Asturias Mythology por el Camino del Norte.

Along the Camino de Santiago del Norte, peregrinos can discover many legends from the autonomous community of Asturias. Por el Camino de Santiago del Norte, peregrinos pueden descubrir muchas leyendas de la comunidad autónoma de Asturias.

For example, if you wake up missing your raincoat or walking stick, you can blame a trasgu. trasgu is a creature that likes to play tricks and hide things from people when it’s in a bad mood. If you luck out, and it’s in a good mood, a trasgu will leave the housework done for you. If it’s in a bad mood, everything will be lost or broken. To rid the house of a trasgu, give it a task like filling a bucket with grain. The grain falls out of the hole in its hand and it will get bored and move on to a new home. Por ejemplo, si te despiertas por la mañana para descubrir que tu chubasquero o bastón ha desparecido, puedes echar la culpa a un trasgu. Un trasgu es un duende que le gusta hacer bromas y esconder las cosas de las personas si está en mal humor. Si tienes suerte, y está en buen humor, un trasgu hará las tareas domesticas para ti. Pero si está en mal humor, todo estará roto o desaparecerá. Para limpiar la casa de un trasgu, darle una tarea imposible. Por ejemplo, dile que tiene que llenar un cubo de grano. El grano siempre se le va a caer de la mano por culpa de un agujero en su mano. Eventualmente se va a aburrir y se va a buscar otra casa. 

Thirsty and want some water from the fountain you just found? You might find a beautiful xana guarding it. This beautiful female creature guards fountains. Although she cannot have children, straight men are drawn to her like sirens. She will give them a serious of tasks they much complete if they want her attention, but as you can imagine, the tasks are pretty impossible. She may give tasks to drink the water, too. With the advent of bottled water, the xanas might be nicer about it now. Si tienes sed y quieres beber agua del fuente que has encontrado, quizás también encontrarás una xana bonita haciendo guardia de ello. Esta duende feminina guapa protege los fuentes. Aunque no se puede tener hijos, los hombres heteros están atraídos a ella como los hombres de Odysseus están atraídos a las Sirenas. Siempre les da una serie de pruebas imposibles que tienen que completar si quieren su atención, pero como ya puedes imaginar, son imposibles cumplir. También puede dar pruebas para beber el agua. Con la invención de agua embotellada, quizás las xanas no son tan difíciles con su agua. 

El Home del Sacu is probably a distant relative of the Basque Olentzero (before Olentzero became a Christmas hero). He lurks at night with his sack, ready to kidnap naughty children. Any misbehaving children disappear, never to be seen again. Now, if only he would take care of bus-hopping peregrinosEl Home del Sacu podría ser un primo lejano del Olentzero vasco (antes de Olentzero se hizo el héroe de Navidad). Siempre acecha por la noche, listo para secuestrar los niños traviesos. Cualquier niño que se comparta mal desaparece para siempre, nunca para ser visto otra vez. Ahora, si nos pudiera echar una mano con los peregrinos que cogen autobús o tren…

El Busgosu lives in the forests and will do anything to protect animals and nature. He hates woodcutters, hunters, and peregrinos who litter/make noise/don’t respect the environment. El Busgosu vive en los bosques y hará cualquier cosa para proteger a los animales y a la naturaleza. Odia a los leñeros, cazadores y peregrinos que dejan basura/hacer ruidos/no respetan al medio ambiente. 

El Ventolín is most likely a friend of Cupid’s. He will deliver messages between lovers and also enact the last wishes of the recently departed who just couldn’t make it up that mountain right before Muros de Nalón. Es muy probable El Ventolín es un amigo de Cupido. Siempre lleva mensajes entre amantes y llevar a cabo los últimos deseos de los recién fallecidos, por ejemplo, los que no pudieron con la subida justo antes de Muros de Nalón. 

