El Puig.

I was supposed to have gone on a 15 kilometre hike this weekend. Unfortunately, I have been recovering from an ear infection/cold exasperated by election anxiety. I was starting to feel better, but not well enough for a 15-km hike, so I decided to cancel. Tenía planes para hacer una ruta de 15 kilómetros este fin de semana. Lamentable, he estado recuperando de una infección de oído/resfriado que la ansiedad de elecciones hizo aún peor. Aunque estaba un poco mejor, no estaba suficientemente mejor para hacer una ruta de 15 kilómetros. Por eso, no hice la ruta.

However, I wanted to get out of Valencia city a bit into nature, so I went to the village of El Puig. I also have very few weeks left to make it to my goal of 40 hikes in 2016. While I didn’t exactly go hiking, I did climb two hills and walked around the village for what was probably a total of 4 km at a slow pace. Sin embargo, quería salir de Valencia ciudad un rato para conectar con la naturaleza, y también solo me quedan pocas semanas para cumplir la meta de 40 rutas en 2016. Aunque no exactamente hice senderismo, subí dos colinas y exploré el pueblo de El Puig. Creo que más o menos eran 4 kilómetros, y caminé despacio.

Located 15 kilometres north of Valencia and easily accesible by Cercanías/Rodalies trains or bus, El Puig (the Hill in Valencian/Catalán) is a village of 8893 people and is also the home of a monastery. The train ride is just under a half hour from Valencia Nord. Situado a 15 kilómetros al norte de Valencia y muy buen comunicado con Cercanías/Rodalies y autóbus, El Puig (La Colina en valenciano-català) es un pueblo de 8893 personas y también es el hogar de un monasterio. El tren tarda menos de una media hora desde Valencia Nord. 

The train station is a good ten minute walk from the centre of the village and Monastery of Santa María, Construction of the first church of the monastery began under the important Aragonés King El Jaume 1 in 1237, and the actual monastery itself was built in 1588. La estación de tren está a 10 kilómetros caminando del centro del pueblo y el Monasterio de Santa María. La construcción de la primera iglesia del monasterio empezó cuando el Rey Aragonés King Jaume I tenía poder, en el año 1237. Las obras del monasterio actual empezaron en 1588. 

Unfortuantely, it was closed on a Saturday afternoon, but I was looking for nature anyway. I went to la “Montaña” de la Pata to visit the castle ruins. There was very little left of an ancient castle, but the views of El Puig and the surrounding countryside were amazing. Tenía mala suerte. Estaba cerrado como era un sábado por la tarde, pero estaba buscando más naturaleza. No pasa nada. Fui a la “Montaña” de la Pata para visitar las ruinas de un castillo. Se quedó poco del castillo antiguo, pero había vistas preciosas de El Puig y sus alrededores. 

I next went to the other “montaña” to visit the Ermita de Sant Jordi (Saint George’s hermitage). It was also closed, but there were a few dogs playing, so I didn’t mind. Fui a la otra “montaña” para visitar la Ermita de Sant Jordi. Tambíen estaba cerrada, pero había tres perros jugando. Ay, como me encantan los perros. 

I went back to wander through the town and, of course, to have a relaxing café con leche. I went to catch the 17:38 train, but was mad to learn that they had changed the train timetable that very day and hadn’t made the new timetable very obvious. So the next train wasn’t until 18:09…and arrived about 18:25. I was not too happy about that, as the night came and it got quite chilly. Volví para pasear por el pueblo y, claro, tomarme un relaxing café con leche. Quería coger el tren a las 17.38, pero me enteré que justo el mismo día han cambiado el horario de tren y el horario nuevo no estaba en un sitio muy obvió. El próximo tren era a las 18.09, y llegó sobre las 18.25. No estaba bastante contento con eso, como la noche llegó y se hizo fresquito. 

Still, El Puig was definitely a nice village to visit, and I’m glad I went! El Puig era un sitio bonito para visitar, y me alegro haber visitado el pueblo.

Hike #34/40 of 2016
Date/Fecha: 12-noviembre-2016
Kilometres hiked: 4 at most
Mountain/Route: The Hills of El Puig and City Centre
Difficulty: Easier than  easy.

 

La niña de tus ojos (1998).

Penélope Cruz is literally the girl of your dreams in 1998’s La niña de tus ojos.  Penélope Cruz es, literalmente, la niña de tus ojos en la película de 1998 La niña de tus ojos.

