse before dinner. I had to rest for the next two days. La parada final del día era Punta Nati, donde había otro faro. Cuando era joven, mi madre siempre quería ver todos los faros. Por eso era una meta del viaje, que iba a hacer fotos para ella. Es un buen sitio para ver el atardecer, pero volví a Ciutadella y caminé hasta su faro antes de cenar. Tenía que descansar para los próximos dos días. 

IMG_1380

A continuación….

IMG_1146

IMG_1149

IMG_1403

IMG_1212

IMG_1256

IMG_1266

IMG_1311

IMG_1335

IMG_1390

 

El barranc de l’Infern. Excursión amb Samarucs.

IMG_1690

“The cathedral of hiking”. “The hike with 6000 stairs.” “The Ravine from Hell.” “PR-V 147.” “La Vall de Laguar”. The indescribable route has many names, and it is one of the most famous hikes in the Comunitat Valenciana. “La catedral de senderismo.” “La ruta de 6000 escalones.” “El barranco del infierno.” “PR-V 147.” “La Vall de Laguar.” La ruta indescriptible tiene muchos nombres y es una de las rutas más conocidas en la Comunitat Valenciana. 

IMG_1687

It was the destination on a warm May Saturday for the hiking section of Samarucs, the LGBT+ sports club of Valencia. We met at 8:00 at Torres de Quart and arrived to Fleix,  population 200, around 9:40. We found an open bar in the small village with their small market with some very nice owners and their adorable dogs. Era el destino un sábado de mayo caluroso para la sección de montaña de Samarucs, el club deportivo LGBT+ de València. Quedamos a las 8 de la mañana en Torres de Quart y llegamos a Fleix, población 200, sobre las 9:40. Encontramos un bar abierto en el pueblo pequeño con su mercado pequeño con dueñas majas y sus perros monos. 

IMG_1646

Then we were on our way. PR-V-147 starts its descent nearby , passing the town’s old lavadero (where people used to wash their clothes) where two dogs were playing. The steps began immediately. The trail goes back to times when the Moors ruled the peninsula to connect villages along the Barranco del Infierno. Y después, empezamos. El PR-V 147 empieza su descenso cerca del pueblo, pasa el lavadero antiguo donde había dos perros jugando. Los escalones empiezan inmediatamente. El sendero tiene sus raíces en los tiempos del moriscos y era usado para unir pueblos por el Barranco del Infierno. 

IMG_1649

There was an opening (forat) in the rocks to offer views as we continued our descent. The Girona River was dry thanks to Valencia’s eternal drought. Then, we had quite a climb back up. The views were a reward for our hard work. Había un “forat” en las rocas con vistas mientras continuamos el descenso. El Río Girona estaba seco dado a la sequía eterna de Valencia. Luego, tuvimos que subir otra vez. Por nuestro esfuerzo estábamos premiados con vistas preciosas. 

IMG_1659

We passed a well (Pou de la Juvea) with cold water on a hot day. We soon stopped in a clearing for a rest and snack before continuing the climb, then started another descent, then another climb. Clouds were coming in, which meant better hiking conditions. Along the way we passed a few houses too. Pasamos un pozo (Pou de la Juvea) con agua fresquita por el día caluroso. Después, paramos en un collado para descansar y almozar antes de seguir subiendo…y después empezamos a bajar otra vez, y después…subir otra vez más. Las nubes empezaron a llegar, que nos hizo la ruta más fácil sin menos calor. Por el camino pasamos unas casas también. 

IMG_1669

An hour or so later we stopped at a clearing near an old house for lunch. Una hora después paramos cerca de una casa antigua para comer. 

IMG_1697

We descended only to climb again. Each turn was the last turn, or so we were told. The views were incredible and well worth it. Bajamos solo para subir otra vez. Cada vuelta era la “última vuelta” supuestamente. Las vistas eran increíbles y merecían la pena. 

IMG_1663

We stopped at a hotel bar with awesome views before completing the last 2 kilometres back to the parking lot. Paramos en un bar de un hotel con vistas impresionantes antes de hacer los últimos dos kilómetros hasta el aparcamiento. 

