Luis García Berlanga.

For my next film project, I have decided to honour a valenciano. Para mi próximo proyecto del cine, he decidido hacer homenaje a un valenciano. 

I remember during my first year in Valencia (2010-2011) when the director Luis García Berlanga passed away. It was all over the news in València, and I didn’t know much about him. Recuerdo que durante mi primer año en València (2010-2011) cuando falleció el director Luis García Berlanga. Salió en todas las medias de comunicación en València, y no sabía nada de él. 

The director was born on June 12, 1921 and died Nov. 13, 2010. Despite wanting to study philosophy, he ended up at the Instituto de Investigaciones y Experiencias cinematográficas in 1947 and explored his passion for film. He was part of the Blue Division of the Eastern Front during World War II so his Republican father wouldn’t be executed. (Remember, in the Spanish Civil War, the Republicans were the leftist and have nothing to do with the American Republican of the 21st Century.) El director nació el 12 de junio, 1921 y murió el 13 de noviembre, 2010. A pesar de querer estudiar filosofía, acabó en el Instituto de Investigaciones y Experencias cinematográficas en 1947 para explorar su pasión de cine. Participó en la División Azul durante la Segunda Guerra Mundial para evitar la ejecución de su padre. (Recuerdo: durante la Guerra Civil Española, los republicanos son de izquierdas y no tiene nada que ver del republicano estadounidense del Siglo XXI). 

He began making films in the 1950s and collaborated with J. A. Bardem. He worked hard to find loopholes with the Spanish censors during the Franco dictatorship. He continued to make films until 2002. Empezó a hacer películas en los años 1950 y colaboró con J.A. Bardem. Buscó todos los vacíos legales de la censura española durante la dictadura de Franco. Seguía haciendo películas hasta 2002. 

His best known film is Bienvenido Mr. Marshall. His films are known for irony and for being satires of social and political situations. In 1961, his film Placido was nominated for an Oscar, and he won the Spanish Goya award in 1993 for Todos a la cárcel (which, despite the name, is not a documentary on the Spanish Partido Popular).  Su película más conocida es Bienvenido Mr. Marshall. Sus pelis con conocidas por ironía y por hacer sátira de situaciones sociales y políticas. En 1961, su película Placido fue nominado por un Oscar, y ganó el Goya en 1993 por Todos a la cárcel (que, a pesar de su nombre, no es un documental del Partido Popular). 

Over the next few months, I’ll be watching his films, hopefully in order, and reviewing them here. I feel a bit rusty, but I also feel it’s important I watch Berlgana’s films to honour a valenciano. I may break from time to time to review other Spanish films (like if I ever get to see any of the Goya-nominated flicks!) Durante los próximos meses, voy a ver sus películas (espero en orden) y escribir de ellas aquí. Estoy algo rancio, pero creo que es importante ver sus pelis para hacer homenaje a este valenciano, Berlanga. Quizás tomaré un descanso para ver otras películas españolas…¡o si puedo ver alguna de las pelis nominadas del premio Goya!

I hope you join me on the journey through Berlanga’s career. Espero que me acompañarás durante el viaje por la carrera de Berlanga. 

(Note: I’m changing the publication dates from Monday/Thursday to Tuesday/Friday. The project will publish Fridays, although this one has published on Tuesday. Nota: Voy a cambiar los días de publicación de lunes/jueves a martes/viernes. Este proyecto publicará los viernes, aunque este publico en martes.) 

Advertisements

El final de Merlí.

This post contains spoilers. Hay espoilers en esta entrada. SPOILER ALERT.

Last year, I wrote about the Catalán series Merlí which I had become addicted to. After seeing the series finale on 15 Jan. 2018, I wanted to return to write about it. El año pasado, escribí sobre la serie catalana Merlíque me enganchó mucho. Después de ver el último capítulo el 15 de enero de 2018, quería volver a escribir de ella. 

The show, produced by TV3, is about a philosophy teacher at a typical high school in Barcelona and shows the lives of his students and co-workers. Each week he focuses on a different philosopher which always conveniently connects with what’s going on in the students’ lives. La serie de TV3 trata de un profesor de filosofía en un instituto típico de Barcelona y es sobre las vidas de sus alumnos y compañeros de trabajo. Cada semana habla de un filósofo diferente, que siempre conecta (que casualidad) con lo que está pasando en las vidas de los alumnos. 

The writers, producers and cast decided to end the show after three seasons instead of trying to pretend 20 somethings are still teenagers or move the show to a university setting, and this was the right decision. It left us wanting more. Los guionistas, productores y reparto decidieron terminar la serie después de tres temporadas en lugar de fingir veinteñeros todavía eran adolescentes o trasladar el argumento a la universidad, y creo que era la decisión adecuada. Nos dejó queriendo más. 

The third season dealt with sex, drugs and…country music. (The school’s director still loves his country music). It dealt with love, broken hearts and death. It dealt with exploration of sexuality. (Bruno returns from Rome to find out his best friend Tania has is now dating the guy he loves, Pol, so they solve it with a threesome in a jump-the-shark moment in the penultimate episode.) One student loses his father to cancer. La tercera temporada trató de sexo, drogas y…música country. (El director del instituto sigue fascinado de música country). Trató de amor, corazones rotos y muerte. Trató de la exploración de sexualidad. (Bruno vuelve de Roma para enterarse que su mejor amiga Tania está saliendo con el chico que quiere, Pol, y lo resuelven por tener un trío en un momento de “jump the shark” en el penúltimo capítulo.) Un alumno pierde su padre a cáncer. 

The last episode gave something that came as a shock, but it made total sense. Merlí suffers a stroke looking at an empty classroom on the last day of classes and later dies. Just as his favourite students were about to graduate and start their lives, they lose their teacher, mentor and friend. The show jumps ahead seven years in time to see how Merlí affected them all.  El último capítulo nos dio un shock pero tiene sentido. Merlí sufre una derrama cerebal mirando su aula vacía en el último día de clases y después se muere. Justo como sus perepàtetics iban a graduarse y empezar sus visas, pierden su profesor, mentor y amigo. Después, se adelanta siete años para ver como Merlí les afectaba. 

With everything going on in Barcelona and Spain at the moment, I feel the show is important because it shows the everyday lives of Catalans. It presents them as real people, imperfect but decent people. Independence is not the most pressing concern on their minds, not even for Elisenda (Sandra Monclús), the only teacher on staff outspoken about an independent Catalunya. They even have another teacher, Gabi (Pau Vinyals), who loves Spain. The seven-year time jump refused to comment on the state of Catalunya. Con todo pasando en Barcelona y España ahora mismo, creo que la serie es importante porque muestra el día al día de los catalanes. Presenta los catalanes como personas reales, imperfectas pero buena gente. La independencia no es la cosa más importante en sus vidas, ni por la personaje independista Elisenda (Sandra Monclús), la única profesora que habla de Catalunya independiente. Incluso tiene otro profesor, Gabi (Pau Vinyals) que le encanta España. Las escenas de 7 años en el futuro no hacen comentario sobre el estatus de Catalunya. 

