La Hija del Engaño (1951).

Or Don Quintín el Amargao. Hmm. I think Daughter of Deceit sounds better. Although the film was called “La Hija del Engaño”, it was based on a play called “Don Quintín el Amargao”, which is what the DVD case of the DVD I borrowed calls it. Don Quintín el Amargao. Mmm, creo que me gusta “La Hija del Engaño” mejor. Aunque la película se llama “La Hija del Engaño”, era basada en una obra de teatro que se llama “Don Quintín el Armagao”, y la portada del DVD que he llevado de la biblioteca la refiera como “Don Quintín el Armagao”. 

Either way, the 1951 film from Spanish director from Luis Buñuel plays out more like a bad Billy Wilder (who I love and who hasn’t made any bad films that I’m aware of) film than a Buñuel film. Pero no importa el nombre, la película de 1951 de director español Luis Buñuel es más como una película mala de Billy Wilder (quien me encanta y, que sepa yo, nunca ha hecho una mala película en su vida) que una película de Buñuel. 

The film is about a man who finds out his wife has began cheating on him and believes that his daughter is another man’s child. He leaves, but 10 years later decides to find the daughter. Trata de un hombre que se entera que su mujer le ha engañado y después cree que su hija tiene otra padre que no es él. Se va de casa, pero 10 años después decide buscar la hija. 

The film is based on a 1924 play. Buñuel himself said the film was an “alimenticia”, made so he could put food on the table. In reality, it was the Mexican version of a film he never acknowledged producing during the Spanish Republic. La película es basada en un obra de teatro de 1924. Buñuel dijo que era una película “alimenticia”, que significa lo hizo para poder comprar comida. En realidad, era la versión mexicana de una película que hizo durante la República Española y no quería admitir. 

The film is at times funny, but I honestly found it mostly tedious and hard to pay attention to. Only recommendable for the Buñuel purists. Había partes que me hizo reir, pero para ser sincero, la encontré tediosa y me costaba concentrarme en la película. Creo que es solo recomendable para los aficionados puros de Buñuel. 

Note: I usually published movie entries on Thursday, but I don’t have time to get this weekend’s trip to Serra Gelada just yet. Suelo publicar las entradas de peliculas los jueves, pero no me da tiempo esta semana para escribir sobre el viaje a la Serra Gelada en estes moments. 

Rating: C

Los olvidados (1950).

vlcsnap-2017-02-18-23h34m39s031

It’s tough tracking down films from Spanish director Luis Buñuel, even in Spain. They aren’t on Netflix, and my laptop DVD player is temperamental and decided not to play Spanish DVDs this week. (However, it’s playing Happy Endings. If you’re a fan of Friends, I highly recommend it. I digress!) I ended up watching it online shh. A veces es difícil encontrar películas del director español Luis Buñuel, incluso en España. No están disponibles en Netflix, y el DVD de mi portatíl no quería funcionar y no toca DVDS españoles. (Sin embargo, el DVD para Finales felices) funciona sin problema. Si eres un fan de Friends, te lo recomiendo.) Al final, la vi por internet (¡no se lo cuentas a nadie!)

I remember watching this in 2007 because my Spanish Cinema professor recommend it to me. I actually used my Playstation 2 console to watch it. I don’t remember anything else about it, however. I was in for a surprise. Recuerdo que vi esta película en 2007 porque la profesora de cine español me la recomendó. Usé el console de mi Playstation 2 para verla. No recuerdo nada más, sin embargo. Podría verla sin prejuicios. 

The film states at the beginning that it is not going to be optimistic, warning viewers. Viewers still weren’t expecting what they ended up seeing, I’m sure. Dice al principio de la película que no es una película optimista, como un aviso a los espectadores. Todavía no estaban esperando las escenas fuertes de la película, seguro. 

The film is a harrowing look at poverty in Mexico City. It’s more neorealistic (think Italy’s Rosselini) but has elements of Buñuel’s surrealistic touch.  El film es sobre la pobreza en la Ciudad de México. Es más de neorealismo (piensa el director italiano Rosselini) pero sigue con el toque surrealista de Buñuel. 

A group of poor children are living life the only way they can. When El Jaibo (Roberto Cobo) escapes juvenile prison, he returns to his life of crime and gang quickly. He fakes an arm injury and kills the guy who sent him to prison, and his friend Pedro (Alfonso Mejia) keeps the secret. Pedro is later sent to a “farm school” when he is accused of a crime El Jaibo committed. They’ll eventually SPOILER ALERT fight to the death. Un grupo de jovenes están viviendo en la única manera que conocen. Cuando El Jaibo (Roberto Cobo) escape de prisión juvenil, vuelve a su vida de crimen y su pandilla enseguida. Finge tener un brazo roto y asesina al chico que le mandó a la prisión. Su amigo Pedro (Alfonoso Mejia) guarda el secreto para El Jaibo. Después, se le mandan a Pedro a una escuela de granja después de ser acusado de un crimen cometido por El Jaibo. Después, SPOILER ALERT, luchan a la muerte. 