IMG_1655

I was recovering from a cold (and unfortunately relapsed and am coughing as I write this), so my energy was not the best. However, I was extremely glad to have had the opportunity to go. I must admit, it was me who suggested this hike as a potential excursion for Samarucs. Estaba recuperando de un resfriado (y lamentablemente sufrí un recaída y estoy tosiendo mientras estoy escribiendo) que me hizo la ruta más difícil. Sin embargo, estoy agradecido de haber tenido la oportunidad de hacer la ruta. He de admitir que era yo quien propuse la ruta a Samarucs. 

IMG_1713

It was another great outing with Samarucs, and many thanks to our guide Juan for showing us the way. Many of us later went to a fiesta for Eurovision, where Spain ended up 23/26. What goes on at Eurovision stays at Eurovision. Era otra excursión fantástico con Samarucs y muchas gracias a nuestro guía Juan por mostrarnos el camino. Después, había una fiesta de Eurovision, y este año España quedó 23/26. Que pasa en Eurovision queda en Eurovision. 

IMG-20180513-WA0013

Note: According to the Internet, there are actually 6800 steps. Según Internet, hay 6800 escalones. 

IMG_1701

Hikes/Rutas #16/30 of 2018
Date/Fecha: 12 de mayo de 2018
Kilometres hiked: 14
Mountain/Route/Monte/Ruta: La ruta de 6000 escalones
Difficulty: Media-alta 

IMG_1642

IMG_1667

Nacional III (1982).

The Marquis of Leguineche are back one last time in Nacional III, the 1982 Spanish film directed by Valencian Luis García Berlanga. Los Marqueses de Leguineche vuelven una vez más en Nacional III, la película española de 1982 dirigido por valenciano Luis García Berlanga. 

After being forced to sell their palace and the death of the father of Luis José (José Luis Vázquez López), the Leguineche family travel to Extremadura for the funeral. Chus (Amparo Soler Leal) inherits a lot of money, and the family go to great lengths (France? Miami?) to avoid paying taxes on it. Después de tener que vender su palació y la muerte del padre de Luis José (Jose Luis Vázquez López), la familia Leguineche va a Extremadura para el funeral. Chus (Amparo Soler Leal) recibe una herencia de mucho dinero, y la familia quieren hacer cualquier cosa, incluso trasladarse a Francia o Miami, para evitar pagar los impuestos y esconder el dinero. 

The film develops right after the attempted coup d’etat of Feb. 23, 1981, which adds an interesting backdrop to the film. El argumento desarrolla justo después de 23-F, cuando había un intento de golpe de estado, que hace la película algo más interesante. 

I have to say, I was dreading watching this one, but it pleasantly suprised me, being better than the soporific second installment. I think part of my problem is the fact I’m watching this in 2018, when I’m really sick of rich government folks trying to stay rich while screwing over the common folk. The third was better than the second, but I’m still not interested in seeing the so-called problems of the rich right now! He de decir que no me apetecía nada ver esta película, pero era mejor que anticipé. Era mucho mejor que la segunda, que era muy sosa. Creo que parte del problema es que estoy viéndolas en 2018, cuando estoy harto de las personas ricas del gobierno intentando quedarse con su dinero y se joden los demás. La tercera era mejor que la segunda, pero aún así, no me apetece ver los “problemas” de los ricos ahora mismo. 

They contemplated a fourth film, but Berlanga and Rafael Azcona were interested by a different project and Luis Escobar died before it was ever made. Contemplaron hacer una cuarta película de la saga, pero Berlanga y Rafael Azcona eran interesado en otros proyectos y Luis Escobar falleció antes de hacerla. 

Berlanga wrote the script with Azcona again, and Chus Lampreave, Luis Escobar, Luis Ciges and Agustín González, are among those returning. Berlanga escribió el guión con Azcona otra vez, y Chus Lampreave, Luis Escobar, Luis Ciges y Agustín González también ha vuelto. 

Rating: B+

Daytrip to Lund and Malmö, Sweden.

IMG_0821

I was deported from Sweden. Suecia me deportó. 

Yeah. You read that right. Pues sí. Lees bien. 

As someone used to southern European travel between countries in the Schengen Zone, the European zone, it didn’t even occur to me that they would have a true border control, and consequently, I left my passport at my MisterBNB. Como estoy acostumbrado a viajar entre los países al sur de Europa dentro de Zona Schengen, o la zona Europeo, ni me ocurrió pensar que había un control de pasaporte. Por eso, dejé mi pasaporte en el MisterBNB. 