It also shows that Catalán is not always the preferred language to communicate in. Pol speaks to his family in Spanish and his friends at school in Catalán. También muestra que catalán no siempre es el idioma preferido para comunicar. Por ejemplo, Pol habla con su familia en castellano y sus amigos en el instituto en catalán. 

For me, as someone who has worked in Spanish high school, the series was mostly true-to-life and realistic. I mean, three teachers died in two years on the show, which I’ve never experienced, and no one has been hit by a falling toilet…(it is a telenovela after all). Para mi, alguien que ha trabajado en los institutos españoles, la series normalmente era realista. Bueno, se murieron tres profesores dentro de dos años en la serie, que nunca he vivido, y nadie que conozco ha sido golpeado por un váter cayendo. (Al final es una telenovela). 

Francesc Orella is perfect as the main character, Merlí Bergeron. His son, Bruno, is played by David Solans, and Merlí’s prize student, Pol,  who causes trouble in all his other classes, played by Carlos Cuevas. Bruno’s best friend, Tania, who is in love with Pol, is played by Elisabet Casanovas. Francesc Orella es perfecto como el protagonista, Merlí Bergeron. Su hijo, Bruno, es interpretado por David Solans, y su alumno preferido, Pol, quien causa problemas en todas las otras clases, es interpretado por Carlos Cuevas. La mejor amiga de Bruno, Tania, quien está enamorada de Pol, es interpretada por Elisabet Casanovas. 

Season 1 is on Netflix in the US and other countries, and I’m sure the second and third seasons will follow. Netflix tiene la primera temporada en los EEUU y otros países, y estoy seguro que pronto las próximas dos temporadas estarán disponible también. 

Lady Gaga, Barcelona, 2018.

lady gaga bcn 2018

I bought tickets to see my second-favourite singer, Stefani Germanotta (better known as Lady Gaga), in Barcelona way back on March 31, 2017. Her concert was originally scheduled for September, but due to problems connected to fibromyalgia, she had to postpone her European leg. I was sort of glad at the time due to my economic situation in September. Compré entradas para ver mi cantante segunda preferida, Stefani Germanotta (mejor conocida como Lady Gaga) en Barcelona el 31 de marzo de 2017. Su concierto era planificado por septiembre, pero dado a problemas de su fibromialgia, tenía que aplazar el giro Europeo. Al tiempo, no pasa nada porque estaba en una mala situación económica. 

Lady Gaga kicked off her European tour in Barcelona on Jan. 14 at the Palau Sant Jordi, located on Montjuic in Barcelona. As always, she gave an incredible show. This time around, she came prepared with a bit of Spanish and called us her “pequeños monstruos”. Lady Gaga empezó su giro Europeo de Joanne en Barcelona el 14 de enero en el Palau Sant Jordi, situado en Montjuic en Barcelona. Como siempre, era un espectáculo genial. Este vez, había aprendido un poco de castellano. Nos llamó sus pequeños monstruos en lugar de “Little Monsters.” 

This is the third time I’ve seen her at Palau Sant Jordi, which was built for the 1992 Olympics, and the fourth time I’ve seen her. Every time she has been magnificent. She has matured a lot since her last show in 2014, but Barcelona is still a dream. Esta era la tercera vez que le he visto cantar en el Palau Sant Jordi, que fue construido por los Juegos Olímpicos de 1992. Es la cuarta vez que le he visto. Siempre es magnifica. Ha madurado bastante desde el último concierto que vi en 2014, pero Barcelona sigue un sueño. 

Her set list included/ Cantó las canciones:

Diamond Heart
A-Yo
Poker Face
Perfect Illusion
John Wayne
Schiesse
Alejandro
Just Dance
Lovegame
Telephone
Applause
Come to Mama
The Edge of Glory
Born this Way
Bloody Mary
Dancing in Circles
Paparazzi
Joanne
Bad Romance
The Cure
Million Reasons

 

Not my video/No es mi video:

Natural Bridge of Kentucky.

USA visit 2017

When I was 8 years old, my mom, aunt and I were travelling through Kentucky and decided to stop at the Natural Bridge of Kentucky. I will always remember it because the sign post said it was a half hour walk from the parking lot, and my aunt complained the entire way and said from here on out she would boycott nature. Cuando tenía 8 años, mi madre, mi tía y yo estábamos viajando por Kentucky y decidimos parar en el Puente Natural de Kentucky. Siempre lo recordaré porque la señalización dijo que la ruta tardía una media hora desde el aparcamiento, y mi tía se quejó por todo el camino y desde entonces iba a hacer boicot de la naturaleza. 

USA visit 2017

I also remember a copperhead snake near the top, but it was much more dramatic hearing about than seeing. También recuerdo que había un serpiente de cabeza de cobre cerca del final, pero era más drámatica escuchar sobre ello que verlo. 

USA visit 2017

I haven’t been back, although during university I went to the nearby Red River Gorge a lot to start my love of hiking. Nunca volví, aunque durante la universidad fui a menudo al cercano Barranco del Río Rojo para empezar mi amor por senderismo. 

USA visit 2017

I changed this over Christmas. Cambié esto durante Navidades. 

USA visit 2017

The State Resort Park is located off the Mountain Parkway near Red River Gorge in the Daniel Boone National Forest and is shared between Powell and Wolfe Counties. It’s about an hour’s drive from Lexington and two hours from my mom’s new house. El “State Resort Park” (un parque natural del estado con hoteles) está situado cerca del Mountain Parkway cerca del Barranco del Río Rojo en el Bosque Nacional Daniel Boone y es compartido por los condados de Powell y Wolfe. En coche, tarda sobre una hora de Lexington y dos horas de la casa nueva de mi madre.

USA visit 2017

I wanted to start the year off on the right foot, so on Jan. 1st, I started off with a short hike. Despite the frigid temperatures from the polar vortex, I was still wanting to go. As they say what you do on New Year’s Day is what you’ll do for the rest of the year, I wanted to start the year off by hiking. Quise empezar el año nuevo en buen pie, y el 1 de enero, empecé con una ruta corta. A pesar de los temperaturas congeladores del vórtice polar, todavía quería ir. Como se dice que lo que haces en el Año Nuevo es lo que harás el resto del año, quise empezar el año con una ruta de senderismo. 

USA visit 2017

I stopped at a Waffle House for breakfast. Their food is not at all healthy but tasty. I had biscuits and gravy and hash browns to fuel me. Paré en un Waffle House para desayunar. Su comida no es nada sana, pero está rica. Desayuné “biscuits y gravy” (un tipo de pan duro con un tipo de salsa de carne) y hash browns (algo entre patatas fritas y tortilla de patata) para darme energía. 

USA visit 2017

I arrived to the park around 11:30 and turned into the wrong car park. I found one next to the “Lakeside Trail”, which passed by a frozen lake to the official trail to the Natural Bridge. Llegué al parque sobre las 11.30 y fui al parking incorrecto. Encontré un parking a lado de “LakesideTrail” (Ruta con vistas de lago), que iba por un lago congelado hasta la ruta oficial al Puente Natural.