Mexico was not happy with the portrayal. There exists an alternate ending that was restored in the early 2000s that has a happier ending. It also only shown in Mexican cinemas for three days and removed due to the negative light it showed Mexico. As Buñuel was Spanish, not Mexican, they were even angrier. “How dare a foreigner come in and show what’s going on?” they thought. México no era nada contento con la película cuando salió. Hay un final alternativo que en los años 2000 era recuperado y restaurado. Cuando estrenó, solo estaba en cines durante tres días antes de era quitada porque era demasiada polémica por mostrar un lado oscuro de México. Eran más indignados porque Buñuel era español, no mexicano. “Un extranjero no puede mostrar lo que está pasando en nuestro país” era su pensamiento. 

Mexico later learned to love the film, especially after Buñuel won Best Director at Cannes in 1951. In 1994, it was named as the second greatest Mexican film in history (author note: before Amores perros and Y tu mamá también). Después, México cambió su opinión cuando Buñuel ganó Mejor Director en Cannes en 1951. En 1994, eran nombrado la segunda mejor película mexicana de historia. (Nota de autor: antes de Amores Perros Y tu mamá también).

I definitely got more out of it ten years later than I did during my original viewing. I’m just wondering…why all the chickens? I’m trying to figure out the metaphor, but my brain is on the fritz! Me gustó la película más 10 años después que me gustó la primera vez que la vi. Ahora quiero saber…¿Por qué hay tantos pollos y gallinas? Quiero entender bien la metáfora, pero la mente está agotada en estos momentos. 

The film was known as The Young and the Damned in the US, despite the title translating as “The Forgotten Ones.”

Rating: A-

Have you seen Los Olvidados? What are your thoughts? ¿Has visto Los olvidados? ¿Qué pensaste? 

Parque Fluvial del Turia, Valencia.

Anyone who has been to Valencia knows that the old river bed has been converted into a 7-kilometre or so long park with the Ciutat de Arts i Ciencies at one end and the Bioparc Zoo at the other end. It has taken me this long to discover what lies beyond Bioparc. (The new River Turia bed lies just outside the city, where it was diverted after the flood in 1957.) Cualquier persona quien ha visitado la ciudad de Valencia sabe que el cauce antiguo del Río Turia era convertido a un parque (Jardines de Turia) de unos 7 kilometros con la Ciudad de Artes y Ciencias por un lado y  el zoo Bioparc por el otro lado. Me ha tardado hasta ahora para descubrir que hay más allá del Bioparc. El cauce nuevo es justo fuera de los limites de la ciudad, donde era divertido después de la gran inundación de 1957. 

I was itching to be out in nature. I’m trying to save money right now, so I wasn’t really wanting to go anywhere for hiking, so I decided to see just what was around the river bend. Tenía muchas ganas estar en la naturaleza. Quiero ahorrar dinero en este momento, y por eso no quería ir a un sitio para hacer senderismo. Entonces, elegí ver que había más allá del Parque Cabecera. (Estaba buscando Pocahontas en castellano, pero el nombre de la canción es “Río Abajo”, que no tiene mucho sentido aquí.) 

I found out the river is 30 kilometres of paths. I only took it to Quart de Poblet. The Parque de Cabecera, next to Bioparc, was lovely as always. I continued and entered the Parque Fluvial. Me enteré que el río tiene 30 kilometros de senderos. Solo fui hasta Quart de Poblet. El Parque de Cabecera, a lado de Bioparc, estaba chulo como siempre. Seguí y entré el Parque Fluvial del Turia. 

I stopped in Quart de Poblet because I knew there was a metro and I wasn’t really dressed for the 11 km  hike one way to the dam. I will save it for another day. Paré en Quart de Poblet porque sabía que había un metro y no estaba preparado para un sendero de 11 kilometros ida a la presa. Ya lo haré otro día. 

It was good to get back on the trails though. Estaba bien volver a los senderos. 

Hike #5/40 of 2017
Date/Fecha: 18-febrero-2016
Kilometres hiked: 6
Mountain/Route: Parque Fluvial del Turia (Valencia)
Difficulty: Easy

Real Neat Blog Award

I was nominated by PassaporteEnOBolso for the Real Neat Blog Award.

Thank you  for the nomination.

