Le Charme Discret de la Bourgeoisie (1972)

It’s dinner time! Or is it? No one knows for sure when six friends try to have dinner in the 1972 French film The Discreet Charm of the Bourgeoisie from Spanish director Luis Buñuel. ¡Es la hora de cenar! Bueno…quizás no. Nadie es seguro cuando van a cenar cuando seis amigos intentan quedar para cenar en la película francesa de 1972 del director español Luis Buñuel, El discreto encanto de la burguesía.

The complex film has a rather simple plot (if you can call it that, as Buñuel could sue Jerry Seinfeld as this is a film about nothing…) Six upper middle class friends try to get together for dinner but have a series of complications every time they try to meet. It could be the wrong night, there could be a war going on, the chickens are rubber, they are actually in a play, or the police arrive to arrest them. They just can’t seem to be able to eat dinner no matter what. La película complicada tiene un argumento bastante simple (si se puede decir “argumento”, como Buñuel podría denunciar a Jerry Seinfeld como la película es sobre nada…) Seis amigos de la burguesía francesa intentan quedar para cenar pero tiene una serie de complicaciones cada vez que quedan para cenar. O es la noche inadecuada, o hay una guerra en el jardín, o los pollos son de goma, o están en un obra de teatro, o la policía llegan para encarcelarles. Siempre hay algo que les impide cenar. 

The film is a critique of the bourgeoisie. My God, the banal conversations of these people (including the ambassador to the fictitious Latin American country Miranda) were enough to drive a person insane. At least you were rooting for them to choke on something at the dinner that was never eaten. La película es una critica de la burguesía. Dios mio, las conversaciones banales de esta gente (que incluye el embajador de un país de América Latina ficticia Miranda) era para volverse loco/a a una persona. Al menos quieres que se ahogue en algo de la cena que nunca comen.

Surreal things happen throughout the film that are accepted by the characters. In addition to the many failed dinners, there are a series of dreams and even dreams within dreams. I had just rewatched the Buffy the Vampire Slayer “Restless”, and I’m pretty sure Joss Whedon was a fan of the film, as the episode had a few homages to it. Cosas surrealistas pasan durante la película, y los personajes las aceptan como normal. En adición a las cenas fracasadas, hay una serie de sueños y sueños dentro de los sueños. Justo el otro día vi otra vez el capítulo de Buffy Cazavampiros que se llama “Restless”, y me parece que Joss Whedon era un fan de la película, como el capítulo tenía algunos homenajes a la película. 

The six characters are also seen walking on an abandoned country road several times throughout the film. También los personajes siempre están caminando por una carretera del campo abandonada durante la película. 

Buñuel had previously said that Tristana would be his last film because he was repeating himself. However, he was talking about repetition with film producer Serbe Silberman, who told him about the time he was having a dinner party and forgot about it and was surprised to find six hungry guests on his doorstep one evening. Buñuel was inspired. Antes de hacer la película, Buñuel había dicho que Tristana sería su última película porque estaba repitiéndose. Sin embargo, cuando habló con productor Serbe Silberman sobre la repetición, Silberman le dijo la historia de cuando iba a tener una cena y se la olvidó y estaba sorprendido cuando seis invitados llegaron a su casa una noche para cenar. Buñuel tenía su inspiración. 

The film also found inspiration from three of Buñuel’s recurring dreams: being on stage and forgetting his lines, meeting his dead cousin in the street and following him into a house full of cobwebs, and waking up to see his dead parents staring at him. (From IMDB). Buñuel también fue inspirado por tres sueños recurrentes suyos: Estar en el escenario y no poder recordar el guión, conocer su primo muerto en la calle y seguirle a una casa llena de telarañas, y despertar para encontrar sus padres muertos mirándole fijamente. (Fuente: IMDB). 

The film won the Best Foreign Film Oscar in 1973, although Buñuel did not show up to the Oscars. He was later photographed with the Oscar in a wig and dark sunglasses. La película ganó el Oscar por Mejor Película Extranjera en 1973, aunque Buñuel no fue a la ceremonia de Oscars. Después, sacó una foto con el Oscar en una peluca y gafas de sol oscuras. 

The great cast includes Fernando Rey, Paul Frankeur, Delphine Seyrig, Bulle Ogier, Stéphane Audran and Jean-Pierre Cassel. Buñuel collaborated on the script with Jean-Claude Carrière. El reparto excelente incluye Fernando Rey, Paul Frankeur, Delphine Seyrig, Bulle Ogier, Stéphane Audran y Jean-Pierre Cassel. Buñuel colaboró en el guión con Jean-Claude Carrière. 

Rating: A

 

Advertisements

Camino de Santiago (Camino del Norte) Etapa 22. Avilés-Muros de Nalón.

DSCN6996

The Camino del Norte once had a reputation that the peregrinos got off to a later start than on other Caminos. This is no longer the case. Erase una vez que el Camino del Norte tenía fama que los peregrinos empiezan su día más tarde que en otros Caminos. 

DSCN7010

I had it in my mind I was going to start the day around 7. I thought I remembered starting most days around 7 the year before. However, the alarms and the rustling of bags started around 5:30 in the morning. I had slept horribly due to sleeping next to the door that was opening and closing all night long. By 6:30, when I gave in and got out of bed, most of the beds were already empty. Tenía pensado empezar el día sobre las 7. Pensaba que el año pasado, solía empezar sobre las 7. Sin embargo, las alarmas y el movimiento de las personas y sus mochilas empezaron a sonar sobre las 5.30 de la mañana. Dormí fatal dado a dormir a lado de la puerta que estaba abriendo y cerrando toda la noche. A las 6.30, cuando me rendí y me levanté, la mayoría de las camas ya estaban vacías. 

DSCN6981

I got ready and was on my way out the door when suddenly it started to downpour. I digged around for the bag cover, and by the time I found it, the rain started to let up. I had breakfast at Café Graña, and by the time I was ready to leave, the rain had completely stopped and the sun was rising on a beautiful day. Me preparé por el día y estaba saliendo de la puerta cuando un diluvio empezó a caer. Busqué el cubierto de la mochilla, pero cuando lo encontré la lluvia ya estaba empezando a parar. Desayuné en el Café Graña, y cuando fui, el rain había parado por completo y el sol estaba amaneciendo un día precioso. 