IMG_0820

Therefore, as my Spanish NIE was not a valid travel document (despite needing it to return to Europe from the US every Christmas), I was escorted off the train. They wrote up a police report and said I was welcome to return with my passport whenever I wanted and made sure I got on the train headed back to Copenhagen. Entonces, como mi NIE español no era un documento válido para viajar (aunque me hace falta para entrar Europa desde los EEUU en Navidad), me acompañaron a bajar el tren hasta su despacho. Me denunciaron pero me dijeron que no tendría ningún problema si quisiera volver con mi pasaporte y aseguraron que subí el tren hasta Copenhague. 

IMG_0736

This made me decide to go to Kronborg Castle on Thursday, and I went to Lund and Malmö in Sweden on Friday. Por eso, fui al Castillo Kronborg el jueves, y el viernes, fui a Lund y Malmö en Suecia. 

IMG_0746

To arrive to Malmö from Copenhagen, one must cross the Øresund Bridge via car, bus or train. The bridge is nearly 8 kilometres (five miles) long and if you go by car, it costs 54€ at the Swedish border. If you’re on the train, your ticket price includes crossing. Prior to 2016, there were rarely passport checks but now are a regular occurence due to “European migrant issues.” Para llegar a Malmö desde Copenhagen, hay que cruzar el Puente Øresund por coche, autobús o tren. El puente es casí 8 kilómetros y si vas en coche, cuesta 54€ en la frontera sueca. Si vas en tren, el precio de billete incluye el puente. Antes de 2016, apenas había control de pasaporte pero ahora son todos los días dado a “problemas de migrantes en Europa”.

IMG_0806

I first went to Lund, however. It’s a university town of 88,788 residents and easy to explore on foot. It dates back to 990 and the Cathedral was built between 1090 and 1145. The university was founded in 1666. La primera parada era Lund. Es una ciudad universitaria pequeña y fácil explorar a pie. Se fundió en 900 y construyeron la catedral entre 1090 y 1145. 

IMG_0748

After getting a map from the tourist information office at the train station, I set off to explore. The city was calm on a Friday morning. I saw the Cathedral and walked through the university. I saw an international food fair, but 11 was way too soon to for lunch (I do live in Spain), so I just looked before a latte at Wayne’s Coffee and heading to Malmö. Después de pedir un plano de la oficina de turismo en la estación de trenes, empecé a explorar. La ciudad era tranquila un viernes por la mañana. Vi la Catedral y exploré la universidad. Vi una feria de comida internacional, pero solo era las 11, muy pronto para comer (vivo en España), entonces, solo miré antes de tomar un latte en Wayne’s Coffee y ir a Malmö. 

IMG_0788

Malmö is the third largest city in Sweden with 341,457 residents. The earliest mention of the city is in 1275. Since the construction of the bridge, the city has transformed into a bustling, modern city. Malmö es la tercera ciudad en Suecia con 341.457 habitantes. La primera mención de la ciudad es en 1275. Desde la construcción del puente, la ciudad se ha transformado a una ciudad moderna y animada. 

IMG_0839

I didn’t have much of a plan other than meander the streets and see the old and new architecture. I stopped to eat in the main square or Stortorget before continuing my exploration. I found a park on the way to the Malmöhus Castle. The castle wasn’t too impressive, but the park and windmill were. No tenía más plan que deambular las calles y ver la arquitectura, antigua y moderna. Comí en la plaza mayor o stortoget antes de seguir explorando. Encontré un parque por el camino a Castillo Malmöhus. El castillo me decepcionó pero el parque y molino me impresionó. 

IMG_0836

I saw the Calatrava Skyscraper (oh how Spain loves to hate him) Turning Torso and went for a walk along the harbour before returning to Copenhagen. Vi el “Turning Torso”, el rascacielos de Calatrava (como nos encanta odiar Calatrava en España) y fui a pasear por el puerto antes de volver a Copenhagen. 

IMG_0831

Lund and Malmö are a great day-trip from Copenhagen. Just make sure you take along your passport! Lund y Malmö hacen un buen viaje del día de Copenhaguen. Pero recuerda llevar tu pasaporte.