The ‘rules’ of the Real Neat Blog Award are: (feel free not to act upon them if you don’t have time; or don’t accept awards; etc.):

1. Put the award logo on your blog.

2. Answer 7 questions asked by the person who nominated you.

3. Thank the people who nominated you, linking to their blogs.

4. Nominate any number of bloggers you like, linking to their blogs.

5. Let them know you nominated them (by commenting on their blog etc.)

Now, our seven questions are:

  1. What you find most difficult on blogging?  At the moment, it’s motivation to keep writing while dealing with a lot of personal issues. I also can’t find the Buñuel films, and I am broke, so kind of hard to write about travel, eh? Lol.
  2. What is your favorite author? John Irving, Nick Hornby, John Grisham, Miguel de Unamuno
  3. What is your favorite comfort food? Patatas bravas. I am eating them too much at the moment.
  4. What is your biggest achievement? Moving to Spain.
  5. What makes you smile? Golden retrievers.
  6. What makes you sad? Every time I read the news, I get depressed or anxious. People’s lack of respect makes me sad. I’m in a really bad funk at the moment.
  7. What is your perfect day? Any day hiking or travelling and discovering new places!

I nominate anyone who reads this and wants to participate. Everyone’s blog is really neat to someone out there 🙂

A Monster Calls (2016)

vlcsnap-2017-02-10-23h23m52s801

The 2017 Goyas, Spain’s Oscar’s, was held on February 4, 2017, and the winner was Tarde para la ira, upsetting the ever popular (at least in Spain) A Monster Calls. It also won against Julieta from director Pedro Almodóvar, El hombre de las mil caras and Que Dios Nos Perdone. I’ll write about Tarde next week, but this week I’m going to focus on the favourite, since the Catalán director J.A. Bayona has been announced as the director for the next Jurassic Park film. Basically, I’m procrastinating Buñuel a bit. Las Goyas de 2017 se celebraron el 4 de febrero, y ganó Tarde para la ira. Todo el mundo pensaba que iba a ganar Un monstruo viene a verme. Las otras nominaciones eran Julieta (de Almodóvar), El hombre de las mil caras Que Dios Nos Perdone. Ya escribiré sobre Tarde la semana que viene. Este semana, voy a escribir sobre la favorita, como el director catalán J.A. Bayona ha sido elegido para dirigir la nueva Jurassic Park. También me da pereza escribir sobre Buñuel esta semana. 

Bayona has only directed three films to date, and only one of them has been in Spanish. In 2007, his first feature film, El orfanato, was a success in not only Spain but across the world. In 2012, The Impossible, his English-language debut, told the story of a Spanish family trapped in the 2004 tsunami. He was criticised for making the characters English instead of Spanish, but he wanted to bring the story to more people. It starred my favourite actor, Ewan McGregor, and Naomi Watts, who was nominated for an Oscar. Hasta ahora, Bayona solo ha dirigido tres películas, y solo una en español. En 2007, su primera película, El orfanato, tenía mucho éxito en España y todo el mundo. En 2012, Lo imposible era su primera película en inglés, y era la historia de una familia española que estaba atrapado en el tsunami de 2004. Le criticaron mucho para hacer los personajes ingleses en lugar de español, pero el director dijo que quería que la película sea más accesible para el mundo no hispanohablante. Era protaganizado por mi actor preferido, Ewan McGregor, y Naomi Watts, quien recibió una nominación de Oscar. 

A Monster Calls mixes fantasy and reality, reminiscent of a much better film, El laberinto del fauno (Pan’s Labryinth). Conor (Lewis MacDougall is amazing in the role!) is dealing with his mother’s (Felicity Jones) terminal cancer. His grandmother is played by Sigourney Weaver. One night, a tree monster (Liam Neeson) visits him and says that he will tell Conor three stories before Conor tells him the story of his nightmares. Un monstruo viene a verme mezcla fantasía y realidad (¿Soy el único cantando Álex Ubago ahora?) y me recuerda de una película mejor, El laberinto del fauno. Conor (Lewis MacDougall hace genial en el papel) está pasándolo mal porque su madre (Felicity Jones) tiene cáncer y no tiene mucho tiempo para vivir. Su abuela es interpretada por Sigourney Weaver. Una noche, un monstruo de árbol viene a visitarle y le dice que le contarará a Conor tres historias antes de Conor le diga al monstruo la historia de sus pesadillas. 