Cruz returns to collaborate with director Fernando Trueba in the mítico (legendary, but I wouldn’t call it legendary in English) film that blends the real world and fiction. The script is fictional, but it has real people like Joseph Goebbels, one of Hitler’s associates. It’s based on what could happened during the filming of Florian Rey’s Carmen (de la Triana) in 1938. Cruz vuelve a colaborar con director Fernando Trueba en el mítica film que mezcla la historia real y ficción. El guion es ficción, pero tiene personajes reales como Joseph Goebbeles, un colega de Hitler. Es basada en lo que podría haber pasado durante el rodaje de Carmen de la Triana de Florian Rey en 1938. 

Cruz stars as Imperio Argentina Macarena Granada, the star of a Spanish-German co-production being filmed in Germany during the Spanish Civil War. Macarena is a spitfire and a diva. At first, the cast and crew find themselves in normal fish-out-of-water cultural shock, but soon all the “Heil Hitler!”s start to affect them. As it’s difficult to find Germans with an Andalusian face, they use Russians and Jews from a nearby concentration camp. Of course, Macarena befriends one of the extras, and she has to decide how far she wants to go  to save both her new friend and the production when the German producer decides that she’s the “girl of his dreams”.  Cruz hace el papel de Imperio Argentina Macarena Granada, la protagonista de una co-producción entre España y Alemania durante la Guerra Civil española. Están en Alemania para rodar la película. Macarena es una diva y una personaje explosiva. Al principio, el reparto se encuentra en el típico shock de cultura, situación de pez fuera de agua. Muy pronto, todos los “Heil Hitlers” les afectan. Como es difícil encontrar alemanas con caras andaluzas, usan rusos y judíos de un campo de concentración. Desde luego, Macarena se hace buenas migas con uno de los extras. Ahora tiene que decidir que quiere hacer para salvar su amigo nuevo y la producción cuando el productor alemán se de cuenta que es “la niña de tus ojos.” 

The film is another all-star collaboration of Spanish stars. Jorge Sanz, Cruz’s co-star from Belle Epoque, is also back, this time as an actor who also catches the eye of a German actor. Lola León and Maria Barranco, frequent Almodóvar collaborators also appear. Santiago Segura, friend of director Álex de la Iglesia and now a famous director in his own right (Torrente) is another actor in the film. The director Blas Fontiveros is portrayed by Antonio Resines. The elegant Catalán actress Rosa Maria Sardà is another member of the acting crew. Every time Rosa Maria Sardà shows up in a film, viewers are in for a treat. However, it is Czech actor Miroslav Táborský who steals the show as the set translator. La película es otra presentación de los mejores actores de España. Jorge Sanz, el protagonista de Belle Epoque, también vuelve, este vez como un actor quien se atrae un actor alemán. Lola León y María Barranco, colaboradoras frecuentes de Almodóvar, también hacen papeles. Santiago Segura, un amigo de director Álex de la Iglesia y ahora otro director famoso en España (las películas Torrent) también aparece en el film. El director Blas Fontiveros es interpretado por Antonio Resines. La actriz catalana elegante Rosa Maria Sardà es otro miembro del reparto. Es un joya ver Rosa Maria Sardà en cualquier película. Sin embargo, es actor checo Miroslav Táborský quien es la sensación de la película. Interpreta el traductor de la película. 

The film has received a number of complaints. A lot of the humour is unfortunately lost in translation. The humor, to me, lightens up the impossibly dark situation. Imperio Argentina sued the producers and directors for using her life story. And the ending Casablanca style scene brings the question “homage or rip off?” El film no está sin sus quejas. Mucho del sentido del humor se pierda en traducción. Para mi, el humor hace un argumento bastante grave más leve.  Después, la actriz Imperio Argentina les demandó al director y los productores por usar su historia. También, la escena final es parecido a Casablanca. ¿Es homenaje o timo?

However, the film works. The ending scene is obviously homage in my eyes. The cast is at the top of their games. The cinematography is excellent. One hidden gem that casual viewers may not notice is that Macarena is always dressed in bright, vibrant (¿Almodóvarian?) colours while the rest of the cast and crew are more subdued, representing the dark outlook of the Spanish Civil War and Nazi Germany. My only complaint is that the movie drags a bit in parts. Sin embargo, para mi, la película es muy buena. La escena final, en mis ojos, es homenaje. El reparto está a tope de sus posibilidades. La fotografía es excelente. Una joya escondida que algunos espectadores quizás no notan es que Macarena siempre se viste en colores vibrantes, típico de Almodóvar mientras los demás se visten en colores más oscuros y sutiles, que representa la perspectiva negra de la Guerra Civil en España y la Alemania de los nazis. Mi única queja es que en partes, la película se hace larga. 

