Camino de Requena Etapa 4: Bunyol-Siete Aguas

DSCN8133

I wanted ONE more day on the Camino de Requena, which leads to the Camino de la Lana Camino de Santiago (how many times can I write “Camino” in a single sentence? More in Spanish), and although I wanted to arrive to Requena, I’m quite happy with finishing in Siete Aguas. Quería UN día más en el Camino de Requena, que va hacía el Camino de la Lana Camino de Santiago (¿Cuantas veces puedo escribir “camino” en una sola frase? Aún más en castellano que inglés). Aunque quería llegar a Requena, estoy bastante contento con llegar en Siete Aguas. 

DSCN8114

I made my way to the Estación de San Isidro, which I prefer leaving from as it cuts out a few stops that take forever, and I caught the train that leaves at 8:07. I was sad they had taken out the coffee machine, so when I arrived to Buñol around 9, I found an open café right away. Fui hasta la Estacion de San Isidro. Siempre prefiero salir de San Isidro porque corta dos paradas que tardan mucho tiempo. Cogí el tren que sale a las 8.07. Me puso triste porque habían quitado la máquina de café. Por eso, cuando llegué a Buñol sobre las 9, paré en el primer bar abierto que encontré. 

DSCN8101

In Bunyol, population just under 10,000 people, the arrows are there, but they’re not obvious. I had to stop once or twice to read the explanations from Editorial Buen Camino. It takes you straight to the castle, then down to the main plaza and out of town. After seeing some beautiful churches, I crossed the river and admired the views of the town as I climbed up the Sierra of Malacara, imagining what the town must look like during La Tomatina when everyone is throwing tomatoes. En Buñol, población un poco menos de 10.000 personas, hay flechas, si, pero no son muy obvios. Tenia que para un par de veces para leer las indicaciones de Editorial Buen Camino. El Camino va hacia el castillo de Buñol y baja a la plaza principal del pueblo y sale del pueblo. Después de ver unas iglesas bonitas, crucé el río y admiré las vistas del pueblo mientras subí la Sierra de Malacara, imaginando como sería el pueblo durante La Tomatina cuando todo el mundo está tirando tomates. 

DSCN8109

Most of the hike is on the trails through the mountains. The initial ascent is pretty steep, but after that, it levels out to be a peaceful walk. Early autumn was the perfect time to go. It was a bit warm, but not too hot. There were a few hikers and a few more bikers, but not many at all. La mayoria de la ruta es por senderos por los montes. La subida inicial tiene mucho pendiente, pero después, es un camino tranquilo. El inicio del otoño es la etapa perfecta para ir. Hizo un poco de calor, pero no demasiado. Había algunos senderistas y aún más ciclistas, pero no muchos. 

DSCN8140

The views were beautiful, and after the first ascent that made me curse the Camino, the other ascents and descents were a bit easier. There were just enough arrows not to get lost. I had read to just follow the main route for lack of arrows, and the directions served me well. Las vistas eran preciosas, y después de la primera subida donde maldije el Camino, las otras subidas y bajadas eran más fáciles. Había justo suficientes flechas para no perderme. Había leído seguir la ruta principal si no había flechas, y las direcciones me sirvieron bien. 

DSCN8172

At one point I had to cross under the highway and train tracks through tunnels. One was very dark with barely any light. I thought of it as an adventure. En un punto, tenía que cruzar la autovía y carriles de tren por abajo usando tuneles. Uno era muy oscuro, apenas había luz. Lo vi como una aventura. 

DSCN8150

With a name like Siete Aguas, the village of 1223 inhabitants has always drawn my attention. I hadn’t been before. Con un nombre como Siete Aguas, el pueblo de 1223 habitantes siempre me ha llamado la atención. 

DSCN8159

It has a fountain with seven spouts for water in the centre of the village, and I drank from it, of course. Tiene un fuente con siete bocas de agua en el centro del pueblo. Desde luego, probé el agua. 

DSCN8164

I probably won’t have time to finish the route to Requena, but I have enjoyed the few days I have had on this lesser known Camino. No creo tener tiempo para terminar la ruta hasta Requena, pero he disfrutado los pocos días que he tenido en este Camino poco conocido. 

DSCN8096

Hike #32/40 of 2017
Date/Fecha: 1-octubre-2017
Kilometres hiked:  16 km
Mountain/Route: Camino de Requena (de la Lana de Santiago): Bunyol-Siete Aguas
Difficulty: Moderate/Moderado

DSCN8128

Advertisements

Icíar Bollaín Project.

After taking a look at three very important Spanish men directors (Pedro Almodóvar, Álex de la Iglesia and Luis Buñuel), I feel I need to promote a Spanish woman director. Después de explorar las obras de tres directores españoles importantes masculinos (Pedro Almodovar, Álex de la Iglesia y Luis Buñuel) creo que ya toca promocionar las obras de una directorA femenina. 

However, as we know too well, women are unfortunately not given the same opportunities as men to succeed in this world. It’s a travesty. Finding a Spanish woman director in the machismo Spanish world isn’t the easiest, even if there’s a fantastic list of 132 Spanish directors. Sin embargo, como ya sabemos bastante, lamentablemente las mujeres no tienen las mismas oportunidades como los hombres para tener éxito en este mundo. Es una gran pena. Encontrar una director mujer en el mundo español de machismo no es nada fácil, aunque hay una lista fantástica de 132 directoras españolas. 

I was debating between Isabel Coixet and Icíar Bollaín for my next project, and I chose Icíar Bollaín because I prefer her films and her films are more Spanish. Coixet tends to directs in English with English-speaking actors, which is a fantastic opportunity for any Spanish director, male or female. Bollaín directs films about Spain in Spanish. As my blog is about Spain, I am going with Bollaín. Estaba considerando o Isabel Coixet o Icíar Bollaín para el próximo proyecto. Elegí Icíar Bollain porque creo que hace mejores películas y sus películas son más españolas. Coixet suele hacer películas en ingles con actores que son nativos de inglés, que es una gran oportunidad para cualquier director o directora español(a). Bollaín hacer películas sobre España en español. Como mi blog es sobre España, he elegido Bollain. 