While the film is done quite well, it failed to connect with me. I don’t think it was the dark subject mother (though I’m really not in the mood to watch a 12-year-old deal with his mother dying of cancer!). I just couldn’t get into the fantasy aspect. While it worked in El laberinto del fauno, I just immediately zoned out whenever I saw the tree monster. I’m not a fan of fantasy outside of vampires and Hermione Granger I mean Professor Minerva McGonagall I mean Harry Potter. Aunque la película está bastante bien hecha, no pude conectarme bien con ella. No creo que la material sea responsable (aunque para ser sincero, no estaba en el humor para ver una película que trata de una madre muriéndose y su hijo de 12 años reaccionando). No me gustaba el aspecto de fantasía. Aunque funcionaba bien en El laberinto del fauno, Cuando vi el monstruo de árbol, de repente dejé de hacer caso a la película. No me gusta fantasía si no trata de vampiros o Hermione Granger digo Profesora Minerva McGonagall digo Harry Potter. 

The film also reeked of Goya bait, if such a thing exists. It probably lost because it was in English, not Spanish. Despite being Goya bait, the film had great cinematography, great acting and a decent script. The subject matter at being such a dark time in the world probably didn’t help at the box office. También era bastante obvio que la película estaba hecha para ganar Goyas. Puede ser que haya perdido la Goya porque está en inglés y no castellano. La película tenía fotografía bonita, los actores eran geniales, y el guión era bueno. La material es algo oscuro para una época oscura en el mundo, y eso no ayudó en la taquilla. 

It did win nine other Goyas, however, including Best Director for Bayona, and Best Special Effects and Cinematography. Aunque no ganó Mejor Película, ganó 9 Goyas en total, incluso Mejor Director para Bayona y Mejor Efectos Especiales y Fotografía. 

For fans of sad fantasy, I recommend it. Otherwise…I understand why it didn’t win the Goya. Para los aficinados de fantasia triste, la recomiendo. Si no…entiendo porque no ha ganado la Goya. 

Rating: B-

PS/PD: I have since seen Tarde para la ira. The “ira” must be the people who paid money to see it. Not a good film, definitely not a Goya-film. I won’t be writing about it! Ya he visto Tarde para la ira. La “ira” tiene que ser de la gente que han pagado 9€ para verla. No era una buena película. No era para los Goyas. No voy a escribir de ella. 

Bucket List Valenciano

It’s another rainy weekend in Valencia. Es otro fin de semana lluvioso en Valencia. 

Did I not move to Valencia to not have to worry about rain? Is Valencia not the land of 300 annual sunny days? Why is it raining more in Valencia than Bilbao? Moving to Valencia from Bilbao partly because rain and grey skies affects my mental health has been a disaster. I haven’t been able to get out and about like I have wanted to. It’s been either rain, or they’ve been late paying me. Pero…¿no me he traslado hasta Valencia para no tener que preocuparme de la lluvia? ¿No se dice que hay 300 días de sol cada año? ¿Por qué está lloviendo más en Valencia que Bilbao? La traslada de Bilbao a Valencia porque los nubes me afectan la salud mental ha sido un desastre auténtico. 

I have a lot of things I should be doing, like working on my novel, preparing my Fallas and Semana Santa holidays (I’ve lived through Fallas once. Once was more than enough.), job hunting for a better job, etc. However, I do publish every Monday, and I’ve been meaning to sit down and come up with a Bucket List for Valencia. My Basque Bucket List was never fully completed. Maybe I’ll have better with the Bucket List Valenciano. Tengo muchas cosas que debería estar haciendo, como trabajar en la novela, preparar las vacaciones de Fallas y Semana Santa (he sobrevivido Fallas una vez. Una vez ya basta.), buscar mejor trabajo, etc. Sin embargo, publico todos los lunes, y he querido hacer un Bucket List para Valencia. Nunca he acabado el Bucket List vasco. Espero tenre mejor suerte con la “Lista de Cubo” valenciano. 

-Ruta between Ontinyent and Bocairent
-Alcoy, Elche, Aldea and Xàbia (Javea) Alicante
-Climb Garbi and visit Serra
-Benicassim (Castellón)
-A return to Cuenca
-A return to Teruel
-Albarracín (Teruel)
-Alcalá de Jucar (Albacete)
-Riba-roja de Turia, Bétera and Lliria
-Watch the sunrise over the Mediterranean
-Ruta de 1000 Escalones
-Antella
-Cartagena (Murcia)
-Return to Calpe
-B2 in Valenciano-Catalán

A lot of places, and not a lot of money. Whatever am I to do?  Muchos sitios y yo sin mucha pasta. ¿Qué voy a hacer? 

L’age d’or (1930).

This one is going to be a hard one to write about. Este película va a ser difícil describir. 

