Le journal d’une femme de chambre (1964).

In Diary of a Chambermaid, the 1964 French film from Spanish director Luis Buñuel, we enter the world of the 1930s French upper elite. En El Diario de una Camarera, la película francesa de 1964 de director español Luis Buñuel, entramos el mundo de los franceses ricos del años 1930s. 

Celestine (Jeanne Moreau) is from Paris, and she goes to rural France to work as a chambermaid in a house full of our usual cast of Buñuel eccentrics. It’s the 1930s, and the area is full of political extremists from both sides. The wife, Mme. Monteil (Françoise Lugagne) runs the house. Her father (Jean Ozenne) is the stereotype of the dirty old grandpa, and he has a foot fetish (like Buñuel, supposedly). M. Monteil (Michel Piccoli), unsatisfied by his wife, is a womanizing hunter. The neighbour is a busybody. Celestine (Jeanne Moreau) es de París, y se va a trabajar en una casa en Francia profunda para ser una camarera. La casa está completa de los excéntricos de siempre de Buñuel. Es los años 1930s, y la zona tiene muchos radicales políticos de las derechas y también de las izquierdas. La mujer, Sra. Monteil (Françoise Lugagne) es la jefa de casa. Su padre (Jean Ozenne) es el estereotipo del abuelo verde, y tiene un fetiche de pies (como Buñuel, supuestamente). M. Monteil (Michel Piccoli) no está satisfecho por su mujer, es una mujeriego cazador. El vecino es un cotillo. 

Celestine quits after the dirty old grandfather is found dead. However, when a local girl who she had met (and who looked like Little Red Riding Hood) is found dead after a brutal rape, she stays to avenge the murder, who she believes is another worker, Joseph (Georges Gerét). Her quest for the truth might lead her to a life she’s not really wanting to live. The film ends with a nationalistic march by the right-wing chanting “Vive Chiappe.” Celestine se dejo el trabajo después de la muerte del abuelo verde. Sin embargo, cuando encuentran el cadáver violado de una niña joven quien le ha conocido (y era parecida a Caperucita Roja) decide quedarse para vengarse el asesino. Cree que el asesino es un compañero de trabajo, Joseph (Georges Gerét). La búsqueda de verdad puede causar una vida que no quiere vivir. La película termina con una manifestación nacionalista por las derechas diciendo “Vive Chiappe”. 

I am pretty sure to truly understand the film, one must be pretty familiar with France of the 1930s, which I am unfortunately not. The “Vive Chiappe” ending was in response to the chief of the Parisian police who had banned the director’s earlier film La edad de oro in 1930 after fascists destroyed the cinema where it was being shown. The removal of Chiappe as police director really happened in 1934, and the protest is based on that. Me da la sensación que, para entender la película bien, hay que saber de la historia de Francia de los 1930’s, y yo no sé mucho de esta época. El final de “Vive Chiappe” era una respuesta al jefe de la policía de París quien han prohibido “La edad de Oro”, una película anterior de Buñuel en 1930 después de un cine fue destruido por fascistas. El despedido de Chiappe como el director de policía tenía lugar en 1934, y la manifestación está basado en eso. 

The script was co-written by Buñuel and Jean-Claude Carrrière and based on the novel by Octave Mirbeau. Buñuel said it was his most erotic film, although the only thing on screen was the dirty old grandpa’s admiration of of Celestine in her boots. There is also a disturbing scene where a swan is killed that, although mostly off screen, wouldn’t pass in today’s cinema world. Buñuel escribó el guión con Jean-Claude Carrière y está basada en la novela de Octave Mirbeau. Buñuel dijo que era su película más erótica, aunque la única cosa de erótica era la admiración por el abuelo verde de Celestine en sus botas. También hay una escena alarmante donde se matan a un cisne (aunque no vemos la muerte) que no pasaría en el mundo de hoy en una película.

The film is trying to explore French mores and atittudes in the 1930s through the eyes of Celestine. In that sense, I believe it succeeded. However, as I honestly went into the film not knowing anything about this time in France (ask me about Spain in the 1930s and I can give you a 5-hour dissertation!), I was left feeling a little bit flat after. La película está intentando explorar las actitudes y normas francesas durante los años 1930 por los ojos de Celestine. En este sentido, lo hizo bastante bien. Sin embargo, como no sabía nada de esta época de historia francesa cuando vi la película (si me preguntas sobre España en los años 1930, puedo darte un discurso de 5 horas), me dejó un poco perdido después de verla. 

Note: It took me a few days to finish this review, and during these days, the film didn’t leave my mind, so I’m raising the rating from a “B-” to a “B+” Nota: Me tardó unos días para acabar este crítico, y durante estos días, no me pude olvidar de la película. Por eso, subo el rating de un “B-” a un “B+”. 

Rating: B+

Advertisements

2 thoughts on “Le journal d’une femme de chambre (1964).

    • I think I saw there was a remake, but I’m not too interested in it…you don’t remake something Buñuel has done (even if Buñuel made remakes himself, hehe). Definitely check it out if you have a chance.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s