DSCN7011

After climbing my way out of town, the arrows gave an option of turning or staying forward. I waited for a group of young Spanish peregrinos, who went forward. I did too. Later I found out the turning went by the beach but added a bunch of kilometres. The way I took was a path through woods under and over highways and very beautiful. It wasn’t too hot despite the sun making an appearance. Después de salir y subir mucho, las flechas me dieron una opción: Girar a la izquierda o seguir derecho. Esperé para un grupo de peregrinos españoles jovenes, quien seguía adelante. También seguí derecha. Después, me enteré que la ruta de la izquierda iba por la playa pero añadió bastantes kilómetros de más. El Camino que seguí yo era un sendero por un bosque, debajo y encima de carreteras y muy bonito. No hizo mucho calor aunque el sol apareció. 

DSCN7034

In Piedras Blancas, I stopped for a café con leche and to consult my guides and Google Maps. The Camino had a few options, and I went with the way that was supposed to go by the coast. As I was leaving the town of 9531 residents, I met up with a Spanish couple from Logroño. I asked them if we were headed the right way, and they shrugged and said I hope so. We started talking, and not only did I walk the rest of the day with them, I spent the next two days with them. They were from Logroño, and this was their first Camino. I would definitely need them the next few days for motivation and “animó”. En Piedras Blancas, paré para tomar un café con leche y para consultar los guías y Google Maps. El Camino tenía unas opciones, y fui con la ruta que decía que iba por la playa. Mientras estaba saliendo de ese pueblo de 9531 habitantes, conocí una pareja española. Les pregunté si estábamos yendo bien, y se encogieron los hombros, diciendo “espero que sí.” Empezamos a charlar, y caminé con ellos el resto del día y también los próximos dos días. Eran de Logroño y era su primer Camino. Les hacía falta durante los próximos días para animarme. 

DSCN7016

In a small gathering of houses that I would hesistate to call a village, we stopped for a mid-morning snack. I met a friendly dog and played with it. En un grupo de casas que no puedo decir “pueblo”, paramos para merendar. Conocí un perro agradable y jugué con él. 

DSCN7013

The trees and hills were a welcome respite after the previous day’s industrial view. There was a lot of ups and downs and winding turns, and there was even a castle next to the Ría Nalón that was simply beautiful. Crossing the Ría Nalón was an adventure and not for anyone who gets dizzy from bridges, as it was at least a kilometre long at my calcuation. Just after the river, there is a sharp climb up a mountain to reach Muros de Nalón. Los árboles y los montes eran un respiro bienvenido después del día anterior y las vistas de las industrias. Había mucho subir y bajar y muchos curvas sinuosas. Incluso había un castillo a lado de la Ría Nalón que era impresionante. Cruzar la Ría Nalón fue una aventura y no es para los que se marean de puentes. Calculo que era al menos un kilómetro. Justo después de la ría, hay una subida fuerte para llegar a Muros de Nalón.

DSCN7035

Before the bridge, we saw a couple of suspicious American peregrinos(I am naming nationalities here. Remember, it’s up to you to represent your country whilst abroad!) running ahead of us from the direction of the train station. We considered it odd, but we didn’t say anything until we reached the albergue. They got there just before us and were trying to take our beds, which we had reserved the day before. Lucky for us, the hospitalera wasn’t having any of it and banished them to the teepee outside. Antes del puente, vimos unos peregrinos americanos sospechosos (Nombro la nacionalidad. Un recuerdo, siempre estás representando tu país cuando estás viajando en extranjero.) corriendo desde la dirección de la estación de trenes. Pensábamos que era algo raro, pero no decimos nada hasta que llegamos al albergue. Ellos llegaron justo antes de nosotros y estaban intentando coger las últimas camas. Los tres habíamos hecho una reserva un día antes. Tuvimos suerte, la hospitalera no les dieron las camas y les desterraron al tipi afuera. 

DSCN6995

Yes, I said teepee. Spain is different. Sí, he dicho tipi. Spain is different. 

DSCN7054

The albergue had food and large tapas I took advantage of. They also had some dogs I made friends with. In the afternoon, I visited the village of 1868 residents and had a coffee at one of the few bars. I had a Cuban sandwich for dinner at the albergue, which was tasty. I also had to nurse two blisters and planned for the next few days. El albergue tenía comida y daban tapas grandes, y aproveché de eso. También tenían perros con quien hice buenas migas. Por la tarde, visité el pueblo de 1868 habitantes y tomé un café en uno de los pocos bares que había. Cené un sandwich Cubano en el albergue, y estaba rico. También tenía que cuidar dos ampollas y planificar los próximos días. 

DSCN7051

Of course, the Camino likes to see your plans and laugh at them, as any peregrino knows. Desde luego, al Camino le gusta ver tus planes y reirse, como todos los peregrinos ya sabemos. 

DSCN6979

Hike #23/40 of 2017
Date/Fecha: 19 de julio de 2017
Kilometres hiked:  23 km
Mountain/Route: Camino del Norte Áviles-Muros de Nalón
Difficulty: Moderate/Moderado.

DSCN7025

DSCN7007

Tristana (1970).

It’s back to 1920s Spain in the 1970 Spanish film Tristana from renowned director Luis Buñuel.  Es una vuelta a la España de los años 1920 en la película española de 1970 del director renombrado Luis Buñuel. 

After the death of her mother, a young Tristana (Catherine Deneuve) goes to live with Don Lope (Fernando Rey), a man respected in the community but with a weakness for women.  He falls for the young Tristana, and seduces her, trying to make her his while also trying to give her freedom. When she meets and falls for Horacio (Franco Nero), the two decide to run away together and leave Toledo behind. After she becomes ill and is forced to return to Toledo (and later loses her leg), Don Lope continues to try to win her over. She doesn’t feel the same, however. She continues to dream of ringing the church bells which is really his severed head…Perhaps he should stay away from open windows in winter…Después de la muerte de su madre, una joven Tristana (Catherine Deneuve) va a vivir con Don Lope (Fernando Rey), un hombre muy respetado en la comunidad pero tiene una debilidad para las mujeres. Se enamora de la joven Tristana, y le seduce, intentando ganar su afección mientras también está intentando darle su libertad. Cuando se conoce y se enamora de Horacio (Franco Nero), los jovenes huyen de Toledo para empezar una vida nueva juntos. Después de sufrir una enfermedad grave, Tristana tiene que volver a Toledo. Después, le amputan su pierna. Don Lope sigue intentando ganar su amor. La cosa es que ella no puede amar a él y Tristana sigue soñando con sonar las campanas de la iglesia que parece la cabeza de Don Lope. Quizás debería estar lejos de ventanas abiertas en el invierno….