Along the Camino this summer, legend says there was a married couple from a place in Spain whose name I don’t wish to recall. The man was gung-ho and walking from village to village like a proper peregrino, but the legend says that the woman always arrived to the albergue looking pretty fresh and awake without a single sore or blister on her feet. According to this legend, the woman would catch a bus or train between villages and wait for her husband near the albergue where she would walk the last 500 metres or so. When I first heard this legend, I was like “No way! Every peregrino walks the Camino honestly!” The very next day I saw the husband entering a town whilst I was sipping a relaxing café con leche…alone…and by the time I finished the café and caught up to him, his wife suddenly appeared in sandals without a backpack. Thinks that make you go hmm. Por el Camino este verano, hay una leyenda que dice que había una pareja de un sitio en España cuyo nombre no me quiero acordar. El hombre iba con muchas ganas, caminando de pueblo a pueblo como un peregrino verdadero, pero, según la leyenda, la mujer siempre llegaba al albergue muy guapa y elegante, sin cansancio, sin ninguna ampolla o dolor de pie. Según la leyenda, la mujer cogería un autobus o tren entre los pueblos y esperar cerca del albergue para la llegada de su marido. Solo caminaba los últimos 500 metros. Cuando me dijo esta leyenda, no lo creía. “¡Qué no! ¡Todos los peregrinos caminan el Camino sin hacer trampas!” El próximo día vi al marido entrar el pueblo mientras estaba tomando un relaxing café con leche…y él estaba solo. Cuando terminé el café y llegué a verlo otra vez, de repente pareció su mujer en sandalias sin ninguna mochila. Cosas que te ponen a pensar. 

I also saw two Americans run from the direction of a train to try to beat my peregrino friends and I to the albergue so they could take our beds. Too bad all three of us had reserved and they were the ones without a bed at that albergue. Camino karma. También vi a dos estadounidenses corriendo desde la dirección de una parada de tren intentando llegar antes de mi y mis colegas peregrinos para intentar robarnos de nuestras camas. Menos mal que los tres ya habíamos reservado y eran ellos que no tenían una cama en el albergue. Karma del Camino. 

There is also a legend of a man from The Netherlands who spent three days at the albergue in Tapia de Casariego this July as he had been on the Camino since April 8. He walked all the way from his house in The Netherlands to Santiago, then on to Finisterre and Muxia, back to Santiago and is now returning via the Camino del Norte to the French border. We all wish him a buen camino. También hay una leyenda de un holandés quien se quedó tres días en el albergue de Tapia de Casariego este julio. Había estado caminando desde el 8 de abril. Caminó desde su casa en Holanda hasta Santiago y después a Finisterra y Muxia, volvió a Santiago y en julio estaba volviendo por el Camino del Norte hasta la frontera francesa. Todos le deseamos un bueno camino. 

The last legend is the legend of a cranky albergue owner who will give away reserved, pre-paid beds to any peregrino that arrives if the peregrino who had reserved hasn’t arrived by 14.00. Just check out the comments for the private albergue in Luarca on the Eroski guide if you don’t believe me. La última leyenda es la leyenda de un hospitalero de albergue desagradable quien siempre está listo para dar una cama reservada pre-pagada a cualquier peregrino (o no peregrino) si la persona quien ha pagado por la cama no ha llegado antes de las 14. Solo hace falta echar un vistazo en la página del albergue del guía de Eroski para ver los comentarios para comprobar la veracidad de esta leyenda. 

Some of these legends have been verified by my very own eyes. Others…well, let’s just say like Special Agent Fox Mulder, I want to believe that a trasgu absconded with my passport in 2014, along with all my cash along the Camino del Norte this summer.  Algunas de estas leyendas he verificado con mis propios ojos. Otros…bueno, como el Agente Especial Fox Mulder, quiero creer. Quiero creer que un trasgu se fugó con mi pasaporte en 2014, y también era un trasgu se fugó con mi dinero por el Camino del Norte este verano. 

The best laid-plans…

I had just completed the planned portion of the Camino del Norte for 2017, and I was honestly ready for more, not wanting to end the Camino. I had found my strength, but alas, I thought I had to return to work. I left the Camino in Ribadeo, with only 200 kilometres to Santiago. Acabo de terminar la etapa planificada del Camino del Norte para 2017, y estaba listo para hacer más. No quería terminar el Camino. He encontrado mi fuerza, pero pensaba que tenía que volver a trabajar. Dejé el Camino en Ribadeo con 200 kilometros más a Santiago.

I had already paid for everything for a return to two more weeks of working at an English-immersion course and desperately counting the money to make it through the rest of the summer. Ya tenía pagado todo para volver a trabajar dos semanas más en un curso intensivo de inglés y desesperadamente contando en el dinero para sobrevivir el verano.

Funny how a text saying that they did not want me to return due to “visa issues” changed everything. Es muy intersante como un mensaje de texto diciendo que no querían que volviera dado a “problemas de visado” ha cambiado todo. 