The film opens with a real documentary on scorpions and later switches to the story of two lovers trying to consummate their love but being interrupted  by  “bourgeois values and sexual mores of family, church, and society.” (Wikipedia.)  The film is filled with surrealist metaphors, many that went over my head, and surrealist images, like a literal elephant in the bedroom. It also includes a father shooting a son for bad behaviour and using guns as crutches. And shocking for 1930, foot fetishes were involved. La película abre con un documental actual de escorpiones y después cambia a la historia de dos amantes quien quiere consumar su amor pero siempre algo les interrumpe, o los valores de los burgueses, o las normasl de la familia, iglesia y sociedad. (Wikipedia). La película ofrece muchas metáforas surrealistas, muchos que yo no entendí, y imágenes surrealistas, como un elefante real en la habitación. También incluye un padre disparando una pistola a su hijo para su mal comportamiento y soldados quien usan sus armas por muletas.  Y, muy sorprendente para el año 1930, la película también tiene fetiches de pie. 

The film makes more sense than Un chien andalou, but that’s not saying much, as it still doesn’t make a lot of sense. It’s an experience to be felt. Hay un poco más sentido que en Un chien andalou, pero ese no dice nada, como todavía no tiene mucho sentido. Es una experencia para sentir. 

The story behind the film is more interesting to me, at least. Buñuel and Salvador Dalí had a falling out, and Dalí left Buñuel to figure out how to make a film by himself. Buñuel shot the film in sequence as a result. Buñuel reportedly chased Dalí off set with a hammer.  Para mi, la historia del rodaje de la película es más interesante. Buñuel y Salvador Dalí tuvieron una discusión fuerte, y Dalí se dejó Buñuel sólo para aprender hacer una pelí. Buñuel grabó en secuencia como una resulta. Se dice que Buñuel persiguió a Dalí con un martillo.

After a right-wing Spanish newspaper (was La Razón around in 1930?) condemned the film, stating it was “the most repulsive corruption of our age”, the film was withdrawn  from public audience for over 40 years. It also provoked fascist attacks at the cinema showing it in Paris. Cuando un periódico de derechas (¿La Razón existia en 1930?) condenó la película, diciendo que era “la corrupción más repulsivo de nuestro tiempo”, se quitaron la película del público durante más de 40 años. También provocó ataques fascistas en el cine de París donde estrenó. 

It premiered in the US at the Roxie Cinema in San Francisco in 1979 and is regarded as one of the most-acclaimed films depicting surrealism today. Estrenó en los EEUU en la Cinema Roxie en San Francisco en 1979 y ahora se considera La edad de oro como uno de las mejores películas de surrealismo. 

For what it was, I enjoyed the film. It was weird, incomprehensible and confusing, so basically a perfect metaphor of life. Me gustó la película. Era extraña, incomprensible y confundida, entonces, básicamente una metáfora de la vida. 

Rating: B+

 

Camino de Requena Etapa 2: Loriguilla-Chiva

I read the travel memoir Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert this week. I know some people have issues with it, but I enjoyed it for what it was and related to some parts quite a bit. Leí las memorias de viaje Come Reza Ama de Elizabeth Gilbert esta semana. Sé que a mucha gente no le gusta, pero a mi, sí, me gustó y me relacioné a algunas partes bastante. 

That part where she was having issues with meditating for an hour and a half over a long Sanskrit poem was me when I embarked on today’s journey. La parte cuando ella tenía problemas con meditar durante una hora y media de un poema de sánscrito era yo la mañana de la aventura.

I’ve long said the Camino was my ZEN. It brings me peace and joy. I’m not very good at meditating, but hiking and nature brings about that inner peace some feel when meditating. He dicho varias veces que el Camino es mi Zen. Me da tranquilidad y paz interior. No me da bien meditar, pero hacer senderismo y estar en la naturaleza me da la misma paz interior que algunos dicen que tienen cuando meditan. 

I wasn’t sure I was going to go when I woke up that morning. High winds were forecast, and I some how injured my abs at the gym this week. I looked at the forecast for the next week, and possible rain (Did I not leave Bilbao for Valencia so I wouldn’t have to worry about rain?) and decided to go for it. In the end, there wasn’t that much wind No estaba seguro que iba a ir cuando me desperté. Daba rachas, y tenía agujetas de abdominales después del gimnasio esta semana. Miré el tiempo para la próxima semana, y daba la posibilidad de lluvia. (¿No me marché de Bilbao para Valencia para no tener que preocuparme de lluvia? y decidí ir. Al final, no había tanto viento.