Icíar Bollaín Pérez-Mínguez was born in Madrid on 12 June 1967. She has a twin, Marina, who is an opera singer. When she was 14, she appeared in Victor Erice’s El Sur and appeared in various films in the late 80s and early 90s, including Ken Loach’s Spanish Civil War documentary Tierra y Libertad. When she was 23, she formed a production company La Iguana and made a few film shorts before directing her first film Hola, ¿Estás sola? in 1995. Icíar Bollaín Pérez-Mínguez nació en Madrid el 12 de junio de 1967. Tiene una gemela, Marina, quien es una cantante de ópera. Cuando tenía 14 años, apareció en El Sur de Victor Erice. Después, apareció en varios películas en los años 1980 y 1990, incluso el documental sobre la Guerra Civil española Tierra y Libertad, dirigido por Ken Loach. Cuando tenía 23, empezó una compañía de produccion, La Iguana, y hizo unos cortos antes de dirigir su primera película larga, Hola, ¿Estás sola? en 1995. 

She later directed Flores del otro mundo in 1999, Te doy mis ojos in 2003, Mataharis in 2007, También la lluvia in 2010, Katmandú, un espejo en el cielo in 2011 and El Olivo in 2016. Te doy mis ojos won seven Goyas in 2003 and También la lluvia was the Spanish choice to represent the country at the Oscars that year. Después hizo Flores del otro mundo en 1999, Te doy mis ojos en 2003, Mataharis en 2007, También la lluvia en 2010, Katmandú, un espejo en el cielo en 2011 y El Olivo en 2016. Te doy mis ojos ganó siete Goyas en 2003 y También la lluvia fue elegida como la selección española en los Oscars. 

Bollaín is an important current voice in Spanish cinema whose films are being recognised more and more. Bollaín es una voz importante del cine español de hoy en día, y cada vez más sus películas son reconocidas. 

It’s also a much shorter project after the lengthy Buñuel Project! También es un proyecto mucho más corto después del largo Proyecto de Buñuel. 

I hope you join me over the next few weeks as I explore Bollaín’s cinematic world. Espero que me acompañes durante las próximas semanas mientras exploro el mundo cinemático de Bollaín. 

Piedras Blancas to Salinas (Asturias)

Peregrinos along the Camino del Norte always have options, depending on if they want a shorter day (along the road, no detours), the coastal way or the mountain way. As there is an private albergue in Salinas just past Avilés, many peregrinos make their way to the coastal town. As I stayed in Avilés, I missed the town of 4635 residents, making my way through an inland path. The two paths meet up again in Piedras Blancas, population 9544. Siempre hay opciones para los peregrinos que hacen el Camino del Norte, depende si quieren un día más corto (siempre por la carretera sin desavíos), caminando siempre por la costa o caminando siempre por los montes. Hay un albergue en Salinas justo después de Avilés, y muchos peregrinos eligen ir hasta Salinas para dormir allí. Como me alojé en Avilés, perdí el pueblo de 4635 habitantes, caminando por una senda por el interior. Las dos sendas unen en Piedras Blancas, población 9544. 

A few weeks later, I found myself at a friend’s house in Piedras Blancas while I was doing some more visa paperwork in Asturias. One afternoon was sunny, so I decided to walk to the beach in Salinas. Unas semanas después, me encontré en la casa de un amigo en Piedras Blancas mientras estaba haciendo más papeleo en Asturias. Una tarde era asoleado, y decidí caminar hasta la playa en Salinas. 

The walk was along the main road, and I remembered where I arrived to Piedras Blancas on the Camino. Such good times. It was only about 2 kilometres (1.2 miles) so I arrived in no time at all to the beach, which is one of the longest in Asturias. La ruta era por la carretera principal, y vi donde llegué a Piedras Blancas por el Camino. Ay, esas tiempos buenos…Solo era unos 2 kilómetros hasta la playa, y no tardé nada en llegar a la playa, que es una de las playas más largas de Asturias. 

There is an interesting “museum” of anchors, and a statue of sorts on the rocks of Jacques Costeau’s son. The views were spectacular. I walked, climbing a few of the rock formations, and then headed to the next beach, Arnao, before walking back to Piedras Blancas. Hay un “museo” interesante de anclas y una estatua del hijo de Jacques Costeau (si puedo llamarla “estatua”) en las rocas. Las vistas eran impresionantes. Caminí, subiendo algunas de las formaciones de roca, y fui hasta la próxima playa, Arnao, antes de volver a Piedras Blancas. 

It was a great short hike, for #29 of 2017. Era una buena ruta corta para el #29 de 2017. 

Hike #28/40 of 2017
Date/Fecha: 29 de agosto de 2017
Kilometres hiked:  5 km
Mountain/Route: Piedras Blancas-Salinas-Arnao-Piedras Blancas (Asturias) 
Difficulty: Easy/Fácil

Hike #29/40 of 2017
Date/Fecha: 29 de agosto de 2017
Kilometres hiked:  5 km
Mountain/Route: Piedras Blancas-Salinas-Arnao-Piedras Blancas
Difficulty: Easy/Fácil

Otro Premio Liebster.

Gracias a Rutas Trazadas por nominar SetMeravelles por este premio. Esta vez voy a dejar la explanación en español, como he recibido la nominación en español 🙂 Mis preguntas en inglés.

 

LOS PREMIOS

Los Liebster Awards son unos premios que existen únicamente en el internet y consiste en otorgar el premio a varios blogs que te gusten para así promoverlos y darles mayor exposición. Estos awards llevan rodando por el internet desde el 2011 y yo apenas me enteré a principios de este año que existían.

REGLAS

Si aceptas la nominación debes publicar una entrada en tu blog con las siguientes características:

  • Agradecer a la persona que te nominó, con un enlace a su blog. Seguir el blog de esta persona.
  • Publicar la imagen del Liebster Award en tu blog usando un widget.
  • Contestar a las 10 preguntas que te hace la persona que te nomina o escribir 10 cosas sobre ti (esto lo decide la persona que te nomina)
  • Enumerar las normas.
  • Informar a las personas que se nomina.
  • Al ser nominado debes visitar cada uno de los otros blogs con los que fuiste nominado y si deseas seguirlos.

 

PREGUNTAS

Mis preguntas son:
1. ¿Cuál fue tu primer viaje? Creo que tenía 2 semanas cuando mi madre me llevó a ver su familia en Kentucky. El primer viaje que recuerdo era cuando tenía 3 o 4 y fuimos a la playa de Virginia, Virginia Beach. Viajaba mucho cuando era un niño. What was your first trip? I think I was 2 weeks old when my mom took me to see her family in Kentucky. The first trip I remember was to Virginia Beach when I was 3 or 4. I travelled a lot as a child.