The film is a fantastic look at life in 1920s Spain. Although there were a couple of anarchism, it was a transport through time. Rural Castilla La Mancha comes alive for viewers. The film is based on the novel by Benito Peréz Galdos, and Buñuel wrote the script with Julio Alejandro. La película es una mirada fantástico de la vida cotidiana española en los años 1920. Aunque había algunas anacronismos, era una máquina de tiempo. Castilla La Mancha profunda está muy vivo para los espectadores. La película está basada en la novela de Benito Peréz Galdos, y Buñuel escribió el guión con Julio Alejandro.

Catherine Deneuve, once again, gives an amazing performance, as does Fernando Rey, who is one of the most respected actors in Spanish cinema. Lola Gaos is outstanding as the maid Saturna. Catherine Deneuve, otra vez, es genial, y también Fernando Rey, quien es uno de los actores más respetados de cine español. Lola Gaos es impresionante como la criada Saturna. 

The film received an Oscar nomination for Best Foreign Film in 1970. Buñuel said “Nothing would disgust me more, morally, than to win an Oscar.” He ended up losing, so he needn’t have worried. La película recibió una nominación para Mejor Película Extranjera en 1970. Buñuel dijo “Nada me daría más disgusto, moralmente, que ganar un Oscar.” Al final, perdió, y no había tenido que preocuparse. 

Buñuel had wanted to make the film for 20 years. He got distracted by lesser films he made in the 1950s, and then the censorship during the Franco era in Spain kept him from making it in the 1960s. The casting of French actress Deneuve and Italian actor Nero helped get the film produced. Their voices were dubbed by Spanish actors. Epoca Films, the studio behind the movie, also had to cajole the Spanish censors to allow the filming. Buñuel had to promise not to change the script at all during filming, and a mutual friend between him and Minister of Information Manuel Fraga Iribane also helped get the film past the censors. Buñuel quería hacer la película durante 20 años. Se distrajo con películas menores que hizo en los años 1950, y la censura durante la época de Franco no le permitió hacerla en los años 1960s. Tenía que dar papeles a la actriz francesa Deneuve y el actor italiano Nero para poder hacer la película. Sus voces eran dobladas por actores españoles. Epoca Films, el estudio que financió la película, también tenía que lisonjear el gobierno para permitir el rodaje. Buñuel tenía que prometer que no iba a cambiar el guión durante el rodaje. Un amigo en común entre Buñuel y el Ministro de Información Manuel Fraga Iribane también ayudó la película ser aprobada por la censura. 

Rating: A-

 

Camino de Santiago (Camino del Norte) Etapa 21. Gijón-Avilés.

DSCN6921

And I’m back on the Camino del Norte! Did it miss me? I missed it. ¡Y he vuelto al Camino del Norte! ¿Me echaba de menos? Lo echaba de menos al Camino.

DSCN6932

An old washing machine/un lavadero antiguo

The original plan was to start exactly where I left off in La Isla. I ended up changing my mind due to business I had to take care of in Oviedo which would push my departure date a bit back. I decided that as I was already staying in Gijón to just leave from Gijón and hope to pick up La Isla to Gijón at a later date sometime. As I want to do the Camino Primitivo in the future, La Isla could be my departure site. El plan original era empezar donde lo dejé el Camino el año pasado en La Isla. Me cambié de mente dado a algos cosas que tenía que hacer en Oviedo que aplazó la partida un día más que quería. Decidí como ya estaba en Gijón para empezar en Gijón. Espero hacer las etapas entre La Isla y Gijón más tarde. Como quiero hacer el Camino Primitivo en el futuro, La Isla puede ser el punto de salida. 

DSCN6931

On the 18th of July, I woke up about 7 at my AirBNB and was out the door by 7:30 to begin the 2017 etapa. I had mapped out a shortcut from the AirBNB to the Camino and was hoping to find a café open for breakfast. I found one and felt better, as always, after my café and, for a change, croissant. I usually do tostada con tomate. El 18 de julio, me desperté a las 7 en el AirBNB y estaba saliendo de casa a las 7.30 para empezar el etapa de 2017. Ya había mirado un atajo desde el AirBNB hasta el Camino y estaba buscando un café abierto para desayunar. Encontré uno y me sentí mejor, como siempre, después de tomar un café con leche y, por un cambio, un cruasán. Suelo tomar tostada con tomate. 

DSCN6937

It took about an hour to leave the vicinity of Gijón. It always seems long and arduous leaving a big city such as Gijón, especially one with an industrial past. My bag felt heavy, which would be a problem throughout the week. I was quite ready to leave the pavement behind when the Camino took the path around Monte Arno. Tardé una hora para dejar atrás Gijón. Siempre parece largo y arduo salir de una ciudad grande como Gijón, especialmente una con un pasado industrial. La mochila sentó muy pesada, que me daría problemas durante la semana. Estaba listo para decir adiós a la acera cuando el Camino tomó el sendero por Monte Arno. 

DSCN6903

I loved this path. The day was grey and foggy, but it wasn’t raining. This meant cooler walking and excellent photo opportunities. It felt mysterious and gloomy, and it reminded me of Euskadi. Me encantó este sendero. El día era gris y neblinoso, pero no estaba lloviendo. Eso quiere decir que caminé en temperaturas fresquitas y también muchas buenas oportunidades de fotos. El tiempo daba un sentido de misterio, y me acordaba de Euskadi. 

DSCN6918

I met my first peregrina, a German who was starting from Gijón too. We chatted a bit, but as I prefer walking alone, I went ahead. Conocí la primera peregrina, una alemana quien había empezado desde Gijón también. Hablamos un rato, pero como prefiero caminar solo, después de un rato le he dejado para caminar solo. 

DSCN6938

About 11, around three hours of walking, I found a bar called Catina about 300 metres off the Camino. It was a great place to have a short break and check up on wifi and maps. They gave a tapa of lemon cake with the coffee. Sobre las 11, después de unas tres horas de caminar, encontré un bar que se llama Catina a unos 300 metros del Camino. Era un buen sitio para descansar un rato y aprovechar de wifi y mapas de Google. Daban una tapa de bizcocho limón con el café.