USA visit 2017

It was a bit cold, but not so bad once I got moving. I wasn’t the only one out and about that morning. I was at the top in no time at all, and I went on to the lookout where the bridge can be seen in all it’s glory. It’s amazing what nature can do. Hacía frío, pero no era tan mal cuando empecé a moverme. No iba el único que estaba caminando esta mañana. No tardó nada en llegar al cima, y fui al mirador donde se puede ver el puente mejor. Es increíble lo que puede hacer la naturaleza. 

USA visit 2017

I timed it from the lookout to the car park, and it was only a half hour. I don’t know how it took so long when I was 8, nor do I understand my aunt’s complaints about the trail now that I’ve done it as an adult. Cronometré el tiempo desde el mirador hasta el parking, y solo tardó una media hora. No sé porque tardamos tanto cuando tenía 8. Tampoco entiendo las quejas de mi tía sobre la ruta ahora que lo he hecho como adulto. 

USA visit 2017

The state park is one of the four original Kentucky State Parks founded in 1927. It has been a tourist attraction since the Lexington and Eastern Railroad founded a park there in 1895. There are 20 miles/32 kilometres of trails throughout the park, which is located near Slade, Kentucky, off Exit 33 of the Mountain Parkway. In the summer, it is very popular with hikers and has many cabins and a few hotels/motels nearby. El parque estatal es uno de los cuatro originales del estado de Kentucky y se fundió en 1927. Ha sido una atración turística desde 1895, cuando el Lexington and Eastern Railroad fundió un parque allí. Hay 32 kilómetros de senderos en el parque, que está ubicado cerca de Slade, Kentucky, Salida #33 del Mountain Parkway. En el verano, es muy popular con senderistas y tiene cabañas y algunos hoteles y hostales. 

USA visit 2017

Hikes/Rutas #1/30 of 2018
Date/Fecha: 1 de enero de 2019
Kilometres hiked: 5
Mountain/Route: Lakeside Trail to Original Trail at the Kentucky Natural Bridge
Difficulty: Easy-Fácil

USA visit 2017

USA visit 2017

Ski-lift in the summer to the top/como llegar en el verano, tipo esqui. 

USA visit 2017

Christmas in the States. Jungle Jim’s and Broad Run Park.

USA visit 2017

Since 2012, it’s a tradition that I go to the US to visit my mom for Christmas. Although I was born and raised in northern Ohio, halfway between Cleveland and Toledo in the middle of nowhere, my mom moved to Kentucky to be closer to her family after I went to the University of Kentucky for my journalism and Hispanic Studies degrees. Desde 2012, ha sido una tradición visitar a los EEUU para visitar a mi madre durante las vacaciones de Navidad. Aunque nací y me crecí en la parte norte de Ohio, mitad distancia entre Cleveland y Toledo por el quinto pino, mi madre se trasladó a Kentucky para estar más cerca a su familia después de fui a la Universidad de Kentucky para obtener mis dos carreras de periodismo y estudios hispánicos. 

She moved closer to Louisville from the town close to Lexington she had been living in last year, and it’s still weird being in her new house. El año pasado, se trasladó a una casa más cerca a Louisville desde el pueblo cerca de Lexington donde estaba viviendo, y todavía me resulta extraño estar en su casa nueva. 

USA visit 2017

We usually try to visit a couple of nearby places during my visit, and this year we had planned to go visit some covered bridges. When we were exploring the maps and saw how complicated it was to visit them, we decided to just go to Cincinnati for the day so I could be in my home state. Intentamos visitar algunos sitios que están cerca durante mi visita anual, y este año tenemos pensado ir a unos puentes cubiertos. Cuando estábamos mirando los mapas y vimos que era complicado llegar a visitarlos, decidimos cambiar de planes para ir a Cincinnati para visitar el estado donde nací. 

USA visit 2017

The destination was Jungle Jim’s International Market, a supermarket that has food from all over the world as the name suggests. The first location opened in Fairfield, Ohio, a suburb of Cincinnati, in 1971 as a small produce stand and grew from there. Today it attracts over 82,000 shoppers a week and is something of a tourist attraction. A second location opened in Eastgate in 2012. El destino fue Jungle Jim’s International Market, un supermercado que tiene comida de todo el mundo, como el nombre surgiere. El primer Jungle Jim’s abrió en Fairfield, Ohio, un suburbio de Cincinnati, en 1971, como un puesto pequeño de vegetales y frutas y creció durante los años. Hoy en día atrae a 82.000 clientes la semana y es algo de una atracción turístico. Una segunda tienda abrió en Eastgate en 2012. 

USA visit 2017

My mom was impressed with the supermarket. I had been in 2013, and both then and four years later I was left wanting with more in the Spanish section. It’s an impressive market. However, nothing can come close to actual Spanish food, and I’m not even a foodie! El supermercado le impresionó a mi madre. Ya había estado en 2013, y en 2013 y 2017 quería más opciones en la sección de España. Es un supermercado impresionante. Sin embargo, nada es como la comida española real y ni soy un foodie.

We stopped at Half-Priced Books too. There were some snow flurries, and the polar vortex was going on, so it wasn’t the longest trip ever. También paramos en la librería Half-Priced Books. Como algunos copas de nieve estaban cayendo, y había un vórtice polar, no era un viaje largo. 

USA visit 2017

The next day, I had an opportunity to explore a new park near my mom’s new house. Broad Run Park opened in 2016 and is part of a Parklands project to create new and beautiful 21st century parks. Broad Run Park is located off Bardstown Road. There are short hiking trails, and I did one that was about 2 kilometres (I had to convert the marked 1.25 miles for that.) The park is close to Floyd Creek, and the frozen water made interesting ice waterfalls. El día siguiente, tenía una oportunidad para explorar un parque nuevo cerca de la casa nueva de mi madre. Broad Run Park abrió en 2016 y forma parte de un proyecto de Parklands para crear parques nuevos y bonitos para el siglo XXI. Está ubicado cerca de Bardstown Road. Hay senderos cortos. Hice uno que era unos 2 kilometros. El parque está cerca de Floyd Creek (arroyo), y el agua helado hizo unos cascadas interesantes. 

USA visit 2017

Anyone who is visiting Louisville should check out the Parklands to get in contact with nature, as anyone who is visiting Cincinnati should check out Jungle Jim’s. Just don’t go when you’re hungry. Si estás visitando Louisville, deberías ir a los parques de Parklands para estar en contacto con la naturaleza, y si estás visitando Cincinnati, deberías visitar Jungle Jim’s. Pero te aconsejo no ir cuando tienes hambre. 

USA visit 2017

Baeza, Úbeda, lluvia, huelga.

DSCN0283

It was time to head back to València after nearly a month of travelling. I was anxious to see my beloved home again and rebuild my life there, but I was also sad to see the trip end. Ya era hora para volver a València después de casí un mes de viajar. Tenía ganas de ver mi hogar querido otra vez y reconstruir una vida allí otra vez, pero también estaba triste para terminar el viaje. 