2. ¿Qué tipo de hospedería prefieres: hotel, hostal o apartamento y por qué? Depende. Ojalá tuviera la pasta para pagar un hotel. Suelo alojarme en una pensión o AirBNB. La pensión por precio y no ser albergue. Me gusta la privacidad. Los AirBNBs están de moda, y me gusta conocer gente del lugar que estoy visitando. What type of housing do you prefer: hotel, B&B, flat and why? It depends. I wish I had the money for posh hotels. I usually stay in a pensión (similar to B&B) or AirBNB. The pensión for the cheaper price that isn’t a youth hostel. I like privacy. AirBNBs are popular at the moment, and I like to meet people from the place I’m visiting. 

3. ¿En cual país/ciudad has probado la mejor comida del mundo y que fue eso que comiste? Sin duda la mejor gastronomía está en Euskadi, (el País vasco). No puedo comer mariscos pero hay pintxos de todo. Mi comida preferida es paella valenciana (paella mixta no es paella. Es arroz con cosas.) También me gusta mucho la comida italiana, y siempre cuando viajo a Italia como mucho y muy bien. In which country or city have you tried the best food in the world and what was it that you ate? Without a doubt the best food is in the Basque Country. I can’t eat seafood, but there are pintxos made from everything. My favourite food is Valencian paella (Mixta isn’t paella. It’s rice with things.) I also like Italian food a lot, and whenever I travel to Italy I eat a lot and eat well. 

4. ¿Qué tipo de viaje disfrutas más: tren, avión, barco o auto? Si puedo conducir, un coche. Hago muchos viajes con BlaBlaCar, un app para compartir coche. Me gusta mucho viajar en tren también. El avión no me gusta mucho pero a veces es necesario. Suelo viajar mucho en autobús, el nombre de los guaguas en España 🙂 What type of trip do you enjoy most: train, plane, boat or car? If I can drive myself, by car. I do a lot of trips with BlaBlaCar, an app for ridesharing. I also like travelling by train. I’m not a fan of planes, but sometimes it’s a necessary evil. I travel a lot by bus.

5. ¿Cuál es el viaje más reciente que has hecho y cuál es el próximo? El viaje mas reciente era con Samarucs a la Selva de Irati. El próximo será por Europa con mi madre con destinos: Italia, Grecia, París y muchos sitios en la mejor península del mundo. Ay, espera. La semana que viene he de hacer un examen en Barcelona, pero Barcelona es como mi casa. What is the most recent trip you’ve gone on and what is the next one? The most recent one was the trip with Samarucs to the Selva de Irati. The next one will be a European trip with my mom to Italy, Greece, Paris and a lot of places around the Greatest Peninsula in the World. Oh. Wait. Next week I have to take the GRE in Barcelona, but BCN is my second home. 

6. ¿Cuál ciudad/estado/provincia/pueblo/condado de tu país me recomendarías visitar? De EEUU, Seattle. De mi segundo país, recomiendo: San Sebastián-Donostia, Bilbao, Barcelona, Granada, València, la comunidad autónoma de Asturias. Y Tenerife. No puedo elegir solo un sitio de España. My favourite city in the US is Seattle. Of my adopted country, I recommend San Sebastián-Donostia, Bilbao, Barcelona, Granada, Valencia, and the autonomous community of Asturias. And Tenerife. I can’t choose just one place in Spain. 

7. ¿Tienes algún pasatiempo además de viajar?

Senderismo, escribir, leer, cine, series (Twin Peaks, Riverdale, House of Cards, Merlí y Jane the Virgin son mis series del año 2017) In my free time, I like to hike, write, read, movies and series. (Twin Peaks, Riverdale, House of Cards, Merlí and Jane the Virgin son mis series de 2017. 

8. ¿Cuándo viajas en avión, prefieres el asiento del pasillo, el del medio o ventana?

Soy de ventana, siempre. I’m always a window seat. 

9. ¿Te gusta pasar la temporada navideña viajando o prefieres pasarla en tu ciudad o país junto a la familia? Viajando…suelo viajar a EEUU para visitar mi familia de hecho..Travelling! I usually travel to the US at Christmas to visit my family actually. 

10. ¿Eres más de museos o más de parques? Parques. Me aburro la mayoría de museos. Prefiero pasear por las calles y conocer la ciudad de esta manera. Parks. The majority of museums bore me. I prefer meandering the streets and discovering a city that way. 

Si quieren saber más acerca de los Liebster Awards presiona AQUÍ

My nominees:

ClearSkiesCamino
HikeMinded
ItsGoodToBeCrazySometimes
LivingtheQLife
NadineWalks

Questions:

  1. What was your first hike?
  2. Where is your favourite place you have ever travelled to?
  3. Where is your #1 Bucket List destination?
  4. What are your thoughts on pineapple on pizza?
  5. What is your #1 piece of travel advice to others?
  6. Have you got any travel regrets?
  7. What place would you recommend others NOT to visit and why?
  8. Why you do you blog?
  9. If you won the lottery (even if you don’t play), what would be the first thing you do?
  10. What’s your favourite day of the week?

History of Lieber

Buscando un basajuan en la Selva de Irati.

DSCN8207

For years now, I’ve been on a quest to find beautiful fall foilage in Spain. It always seemed the leaves fell off the trees green to me. Autumn is my favourite season, and so I have always missed this aspect living in cities like Bilbao and València. Llevo años buscando las hojas bonitas del otoño en España. Siempre me parece que las hojas se caen de los árboles verdes. El otoño es mi estación preferida, y siempre echo de menos el cambio de las hojas viviendo en ciudades como Bilbao y València. 

DSCN8218

I first heard about the Selva de Irati while living in Bilbao, but despite it being pretty high on my bucket list, I never had the opportunity to go while living there despite the proximity. Cuando viví en Bilbao, muchos me dijeron del Selva de Irati, pero aunque tenía muchas ganas visitarla, no tenía la oportunidad visitar el bosque mientras estaba viviendo allí aunque está bastante cerca. 

DSCN8419

I’ve also been fascianted with the Basque mythological creature, el basajuan, who is supposed to be something of a Yeti covered in moss and helps lost people find their way. I’ve never seen one, but I’ve alwayed hoped one would help me out. Siempre me ha fascinado la figura de mitología vasca, el basajuan. Dice que es tipo Yeti que está cubierto en musgo y ayuda a la gente perdida por el bosque. Nunca he visto uno, pero siempre he esperado uno echarme una mano cuando estaba perdido por el monte vasco. 