DSCN6914

Why did the chicken cross the Camino?

After that, I met the AS-19 road to walk to Avilés. It was every bit as horrible as you can imagine, as Avilés is another industrial town. I saw arrows pointing toward a river path, and I nearly LITERALLY jumped at the chance to get off the road. Most pilgrims continued by the road, it seemed. The river path was much better and more beautiful. Después, encontré el AS-19 nacional para el camino a Avilés. Era tan horrible como puedes imaginar, como Avilés es otra ciudad industrial. Vi flechas hacía un sendero por el río, y casí salté LITERALMENTE a la oportunidad para dejar atrás la carretera. La mayoria de los peregrinos seguían la carretera, me pareció. El sendero por el río era mejor y más preciosa. 

DSCN6948

I found my way to the albergue in Avilés, which was a municipal with room for 56. After choosing my bed (why did I choose the one by the door which opened and closed all night long?), I showered and went to find a menú del día. My feet and legs were killing me, but it was great to be without the heavy backpack. I ate at La Bodega de Ribera and had patatas a la vinegra, pork chops and cheesecake. Encontré el albergue en Avilés, que es un albergue municipal con sitio para 56 personas. Después de elegir la cama (¿Por qué elegí la cama a lado de la puerta? Toda la noche estaban abriendo y cerrando la puerta). Me duché y fui a buscar un sitio con menú del día. Me dolían mucho los pies y piernas, pero estaba contento estar sin la mochila pesada. Comí patatas a la vinegra, chuletas de cerdo y tarta de queso en La Bodega de Ribera.

DSCN6956

Avilés has a population of 80,880 and has a beautiful, quaint Old Town, the largest Casco viejo en Asturias. I didn’t visit, but it is the home of the Oscar Niemeyer International Cultural Centre. Avilés tiene una población de 80.880 y tiene un casco viejo precioso y pintoresco. Es el casco viejo más grande de Asturias. No visité, pero también tiene el Centro de Cultura Internacional de Oscar Niemeyer. 

DSCN6967

I met up with a cute local I met on the apps for a coffee (see, they can be used for good!) The Café Graña is a good place for coffee not far from the albergue, and it was open at 7 when I left the following morning. Quedé con un guapo de Avilés que conocí por los apps para tomar un café (ves, ¡se puede usar las aplicaciones para bueno!). El Café Graña es un buen sitio para tomar un café que no está muy lejos del albergue, y estaba abierto a las 7 cuando me fui el día siguiente. 

DSCN6974

Dinner was patatas cabrales, which I love. When in Asturias, I eat as much cabrales cheese as I can. Cené patatas cabrales, que me encantan. Cuando estoy en Asturias, como tanto queso de cabrales como posible. 

DSCN6978

The first day was a success. I was kinda shy at the albergue, and many of the people there I wouldn’t see again. A few I would encounter over and over again. Everyone is on their own camino, as we all know. El primer día fue un éxito. Era un poco timido en el albergue. Muchos de los peregrinos allí no volví a ver. Otros volví a ver mucho. Todos siguen su propio camino, como ya sabemos. 

DSCN6899

Hike #22/40 of 2017
Date/Fecha: 18 de julio de 2017
Kilometres hiked:  22 km
Mountain/Route: Camino del Norte Gijón-Avilés
Difficulty: Moderate/Moderado. Industrial. 

DSCN6911

Arriving to the Camino 2017.

precamino1

Anything related to the Camino is always an adventure, and arriving there is no different. Cualquier cosa relacionada con el Camino siempre es una aventura, y llegar allí no es diferente. 

precamino8

After leaving the camp in Miranda de Ebro, my first stop was Bilbao, capital of the world and my home between 2013 and 2016. Although I have my differences with Bilbao, it still has a special place in my heart and is one of the most beautiful places I’ve seen. I was lucky, and for once it wasn’t raining.  Después de irme del campamento en Miranda de Ebro, la primera parada era Bilbao, la capital del mundo y mi hogar entre 2013 y 2015. Aunque tengo mis problemas con la ciudad, le tengo mucho cariño y es uno de los sitios más bonitos que he visto. Tenía suerte, y por una vez no estaba lloviendo. 

precamino7

It was a short visit. I caught up with some friends and went for a walk along la Ría Nervión. I visited my favourite cafés and knew that the move to Valencia was the right choice. Bilbao, whose population is now 345,122, is a fantastic city, but it isn’t home. Era una visita corta. Vi unos amigos y di una vuelta por la Ría Nervión. Fui a mis cafés preferidos. Al fondo, sabía que el traslado a València era la mejor decisión. Bilbao, ahora con una población de 345.122, es una ciudad fantástica, pero no es mi sitio. 

precamino2

Sunday afternoon, I caught a BlaBlaCar to Gijón, population 273,422. The ride was about 3 hours, although we hit a bit of traffic outside of Gijón due to an accident and it being Sunday evening. Domingo por la tarde, cogí un BlaBlaCar a Gijón, población 273.422. El viaje tardó unos tres horas, aunque encontramos un atasco de tráfico fuera de Gijón dado a un accidente y como era una tarde de domingo. 

precamino5

Every time I visit Asturias, I stay in Oviedo. This time, I stayed in Gijón where I would start my Camino 2017 the following Tuesday. On Monday, I did have to go to Oviedo where I took care of some visa-related paperwork (everything is “resuelto favorable” now) and spent the morning meandering the streets. I returned to Gijón for lunch (fabada and escalopines al cabrales) and meandered the streets and the beach in the afternoon. Siempre cuando he visitado Asturias, he dormido en Oviedo. Para un cambio, esta vez dormí en Gijón donde iba a empezar el Camino 2017 el siguiente martes. El lunes tenía que ir a Oviedo donde hice algo de papeleo relacionado al visado (ahora todo es “resuelto favorable”) y pasé la mañana deambulando las calles de Oviedo. Volví a Gijón para la comida (fabada y escalopines al cabrales) y después deambulé las calles de Gijón y la playa por la tarde. 

precamino6

I did make sure to stop in the Oficina de Turismo to get a stamp in my credenciales, as I was staying in an AirBNB. They were super friendly and explained me everything about the next day’s route. Hice una parada en la Oficina de Turismo para conseguir un sello en las credenciales, como estaba alojado en un AirBNB. Eran muy majos y me explicaron todo la ruta del próximo día.

precamino3

It was a good way to disconnect between the summer job and the Camino. I went to bed early to rest up for the Camino del Norte that awaited me the following day. The yellow arrows were about to guide my life once again. Era una buena manera de desconectar entre el trabajo de verano y el Camino. Fui a la cama pronto para descansar para el próximo día, el día que iba a empezar el Camino del Norte para 2017. Las flechas amarillas estaban a punto de guiarme la vida otra vez más. 

precamino4

Belle de Jour (1967).