I’m currently in Bilbao working my way back to an uncertain future in Valencia. I have to find a new place to live there, where I am hoping on finding a new job for the next academic course so I can stay in my beloved city. Ahora mismo estoy en Bilbao volviendo poco a poco a un futuro incierto en Valencia. Tengo que encontrar un sitio nuevo para vivir allí, donde estoy esperando encontrar un trabajo nuevo para el próximo curso académico para poder quedarme en mi ciudad querida. 

Everything is up in the air. Everything.  Todo está en el aire. Todo. 

I have a lot of Camino entries to write, so stay tune for those…and I hope to report better news soon on the employment front. Until then…Tengo muchas historias del camino para escribir, entonces, a continuación….y espero tener mejores noticias de empleo muy pronto. Hasta entonces…

La Fièvre Monte à El Pao (1959)

The 1959 film “Fever Mounts at El Pao” (also known as “Republic of Sin”) is not a metaphor for Francoist Spain, I’m sure. Spanish director Luis Buñuel never would have done that in this French-Mexican co-production…oh. Wait. This is Luis Buñuel! Maybe it is. Maybe it’s just a dream. You never know! La película de 1959 La fiebre sube a El Pao (también conocida como “Los ambiciosos”) no es una metáfora por España durante Franco, seguro. El director español Luis Buñuel nunca haría eso en esta co-producción entre Francia y México. Bueno…espera. ¡Es Luis Buñuel! ¡Quizás sí es una metáfora! Quizás es un sueño. ¡Nunca se sabe con Buñuel! 

Ojeda is a Caribbean Island used as a penal colony by a dictatorship. When leader Mariano Vargas (Miguel Ángel Ferriz) is shot and killed by a sniper at a rally, his secretary Ramón Vázquez (Gérard Philipe) tries to take over. However, the arrival of new governor Alejandro Gual (Jean Servais) throws everything into more chaos. It seems the widow of the dictator, Inés Rojas (María Félix) is having an affair with Vázquez, and the new governor knows about it and wants both Inés and complete control of the island for himself. It’s a struggle for power and love. Ojeda es una isla del Caribe que también sirve como una colonia de presos por una dictadura. Cuando el gobernador Mariano Vargas (Miguel Ángel Ferriz) es asesinado en un tiroteo en un mitin, su secretario Ramón Vázquez (Gerard Philipe) intenta tomar control. Sin embargo, la llegada del gobernador nuevo Alejandro Gual (Jean Servais) causa aún más caos. Parece que la viuda del dictador, Inés Rojas (María Féliz) tiene una aventura romántica con Vázquez, y el nuevo gobernador lo sabe y quiere ambos Inés y control absoluto de la isla. Es una batalla por poder y amor. 

I must admit the quality of the version I watched wasn’t great and kept skipping, so there are a few parts I missed. However, the film is pretty straight forward for Buñuel. It would be in place with the political dramas House of Cards and maybe Scandal (I still need to get around to watching the latter!) today. It was made the year Fidel Castro came into power in Cuba and at the height of the Franco dictatorship. It was shot in México, but the film was in French (although there were some parts that *had* to be dubbed in the version I watched.) Tengo que decir que la calidad de la versión que vi no estaba buena y saltó en algunas partes, y por eso, he perdido algunas partes de la peli. Sin embargo, es fácil seguir por una película de Buñuel. Podría acompañar las series políticas House of Cards y quizás Scandal (todavía tengo que ver Scandal) hoy en día. Hizo la película el mismo año que Fidel Castro tomó posesión del poder en Cuba y en el medio de la dictadura de Franco. Era rodada qne México, pero estaba en francés (aunque creo que había partes dobladas en la versión que vi.) 

Lead actor Gérard Philipe died during filming. I sometimes wonder if Buñuel had a curse because so many of his films marked the final appearance of an actor or actress. El actor protagonista Gérard Philipe se murió durante el rodaje. A veces me pregunto si hubiera una maldición en Buñuel como tantos películas que hizo eran la última de algún actor o actriz. 