DSCN8219

This year, I finally got my chance to look for both. Samarucs, the LGBT+ sports club of València, organised a trip to the famous forest during the Valèncian bank holiday of Oct. 9. Este año, por fin tenía la oportunidad. Samarucs, el LGBT+ club deportivo de València, tenía un fin de semana de senderismo planificado a la selva famosa durante el puente de la Comunitat Valenciana de 9 de octubre. 

DSCN8191

On Friday afternoon, most of us left from Torres of Quart and made our way to the Navarra village of Ochagavia, population 543. Ochagavia is located close to France in the extreme northeast of Navarra. The journey took about six hours with a few stops. El viernes por la tarde, la mayoría de nosotros salimos de Torres de Quart y fuimos hasta el pueblo navarro de Ochagavia, población 543. Ochagavia está ubicado cerca de Francia en el extremo noreste de Navarra. El viaje tardó sobre seis horas con algunas paradas por el camino. 

DSCN8231

We stayed in bungalows at the Camping Osate. The bungalows were small but had everything we needed. Nos alojamos en bungalows en el Camping Osate. Los bungalows eran pequeños pero tenía todo lo que necesitamos. 

DSCN8440

Saturday morning, after breakfast, we set out early at 8:30 to Casas de Irati. It’s about 40 minutes from Ochagavia. The forest is famous for its beech trees and has inspired many legends. The access road was only built in 1960. It’s known throughout Spain but has been kept a secret from the tourists invading Barcelona, Benidorm and the Camino Francés. El sábado por la mañana, después de desayunar, salimos pronto a las 8.30 para ir a las Casas de Irati. El viaje es sobre 40 minutos desde Ochagavia. La selva es famosa por sus hayas y ha inspirado muchas leyendas. La carretera de acceso fue construido en el año 1960. Es conocido por España pero todavía es un secreto que los turistas que invaden Barcelona, Benidorm y el Camino Frances.

DSCN8183

We left the parking, which costs 5€ normally, and set out for the Cascadas del Cubo (Bucket Falls just doesn’t sound right in English, nor Cube Falls.) A family ahead of us had a golden retriever, which anyone who knows me knows my love for this special animal. Empezamos la ruta en el parking, que normalmente cuesta 5€, y fuimos hasta las Cascadas del Cubo. Había una familia que iba adelante de nosotros que tenía un golden retriever. Todos que me conocen ya conocen mi amor por este animal tan especial. 

DSCN8197

The falls were spectacular. We took a ton of photos and continued on the way. Right now, I have to say kudos to the guides who were trying their best with the GPS system. How many times did I lose myself in Euskadi trying to follow Wikiloc? (Every time.) The trail wasn’t marked well. We made it up the mountain Lizadoria, 1200 metres (3937 feet). The views were beautiful, and we had our morning snack there. Las cascadas eran espectaculares. Hicimos muchas fotos y seguimos el sendero. Ahora mismo, he de agradecer los guías quien intentaron y hicieron bien con el GPS. ¿Cuántas veces me perdí en Euskadi intentando seguir el Wikiloc? (Cada vez que intenté). La ruta no estaba señalado bien. Subimos el monte Lizadoria (1200 metros de altura). Las vistas eran impresionantes y almorzamos allí. 

DSCN8198

Later, we followed the trail down. Many people picked mushrooms, which on record does require a special permit. The mountain was pretty steep. Después, seguimos la ruta para bajar. Muchos iban “seteando” (¿Una palabra inventada o real? coger setas). Hay un permiso especial que se puede sacar en 2 minutos si quieres coger setas. El monte tenía bastante pendiente. 

DSCN8423

Este no comas/don’t eat this one.

After passing a clearing, we found ourselves on a much better path that was flat to lead us to the Embalse de Irabia. The forest was beautiful, and the leaves were just starting their autumn change. The river and pond were beautiful, but the trees blocked the view from the main path. Después de llegar a un collado, había un sendero mucho mejor que era plano que nos llevó al Embalse de Irabia. La selva era preciosa, y el follaje estaban empezando a cambiar a sus colores del otoño. El río y embalse eran bonitos, aunque los árboles bloquean las vistas desde la senda principal. 

DSCN8259

We had lunch at a farmhouse near the river. The picnic prepared by the camping for 5€ was well worth it. Comemos a lado de una casa de granja cerca del río. El picnic preparado por el camping por solo 5€ valía el precio. 

DSCN8258

It was about another hour to reach the parking through more beautiful forest. We stopped at the bar before heading back to Ochagavia. In the afternoon, most people explored the village. Tardó una hora más para llegar al parking, paseando por más bosque bonito. Paramos en el bar de Casas de Irati antes de volver a Ochagavia. Por la tarde, la mayoría exploraron el pueblo. 

DSCN8255

Dinner was included at the camping. La cena fue incluido en el alojamiento. 

DSCN8276

Two routes awaited us on Sunday. The first began at the Fábrica de Armas de Orbaizeta. The factory was in ruins, but it was beautiful. It was only about 10 kilometres (6 miles) from Roncevalles, where the Camino Francés kicks off its Iberian leg. Dos rutas nos esperabamos el domingo. La primera empezó en la Fábrica de Armas de Orbaizeta. La fábrica estaba en ruinas, pero era bonita. Está a solo unos 10 kilómetros de Roncevalles, donde el Camino Frances empieza su trayecto español. 

DSCN8296

The route was just as beautiful. We crossed a river on a basic bridge and hiked up another mountain. There were caves and castle ruins. Those who braved the steep climb to the castle were rewarded with beautiful views of the mountain. La ruta era muy bonito también. Cruzamos un río en un puente básico y subimos otro monte que tenía cuevas y ruinas de un castillo. Los que nos encontramos fuertes para subir hasta el castillo eramos premiados con vistas bonitas del monte. 

DSCN8382

We had lunch in the village of Garaoia at the restaurant Ibarraetxea. We ate quite well for 20€, which in the Basque region is pretty cheap. Being in the Basque country, the food was excellent. Comemos en el pueblo de Garaoia en el restuarante Ibarraetxea. Comemos muy bien por 20€, que es bastante barato en cualquier sitio del Euskal Herria. Como Navarra forma parte del Euskal Herria, la comida estaba riquísimo. 

DSCN8388

The second hike started in Abaurrea Baja and was a circular route up a mountain that supposedly only had 200 metres of height change. The forest was amazing. Although everyone was tired, it was definitely worth it for the descent alone. La segunda ruta empezó en Abaurrea Baja y era circular. Subió un monte que dice que solo tenía 200 metros de desnivel. No lo creemos. La selva era increíble. Aunque todos estábamos cansados, valía la pena por la bajada preciosa. 