Loriguilla

Loriguilla

I went to the San Isidro Renfe station to avoid the circles the C-3 line takes around Valencia that are tiresome. I caught the 8:07 train and hopped off at 8:29 in Loriguilla. By the time I had my café con leche and explored the village of 1428 residents a bit, it was 9:00. And I was dealing with a lot of negative energy. Cogí la Cercanías de Línea C-3 porque siempre va en círculos en Valencia que me cansa. Subí el tren a las 8.07 y bajé a las 8.29 y Loriguilla. Después de tomar un relaxing café con leche y exploré un poco el pueblo de 1428 habitantes, ya eran las 9. Y tenía bastante energía negativa. 

I liked the village, but my mind was racing. I missed an arrow, but I had a look at the guide from ElCaminodeRequena and got back on the Camino easily. Me gustó el pueblo, pero la mente estaba dando vueltas. Perdí una flecha, pero después de mirar el guía de El Camino de Requena y encontré el Camino una vez más sin problema. 

The Camino covered some beautiful terrain. I was still stuck in a circle of gloom and doom in my head, but eventually the Camino did its magic. El Camino pasó por mucho paisaje bonito. Todavía estaba atrapado en un ciclo negativo en la cabeza, pero no tardó en hacer su magia el Camino. 

The Camino passes by the Circuit de Valencia. You can’t see it, but you hear the cars. It was a bit disturbing when I needed some silence. I took out the iPod, remembering when I used to refuse to listen to music on my Camino days. Now, I’m just saying on Camino del Norte Days apparently, but the music also helped. El Camino de Requena pasa el Circuito de Valencia. No se puede verlo, pero se puede oír los coches. Me molestaba algo cuando estaba buscando silencio. Saqué el iPod, recordando los tiempos cuando rechacé escuchar música en los días del Camino. Ahora…solo cuenta por los días del Camino del Norte. Pero bueno, la música me ayudó. 

It was about 2.5 hours later, around 11:30, when I arrived to Cheste, population 8127, and I had my second coffee and a tostada con tomate. I really loved the church. The blue-roofs of the churches are one of my favourite things about the Comunitat Valenciana. I explored the streets a little bit. Unos 2.5 horas después, sobre las 11.30, llegué a Cheste, población 8127, y tomé un segundo café con leche y una tostada con tomate. Me encantó la iglesia allí. Me encantan las iglesias con techos azules de la Comunitat Valenciana. Exploré las calles un rato. 

Cheste/Xest

Cheste/Xest

Somewhere between the Circuit and Cheste, I came across a few streams. The first one I had no problem finding a place to cross. The second one, I had to walk around a bit before finding a giant rock to step across, thanks to a helpful guy walking his cute dog. The third one left me clueless. I walked around but saw no stones to make a bridge. Xe collonsEntre la Circuito y Cheste, tenía que cruzar unos arroyos. El primero no me daba ningún problema. El segundo, tenía que mirar para encontrar una piedra para ayudarme cruzar (lo encontré gracias a un chico paseando su perro mono). El tercero no había ninguna manera. Miré y miré, pero no vi ninguna piedra para hacer un puente. Xe collons.

I took my boots and socks off, and I waded across the cold stream. It wasn’t too deep. However, when I put my socks back on, they both got an instant hole in the shin. I sighed and carried on, wondering if I was going to make it to my target of Buñol. Me quité las botas y calcetines, y crucé el arroyo frío. No era profunda. Sin embargo, cuando me puse de nuevo las calcetines, de repente había dos agujeros en las partes de espinillas. Suspiré y seguí, pensando si iba a llegar a mi meta de Buñol. 

After the pitstop in Cheste, I continued on to Chiva. The boots were rubbing against my shins, and because I hadn’t brought any fruit or nuts to eat along the way, I was getting a headache. I hadn’t been stopping for my usual water breaks either. The hour between Cheste and Chiva wasn’t the best, despite the beautiful views. I decided to stop in Chiva, a beautiful town of 13,494 that has castle ruins on the hill. I would’ve liked to have explored it more and continued on to Buñol to finish the recommended second etapa. Después de la parada en Cheste, seguí hasta Chiva. Las botas estaban molestando las espinillas, y como no recordaba llevar ni fruta ni frutos secos, tenía un dolor de cabeza. Tampoco estaba haciendo paradas para beger aga. La hora entre Cheste y Chiva no era la mejor hora del Camino, aunque era bonito. Decidí parar en Chiva, un pueblo bonito de 13.494 habitantes que tiene ruinas de un castillo. Quería explorarlo más y seguir hasta Buñol para acabar con la segunda etapa sugerido. 