The 1967 French film Belle de Jour from Spanish director Luis Buñuel is so complicated that Buñuel himself apparently said he didn’t understand the ending of his own film. La película francesa del año 1967 Belle de Jour (Bella del día) del director español Luis Buñuel es tan complicada que Buñuel dijo que ni él pudo entender el final de su propia película. 

Where do I begin? ¿Dónde empiezo? 

Séverine (Catherine Deneuve) is a bored, innocent housewife. When she hears about a local brothel from a friend, she decides to investigate and finds herself working as a prostitute after talking to Madame Anais (Geneviève Page). At first, she is frightened to be with the men and the job, but she later begins to enjoy the job, although always with an icy stare. Slowly but surely her fantasy life and her real life start to blend, and no one is sure, not even Buñuel,  if this is the “real life” or if it’s just fantasy… Séverine (Catherine Deneuve) es una ama de casa aburrida e inocente. Cuando una amiga le cuenta la historia de un burdel por la zona, decide investigarlo y después se encuentra trabajando en el burdel como una prostituta después de hablar con la Madame (Señora) Anais (Geneviève Page). Al principio, se asusta de los hombres y para hacer el trabajo, pero después empieza a disfrutar de su trabajo, aunque siempre tiene una mirada helada. Poco a poco su vida de fantasía y su vida de realidad empiezan a confundir, y nadie está seguro, ni Buñuel, si este es la “vida real” o si solo es fantasía…(letra de “Bohemian Rhapsody” en inglés). 

Her husband Pierre (Jean Sorel) is oblivious to this, but he is excited that she is starting to warm up to him more in the sack. (I love how this film is about prostitution, but the main character sleeps in a different bed than her husband as if the Hays Code were demanding it). A client, Marcel (Pierre Clémenti) begins to fall for her, and his obsession with her could lead to deadly consequences. Su marido Pierre (Jean Sorel) es inconsciente del trabajo nuevo de su mujer, pero está emocionado que está empezando a abrirse más en la cama. (Me encanta el hecho que la película se trata de prostitución, pero la protagonista duerma en una cama separada de su marido como si fuera exigido por el antiguo Código Hays). Un cliente, Marcel (Pierre Clémenti) se enamora de ella, y su obsesión de ella puede acabar con consecuencias mortales…

Many consider Belle de Jour to be Buñuel’s masterpiece. It is, for sure, one of his better films. It’s like I was rewarded for watching every. Single. One. of his Mexican-era films with this treat. Mucha gente considera Belle de Jour para ser la mejor película de Buñuel. No sé si estoy de acuerdo, pero es una de sus mejores películas, sí. Era como si me hubiera premiado por ver todas. Sus. Películas. Mexicanas. con esta película genial. 

The film is in bright, vibrant colour, and the plot is reminiscent of Pedro Almodóvar. Catherine Deneuve is brilliant as the main character. Buñuel co-wrote the script with Jean-Claude Carrière which is based on the novel with the same name by Joseph Kessel. La película es vibrante con muchos colores, y el argumento me recuerda de una película de Pedro Almodóvar. Catherine Deneuve es genial como la protagonista. Buñuel escribió el guión con Jean-Claude Carrière, y el guión es basado en la novela con el mismo nombre de Joseph Kessel. 

The film had disappeared for years and only reappeared after director Martin Scorsese campaigned for a re-release in 1995. Alfred Hitchcock was another director fan of the flick. La película desapareció durante años y sólo reapareció después del director Martin Scorsese hizo campaña para un nuevo estreno en 1995. Otro fan de la película era el director Alfred Hitchcock. 

The name is a pun on “belle de nuit”, French for a woman who works as a prostitute. El nombre tiene un doble sentido en frances con “belle de nuit”, (bella de noche), que es una manera suave para decir “prostituta”. 

It’s a film that truly should be seen to be believed. Es una pelí que tiene que verla para creerla. 

Rating: A

 

Miranda de Ebro.

miranda 2

Located in Burgos, Miranda de Ebro is the province’s second largest city with 36,173 residents. It’s an important transport hub due to its proximity to Bilbao, Vitoria-Gasteiz, Logroño and Burgos capital. I remember during my 2010 trip to Donostia-San Sebastián, the train stopped and I had always been curious about the city. However, I never went during my three years in Bilbao.  Situado en la provincia de Burgos, Miranda de Ebro es la segunda ciudad de la provincia con 36.173 habitantes. Es un centro de transporte muy importante dado a su proximidad a Bilbao, Vitoria-Gasteiz, Logroño y Burgos capital. Recuerdo que cuando fui a Donostia-San Sebastían in 2010, el tren paró allí y siempre tenía curiosidad de la ciudad pequeña. Sin embargo, nunca fui durante los tres años que viví en Bilbao. 

I had my chance when I was working at a summer camp for two weeks there. It is a quaint city with the River Ebro flowing through the city, dividing it into two parts: Aquende (the old part) and Allende (the new part). They have the “Castillo de Miranda”, which are castle ruins high above the city. From here you can admire the beautiful views of the surrounding mountains and see three autonomous communities of Spain: Castilla y León, La Rioja and Euskadi (The Basque Country). Por fin tenía la oportunidad visitarlo cuando estaba trabajando en un campamento de verano (de inglés) durante dos semanas allí. Es una ciudad pintoresca con el Río Ebro separando la ciudad en dos partes, el Aquende (la parte vieja) y Allende (la nueva parte). También tiene el “Castillo de Miranda”, que es más ruinas de un castillo que está arriba de la ciudad. Desde el castillo se puede admirar las vistas preciosas de los montes cercanos y se puede ver tres comunidades autónomas de España: Castilla y León, La Rioja y Euskadi (el País vasco). 

miranda 3

The town has a lot of paths along the river to explore, the town hall and a few churches and plazas. La ciudad pequeña tiene muchos senderos por el río para explorar, y también hay que ver el ayuntamiento y unas iglesias y plazas bonitas. 