DSCN0293

It was going to be a road trip, and a rainy one at that. We left Granada around 9:00, and I didn’t get too lost making my way to the motorway. Our first stop was supposed to be in Baeza, a village in Jaén that I’ve always regretted not visiting my first year in Spain in 2008 when I was in Linares. Iba a ser un viaje de coche, y un viaje en la lluvia. Salimos de Granada sobre las 9.00, y no me perdí mucho buscando la autovía. La primera parada planificada era Baeza, un pueblo de Jaén que siempre he lamentado no visitar durante mi primer año en España en 2008, cuando estaba en Linares. 

Baeza, population 16,253, together with its neighbouring town Úbeda, has been a UNESCO World Heritage Site since 2003. It’s famous for its Italian Renaissance architecture. I wish I could have taken my time exploring its beautiful streets, but a huge downpour started right before I arrived. Baeza, población 16.253, junto con su pueblo vecino Úbeda, ha sido Patrimonio de la Humanidad de UNESCO desde 2003. Es conocido por su arquitectura del renacimiento italiano. Ojalá tuviera mejor tiempo para explorar sus calles bonitas con calma, pero un diluvio empezó justo antes de llegar. 

DSCN0280

I did get out a bit and got completely drenched despite my umbrella. I hadn’t been that wet since I lived in Bilbao. I stopped for a café con leche to dry out a bit, but I was ultimately disappointed I didn’t have more time there in the town. Aparqué el coche un rato y aunque tuviera paraguas, me empampé enseugida. No había estado empampado tanto desde viví en Bilbao. Paré para tomar un café con leche, intentando secar, y quería más tiempo en el pueblo (y mejor tiempo). 

At least I stopped in Baeza. In the neighbouring Úbeda, population 36,025, we just drove around, seeing the main sites. Al menos paré en Baeza. En el pueblo vecino Úbeda, población 36.025, no salimos del coche, viendo los sitios importante desde el coche.

After leaving Úbeda, the rain began to stop, of course. Murphy’s Law. I decided against stopping in the town that was home for 8 months, Linares, letting the past stay in the past. The olive trees were a good reminder. A part of me regrets never going back for a visit, but a part of me doesn’t at the same time. Después de salir de Úbeda, el diluvio paró. Desde luego. La ley de Murphy. Decidí no parar en el pueblo donde viví durante 8 meses en 2008-2008, Linares, dejando el pasado quedar en el pasado. Los olivos era un buen recuerdo. Una parte de mi lamenta nunca haber vuelto a visitar, pero otra parte de mí no lo lamenta nada. 

We followed the motorway to the north of the province of Jaén into Castilla La Mancha. I pulled off and recharged my own driving batteries with a café con leche. I was all set to continue on the road when I saw the infamous Casa de Pepe, home of Franco memorabilia. Seguimos el autovía hasta el norte de la provincia de Jaén hasta Castilla La Mancha. Paré para recargar mis propias pilas de conducir con un café con leche. Estaba listo para seguir cuando vi el famoso Casa de Pepe, que es conocido por su “museo” de Franco. 

DSCN0299

I had a morbid curiosity and a death wish. Tenía una curiosidad morbosa y un deseo de muerte.

I zipped up my coat to hide my Barcelona hoodie, as I know a place known for its love of Fascist Dictator Franco would disapprove (to put it mildly) the team of the capital of the autonomous community trying to become independent. I also hid my rainbow bracelet, as I’m sure gays weren’t welcome there. Cerré mi abrigo hasta arriba para esconder mi sudader del Barça, como sabía que a un sitio conocido por su amor de dictador fascista Franco no le gustaría nada el equipo de la comunidad autónoma que está intentando independizarse. También escondí mi pulsera arco-iris, como seguramente los gays no somos bienvenidos allí. 

I’m not even Spanish, and seeing the flag of the Franco regime and his face everywhere seriously sent a wave of nerves throughout my body. I was there for a minute. I survived. I can say it exists. Ni soy español, y ver la bandera de Franco y su cara por todos los lados me puso piel de gallina por todo el cuerpo. Solo estaba durante un minuto. Sobreviví. Puedo decir que existe. 

The bar made the Spanish news last year when the current governing majority named a street in honour of the “alt-right” bar/restaurant. It was a huge controversy last year and says a lot about the current Spanish “democracy”. El bar fue noticias el año pasado cuando el gobierno que tiene poder ahora nombró una calle en la memoria del dueño del bar de”derecha alternativa”. Había mucha polémico el año pasado y dice mucho sobre la “democracia” española actual. 

We stopped at a offroad restaurant near Valdepeñas which had the worst translated menu ever. The food was decent though. Comemos en un restuarante de carretera cerca de Valdepeñas que tenía la carta peor traducida de historia. La comida no estaba mal, pero el menú…

 

worst menu

It was about 2.5 more hours back to Valencia, and I arrived at the airport to return the car. My idea was to take a taxi on into the city as my mom’s walking issues (update: At Christmas, she was walking completely normal and healthy….) wouldn’t allow her to maneuver the metro. Little did I know there was a taxi strike against Uber (illegal in Spain) and Cabify that day. 100% of the taxis were on strike, and they didn’t even have a taxi for emergencies. I hope I never have to use a taxi in Spain again due to this. Nos quedaban unas 2,5 horas hasta Valencia, y llegamos al aeropuerto para devolver el coche. La idea era coger un taxi hasta la ciudad, como los problemas de caminar de mi madre no le permitieron usar el metro. (En Navidad, estaba caminando bien, sin ningún tipo de problema…) No sabía que había una huelga de taxistas contra el uso de Uber (Uber es ilegal en España) y Cabify este día. 100% de los taxis estaban haciendo huelga, sin ningún tipo de servicio minimo, ni para urgencias. Espero nunca tener que coger taxi una vez más en España y hacer mi propia huelga…

The car hire agent had a friend who was a driver, and she happily drove us to the hotel for a small fee. El dependiente de la gencia de alquiler coche tenía una amiga que era conductora, y nos llevó al hotel sin problema. 

The trip was finally over. During my mom’s last few days, she got out to see a few of the amazing places in Valencia, such as the Ciutat de les Arts i Ciencies, and I began my new job. El viaje por fin había acabado. Durante los últimos días de su visita, mi madre pudo ver unos de los sitios increíbles de Valencia, como la Ciutat de les Arts i Ciences, y empecé mi trabajo nuevo. 

Every new beginning comes from some other beginning’s end. -Semisonic. Todos los inicios nuevos vienen del final de otro inicio. -Semisonic. 

Until the next trip! ¡Hasta el próximo viaje!

DSCN0300

Frigiliana.

DSCN0153

When I went to Nerja in 2016, I was hoping to do a hike to Frigiliana. My excuse for not doing it was either not finding it or the bus timetable (or both). Cuando fui a Nerja en 2016, quería hacer una ruta a Frigliana. Mi excusa por no hacerlo o no poder encontrarlo o el horario del autobús o ambos. 