DSCN8431

Sunday we had another great dinner. Cenamos bien domingo también. 

DSCN8321

Monday was the return to Valencia. All good things come to an end. Most people stopped in the village of Olite to see its famous castle, which I had been to in 2010. It’s one of the most beautiful castles in Spain. Olite has a population of 3915 residents. El lunes era la vuelta a València. Siempre acaba lo bueno en esta vida. La mayoría paramos en el pueblo de Olite para visitar su castillo famoso. Ya había estado en 2010. Es uno de los castillos más bonitos de España. Olite tiene una población de 3915 habitantes. 

DSCN8465

It was a fantastic weekend. The Selva de Irati was well worth the wait and in good company, even better.. Era un fin de semana fantástico. La Selva de Irati merecía la pena conocer una vez en la vida. En buena compañía, mejor. 

DSCN8376

Even if we didn’t find the basajuan. Incluso si no encontramos el basajuan. 

samarucsenirati

Gracias a Samarucs por el foto

Hikes/Rutas #33, 34, 35/40 of 2017
Date/Fecha: 7 y 8 de octubre, 2017
Kilometres hiked:  Cascadas del Cubo y Irabia 16 km, Castillo y Cuevas 10 km, Abaurrea Baja 5 km
Mountain/Route: ¡IRATI! 
Difficulty: Moderate/Moderado las tres/all three. 

Fabrica de armas foto

DSCN8230

DSCN8343

DSCN8407

Mi Camino de Santiago (book)

In 2011, I was browsing the Valencia library and stumbled upon a random book by a Valenciano, Enrique Estivalis Rodrígo, who wrote about his Camino de Santiago, from Burgos to Santiago. It was one of the first accounts I ever read about the Camino, and it was definitely one of my inspirations to plan on doing it one day. En 2011, estaba echando un vistazo en la biblioteca de Valencia y encontré un libro al azar por un valenciano, Enrique Estivalis Rodrígo, quien escribió sobre su Camino de Santiago, desde Burgos a Santiago. Era una de las primeras cuentas del Camino que me leí, y era una inspiración para hacer planes de hacer el Camino. 

I checked it out again this summer to reread it, and I enjoyed it just as much as the first time. When I read it, I thought “Wow, not very many people do this Camino thing and here is an account. So cool.” Little did I know how popular the Camino (especially the Camino Francés) actually was. Me lo llevé otra vez este verano para leerlo de nuevo, y disfruté leer la historia tanto como la primera. Cuando me leí la primera vez, pensaba “Vaya, no habrá mucha gente que hacen ese Camino y aquí es una historia. Que guay.” No sabía que el Camino era muy popular (especialmente el Camino Francés.) 

It’s a typical Camino story, and it was the 2000s version of self-published. The Valencia library probably has it due to him being from the city. It was a bit sad when I found out the peregrino had died not long before I discovered the book in the library. Es una historia típica del Camino, y era la versión de los años 2000 de auto-publicación. Creo que la biblioteca de Valencia tiene una copia dado que es de la ciudad. Era triste cuando me enteré que el peregrino había muerto un poco antes de descubrí el libro en la biblioteca.

I don’t know why this book stayed with me over the years, but it formed part of my fascination with the Camino. No sé porque el libro me quedó durante los años, pero formé algo de mi fascinación del Camino. 

Madrid Museums and Parks.

I recently spent a few weeks in Madrid taking care of the cats and flat of a friend who lives right in the heart of Malasaña and Chueca, two of the most popular barrios of the capital. I could write more about my feelings of the Madrid gay community, but I’m going to pass and focus on some of the positives (and boy, do I ever have to look hard to find something positive about Madrid.) En agosto pasaba unas semanas en Madrid para cuidar los gatos y el piso de un colega que vive justo en el centro de Malasaña y Chueca, dos de los barrios más populares de la capital. Podría escribir más de mis sentimientos de la comunidad gay de Madrid, pero voy a pasar y enfocarme en los positivos (y ya os digo, tengo que buscar mucho para encontrar algo positivo de Madrid.) 

The city is full of parks and museums. La ciudad tiene muchos parques y museos. 

I’m a person who needs nature, and during those two weeks, I found it in three of the city parks, Retiro, Parque de Oeste and Casa del Campo. Soy una persona que necesito mucho la naturaleza, y durante estas dos semanas, la encontré en tres de los parques de la ciudad: Retiro, Parque de Oeste y Casa del Campo. 

El Parque de Buen Retiro is the most famous park in Madrid. It was one a royal park, but it became open to the public in the 19th century. It was a former retreat (retiro) of Isabel, and several monarchs added onto it and made it more spectacular over the years. It’s proximity to Atocha and the centre of the city make it popular with locals and tourists alike. There’s a big pond, a few old buildings that house art and lots of trees and shade. El Parque de Buen Retiro es el parque más famoso de Madrid. Era una parque real, pero se abrió al público en el Siglo XIX. Era un antiguo retiro de Isabel, y durante los años la monarquía siempre añadía cosas nuevas para hacerlo aún más espectacular. Dado a su proximidad a Atocha y el centro de la ciudad, es bastante popular con ambos madrileños y turistas. Hay un estanque, unos edificios grande que tiene obras de arte y muchos árboles y sombra. 

The Parque de Oeste is a park on the western side of the cita on top of a former landfill. Spain is different. It’s most famous for the Egyptian Templo de Debod at the edge, but there are a lot of trails that are popular with runners. It was commissioned by the mayor Alberto Aguilera at the end of the 19th century and played a part in the Spanish Civil War. There is a teleférico that links it to Casa del Campo. El Parque de Oeste es un parque en el oeste de la ciudad que antes era un basurero. Spain is different. Es más famoso por el Templo de Debod de Egipto al borde del parque, pero hay muchos senderos y siempre hay gente corriendo. Era un proyecto del acalde Alberto Aguilera al finales del Siglo XIX y tenía un rol en la Guerra Civil. También hay un teleférico que une el parque con Casa del Campo. 