The town boasts a surprise for fans of the t.v. series Friends. There is a bar named Central Perk decorated with items related to the t.v. series. There was even a sofa to sit on. El pueblo tiene una sorpresa para fans de la serie Friends. Hay un bar que se llama Central Park que está decorada con cosas relacionadas con la serie mítica. También tiene un sofá parecido al sofa de Friends. 

miranda 1

Miranda de Ebro is well worth a visit if you’re in the area. Vale la pena visitar Miranda de Ebro si estás en la zona. 

miranda 4

Flat Hunting in Valencia, 2017.

I’m going to start the entry with a happy ending, so we can relax as we think about the nightmare it is to find a decent place to live. The seventh place I saw is a match, at least for the near future. I will be moving in at the end of the month. Voy a empezar esta entrada con el final feliz, para que podamos leer la entrada más relejada mientras pensamos de la pesadilla que es encontrar un buen sitio para vivir. El séptimo piso que vi es el piso donde voy a vivir, al menos para el futuro próximo. 

This summer has been a rollercoaster of emotions and bad news along with the excitement and rush of the Camino del Norte. I will be starting the entries on the Camino del Norte on the 21st of August if all goes according to plan. Este verano ha sido una montaña rusa de emociones y noticias malas mezclado con la emoción del Camino del Norte. Voy a empezar con las entradas del Camino del Norte el 21 de agosto si todo va según plan. 

I’ve decided to stay in Valencia and work on becoming a freelancer as it’s best I take a conscious uncoupling from my job. It’s going to be a rough few months but should be fine in the end. He decidido quedarme en Valencia y intentar hacerme autónomo porque es mejor que hago un “conscious uncoupling” de mi trabajo. Va a ser unos meses duros pero creo que al final me saldrá bien. 

This means, as the owner of my flat decided to sell it (and the owner didn’t know my flatmate rented it out), I had to find a new place to live. Since my summer job unexpectedly ended two weeks before I thought it would, I found myself flat hunting in Valencia in August. Eso quiere decir, como el dueño del piso donde estaba quiere venderlo (y no sabía que mi antiguo compañero de piso me alquilaba la habitación, tendía que encontrar un sitio nuevo para vivir. Como de repente mi trabajo de verano ha terminado dos semanas antes de anticipada, me encontré buscando un piso en Valencia en el mes de agosto. 

Spain shuts down in August. People are on holiday, and almost everything is closed. There were a few places, but the hunt did not go too well. España se cierra totalmente en agosto. La gente se va de vacaciones, y casí todo está cerrado. Había pocos sitios, y la busqueda no me fue muy bien.

The first place I saw sounded promising. We arranged to meet at 3 so I could see it. I arrived at 2:57. Rang the buzzer. It wasn’t working. I sent a Whatsapp and then called and continued trying the buzzer to no response. A half hour later, I left angry. A complete waste of time. El primer piso que vi prometía. Quedamos a las 3 para ver el piso. Llegué a las 2.57 y toqué el timbre. No estaba funcionando. Mandé un Whatsapp y después le llamé mientras seguía intentando llamar el timbre. Nunca me contestó. Una media hora después, me fui enfadado. Una pérdida de tiempo. 

Second place looked great, and I got along with the potential flatmate.  I was going to take it, but the guy decided that he didn’t want to rent it out after all. Me gustaba el segundo piso, y me caí bien con el compañero de piso potencial. Iba a cogerlo, pero el tío cambió de mente y no quería alquiler la habitación. 

Third place was a gay couple who had an older place a bit out of the centre…and the couple didn’t want anyone in the living room, ever, not even me. El tercer piso era un piso antiguo donde vivía una pareja gay. Estaba algo lejos del centro…y la pareja no quería nadie en la salón de estar. Si no tengo derecho a la salón de estar…

Fourth place, I arrived to the owner fighting with someone who was looking at the room before me in the hallway. She showed me the place in about 2 minutes, and one of the potential flatmates was too busy smoking a cigarette (I don’t smoke and am, in fact, allergic to tobacco smoke, so yeah) to look up to say “hola”. It was dark, dingy and dirty. El cuatro piso, llegué para encontrar el dueño en el corridor discutiendo con alguien que estaba viendo la habitación antes de mí. Solo tardó dos minutos para mostrarme el piso. Una de las compañeras de piso potenciales estaba liado fumando un cigarillo y ni me podía decir “hola”. Además, no fumo y soy alérgico al humo de tabaco. Era un piso oscuro, cutre y sucio. 

Fifth place was ok, but too expensive and I had no clue who I would be sharing it with. El quinto no estaba mal pero demasiado caro y no sabía con quien iba a compartir. 

Sixth place, the flatmate wanted a flatmate with benefits. Um, no thank you. El sexo, el compañero quería un compañero de piso con derecho a roce. Um, no gracias. 

Seventh place…a bit small and a bit more than I wanted to pay, but with only one other flatmate that seems nice and in the same barrio I lived in before on a quieter street. It seems win-win, but I had agreed to see a different place.  The last place I saw would be perfect if I were already established in my goal or had a special someone to share the place with. El septimo…era un poco pequeño y un poquito más que quería pagar, pero con solo una persona más en el piso que me cae bien y está en el mismo barrio donde vivía antes pero en una calle más tranquila. Me parece muy bien, pero ya había dicho que iba a ver otro piso. El último piso sería perfecto si ya fuera más establecido en mi carrera o si tuviera alguien especial para compartir el piso conmigo.

In the end, I went with the seventh. Al final, he cogido el séptimo.

For now, I’m housesitting and catsitting for a friend in Madrid to save some cash while I wait until the end of the month to return to my beloved home, València. Ahora, estoy cuidando la casa y los gatos de un amigo en Madrid para ahorrar un poco de pasta mientras espero para finales del mes para volver a mi casa querida, València. 