Chiva/Xiva

Chiva/Xiva

My shins and headache told me otherwise. I stopped at a bar for a coffee (it certainly wasn’t a caffeine headache!) and to take some ibuprofen as I waited for the train back to Valencia. Las espinillas y el dolor de cabeza me dijo otra cosa. Paré para una tercera taza de café con leche (no era un dolor de cabeza causado por una falta de cafeina…) y tomar ibuprofeno mientras esperaba el tren a Valencia. 

I’m now at a crossroads. I can continue the Camino de Requena on to Buñol, Siete Aguas (my next day would probably be Chiva to Sieta Aguas) and on to Requena, or I could leave it here to explore other routes non-Camino related in Valencia. There are so many beautiful routes here, and I know that I missed out on a few in Euskadi due to my Camino del Norte fixation in 2015 (when I could’ve just taken a week and did it like a normal person!) However…the Camino de Requena is there, calling my name. Ahora tengo mi propia bifurcación. Puedo seguir con el Camino de Requena hasta Buñol, Sieta Aguas (creo que mi próximo día sería Chiva hasta Siete Aguas) y hasta Requena, o puedo dejarlo aquí para explorar otras rutas no relacionadas con el Camino en Valencia. Hay tantas rutas bonitas aquí, y sé que perdí algunos en Euskadi dado a mi fascinación del Camino del Norte en 2015 (como no lo hice como una persona normal en una semana…) Sin embargo, el Camino de Requena está allí, llamándome…

The downside to the Camino de Requena is there aren’t a lot of trains on the C3 line, especially after Buñol (thanks to the AVE that stops in Requena-Utiel). Lo malo del Camino de Requena es no hay muchos trenes en la línea C3, especialmente cuando pasas Buñol, gracias a la línea de AVE que para en Requena-Utiel. 

We’ll see what I decide. Ya veremos lo que hago. 

My selfie...I see my WTF not feeling it look!

My selfie…I see my WTF not feeling it look!

Hike #4/40 of 2017
Date/Fecha: 04-febrero-2016
Kilometres hiked: 17
Mountain/Route: Camino de Requena (de la Lana, de Santiago)
Difficulty: Moderate due to a few easy slopes and possible streams if there’s been rain

Albacete, the Set Meravelles

Although the capital city might leave a lot to be desired, the province of Albacete has a lot of hidden treasures waiting to be explored. Aunque la capital de la provincia no me impresionó mucho, la provincia de Albacete tiene muchos sitios preciosos para explorar. 

Set Meravelles

Catedral de San Juan de Albacete

The Cathedral of Albacete is a joy to see. It was built in 1515. During the Spanish Civil War, the bells were melted and replaced in 1947. It didn’t gain cathedral status until 1949 when the Diocese of Albacete was formed. The lateral façade was finally finished in 1960. La Catedral de Albacete es una joya. Construyó la catedral en 1515. Durante la Guerra Civil, las campanas eran derritidas y eran recolocadas en 1947. No era declarada catedral hasta el año 1949 cuando estableció el Diócesis de Albacete. La fachada lateral era terminada en 1960, por fin. 

Pasaje de Ladrales

The Pasaje de Ladrales connects Calles (Streets) Tinte and Mayor. It was created in the image of the popular Italian galleries in the early 20th century. There are a few shops and cafés in the short covered alleyway. El Pasaje de Ladrales une las calles Tinte y Mayor. Era diseñado en el imagen de las galerías italianas populares en el principio del Siglo XX. Hay unas tienas y cafés en el paseo corto. 

Alcalá de Jucar (Yet to be discovered)

Alcalá de Jucar is a village of 1442 residents that is constantly on lists of the most beautiful villages in Spain. It’s a Bien de Interés Cultural and has a castle and the River Jucar, which gives it its name. It’s not well communicated with public transport, but for those who are patient, there is a bus from the province capital. Alcalá de Jucar es un pueblo de 1442 habitantes que siempre sale en listas de los pueblos más bonitos de España. Es un Bien de Interés Cultural y tiene un castillo y el río Jucar, que da el pueblo su nombre. No está bien comunicado con transporte público, pero para los pacientes, hay un bus de la capital de la provincia. 

Almansa (Yet to be discovered) 

Almansa, population 24,837 people, has a name that comes from an Arabic name meaning “halfway of the road”. The road was probably the Via Augusta. The Castle of Almansa dates back to the 14th century. Almansa, población 24.837, tiene un nombre que viene de un nombre árabe, “mitad del camino.” El camino probablemente era el Vía Augusta. El castillo de Almansa es del Siglo XIV. 