María Félix as femme fatale Inés stole every scene she was in. The film was well-acted and, with the current political climate, holds up today. It’s Buñuel’s most overtly political film (although still criticizing that rich, upper class!), although he claims it was the least favourite French film he made. If you can find me a quote of Buñuel saying he was satisfied with a film, I’ll be shocked. María Felíz como la femme fatale (mujer fatal) era genial en cada escena. En general, la película era muy buen actuado y, con la clima política actual, es muy relevante hoy en día. Es la película más obviamente política que hizo Buñuel, y claro, también critica la clase alta y rica. Sin embargo, Buñuel dijo que era su peor película francesa que hizo. Si encuentras una cita de Buñuel que dice que estaba satisfecho con una película que hizo, me dará un shock. 

The film was co-written by Buñuel, Luis Alcoriza, Charles Dorat and Louis Sapin and was based on the novel by Henri Castillou.  El guíon fue escrito por Buñuel, Luis Alcoriza, Charles Dorat y Louis Sapin y era basada en la novela de Henri Castillou. 

Rating: B+

Cela s’apelle l’aurore (1956).

Spanish director Luis Buñuel returned to Europe with the 1956 film That Is The Dawn (Original name Cela s’apelle l’aurore) in 1956 that criticized the bourgeoise, which we all know Buñuel loved to do. El director español Luis Buñuel volvió a Europa con la película de 1956 Así es la aurora (nombre original: Cela s’apelle l’aurore) que criticaba la clase burguesa. Todos ya sabemos que a Buñuel le encantó criticar la clase burguesa. 

Doctor Valerio (Georges Marchal) cares about his poor patients and does his best to help them. His wife, Angela (Nelly Borgeaud) wants him to move to Nice and leave the island where he’s working. His close friend Sandro (Giani Esposito) is dedicating his life to caring for his sick wife, Magda (Brigitte Elloy). After treating a young girl who has been raped, Dr. Valerio meets Clara (Lucía Bosé), with whom he begins an affair. After Sandro is fired and Magda dies, a grieving Sandro decides to avenge his wife’s death, and Dr. Valerio is pulled into the situation as his wife returns to the island and secrets become exposed. Al Doctor Valerio (Georges Marchal) le importa mucho sus pacientes pobres y intenta hacer todo posible para ayudarles. Su mujer, Angela (Nelly Borgeaud) quiere que se trasladen a Niza y dejar la isla donde está trabajando su marido. Su amigo cercano Sandro (Giani Esposito) dedica su vida para cuidarle a su mujer enferma, Magda (Brigitte Elloy). Después de tratar una niña joven quien era la victima de una violación, Dr. Valerio conoce a Clara (Lucía Bosé), con quien se enrolla romanticamente. Después de ser despedido y la muerte de Magda, Sandro, quien está de luto, decide vengar la muerte de su mujer. Dr. Valerio está involucrado en una situación imposible cuando su mujer vuelve a la isla y todos los secretos son revelados. 

The film is a slow-burner well worth the time and effort to see. It’s not his best film, but it kept my interest. It was a return to Europe after several Mexican films, and although he made a few more Mexican films, it was the start of a French era for him which would lead to his later, more well-known films. Aunque la película es algo lenta, vale la pena porque todo desarrolla perfectamente. No es su mejor película, pero me capturó la atención. Era su vuelta a Europa después de unas cuantas películas mexicanas, y aunque siguió haciendo películas mexicanas, era el inicio de una época francesa que acabó con sus películas más conocidas . 

Marchal also starred in La muerte en este jardín. I was very impressed by Giani Esposito as Sandro. Buñuel wrote the script with Jean Ferry and Emmanuel Roblès. Marchal también hizo protagonista en La muerte en este jardín. Me impresionó mucho Giani Esposito en su papel como Sandro. Buñuel escribió el guión con Jean Ferry y Emmanuel Roblès. 

Rating: B

 

Camino Plans 2017.

It’s that time of year again. Ya es la época del año otra vez.

In 2014, it began with two days on the Camino del Norte, one day from Irún to Donostia and the second day from Donostia to Zarautz. En 2014, empezó con dos días en el Camino del Norte, un día desde Irún hasta Donostia y el segundo de Donostia a Zarautz. 

In 2015, it continued with several days, spread out over the spring and summer, from Zarautz to a final weekend in Cantabria, ending in Santander. En 2015, siguió con muchos días sueltos durante la primavera y verano, desde Zarautz a un fin de semana completo en Cantabria, acabando en Santander.

In 2016, it continued from Santander to that cursed village La Isla in Asturias, where so many peregrinos had to go home due to various maladies. En 2016, siguió desde Santander hasta ese pueblo maldito de La Isla en Asturias, donde tantos peregrinos tenían que volver a casa dada a sus lesiones y/o enfermedades. 