Casa del Campo is the largest park in Madrid and is on the grounds of a former royal hunting estate (hence the name, House of the Field). It is home to an amusement park and the Madrid Zoo. It also has a nice lake. There are tons of trails along with a couple of metro stops that go nearby (Lagos, Casa del Campo). It used to be infamous for illicit activity, but they are cracking down on it as much as possible to make it a place for everyone to find nature within the city. Casa del Campo es el parque más grande de Madrid y antes era una hacienda de cazar de la familia real (por eso, se llama “Casa del Campo”. Aquí se encuentra un parque de atraciones y el Zoo de Madrid. También hay un lago bonito. Hay bastantes senderos con dos paradas de metro a lado (Lagos y Casa del Campo). Antes tenía fama por actividad ilícita, pero ahora hay más policía porque quieren que el parque sea un sitio para que todos puedan disfrutar de la naturaleza dentro de la ciudad. 

Although I’m not a museum person, there are plenty of museums to be found. I had already been to the Prado a few times. This time I took advantage of free entry days to see the Museo de la Reina Sofía (Sundays) and the Thyssen-Bornemisza (Mondays). Aunque no soy muy de museos, hay muchos museos en Madrid. Ya había visitado el Prado unas veces. Esta vez, aproveché de días de entrada gratuita para ver el Museo de la Reina Sofía (los domingos) y el Thyssen-Bornemisza (los lunes). 

El Prado first opened in 1819 and houses the largest collection of Spanish art and is one of the most important collections of arts in all of Europe. It has Goya, El Greco, Velázquez and many other important painters. The most famous painting is Las Meninas from Velázquez. According to Wikipedia, it’s home to around 8,200 drawings, 7,600 paintings, 4,800 prints, and 1,000 sculptures from the 12th century to the early 20th century. El Prado se abrió en 1819 y tiene la colección más grande de arte español y es una de las colecciones más importante en Europa. Tiene Goya, El Greco, Velázquez y muchos pintores importantes. El cuadro más famoso es Las Meninas de Velázquez. Según Wikipedia, hay sobre 8200 dibujos, 7600 cuadros de pintura, 4800 grabados y 1000 esculturas desde el Siglo XII hasta el Siglo XX. 

The Museum of Reina Sofía opened on Sept. 10, 1992 and houses Spain’s best 20th century art, including Pablo Picasso and my favourite, Salvador Dalí. It’s free on Sunday afternoons, although there isn’t access to the full collection. I was just happy to see Picasso’s Guernica and resisted the urge to correct the spelling to Gernika. (I did live in Bilbao, 40 minutes away from Gernika, for three years.) El Museo de Reina Sofía abrió en 10 de septiembre de 1992. Aquí se encuentra la mejor del arte español durante el Siglo XX, incluso Pablo Picasso y mi preferido, Salvador Dalí. Hay entrada gratuita los domingos por la tarde, aunque no se puede acceder a la colección completa. Estaba conteno ver Guernica de Picasso y resistí el urge cambiar la ortografía de “Guernica” a “Gernika.” (Viví en Bilbao, a 40 minutos de Gernika, durante 3 años). 

The Thyssen-Bornemisza Museum houses what was once the second-largest private collection of art in the world. The collection was started by Heinrich, Baron Thyssen-Bornemisza de Káskon in the 1920s. In 1985, when he married Carmen Tita Cervera, she convinced him to relocate the collection to Spain. The museum opened in 1992. It has works from Monet, Renoir, Cézanne, Munch, Dalí, Picasso and many others. It’s free on Mondays from 12-16. El Museo Thyssen-Bornemisza tiene que erase una vez la segunda colección privada de arte en el mundo. Heinrich, Baron Thyssen-Bornemisza de Káskon, empezó la colección en los años 1920. En 1985, cuando se casó con Carmen Tita Cervera, le convenció trasladar la colección a España. El museo se abrió en 1992. Tiene obras de Monet, Renoir, Cézanne, Munch, Dalí, Picasso y muchos más. Hay entrada gratuita los lunes entre las 12 y las 16. 

Mi Último Suspiro (1982).

My Last Sigh is the autobiography, sorta, of Luis Buñuel, published in 1982, the year before his death. Mi Último Suspiro es la autobiografía, bueno…casí, de Luis Buñuel, publicado en 1982, el año anterior de su muerte. 

The work is a fitting look at his life and various commentary and inspirations for his film. He talks a lot about his friendship with Federico García Lorca and Salvador Dalí and how they met as students in Madrid. I am somewhat jealous of the fact that these three creative people hung out together in 1920s Spain. El libro es una mirada introspectiva de su vida, comentario del mundo y inspiraciones de sus libros. Habla bastante de su amistad con Federico García Lorca y Salvador Dalí y como se conocieron cuando eran estudiantes en Madrid. Me pongo celoso pensar que estos hombres creativos eran amigos en la España de los años 1920. 

Another fun chapter is when he talks about his likes and dislikes. He talks about his experiences with the church and a lot more about his experiences making movies and the stars he met along the way. Otro capítulo divertido es cuando habla de sus gustos y disgustos. Habla de sus experiencias con la iglesia y mucho más de sus experiencias haciendo películas y los actores que conoció por el camino. 

He could have spent more time talking about his family and his relationship with his wife, but being Buñuel, he skipped it. He spends more time talking about brothels than he does talking about his actual love life. Creo que quizás pueda tener más palabras dedicadas a su familia y su relación con su mujer, pero como era Buñuel, no lo escribió mucho. Escribe mucho más sobre las burdeles que su vida romántica actual. 

Buñuel may have been a filmatic genius, but let’s face it: the guy was a jerk. It happens a lot. Buñuel era un genio de película, pero vamos: el hombre era bastante gilipollas. Suele pasar. 

While the memoir is nothing extraordinary, and a lot of the information about the films is posted in the Trivia sections on IMDB, the book is well worth a read for his fans. Aunque el libro es nada del otro mundo, y mucho de la información de las películas ya está en la sección de “Trivia” en IMDB”, el libro vale la pena si eres un fan de Buñuel. 

Rating: A-

 

 

36 Hours in Lugo.

DSCN7916

Located in Galicia in the northwest of Spain, Lugo is a fascinating province capital with a lot to offer visitors…especially tapas. Ubicado en Galicia en el noroeste de España, Lugo es una capital de provincia fascinante con mucho ofrecer a los visitantes…especialmente tapas. 

DSCN7846

Lugo is a city of 98,560 people and is most famous for its UNESCO World Heritage Roman Walls. It’s the only city in the world to have completely intact Roman Walls. The walls are 10-15 metres high (33-49 feet) and the walk around the town on top of the walls is 2.1 km. There are 71 towers with 10 gates. Lugo es una ciudad de 98.560 personas y es conocido por sus murallas romanas que son UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Es la única ciudad del mundo para tener murallas que son completas e intactas. Las murallas tienen 10-15 metros de altura y la ruta por arriba de las murallas es 2,1 km. Hay 71 torres con 10 puertas. 