This trip, I rectified the situation by stopping there on the way to Granada, taking advantage of having a car. Este viaje, rectifiqué la situación y paré allí por el camino a Granada, aprovechando tener un coche. 

DSCN0149

Frigliana is considered one of the most beautiful villages of Spain and is a pueblo blanco, despite being in Málaga and not Cádiz. It’s located 71 kilometres east of Málaga and 6 kilometres north of Nerja (44 miles and 4.7 miles for the Yanks). It has a population of 3071. Se considera Frigliana uno de los pueblos más bonitos de España y es un “pueblo blanco”, aunque está en Málaga y no Cádiz. Está ubicado a 71 kilómetros al este de Málaga y a 6 kilómetros al norte de Nerja. Tiene una población de 3071 personas. 

DSCN0182

We arrived about 10:30. My mom didn’t feel up to walking the hilly village, so she rested as I explored. I was hoping to find a cash machine from my bank to top up my phone, but they didn’t have my bank. No worries. I explored the village as much as I could, headed up to the castle and admiring the views. Llegamos sobre las 10.30. Mi madre no estaba en forma para subir las colinas del pueblo, y ella descansaba mientras exploraba yo. Estaba buscando un cajero de mi banco para cargar mi móvil, pero no había. No pasa nada. Exploré el pueblo tanto como posible, fui al castillo y admiré las vistas. 

DSCN0144

Frigiliana is next to a natural park (de las Sierras de Tejeda, Almijara y Alhama) with a ton of hiking trails that I could have explored on my own. It was threatening rain (and a few drops even fell), so I didn’t feel too bad about missing out on the hikes. Frigiliana está a lado de un parque natural (de Las Sierras de Tejeda, Almijara y Alhama) con muchas rutas de senderismo que me gustaría explorar. El cielo amenazaba lluvia (y cayeron unas gotas), y no me sentía tan mal de perder las rutas. 

The village was lively and even had a tour group visiting it on a November Tuesday morning. El pueblo estaba vivo y incluso había un grupo de turistas visitándolo esta mañana de martes de noviembre. 

DSCN0136

I stopped in a café for wifi so I could advise the hotel in Granada we would be late due to the parking. No problem. I also topped off the phone and enjoyed the mountain views. Fui a un cafetería para tomar un café y aprovechar el wifi para que pudiera avisar el hotel en Granada que íbamos a llegar tarde (tenía que hacerlo para que pudieran avisiar el parking). No problema. También recargué el móvil y disfruté de las vistas de la sierra. 

I was glad for the opportunity to visit Frigiliana. The province of Málaga keeps surprising me with its beautiful villages. I can’t say they’re all off the beaten path, but they’re popular with tourists for a reason. They’re quaint and beautiful. Estoy agradecido de haber podido visitar Frigiliana. La provincia de Málaga es una caja de sorpresas con sus pueblos bonitos. No puedo decir que son desconocidos, pero hay una razón que son tan populares con turistas. Son pintorescos y preciosos. 

DSCN0156

Lo peor de viajar es volar.

One would think that it couldn’t get much worse than my Christmas 2015 flight back to Spain, but they would be wrong. Uno pensaría que no podría tener un peor viaje que la vuelta a España durante Navidad 2015, pero pensaría mal. 

Now that I’m back safe and sound in Spain and can laugh about the experience, I’m very glad to have survived the experience and know it was better than the potential plane crash…but it was still an unnerving incident. They do make the best stories. Ahora que ya estoy en España y puedo reírme de la experiencia, me alegro mucho haber sobrevivido y sé que era mejor que una accidente de avión potencial, pero todavía era un incidente desconcertante. Suelen formar las mejores historias. 

My flight to visit my mom, who is now living near Louisville, Kentucky (I am from Ohio though), was supposed to be Barcelona-Paris-Detroit-Louisville on Dec. 23rd. After enjoying the Christmas lights of Barcelona on Friday evening, I had a bad experience at the pensión I was staying in due to the receptionist having a party to watch La voz until 2 a.m. El vuelo para visitarle a mi madre, quien vive cerca de Louisville, Kentucky, ahora (soy de Ohio, recuerda), era, en teoría, Barcelona-París-Detroit-Louisville el día 23 de diciembre. Después de disfrutar de las luces navideñas de Barcelona viernes por la tarde, tuve una mala experiencia en la pensión donde me alojé dado a la fiesta de la recepcionista para ver La voz hasta las 2 de la madrugada. 

Saturday morning, I caught Rodalies to T2 and then the free shuttle to T1 at Barcelona Prat, waited about 20 minutes to check in and made it through security without problems. I was a bit nervous about being arrested and sent to Guantanamo for my various complaints and Skype calls to my senators and represenatives this year, but so far so good. Sábado por la mañana, cogí Rodalies hasta T2 y después la lanzadora gratis a T1 en Barcelona Prat, esperé unos 20 minutos para hacer check-in y pasé por seguridad sin problemas. Estaba un poco nervioso porque este año me he quejado mucho y he llamado mucho a los senadores y representativos que fueran votados para representarme y tenía miedo que iban a meterme en Guantanamo por eso…pero no había problemas. 

I had a very tight connection in Paris Charles de Gaulle. The plane arrived on time at 2:25, and I ran across the airport, cleared passport control without problems (and no line) and made it straight to the line for boarding. I was out of breath. Tenía poco tiempo para hacer la conexión en París Charles de Gaulle. El avión llegó a tiempo a las 14:25. Corrí por el aeropuerto, pasé el control de pasaportes sin problemas y sin cola, y fui directamente a la cola para embarcar. Tenía que coger aire. 

The plane was straight from the 1990s with ash trays and phones in the arm rests. We were sitting on the plane awhile before take off, and the take off was very bumpy. About 10,000 feet, the plane sort of stopped and we could smell something burning. A few minutes later, they announced we would be returning to de Gaulle due to mechanical problems. El avión era de los años 1990, completo con ceniceros y teléfonos en los descansabrazos. Estábamos en el avión sin mover durante un rato antes de despegar, y el avión estaba temblando. A unos 10.000 pies, el avión casi paró y olemos algo quemando. Unos momentos más tarde, había un anuncio diciéndonos que íbamos a volver a de Gaulle dado a problemas técnicas. 