Speaking of saving cash, after the events of this summer, I’ve been using all of my savings. Had I known I wouldn’t have been returning to a job, I wouldn’t have gone on the Camino de Santiago and would have been able to find other employment. Alas, until September, there is nothing, so I’ve started a GoFundMe if anyone has 5-10€ to throw my way to help me out. Thanks in advance. Hablar de ahorrar dinero, después de lo que ha pasado este verano, he tenido que usar todos mis ahorros. Si hubiera sabido que no iba a tener trabajo después, no habría ido al Camino de Santiago y creo que habría encontrado otro empleo. Hasta septiembre, no hay nada de trabajo en España, y he creado un GoFundMe si alguien tiene 5-10€ para ayudarme un poco y echarme un cable. Gracias en antelación.

GoFundMe

 

Le journal d’une femme de chambre (1964).

In Diary of a Chambermaid, the 1964 French film from Spanish director Luis Buñuel, we enter the world of the 1930s French upper elite. En El Diario de una Camarera, la película francesa de 1964 de director español Luis Buñuel, entramos el mundo de los franceses ricos del años 1930s. 

Celestine (Jeanne Moreau) is from Paris, and she goes to rural France to work as a chambermaid in a house full of our usual cast of Buñuel eccentrics. It’s the 1930s, and the area is full of political extremists from both sides. The wife, Mme. Monteil (Françoise Lugagne) runs the house. Her father (Jean Ozenne) is the stereotype of the dirty old grandpa, and he has a foot fetish (like Buñuel, supposedly). M. Monteil (Michel Piccoli), unsatisfied by his wife, is a womanizing hunter. The neighbour is a busybody. Celestine (Jeanne Moreau) es de París, y se va a trabajar en una casa en Francia profunda para ser una camarera. La casa está completa de los excéntricos de siempre de Buñuel. Es los años 1930s, y la zona tiene muchos radicales políticos de las derechas y también de las izquierdas. La mujer, Sra. Monteil (Françoise Lugagne) es la jefa de casa. Su padre (Jean Ozenne) es el estereotipo del abuelo verde, y tiene un fetiche de pies (como Buñuel, supuestamente). M. Monteil (Michel Piccoli) no está satisfecho por su mujer, es una mujeriego cazador. El vecino es un cotillo. 

Celestine quits after the dirty old grandfather is found dead. However, when a local girl who she had met (and who looked like Little Red Riding Hood) is found dead after a brutal rape, she stays to avenge the murder, who she believes is another worker, Joseph (Georges Gerét). Her quest for the truth might lead her to a life she’s not really wanting to live. The film ends with a nationalistic march by the right-wing chanting “Vive Chiappe.” Celestine se dejo el trabajo después de la muerte del abuelo verde. Sin embargo, cuando encuentran el cadáver violado de una niña joven quien le ha conocido (y era parecida a Caperucita Roja) decide quedarse para vengarse el asesino. Cree que el asesino es un compañero de trabajo, Joseph (Georges Gerét). La búsqueda de verdad puede causar una vida que no quiere vivir. La película termina con una manifestación nacionalista por las derechas diciendo “Vive Chiappe”. 

I am pretty sure to truly understand the film, one must be pretty familiar with France of the 1930s, which I am unfortunately not. The “Vive Chiappe” ending was in response to the chief of the Parisian police who had banned the director’s earlier film La edad de oro in 1930 after fascists destroyed the cinema where it was being shown. The removal of Chiappe as police director really happened in 1934, and the protest is based on that. Me da la sensación que, para entender la película bien, hay que saber de la historia de Francia de los 1930’s, y yo no sé mucho de esta época. El final de “Vive Chiappe” era una respuesta al jefe de la policía de París quien han prohibido “La edad de Oro”, una película anterior de Buñuel en 1930 después de un cine fue destruido por fascistas. El despedido de Chiappe como el director de policía tenía lugar en 1934, y la manifestación está basado en eso. 

The script was co-written by Buñuel and Jean-Claude Carrrière and based on the novel by Octave Mirbeau. Buñuel said it was his most erotic film, although the only thing on screen was the dirty old grandpa’s admiration of of Celestine in her boots. There is also a disturbing scene where a swan is killed that, although mostly off screen, wouldn’t pass in today’s cinema world. Buñuel escribó el guión con Jean-Claude Carrière y está basada en la novela de Octave Mirbeau. Buñuel dijo que era su película más erótica, aunque la única cosa de erótica era la admiración por el abuelo verde de Celestine en sus botas. También hay una escena alarmante donde se matan a un cisne (aunque no vemos la muerte) que no pasaría en el mundo de hoy en una película.

The film is trying to explore French mores and atittudes in the 1930s through the eyes of Celestine. In that sense, I believe it succeeded. However, as I honestly went into the film not knowing anything about this time in France (ask me about Spain in the 1930s and I can give you a 5-hour dissertation!), I was left feeling a little bit flat after. La película está intentando explorar las actitudes y normas francesas durante los años 1930 por los ojos de Celestine. En este sentido, lo hizo bastante bien. Sin embargo, como no sabía nada de esta época de historia francesa cuando vi la película (si me preguntas sobre España en los años 1930, puedo darte un discurso de 5 horas), me dejó un poco perdido después de verla. 

Note: It took me a few days to finish this review, and during these days, the film didn’t leave my mind, so I’m raising the rating from a “B-” to a “B+” Nota: Me tardó unos días para acabar este crítico, y durante estos días, no me pude olvidar de la película. Por eso, subo el rating de un “B-” a un “B+”. 

Rating: B+

Asturias Albergue Analysis.

I love my alliteration! ¡Me encanta la aliteración! 

Anyway (another A), along the Camino, you need a place to stay. Not all albergues are created equal. Before I get started writing about the days of the Camino, I’ve decided to take a look at the albergues I stayed at. Bueno, por el camino, te hace falta un sitio para dormir. No todos los albergues son creados iguales. Antes de empezar escribir sobre mis días por el camino, he decidido escribir de los albergues donde dormí este año. 

Áviles-Albergue de Peregrinos Pedro Solís: The albergue is located on the Camino on the edge of town. It is a municipal albergue (only peregrinos) with 56 beds in a single room with two sets of bathrooms. Be prepared for snoring and the usual albergue sounds. It’s 6€. It’s nothing out of the world, but it isn’t too bad. The hospitaleros were nice and knew the Camino. Rating: B El albergue está situado a lado del Camino en las afueras de la ciudad. Es un albergue municipal (solo permiten peregrinos) con 56 camas en una sola habitación con dos baños. Entonces, hay que ir preparado para escuchar roncas y todos los sonidos del albergue. Cuesta 6€. No es nada del otro mundo, pero no está mal. Los hospitaleros eran agradables y conocen el Camino. 7/10.