DSCN7854

There is also a Roman bridge over the Minho River worth checking out. It’s along the Camino Primitivo. I was so jealous of the pilgrims I saw as I was ending my Camino. También hay un puente romano que cruce el Río Minho que vale la pena ver. Es parte del Camino Primitivo. Me daban envidia los peregrinos que vi como ya había acabado mi Camino por ahora. 

Lugo 1

I arrived to the beautiful city around 8 pm on a Tuesday in July. My AirBNB was fantastic, although a bit far from the centre of town. It was definitely walkable though. Llegué a la ciudad bonita sobre las 8 en un martes de julio. Mi AirBNB era genial, aunque estaba un poco lejos del centro de la ciudad. No daba ningún problema en caminar. 

DSCN7856

I had dinner cheaply in the Casco Antiguo. They give you huge tapas for free with your drink order (in the morning, most places do it even with your coffee). Tapas are not well-known in the north of Spain, so it was an unexpected treat. Cené en un sitio bueno, bonito y barato por el Casco Antiguo. Te dan tapas grandes gratis con una bebida (por la mañana, la mayoría de los sitios te la dan con tu café.) El norte de España no es conocido por sus tapas, y era un trato que no esperaba. 

DSCN7886

Wednesday morning I awoke to the bad news that I had lost my job for unknown reasons. This put a damper on the visit, but I tried to raise my head up high and enjoy the town and not worry about what I was going to do. El miércoles por la mañana, me desperté a las malas noticias que he perdido mi trabajo para razones desconocidos. Me estropeó la visita, pero intenté ser positivo y olvidarmelo para disfrutar la ciudad y no preocuparme del futuro. 

DSCN7869

I had breakfast and found my way to the bridge, getting lost (somewhat on purpose) in a nearby park. When I arrived to the bridge, I was amazed by its beauty. I’ve read about the Minho River, and I was finally seeing it for myself. I later stopped at the café next door before heading back up to town. Desayuné y encontré el puente, aunque me perdí (quizás no era sin querer) en un parque cercano. Cuando llegué al puente, me fascinó su belleza. He leído mucho del Minho y por fin estaba viendolo en directo. Después, paré en el café a lado antes de volver a la ciudad.

DSCN7905

I went to the Cathedral of Lugo, which was built in the 12th and 13th centuries. It was partially destroyed in the 1755 Lisbon earthquake. It was quite the impressive visit. Fui a la Catedral de Lugo, que fue construido en los siglos XII y XIII. Una parte era destruido en el seísmo de Lisboa en 1755. Era una visita impresionante. 

DSCN7861

It was time to explore the walls. I walked around the city on top of the walls, loving every moment. Ya era hora de explorar las murallas. Caminé por la ciudad arriba de las murallas, y me encantó cada momento. 

DSCN7882

I had lunch in the Casco Viejo and went to rest a bit. After the siesta, I returned to town and visited the Lugo Provincial Museum, which was free. It was more an art museum than a history museum, but I can’t complain about the price. Comí en el Casco Viejo y fui a descansar un rato. Después de la siesta, volví al Casco Viejo y fui al Museo Provincial de Lugo, que era gratis. Era más un museo de arte que un museo de historia, pero no me puedo quejar del precio. 

DSCN7902

I watched the sunset from the walls. Vi la puesta de sol desde las murallas. 

lugo 2

The next day I wandered around town some more, and the rain came back. I caught a BlaBlCar to Gijón, and on Friday another one to Bilbao, and on Sunday went back to Valencia into the Great Unknown. El día siguiente deambulé por la ciudad más, y la lluvia volvió. Cogí un BlaBlaCar a Gijón y viernes cogí otro hasta Bilbao, y el domingo volví a Valencia al Gran Desconocido. 

DSCN7924

How being an auxiliar de conversación ruined my life.

(Versión en castellano abajo)

I had a dream, like so many of us do.

My dream was to move to Spain and build a life here. In 2008, that dream came true thanks to the Auxiliar de Conversación program with the Ministerio de Educación. For only 12 hours a week, I earned 700€ a month to “teach English” to Spanish students.

The dream started out…on shaky ground. I applied to the Comunitat Valenciana, dreaming of Valencia, a city I had yet to visit but was already in love with thanks to Spain’s first gay Internet series Lo que surja. They weren’t participating that year, and I was assigned a small town in Jaén in Andalucía.

I have fond memories of that year NOW, although I haven’t returned to Jaén.

The second year I asked and got Madrid and was placed at a nightmare of a primary school who didn’t renew me because I was too shy. That and I’m not a fit for primary.

Third year I was in Valencia with the intentions of doing a master and lucked out that the Comunitat Valenciana was looking for auxiliares. It was probably my favourite year despite all the crap.

Fourth and fifth years I was with a different program that used me brilliantly. UCETAM, thank you. I was also paid a decent salary. I miss those days.

Sixth, seventh and eighth years were in Bilbao. Maybe I should’ve stayed. The pay was not enough to live in the wealthy Basque Country.

This past year I got to come back to Valencia.  I got some private lessons to supplement my bad income. The school was great, but I just wasn’t happy. I’ve outgrown the job. I outgrew it that first year in Bilbao, but I kept hoping I was going to find something.

Now, I sort of named the entry negative for a reason. It’s going to get hits. The program is great for native English speakers to come to Spain for a year or two to gain classroom experience and/or to see another country.

However, it is not a good career choice.

I have tried every way I know how to find a decent job in Spain. Being an auxiliar long ago lost its charm, but I continued renewing as my heart was in Spain and I just didn’t want to leave.

I can no longer do it. All the signs are there. And it’s time I admit it.

It’s time to leave Spain.

My heart is heavy. I love this country, I love Spanish and Catalán, I love the food, I love exploring all these great small villages. My soul is Spanish. I identify more with the Spanish than I do Americans. I’ve done everything I can to integrate myself and live as a Spaniard. It isn’t enough to pay the bills or to find decent employment. Not only do I want to stay in Spain, I do not want to go to a country deeply divided, where I never felt I belonged. I think it’s pretty obvious I’m one of the 65% who disapproves of the person in charge.

The plan is graduate school, a master and then a doctorate in Hispanic Studies with a focus on Peninsular Literature (IE…Spain) which should lead to many opportunities to return to Spain for research. Who knows, I might even meet a cute Spanish guy pursuing the same master and doctorate. My top choices are Toronto, McGill (Montreal), Urbana-Champaign (Illinois) and Uni of Colorado-Boulder. Chicago, Ottawa and Washington (Seattle) are also contenders, and I may find myself at Texas Tech where my favourite professor is now working.