I figured that they would just change planes, which was becoming a tradition of having to reboard a new plane. Nope. We were given a voucher for 11€, which I mean, if you know normal Paris prices, you know the Paris airport prices meant 11€ did not go far. And we waited. And waited. And waited. Pensaba que iban a cambiarnos de avión, que ya es casi tradición, tener que embarcar, desembarcar y embarca otro avión. Pero no. Nos dieron un voucher por 11€. Si conoces París y sus precios normales, ya puedes imaginar los precios del aeropuerto de París. 11€ no es nada. Y esperamos….y esperamos…y esperamos…

The flight was officially cancelled about four hours later. My passport now has a stamp for leaving and entering Paris on the same day. We were waiting at the baggage claim for an hour before our suitcases were returned to us. I was lucky that mine was one of the first, so I was one of the first in line for rebooking. AirFrance had already sent me the information, but I still had to get checked in and the voucher for the hotel. I still waited another hour for this despite being one of the first. More employees were called in to help us, and I was super kind to them as I knew it was not their fault for my frustration, and it was much better to be alive and frustrated than in plane wreckage over the Atlantic. Cuatro horas después, ya era oficial. El vuelo fue cancelado. Ahora, mi pasaporte tiene un sello de salida y otro de entrada de París en el mismo día. Estábamos esperando durante más de una hora para recoger el equipaje. Tenía suerte porque la mía era una de las primeras de salir, y era uno de los primeros haciendo cola para el vuelo nuevo. AirFrance ya me había enviado la información, pero todavía tenía que esperar para hacer check-in de nuevo y el voucher para el hotel. Todavía tenía que esperar una hora aunque era uno de los primeros. Habían llamado para un refuerzo de empleados. Era muy amable con ellos como sabía no era la culpa de ellos para mi frustración. Era mejor estar vivo y frustrado que estar en un accidente de avión sobre el Atlántico. 

The hotel was at the Ibis next to the CDG. It was the best shower ever, and the next morning I took advantage of free croissants and café au lait. El hotel era el Ibis a lado de CDG. Era la mejor ducha de mi vida, y la mañana siguiente, aproveché de cruasanes y café au lait gratis. 

I waited about 30 minutes for baggage drop despite arriving three hours before the flight. My new flight was CDG-Atlanta (ATL)- Louisville (SDF, Standiford Field). Another 20 minutes for passport control and 10 or so for security. Esperé unos 30 minutos para dejar el equipaje aunque llegué con tres horas de antelación antes del vuelo. El vuelo nuevo era CDG-Atlanta (ATL)- Louisville (SDG, Standiford Field). Tenía que esperar unos 20 minutos más para el control de pasaportes y unos 10 para seguridad. 

The new flights were without incident, and I watched a couple of interesting French flicks, including Mission Pays Basque, a French look at the Basque Country in the style of Ocho Apellidos VascosLos nuevos vuelos estaban sin incidentes, y vi unas películas francesas interesantes como Mission Pays Basque, una mirada francesa del País vaco en el estilo de Ochos Apellidos Vascos.

In Atlanta, I made it through customs without being sent directly to Guantanamo, picked up my suitcase to drop off again 20 metres later, 15 minutes of security…and then my gate was right next to security. We were a bit late taking off as the flight attendants hadn’t arrived from their flight from Dallas-Fort Worth. I finally arrived only 22 hours late! En Atlanta, pasé las aduanas sin ser mandado directamente a Guantanamo, recogí mi maleta para dejarla otra vez a unos 20 metros, esperé 15 minutos en la cola de seguirdad….y la puerta de embarque estaba a lado de seguridad. Salimos un poco más tarde que anticipado dado a los auxiliares de vuelo no habían llegado de su vuelo anterior de Dallas-Fort Worth. Por fin llegué ¡y solo llegué con 22 horas de retraso!

You’d think that would mean my flight back would go off without a hitch, right? Wrong. Después de eso, pensarías que el vuelo de vuelta estaría sin incidente, ¿no? Pues…piensas mal. 

I was originally scheduled from SDF to LaGuardia and then had two hours in NYC rush hour traffic, pass security and check-in again, at JFK. I had Delta change that for me, and I was rerouted to go through Atlanta before JFK. Cuando compré el vuelo, tenía SDF a LaGuardia y después solo tenía dos horas en Nueva York durante la hora de “Rush hour”, pasar seguridad y re-hacer check-in en JFK. Pedí a Delta cambiarme el vuelo, y me lo cambiaron para tener Atlanta antes de JFK. 

If you’ve seen the news in the past week, you might have heard of the “bomb cyclone” that hit the East Coast. I asked at check-in and again before boarding my first flight to Atlanta if I was going to be okay going through JFK. They assured me that flights through JFK were fine, despite all flights at LaGuardia being cancelled. I got word from a friend who works at a flight attendant that was at Newark that all flights from JFK had been cancelled just before boarding. Si has visto las noticias esta semana, quizás has visto el “ciclón bomba” que sufrió la costa este de EEUU. Pregunté en check-in y otra vez antes de embarcar el primer vuelo, a Atlanta, si iba a tener problemas con el vuelo a JFK. Me aseguron que no, los vuelos iban a volar sin problema, a pesar del hecho que habían cancelado todos los vuelos a LaGuardia. Mi amigo que trabaja como auxiliar de vuelo estaba en Newark y me informó que ya habían cancelado todos los vuelos de JFK justo antes de embarqué. 

Right. I arrived to Atlanta to find out that the news was true, and I got in line for rebooking, worried that I would have to stay overnight in Atlanta but hoping for a chance to hang with Donald Glover if that were the case. I got on wifi on my iPad to find an email with my rerouting information ready. I raced across the airport as my flight was leaving in 20 minutes! Vale. Llegué a Atlanta para enterarme que las noticias eran verdaderas. Fui a esperar en la cola para un vuelo nuevo, preocupado de tener que hacer noche en Atlanta pero esperando una oportunidad conocer a Donald Glover si fuera el caso. Entré el wifi en el iPad para leer un email con la información del vuelo nuevo. ¡Corrí el aeropuerto como el vuelo iba a salir dentro de 20 minutos!

What was supposed to have been SDF-ATL-JFK-BCN turned into SDF-ATL-DTW (Detroit)-AMS (Amsterdam)-BCN. I made my flight and was entertained by Season 5 episodes of Friends. In Detroit, I had an hour to make the flight, and I did without problem. I sort of wish I had time to explore DTW as it looked like an interesting airport. They told us to put on our coats to get on the plane as it was below 0 Fahrenheit. Mi vuelo de SDF-ATL-JFK-BCN cambió a ser SDF-ATL-DTW (Detroit)-AMS (Amsterdam)-BCN. Cogí el vuelo y vi capítulos de la quinta temporada de Friends. Tenía una hora en Detroit para coger el vuelo, y lo hice sin problema. Ojalá tuviera tiempo para explorar DTW como parecía un aeropuerto interesante. Nos avisaron abrigarnos para embarcar el avión como hizo menos de 0 Fahrenheit, no quiero pensarlo en Celsius. 

I didn’t sleep on the plane much, but I was happy to arrive safe and sound in Amsterdam in the European Union. I cleared customs, and I always find it interesting that the Dutch customs are more interested in my Spanish NIE than Spanish customs are. I had time for a Starbucks and wifi to let everyone know I was in Europe before catching the last flight to Barcelona. No dormí nada en el avión, pero estaba contento llegar a Amsterdam en la Unión Europeo. Pasé por las aduanas sin problema, y siempre me interesa que las aduanas de Holanda están más interesados en mi NIE español que las aduanas españolas. Tenía tiempo para un Starbucks y wifi para avisar que ya había llegado a Europa antes de coger el último vuelo a Barcelona. 