This year, this week actually, I’ll be starting in La Isla and seeing how far I get during my two-weeks off at the summer camp. I feel really unprepared this year as opposed to other years, but what else am I going to do while in the north for two weeks? Might as well see how many kilometres I can cross off in these two weeks. Este año, de hecho esta semana, voy a empezar en La Isla y ver hasta donde puedo llegar durante mis dos semanas libres en el campamento de verano. No me siento nada preparado esta semana como en los años pasados, pero…¿qué otra cosa voy a hacer en el norte durante dos semanas? Hay que ver cuantos kilómetros puedo tachar en estas dos semanas. 

I plan on continuing the Camino del Norte, taking a few days to transfer to the Camino Inglés via Ruta do Mar and arriving in Santiago. El plan es para continuar en el Camino del Norte, cambiar al Camino Inglés por la Ruta do Mar y llegar en Santiago por el Camino Inglés.

Once I have the Compostela and won’t have to worry about the masses of the Camino Frances at all, I’ll be doing the Camino Primitivo in 2018. Then I have two other routes that will be kept secret for now, but summers 2019 and 2020 will be very interesting indeed! Cuando tenga la Compostela y ya no tendré que preocuparme de las aglomeraciones de gente del Camino Frances, el plan es para hacer el Camino Primitivo en 2018. Después tengo pensado dos rutas distintas que voy a guardar secreto por ahora, pero los veranos de 2019 y 2020 van a ser muy interesantes. 

A continuación…

PD: Plans are already changing. I’ll be leaving from Gijón and picking up La Isla-Oviedo next summer before starting the Primitivo. Mis plans ya están cambiando. Voy a empezar en Gijón y coger La Isla-Oviedo el próximo verano antes de empezar el Primitivo. 

La vía láctea (1969)

It’s a surreal pilgrimage to Santiago de Compostela in La Vía Lactea (The Milky Way), Spanish director’s French film that’s sorta about the Camino de Santiago in the surrealist of ways. Es una peregrinación surrealista a Santiago de Compostela en La Vía Lactea, una película francesa del director español Luis Buñuel que tiene algo del Camino de Santiago en la manera más surrealista. 

Pierre (Paul Frankeur) and Jean (Laurent Terzieff) have decided to go on a pilgrimage to Santiago de Compostela. It’s 1969, before the Camino’s popularity began to really surge again in the 1980s. They are fleeing their town in France and want to arrive by any means possible. (They’re not going to get a Compostela if they continue to hitchhike like that!)  Along the way, instead of running into other pilgrims, they run into various Christian doctrines, beliefs and heresies throughout the years. The journey is more throughout the history of the Catholic religion than it is from point A to Point B, and we do get to see Jesus (Bernard Verley) in everyday situations. Pierre (Paul Frankeur) y Jean (Laurent Terzieff) han decidido hacer una peregrinación a Santiago de Compostela. Es 1969, antes de la popularidad del Camino empezó de subir de nuevo en los años 80. Están huyendo de su pueblo en Francia y quieren llegar a Santiago en cualquier manera posible. (No van a conseguir una Compostela si siguen haciendo autostop así). Por el camino, en lugar de cruzar con otros peregrinos, cruzan con varias doctrinas, creencias y herejías durante la historia de cristianismo. El viaje es más por la historia de la religión católica que es desde Punto A a Punto B. También vemos Jesús (Bernard Verley) en situaciónes cotidianas.

SPOILER ALERT The film does end with our “heroes” arriving to Santiago, but with the news that there Saint James is not buried there. AVISO DE ESPOILER. La película acaba con los “héroes” llegando a Santiago para enterarse que Santiago no está enterrado allí. 

A disclaimer ends the film: “Everything in this film concerning the Catholic religion and the heresies it has provoked, especially from the dogmatic point of view, is rigorously exact. The texts and citations are taken either direct from Scripture, or modern and ancient works on theology and ecclesiastical history”. Un aviso de descargo de responsabilidad acaba la película: “Todo en esta película sobre la religión católica y las herejías que ha provocado, sobre todo desde el punto de vista dogmático, es rigurosamente exacto. Los textos y las citas se toman directamente de la Escritura, o obras modernas y antiguas sobre la teología y la historia eclesiástica “.