This autumn will be my “fins aviat” to Spain. There’s a lot to be planned. There’s a lot in the air. So stay tuned.

I have a lot of entries scheduled, and I’m looking at a December return to the US and a few last trips. (I have to make it to those last two provinces and hopefully end up finishing the Camino despite the autumn temps).

A part of me will always wonder if I sent enough CVs, if I went out on enough bad dates, if I did enough to network and meet people. I’m an INFP so networking is a living hell. I did my best. If the universe wants me back in Spain, it will happen. If not, crossing my fingers for Canada or at least a terrific grad school.

Maybe if I hadn’t taken that job in Linares as an auxiliar de conversación, I would be in a stable job or already with my doctorate. In a darker timeline, I might be homeless in Seattle (I was supposed to move in 2004 and “chickened out” at the last minute. I might be richer, I might have my novels published. I might not have the pain of wondering if I’d ever get paid, the struggle to make it through summers, the depression and anxiety of living in near poverty trying to live out my dream.

In many ways, being an auxiliar de conversación ruined my life.

However, without that opportunity, I wouldn’t have spent nine years in the Greatest Peninsula in the World.

Tenía un sueño, como mucho de nosotros tenemos.

Mi sueño era trasladarme a España y construir una vida aquí. En 2008, conseguí el sueño gracias al programa de Auxiliar de Educación con el Ministerio de Educación. Por solo 12 horas la semana, gané 700€ al mes para “enseñar inglés” a los estudiantes españoles.

El sueño empezó…uno poco en mal pie. Solicité estar en la Comunitat Valenciana, soñando con Valencia, una ciudad que no había visitado pero ya estaba enamorado de ella gracias a la primera serie de internet gay en España Lo que surja. La Comunitat Valenciana no estaba participando este año, y me asignaron un pueblo en Jaén en Andalucía. 

AHORA tengo buenas memorias de este año, aunque todavía no he vuelto a Jaén. 

El segundo año pedí y recibí la Comunidad de Madrid. Me daban una pesadilla de primaria quien no me renovaron dado que era yo demasiado reservado. Eso, y no encajo con primaria.

El tercer año estaba en València con las intenciones de hacer un máster y tenía suerte que a la Comunitat Valenciana le hizo falta auxiliares. Creo que era mi mejor año a pesar de toda la mierda que pasaba este año. 

Mis cuatro y quinto años en España, estaba con un programa distinto que sabían aprovecharme bien. UCETAM, Gracias. También me pagaron un saldo decente. Echo de menos estos días. 

Los sexto, séptimo, y octavo años estaban en Bilbao, la capital del mundo. A lo mejor me habría ido mejor si me hubiera quedado allá. El saldo no era suficiente vivir en Euskadi, una región muy rica. 

Este año pasado, por fin volví a València. Tenía algunas clases particulares para complementar el salario malo. Era un buen colegio, pero no estaba nada contento. He crecido demasiado por el trabajo. Para ser sincero, mi primer año en Bilbao ya estaba harto del trabajo, pero seguí con la esperanza de encontrar algo mejor.

Vale, he dado a la entrada una nombre negativo para una razón. Va a atraer vistas. El programa está bien para nativos de inglés para venir a España durante un año o dos para tener la experiencia de trabajar en una aula y/o ver otro país. 

Sin embargo, no es buena opción de carrera. 

He hecho todo posible (que sepa yo) para encontrar un trabajo en condiciones en España. Ser un auxiliar ya había perdido su encanto, pero seguí renovando como mi corazón está en España, tengo alma española y no quería irme del país.

Pero ya no puedo hacerlo. Todos los señales están allá. Y ya es hora admitirlo. 

 

Tengo que irme de España.

Me duele mucho decirlo. Me encanta España. Me encanta hablar castellano y catalán. Me encanta la comida, la gente, la cultura, explorando todas esos pueblos bonitos. Mi alma es española. Me identifico más con los españoles que los estadounidenses. He hecho todo lo posible para integrarme aquí y vivir como un español. No es suficiente pagar las facturas o encontrar un trabajo en condiciones. Y no es solamente que quiero quedarme en España. No quiero irme a un país muy dividido, donde nunca me sentí que era mi sitio. (Creo que es obvio que soy uno de los 65% que no aprueba de la persona en cargo del país.)

El plan es hacer un máster y después un doctorado en Estudios Hispánicos con un enfoque en literatura peninsular (España) que debería darme muchas oportunidades volver a España para investigación. Quien sabe. Puede ser que conozca a un español guapo haciendo el mismo máster y doctorado. Estoy mirando Toronto, McGill (Montreal), Urbana-Champaign (Illinois), Colorado-Boulder, Chicago, Ottawa y Washington (Seattle). Quizás iré a Texas Tech donde mi profesora preferida está trabajando. 

Este otoño será mi “fins aviat” a España. Hay mucho que planificar. Hay mucho en el aire. A continuación. 

Tengo muchas entradas ya planificados aquí. Estoy mirando una vuelta en diciembre a los EEUU y unos últimos viajes. (Tengo que ir a los últimos dos provincias y espero acabar con el Camino a pesar del frío del otoño). 

Siempre me voy a preguntar si mandé los currículms adecuados, si tenía las malas citas suficientes, si hice suficiente para conocer gente. Soy un INFP (un tipo de introvertido), entonces, conocer gente por networking es un infierno para mi. Hice lo que pude. Si el universo me quiere en España, ya pasará. Si no, dedos cruzados para Canadá o al menos un buen universidad para hacer el máster. 

A lo mejor si no hubiera aceptado el trabajo en Linares como auxiliar de conversación, tendría un trabajo fijo o ya tendría mi doctrado. En una cronología más oscura, a lo mejor estaría sin techo en Seattle. (Tenía planes para trasladarme allí en 2004 pero perdí los nervios y no fui en el último momento.) Quizás sea rico. Quizás tendría las novelas publicadas. Nunca habría tenido el dolor de no saber cuando iba a cobrar, o el dolor de no sé como iba a sobrevivir los veranos, la depresión y la ansiedad de vivir en casí nivel pobreza para vivir mi sueño.

En muchas maneras, ser auxiliar de conversación me ha arruinado la vida.

Sin embargo, sin la oportunidad, no habría pasado nueve años en la Mejor Península del Mundo.