I had a bus (a nice Alsa SUPRA) that went directly from T1 of BCN Prat to València. With the new schedule, I only had a half hour to make the bus instead of an hour and a half. I was anxious at the baggage claim to see my suitcase, which DID arrive without incident (I lose it every other year, but I guess when they lost my backpack from Rome to Barcelona in November it counted). I had to find the ALSA bus stop in five minutes. Ya tenía el billete de autobús (una Supra de ALSA) que fue directamente de T1 de Barcelona Prat hasta València. Con el vuelo diferente, solo me daba media hora para coger el autobús en lugar de una hora y medio. Estaba nervioso cuando estaba recogiendo el equipajae para ver mi maleta, que LLEGÓ SIN INCIDENCIA (la pierdan cada dos años, pero supongo que cuando perdieron la mochila en el vuelo de Roma a Barcelona, contó.) Tenía cinco minutos para encontrar la parada de ALSA. 

Luckily, Alsa’s fondness for lateness worked in my favour as I arrived just as the bus was pulling into the parking space. I was SO glad that I arrived in Valencia safe and sound and at the time I was counting on…after 26 hours of travel. Una vez, el hecho que ALSA suele llegar tarde era bueno, como llegué justo cuando estaba llegando el autobús más que contento llegar en València sin otra incidencia y a la misma hora que pensaba…después de viajar durante 26 horas. 

I think I’m going to catch a boat next time I go to the US. Creo que para el próximo viaje a EEUU, voy en barco. 

Málaga y Granada 2017.

DSCN0249

How do you follow Paris? Andalucía, in the south of Spain, of course. Después de París, ¿qué hay que hacer? Desde luego, Andalucía, el sur de España. 

DSCN0120

I have been to both Málaga and Granada many times before, and although I wanted to take my mom on a road trip from Cádiz to Almería, time wasn’t going to permit us. Granada is one of my favourite cities in Spain, and I hadn’t been since 2013. I thought my mom would like the mountains and coast aspect of Málaga as her favourite state is Hawaii and Málaga reminds me of Hawaii. Había estado en ambos Málaga y Granada en varias ocasiones anteriores, y aunque quería llevarle a mi madre en un viaje de coche desde Cádiz a Almería, el tiempo no nos permitió. Granada es una de mis ciudades preferidas de España, y la última vez que fui era en 2013. Pensaba que a mi madre le gustaría los montes y la costa de Málaga, como su estado favorito es Hawaii y Málaga me acuerda de Hawaii. 

DSCN0037

We flew to Málaga from París Orly without any problems, and my huge backpack (that will not be part of Camino 2018 #lessonslearned) arrived too. We rented a car, and driving in Málaga was a bit of a nightmare. I am not a fan of driving in Spanish cities. Salimos de París Orly en un avión destinado a Málaga sin problemas, y la mochila grande (que ni pienso llevar en el Camino 2018 #lessonslearned) llegó también. Alquilamos un coche. Conducir en Málaga era una pesadilla. No me gusta conducir en las ciudades españolas. 

DSCN0041

We stayed in some tourist apartments. They needed a lot of small repairs. My mom stayed to rest (theme of the holiday) and I went for a sunset walk around the Alcazaba and Castillo de Gibralfaro. It was a bit cloudy, and there were a lot of tourists doing the same. Nos alojamos en unos apartamentos turísticos que necesitaban muchas reparaciones pequeñas. Mi madre se quedó allí para descansar (como hizo durante todo el viaje) y fui por un paseo por la Alcazaba y el Castillo de Gibralfaro. Estaba nublado, y había bastante turistas haciendo lo mismo. 

DSCN0127

The Christmas lights were turned on in Málaga as it was late November. For dinner, I found my fave restaurant from my 2016 tripYa habían encendido las luces navideñas de Málaga como ya era finales de noviembre. Para cenar, encontré mi resturante favorito de mi viaje de 2016

DSCN0066

I wasn’t sure of the plan on Monday. Once again, I had planned on doing the Caminito del Rey, a famous hike through the mountains of Málaga, but alas, they’re not open on Mondays. I ended up staying in town exploring on my own. No tenía plan para el lunes. Quería hacer el Caminito del Rey, una ruta conocida por los montes de Málaga, pero no está abierto los lunes. Al final me quedé en Málaga para explorar más de la ciudad. 

DSCN0106

Around sunset, I found a short hike that I was originally going to count toward the 40 hikes, but it was only about 2 km total. It took me around the castle with beautiful views. Durante la hora de atardecer, encontré una ruta cortita que iba a contar con las 40 rutas, pero solo era una ruta de 2 kilómetros. Iba alrededor del castillo con vistas preciosas. 

DSCN0126

I had the opportunity to see the Christmas lights show. As I am more or less Valenciano, I did feel it was derivative of the Fallas Streets of Lights, but it was still fun to watch. Tenía la oportunidad para ver el espectáculo de luces navideñas de Málaga. Como ya soy más o menos valenciano verdadero, pensaba que era una copia de las Calles de Luces (Careers de Llum) de Fallas, pero era divertido. 

DSCN0067

On Tuesday, we headed to Granada with a stop in a Málaga pueblo, Frigiliana, which I will write about more later. The trip in total takes about two hours without stops. Martes, fuimos a Granada con una parada en un pueblo malagueño, Frigiliana. Voy a escribir de ello después. El viaje tarda unos dos horas sin paradas. 

DSCN0208

Granada, a city of 237,540 residents, is one of my favourite cities in Spain. It was the last city to be reconquered from the Moors in 1492 and the influence can still be seen today. The views of the Alhambra (and the Arab palace itself) are the highlight of an incredible city. Granada, una ciudad de 237.540 habitantes, es una de mis ciudades favoritas de España. Era la última ciudad para ser reconquistada de los mores en 1492, y todavía se nota la influencia hoy en día. Las vistas de la Alhambra (y el palacio) son uno de las mejores cosas de una ciudad increíble. 

DSCN0200

We stayed near the city centre. My mom had to rest, of course, so I went off to the Albaicin, one of my favourite barrios in all of Spain. It was an overcast day, so the sunset from San Nicolas wasn’t as spectacular as normal, but I wasn’t complaining. It still had the same vibrant atmosphere. Nos alojamos cerca del centro de la ciudad. Mi madre, como siempre, tenía que descansar, y fui al barrio del Albaicin, uno de mis barrios preferidos de todo España. Era un día nublado, y la puesta del sol desde San Nicolas no era tan espectacular como normal…pero no me quejé. Todavía tenía el mismo ambiente vibrante de siempre. 

DSCN0220

Do I wish my mom had seen more of the cities along the way? Definitely. I had been wanting to show her my home for nine years. It was frustrating and disappointing that her health wasn’t 100% to explore the cities like I had. Am I glad for the opportunity? Definitely. Ojalá que la salud de mi madre le permitiera explorar más de las ciudades que visitamos. Quería enseñarle mi hogar durante los últimos nueve años. Me puse frustrado y me decepcionó que no pudo explorar las ciudades como me gusta. ¿Me alegro haber tenido la oportunidad? Desde luego. 