Castillo de Chinchilla (Yet to be discovered)

Only 15 kilometres from Albacete capital, the Castle of Chinchilla, located in Chinchilla de Montearagon, is another famous castle of the province. It probably dates back to Roman times, but the current castle was built in the 15th Century. It is a Bien de Interés Cultural. A solo 15 kilómetros de Albacete capital, el Castillo de Chinchilla, situado en Chinchilla de Montearagon, es otro castillo famoso de la provincia. Había algo en el sitio durante los tiempos de los romanos, pero el castillo actual era construido en el Siglo XV. Es un Bien de Interés Cultural. 

Hellín (Yet to be discovered)

Located in the south of the province, Hellín, population 31,262, is close to a Contestani archaeological site. It’s the second largest city in the province and is home to numerous churches and an important Semana Santa celebration at Easter. Situado al sur de la provincia, Hellín, población 31.262, está cerca a un sitio arquelógico de Contestani. Es la segunda ciudad de la provincia y hay muchas iglesias y una celebración importante de Semana Santa. 

Castillo de Caudete (Yet to be discovered)

Caudete, population 10,163, was an important place for both Aragón and Castilla in the time of the Reconquista. Until the 19th Century, they spoke more Valencian than Spanish (despite it not pertaining to Valencia). The Castle was important in the War of the Two Peters (things always sound better in Spanish: Guerra de los Dos Pedros). It was restored in the early 2000s. Caudete, población 10.163, era un sitio importante para Aragón y Castilla durante la Reconquista. Hasta Siglo XIX, se habló más valenciano que castellano, aunque no perteneció a Valencia. El castillo era imporante en la Guerra de los Dos Pedros. Lo restauraron en los años 2000s. 

Un chien andalou (1929)

That eye. All I remembered from this film was that eye. Ese ojo. Solo recordaba de este película corta era ese ojo. 

Un Chien Andalou (An Andalusian Dog) was the brainchild of Luis Buñuel and Salvador Dalí. That right there says a lot about the short. Un Chien Andalou (Un perro andaluz) era una idea experimental de Luis Buñuel y Salvador Dalí. Allí tienes toda la explicación del cortometraje. 

In the beginning, a woman has her eye sliced open. We *think* the clouds cutting across the moon will be the  metaphor for it, but no, it happens. Al principio de la película, alguien le corta el ojo de una mujer. Antes, pensamos que los nubes cortando la luna será un metáfora por ello, pero no. Lo vemos. 

Time jumps around, and through the next 16 minutes, we see a man dressed eccentrically riding a bike, a woman hit by a car, a man pulling a dead horse buried in a piano, a couple walking on a beach, and that ending spring scene with people buried up to their heads on the beach. There is a severed hand at one point, and ants licking a hand wound at another point. There is also a sexual assault scene. El tiempo salta, y durante los próximos 16 minutos, vemos un hombre vestido de manera excéntrica yendo por bici, una mujer atropellada por un coche, un hombre tirando un caballo muerto enterrado en un piano, una pareja caminando por la playa, y una escena final de primavera con personas enterradas hasta el cuello en la playa. Hay una mano amputada, hormillas lamando una lesión de una mano, y una escena de acoso sexual. 

But what does it all mean? Pero ¿qué significa? 

Buñuel said absolutely nothing. It was a combination of bizarre dreams he and Dalí had brought to life with the 1920s technology. It’s experimental and surrealist, and scenes jump from one to another without a logical transition, just like a dream. There is nothing linear about the storytelling. Según Buñuel, nada. Era una mezcla de sueños raros que Buñuel y Dalí tenían. Después, dieron vida a sus sueños con la tecnología de los años 1920. Es experimental y surrealista. No hay ninguna conexión ni transición lógica entre escenas, como los sueños. No hay nada linear de los eventos. 

The film was made to not make any sense at all. It was made to shock audiences. It was made to represent a dream world (the purpose of Dalí’s famous artwork, right?) Pero el cortometraje era diseñado para no tener sentido. Lo hicieron para dar un shock al público. Lo hicieron para representar el mundo de los sueños (el objetivo de las obras de Dalí, ¿no?)

The movie has inspired more legends than anything resembling a plot. One legend says the  severed hand reportedly belongs to a man desperate for money, so Dalí said he would give him lunch money for the hand. La película inspiró más leyendas que algo que parece un argumento cohesivo. Una leyenda dice que la mano amputada era de un hombre que era tan desesperado por dinero que se la cortó para recibir dinero de Dalí para comprar la comida. 

The eye-slicing scene is reportedly a  cow’s eye. Dicen que el ojo en la parte más famosa era de una vaca. 

No dogs were harmed in the filming of this short film. Maybe a cow, but no dogs. No dogs even appear in the short. No había ningún perro lesionado durante el rodaje. Quizá una vaca, pero no perros. Ni había un perro en la película. 

It’s surreal. Es surrealista. 

Rating: A