For me, this is one of Buñuel’s best films. Although it has two characters trying to make it to Santiago, it has nothing to do with the Camino and more an examination and discussion of religion and the impact it has had. It’s bizarre and beautiful (how I’m also describing the bizarre, beautiful, brilliant and amazing Season 3 of Twin Peaks by the way!). Para mí, es una de las mejores películas de Buñuel. Aunque tiene dos personajes intentando llegar a Santiago, no tiene nada que ver con el Camino y es más un examen y debate de religión y el impacto que ha tenido. Es rara y bonita (como también explico la tercera temporada de Twin Peaks, que es rara, bonita, genial y increíble, por cierto). 

I originally saw the film in 2015, and ever since I’ve meant to write about it here. I actually decided to do the Buñuel Project partially for this film.  It is one of my fave films from the director. Vi la película por la primera vez en 2015, y desde entonces he querido escribir de ella aquí. De hecho, decidí hacer el Proyecto Buñuel en parte por esta película. Es una de mis películas preferidas del director. 

Buñuel was a well-known atheist. I still believe (or more I want to believe) in Christianity. I see the film as raising interesting points that are to make people think, question religion and themselves and inspire them to grow. Buñuel era conocido por ser ateo. Todavía creo en cristianismo…o al menos quiero creer. Creo que la película inspira muchas buenas preguntas que hacen la gente pensar, preguntar sobre su propia religión y ellos mismos y inspira a ellos crecer. 

Buñuel co-wrote the script with Jean-Claude Carrière.  Buñuel escribió el guión con Jean-Claude Carrière. 

Rating: A

Pride in Spain.

Although I’m usually not much of a Pride goer, this year I happened to find myself at two “Orgullos” in Spain with two very different experiences. Aunque no soy uno que suele ir a las manifestaciones de Orgullo, este año me encontré en dos Orgullos españoles con dos experiencias muy distintas. 

Orgull in València was on June 25. I went with Samarucs, the LGBT+ sports club and was on their float, hiding in the middle. The atmosphere was great, and for once in my life, I understood what acceptance felt like. There was a spirit of inclusiveness, and everyone was in a great mood. There were lots of people, but it wasn’t overly crowded. People of all ages and walks of life came together to celebrate Orgull (Pride in Valenciano). I went home with a feeling of happiness and belonging. Orgull en València era el 25 de junio. Fui con Samarucs, el club deportivo LGBT+ de Valencia y fui en su carroza, aunque me escondí en el centro. El ambiente estuvo genial, y por una vez en mi vida, entendí como era ser aceptado. Había un espíritu de inclusión y todos estaban de buen humor. Había mucha gente, pero no había demasiada. Todo el mundo se juntó para celebrar Orgull (Orgullo en valenciano). Volví a casa con un sentimiento de felicidad y ser aceptado. 

The next week was WorldPride in Madrid, and I happened to be passing through at the same time. It was a total coincidence. It was the complete opposite feeling of Valencia’s Orgull. People were gawking at the LGBT+ community as if we were animals in a zoo. On top of that, there were too many tourists and too much attitude from people. Unless you were a Greek adonis, forget about anyone wanting to talk to you. It truly represented the worst of the gay community in my opinion. La semana siguiente era WorldPride en Madrid, y coincidí con un viaje que tenía que hacer por la capital. Me dio una sensación contraria a la sensación después de Orgull València. La gente estaba mirando boquiabierto a la comunidad LGBT+ como si fuéramos animales en un zoo. Para colmo, había demasiadas turistas y mucha actitud de la gente. Si no eras un adonis griego, todo el mundo pasaba de ti. En mi opinión, representó el peor de la comunidad LGBT+. 

I would have pictures, but I am having a lot of problems (yes, I am aware of them!) with photo hosting. If anyone has any ideas that work with WordPress.Com, I am open to them. Me gustaría subir las fotos pero hay bastantes problemas (sí, ya me he enterado de ellos) con fotos en este momento. Si alguien tiene una idea de sitios de photohosting que funciona con WordPress.com, me gustaría saberla. 

Una mujer sin amor (1952).

Spanish director Luis Buñuel called his 1952 flick Una mujer sin amor (A Woman Without Love) the worst film he ever made. El director español Luis Buñuel dijo que su película de 1952 Una mujer sin amor era la peor película que hizo en su vida.

Do I agree? No. ¿Estoy de acuerdo? No. 