IMG_0855

El Porvenir de Setmeravelles

After 10 years in the greatest pensinula in the world, I regret to say that the long-rumoured “conscious uncoupling” is finally happening. All good things come to an end, and “every new beginning comes from some other beginning’s end” (Semisonic). Después de 10 años en La Mejor Península del Mundo, lamento confirmar los rumores de un “desacoplamiento consciente” pasará al final. Se acaba lo bueno, y “Todos los inicios nuevos vienen del final del otro inicio” (Semisonic). 

After applying to various graduate programs in Hispanic Studies for the next academic year in the US and Canada, I was accepted into 4/6 of the programs. The Canadian ones didn’t offer much funding, and as appealing as a Canadian visa is right now, without funding, they just weren’t feasible. Después de solicitar programas de máster de Estudios Hispánicos para el próximo curso en los EEUU y Canadá, me admitieron a 4/6 de los programas. Los programas canadienses no tenían mucha para ofrecer de becas, y aunque un visado canadiense es muy atractivo hoy en día, sin las becas, no es viable. 

On June 30th, after hopefully arriving to Santiago via Camino de San Salvador and Camino Primitivo, I’ll be headed back to the US. After a month with my mom who isn’t doing well health wise, I’ll be moving to Urbana-Champaign, Illinois, to start my master in Hispanic Literature with a focus on 20th and 21st Peninsular Film and Literature. The Basque and Catalán focus means it’s right up my alley. The required film list includes Almodóvar, Álex de la Iglesia, Luis Buñuel, Icíar Bollaín and Luis García Berlanga. I mean…have they seen this blog? El día 30 de junio, después de, con suerte, llegar a Santiago vía Camino de San Salvador y el Camino Primitivo, volveré a los EEUU. Después de un mes en la casa de mi madre, quien no está todo bien de saludo, me trasladaré a Urbana-Champaign, Illinois, para empezar un máster de literatura hispánica con un enfoque Cine y Literatura Peninsular de Siglos XX-XXI. Hay un enfoque euskaldun/vasco y catalán, que quiere decir encaja muy bien con mis intereses. Los requisitos de películas incluye Almodóvar, Álex de la Iglesia, Luis Buñuel, Icíar Bollaín y Luis García Berlanga…¿han leído este blog? 

I am incredibly fortunate to have spent ten years in the Greatest Peninsula in the World. I came to Spain after not receiving any acceptances to grad school in 2008, and while I tried to make a master at the Universitat de València or Universitat Autònoma de Barcelona work, in the end, they didn’t happen. Estoy muy afortunado porque he pasado 10 años en la Mejor Península del Mundo. Vine a España en 2008 después de recibir solo rechazos a los programas del máster, y aunque intenté hacer un máster en la Universitat de València o Universitat Autónoma de Barcelona, al final, no pude. 

Do I want to leave Spain? No. Is this the best thing for me right now? Yes. Will I be back in Spain? Yes. ¿Quiero marcharme de España? No. ¿Es lo mejor para mi ahora? Sí. ¿Volveré a España algún día? Desde luego. 

I will be busy with the master and hopefully Ph.D., but I will continue to post about any travel when it happens as time permits. I won’t be writing about any more Spanish directors for the time being, as all that work will be toward my academic career. The posts on Berlanga will carry on through June, and I will have the Camino to post about, plus the last two Spanish provinces which are conviently located near the Camino. Voy a estar bastante ocupado con el máster y espero, con tiempo, doctorado, pero seguiré escribiendo de mis viajes cuando pueda viajar y cuando tenga tiempo. No voy a escribir de otro/a director/a español/a por ahora, porque todo mi trabajo sobre cine será por mi carrera académica. Acabaré con las entradas de Berlanga en junio, y tendré que escribir sobre el Camino, y las dos últimos provincias españolas que me quedan, que están ubicadas cerca del Camino. ¡Que conveniente! 

I also have upcoming posts on the SetMeravelles of Copenhagen and my trip to Menorca (and the SetMeravelles of Menorca), so stay tuned. También tengo entradas sobre las SetMeravelles de Copenhague y mi viaje a Menorca (y los Setmeravelles de Menorca), próximamente. 

Thank you to all of you who have supported me throughout the years. Gracias a todos de vosotros lectores quien me habéis apoyado durante los años.