Muros de Nalón-Albergue Turístico Casa Carmina: Casa Carmina is only three years old, and it’s located close to the Camino. Its facilities are modern and clean. It’s a private albergue, and the hospitalera is one of the kindest women I’ve met. There are 20 beds, and there are 5 mattresses in a teepee. The cost was 15€. They have a bar with an amazing tostada con tomate and café con leche if you don’t mind waiting until around 7:30 for it. I also recommend their Cuban sandwich. Rating: A Casa Carmina se abrió solo hace tres años, y está ubicado cerca del Camino. Sus facilidades son modernas y limpias. Es un albergue privado, y la hospitalera es una de las mujeres más agradables que he conocido. Hay 20 camas, y hay 5 colchones más en un tipi afuera. Cuesta 15€. También tiene un bar con una tostada con tomate y café con leche genial por las mañanas si no te importa esperar hasta las 7.30 para desayunar. También recomendable es su sándwich cubano. 10/10.

Santa Marina-Pensión Prada: To go off the suggested etapas, which are crazy due to the lack of albergues on the way (one day 40, next day 16), there are some options, like the Pensión Prada in Santa Marina. They have a special peregrino price of 15€. The room isn’t anything out of the world, but it’s a nice, quiet place and the opportunity to have a room to yourself is, of course, awesome. They have menús for dinner for 9€, and some of the best vegetable soup I’ve tried. There is wifi in the bar/restaurant. Rating: B (comparing it to other pensiones in Spain and NOT albergues) Para romper con las etapas sugeridas, que están locas dado a una falta de albergues por el camino (un día 40 km y el próximo solo 16), hay otras opciones, como la Pensión Prada en Santa Marina. Tiene un precio especial para peregrinos por solo 15€. La habitación no es nada del otro mundo, pero es un buen sitio tranquilo, y la oportunidad de tener una habitación para ti solo es, desde luego, genial. Ofrece menús de cena por 9€, y he de decir, era una de las mejores sopas de calabacín que he probado. Hay wifi en el bar/restaurante. 8/10

Luarca-Albergue Villa de Luarca: The private albergue itself isn’t bad. The price is 14€ as of 2017, 22€ for non-peregrinos if I remember correctly. They will wash your clothes for 6€. There is a room with 22 beds, and about 4-5 showers. However, the owner is a bit of a tough one. He will cancel reservations if you don’t arrive by 14:00, sometimes pre-paid reservations. I had a reservation, and he literally tried to shut the door in my face until it got through to him I had a reservation. There is little of the spirit of the Camino found here. It’s all about the dinero. There is a municipal albergue before arriving to Luarca. It’s a shame the town itself doesn’t have a better albergue as it’s definitely a place you want to stay the night. Rating: C El albergue privado no está mal. El precio es 14€ en 2017, 22 para los que no son peregrinos si recuerdo bien. Te lavan y secan la ropa para 6€. Hay una sola habitación con 22 camas y sobre 4-5 duchas. Sin embargo, el dueño del albergue es un tipo duro. Te anulará la reserva si no llegas antes de las 14.00, a veces aunque ya has hecho un pre-pago para la reserva. Tenía una reserva, e intentó cerrar la puerta en mi cara hasta que se daba cuenta que tenía una reserva. Hay poco espíritu del Camino aquí. Es solo sobre ganar dinero. Hay un albergue municipal justo antes de llegar a Luarca. Es una pena que el pueblo no tiene un mejor albergue como es un sitio donde vas a querer pasar la noche. 6/10

Navia-Albergue San Roque: Navia has a brand new albergue, and it is amazing! The hospitalerom Aurelio,is extremely friendly, open and has the spirit of the peregrino. It shows. The beds are comfortable and the facilities are extremely clean and modern. He will answer any question you may have about the Camino. One of the best albergues I have stayed in. The private albergue has 24 beds and costs 10€. To wash and dry your clothes, it’s 4€. Rating: A Navia tiene un albergue nuevo, y ¡es genial! El hospitalero, Aurelio, es muy majo, amable, abierto y tiene el espíritu del peregrino. Las camas son cómodas y las facilidades son muy limpios y modernos. Puede contestar cualquier pregunta que tienes del Camino. Uno de los mejores albergues donde me he alojado. El albergue privado tiene 24 camas y cuesta 10€. Para lavar y secar tu ropa, cuesta 4€. 10/10

Tapias de Casariego-Albergue de Peregrinos de Tapia de Casariego: This municipal albergue is very basic and not very clean. The beds are the reason why you have the extra weight of the sleeping bag upon your back. It’s pretty much always open, and if you’re the first to arrive, you have to go to the Oficina de Turismo to pick up the keys. It’s a municipal albergue with room for 30 peregrinos, and it’s a donativo (pay whatever you feel like). However, when you step outside of albergue, there is an amazing rocky beach at your feet to enjoy. Rating: Inside: D Outside: A Este albergue municipal es muy básico y no es muy limpio. Las camas son porque los peregrinos llevamos el peso del saco de dormir todos los días. Más o menos siempre está abierto, y si eres la primera persona de llegar, tienes que ir a la Oficina de Turismo para pedir la llave. Es un albergue municipal con sitio para 30 peregrinos, y es donativo, que quiere decir pagas lo que piensas que vale. Sin embargo, cuando vas afuera del albergue, hay una playa rocosa preciosa a tus pies. Dentro: 5/10 Afuera: 10/10

Ribadeo-Hostal Ponte dos Santos: The municipal albergue in Ribadeo fills up quickly, since it only has 12 beds. I took advantage of a peregrino price to stay at a pensión nearby. The owners are friendly, and it was already filled up but I stayed in their tourist apartments two doors down from the pensión. Rating: B El albergue municipal de Ribadeo se completa rápidamente, como solo tiene 12 camas. Aproveché de un descuento para peregrinos para dormir en una pensión que no estaba lejos del albergue. Los dueños son amables, y como ya estaba completo, me dejaron dormir en sus pisos turísticos que solo son dos puertas de la pensión. 7/10