Do I want to type “like a fish without a bicycle” every time I type the name of the movie? Well, yes, I do. ¿Quiero escribir “es como un pescado sin una bicicleta” cada vez que escribo el nombre de la película? Pues…sí. 

Rosario (Rosario Granados) is married to a man much older than her, Don Carlos Montero (Julio Villareal). When their son Carlitos misbehaves and Don Carlos locks him up, Carlitos runs away and is discovered by Julio (Tito Junco). After Julio returns Carlitos home, Julio begins to hang out with Rosario and the two start an affair. They are about to run away together when Don Carlos has a heart attack and Rosario has to stay. Rosario (Rosario Granados) está casada con un hombre muy mayor que ella, Don Carlos Montero (Julio Villareal). Cuando su hijo Carlitos se comporta mal y Don Carlos se cierra dentro de una habitación como castigo, Carlitos se escapa y después es descubierto por Julio (Tito Junco). Después de Julio vuelve a Carlitos a su casa, Julio empieza a conocer con Rosario y los dos se lían. Van a escaparse juntos para empezar una vida nueva, pero Don Carlos sufre un infarto y Rosario tiene que quedarse con él. 

Twenty years later, Carlitos is grown up (and goes by Carlos), and he and his brother Miguel are graduating from medical school. Miguel receives news that he has received an inheritance from an old family friend he never met…Julio. They soon figure out that Julio is his father, which threatens to destroy the family. Viente años después, Carlitos ya es adulto (y prefiere ser llamado “Carlos”), y él y su hermano Miguel están a punto de graduarse de la escuela de medicina. Miguel se entera de las noticias que ha recibido una herencia de un antiguo amigo familiar que nunca ha conocido…Julio. Después se dan cuenta que Julio es su padre biológico, que amenaza destruir la familia. 

The film is pure Mexican melodrama and has none of the token surreal Buñuel, which is probably why he hated the film. It was based on Guy de Maupassant’s Pierre et Jean and the script was written by Jaime Salvador. La película es melodrama mexicana pura y no tiene ningun toque surrealista de Buñuel, y por eso, explica porque no le gustaba su propia película. Es basada en la novela Pierre et Jean de Guy De Maupassant, y el guionista era Jaime Salvador. 

It’s not a bad film, but it’s not memorable either. It held my interest more than Robinson Crusoe and Abismos de pasión for sure. No es una película mala, pero tampoco es muy memorable. Me capturó la atención más que Robinson Crusoe Abismos de pasión, es cierto.

Rating: B-

Jardines botánicos de la Universitat de València.

jardi botanic 3

My time in Valencia is unfortunately quickly drawing to a close, and I am trying to make the most of my time left here. I am certain I will end up back in Valencia some day, but life loves to throw curveballs. Me está acabando el tiempo en Valencia, desafortunadamente, y estoy intentando aprovechar bien el tiempo que me queda aquí. Estoy seguro que voy a volver a Valencia algún día, pero ya sabemos que a la vida le gusta darnos complicaciones. 

One hot Sunday afternoon, I visited the Jardí Botànic de la Univeristat de València, which was surprisingly well worth the visit and 2,50€ entrance. Un domingo caluroso por la tarde, visité el Jardí Botànic de la Universitat de València, que me sorprendió porque vale la pena visitarla y también el precio de la entrada, 2,50€.

jardi botanic 2

The park has vegetation from various parts of the world. It is part of the Universitat de València, so the plants are being studied. It dates back all the way to 1567 and has been in its current location since 1802. After a long period of abandonment in the 20th century, it began a restoration period in 1987 and today is doing quite well. El parque tiene vegetación de varios sitios del mundo y forma parte de la Universitat de València, y por eso estudian las plantas. Inauguró en el año 1567 y ha estado en la situación actual desde 1802. Después de una periodo largo de abandono en el Siglo XX, una época de restauración empezó en 1987 y hoy en día va muy bien. 

It’s located near the Torres de Quart on Calle Quart and is definitely worth checking out during a visit to Valencia, or if you’re lucky enough to live here, it might be one of the discovered jewels that you don’t know about in your own back yard. I certainly didn’t! Está ubicado cerca de los Torres de Quart en Calle Quart y vale la pena visitar durante tu viaje a Valencia, o si tienes suerte y vives en València, puede ser una de las joyas desconocidas en su propio barrio. ¡No lo conocía yo!

jardi botanic 1