DSCN0255

We still had the drive back to Valencia left. Todavía nos quedaba la vuelta a València. 

A continuación…

DSCN0279

2018: Los retos y esperanzas.

2017 was a…difficult year, to put it mildly. I’m not so sure I did too well on my goals, but every passing moment is another chance to turn it all around. 2018 doesn’t have to work too hard to be better than 2017, but I’m going to work hard to make sure it’s a great year. 2017 fue un año…difícil, para ponerlo suave. No he logrado mis retos para el año, pero cada momento que pasa es otra oportunidad para cambiarlo. 2018 no tiene que hacer mucho para ser mejor que 2017, pero voy a asegurar que es un buen año. 

Here are my goals with notes about how I fared in 2017. Aquí son mis metas con anotaciones en como lo hice en 2017.

  1. Repeat from 2016 and 2015 etc. Come out to my mom. It has to be done. Live a life free of lies and find a meaningful relationship.  I’m pretty okay with being gay. It’s more about the potential fallout as my mom is getting old and doesn’t have a very open attitude about gays. 2017 was such a…not great year that I had other things on my mind. Repito de 2016, 2015…etc. Salir del amario a mi madre. Tengo que hacerlo. Vivir una vida libre de mentiras y encontrar una relación significante. Estoy bien con ser gay. Es más de los efectos colaterales como mi madre está haciéndose mayor y no tiene una mente abierto sobre los gays. 2017…no era buen año y tenía otras cosas en la mente. 
  2.  Continue work on a positive ascent out of the abysmal hole that depression and anxiety can take me. I started meditating in 2017, and I lost track of that in the summer. I plan to get back to it and try yoga for real (another repeat). Seguir trabajando en subir desde el abismo que es depresión y ansiedad. Empecé a mediar en 2017, aunque lo dejé durante el verano. Espero volver a ello e intentar yoga (otra repetición.)
  3. Continue with the gym. I’m back at the gym on a regular basis, I’m almost at my healthy weight again, and I’m loving it. I hope to go four days a week, three weights/cardio and one to Body Combat and Body Balance or yoga. I’m going to include “try yoga” in with this goal. I just copied and pasted this from 2016. I only need to change fat to muscle in 2018. Other than yoga, I want to try CrossFit or an equivalent. Seguir con el gimnasio. He vuelto al gym, casí estoy en el peso que debería estar, y me gusta ser así. Espero ir cuatro días la semana, tres para pesas y cardio y uno para Bod Combat o Body Balance/yoga. Voy a incluir “probar yoga” con esta meta. Acabo de copiar y pegar esto de 2016. Solo tengo que cambiar la grasa a musculo en 2018. Además de yoga, quiero probar Crossfit o algo equivalente. 
  4. Improve my employment situation, which probably means a master in Hispanic Studies. If I can convert my student visa into a work visa, then that will happen. I just want out of teaching ESL. Mejorar la situación de trabajo, que probablemente significa un máster en Estudios Hispánicos. Si pudiera cambiar mi visado de estudiante a un visado de trabajo, lo haría. Ya no quiero ser profesor de inglés. 
  5. Continue to submit my novels for publication. I did finish my third novel in 2017! I need to edit it and the second and get published or explore self-publication. I also have plans for a e-book on SetMeravelles. I will probably switch focus from this blog to novels, although I will keep up with the blog along with a new director project coming shortly. Seguir enviar mis novelas para publicación. ¡Terminé la tercera novela en 2017! Ahora necesito editarla y también la segunda y publicar la primera o hacer auto-publicación. También tengo planes para un e-book de Setmeravelles. Creo que cambiaré el focus de ese blog a las novelas, aunque voy a seguir con el blog y ya tengo pensado un nuevo proyecto de director próximamente. 
  6. Learn to cook and start to meal plan and eat healthy. Another I say every year. Aprender a cocinar y empezar a planificar las comidas  y comer sano. Otro que digo todos los años. 
  7. Arrive to Muxia and Finisterre on the Camino. I said in 2017 I wanted to arrive to Santiago, and I made it to Ribadeo. Almost! I plan on doing the Camino de San Salvador and then the Primitivo instead of arriving by el Norte though. Also, I am lowering the 40-hike challenge to 30 hikes due to some things that may change in the latter half of the year. Llegar a Muxia y Finisterre en el Camino. Dije en 2017 que quise llegar a Santiago, pero solo llegué a Ribadeo. ¡Casi! Mi plan es hacer el Camino de San Salvador y después el Primitivo en lugar de llegar por el Norte. También, voy a bajar el reto de 40 rutas a solo 30 rutas dado a algunas cosas que puedan cambiar en la segunda mitad del año. 
  8. Try surfing again and go kayaking. On the list since 2015. Ummm. Might as well add rock climbing here too! Probar surfing otra vez y ir de piriguismo, en la lista desde 2015. Umm, bueno, voy a añadir escalar también. 
  9. Working toward being able to be a padre to a beautiful golden ‘triever dog and a place of my own. Trabajar para poder adoptar un perro golden ‘triever y un piso para mi solo. 
  10. Visit the last two remaining provinces in Spain (Zamora and Ourense) that I haven’t visited. At this time last year, I had five left. Visitar las últimas dos provincias en España que me quedan para visitar. (Zamora y Ourense)
  11. Travel to at least one new country. I messed this up in 2017. Viajar a al menos un país nuevo. No lo hice en 2017.
  12. From last year, still exploring. Explore a Buddist approach to Christianity. Related to meditation, nirvana, Zen. I think a few of these concepts work with my non denominational Christian upbringing. Del año pasado, todavía explorando. Explorar como puedo combinar budismo y cristianismo. Relacionado a meditación, nirvana, Zen. Creo que algunos de estos conceptos va bien con ser non denominacional. 
  13. I read 113 books in 2017. This year, my Goodreads challenge will be lowered to 70, again due to changing circumstances in the second half of the year. I didn’t get any Dickens in this year, so I must change that. I will also add “Unamuno” to my read at least one Hardy, Dickens and Shakespeare a year. Leí 113 libros en 2017. Ese año, mi reto de Goodreads bajará a 70, dado otra vez a las circumstancias que cambiará en la segunda mitad del año. No leí ningun Dickens este año, y tengo que cambiar eso. También añadiré “Unamuno” a mi lista de tengo que leer al menos un libro de cada año que incluye Hardy, Dickens y Shakespeare.
  14. Keep a daily journal. Journaling helps. Escribir en un diario todos los días. Tener un diario me ayuda. 
  15. B2 exam in Catalán, because it’s easier than the B2 Valenciano exam #Spainisdifferent El examen de B2 en catalán, como es más fácil que el examen de B2 en valenciano #Spainisdifferent
  16. Make 2018 a memorable year. Hacer 2018 un año memorable.