The film won seven Goyas, including Best Film and Penelope Cruz’s first of three Best Actress wins. (The other two are Volver and supporting actress for Vicky Cristina Barcelona).  La película ganó siete Goyas, incluso Mejor Película y Mejor actriz protagonista por Penélope Cruz, la primera de sus tres Goyas. (Las otras son para VolverMejor actriz de reparto por Vicky Cristina Barcelona.)

Still not convinced? Here is Penélope singing in German! ¿Todavía no te convence? Aquí tienes la Pe cantando en alemán. Guten tag! 

Rating: A-

Camino de Levante (Camino de Santiago) Etapa 3. Silla-Benifaió

The Camino de Levante (or El Camino a Santiago de Levante, as I saw it painted) has been pretty slow going. Three days in, and I haven’t even gotten to the suggested ending point for the first day. It’s okay, as I got off to a late start that morning and am recovering from a cold, I think. The Camino isn’t going anywhere. El Camino de Levante (o El Camino a Santiago de Levante, como he visto pintando en una flecha) va lento. Ya he hecho tres días y sigo con el primer día sugerido por el guía. No pasa nada, como empecé tarde esa mañana y estaba resfriándome. 

While the previous day on the Camino de Levante left me feeling all kinds of “ugh”, today’s Camino provided everything a Camino through Valencia should provide. A long walk through orange groves. Aunque el día anterior del Camino de Levante me dejaba con sentimientos de “pluff”, la etapa de hoy me daba todo lo que un Camino por Valencia debería dar a los peregrinos: Un camino largo por naranjos. 

After having a café con leche and tostada con tomate and leaving from the centre of Silla at 10, I followed the Camino directly out of town and directly into the orange groves. Unfortunately, the road the Camino follows is paved. Nothing is perfect. Después de tomarme un café con leche y tostada con tomate y saliendo desde el centro de Silla a las 10, seguí el Camino directo a las afueras del pueblo hasta los naranjos. Una pena que el Camino es por carretera otra vez. Nada es perfecto. 

It was slow going and long going. It took about two hours to go maybe 7 km on flat land. Despite being Nov. 1st, it was hot. 22ºC, which is low 70s for the Fahrenheiters. A few times I turned around and admired the views from where I had been. The Camino de Levante goes through the Albufera area, and a few times I saw the lake on the horizon. Even the high points of Valencia’s City of Arts and Sciences could be seen. Fui lento y tardé mucho. Me tardó unas dos horas para caminar quizás 7 km por tierra plana. Aunque era el 1 de noviembre, hizo calor. 22ºC. Algunas veces miré atrás para disfrutar de las vistas de donde he estado. El Camino de Levante pasa por la zona de la Albufera, un algunas veces vi la laguna en el horizonte. Incluso vi las puntas más altas de la Ciudad de Artes y Sciences de Valencia. 

About 10 kilometers of orange groves, I arrived to El Romani, 339 residents, which is part of Sollana, 4941 habitants and where paella was born. The village of El Romani was completely dead, not even a bar open, so I continued on to Almussafes, population 11,021. I finally could stop for a quick coffee, and then I missed an arrow and got turned around. I backtracked to find the last arrow, and I’m glad I got on the right path as it lead me to the really cool Torre Racef, a tower built between the 9th and 11th centuries. Unfortunately, the church was under construction. Después de unos 10 kilometros de naranjos, llegué a El Romani, 339 habitantes (y forma parte de Sollana, 4941 habitantes y donde nació paella). El pueblo de El Romani estaba muerto. Ni un bar abierto. Seguí hasta Almussafes, población 11.021. Por fin pude parar para tomar un café. Pero después perdí una flecha amarilla y me perdí. Volví para encontrar la última flecha que vi, y me alegré haber encontrado porque vi el Torre Racef, un torre construido entre los siglos IX y XI. Una pena que la iglesia estaba en obras. 

Torre Racef

Torre Racef

No sooner did I leave Almussafes than I found myself in Benifaió, 11,830 residents. I made my way to Plaza Mayor, which has yet another tower, Torre de la Plaza. (I didn’t see Torre Muza, so I will keep an eye out for it when I go back.)  I arrived to the train station just as the train to Valencia took off, so I killed a half hour. I could’ve gone on to Algemesí as planned, but I decied the next time I will do Benifaió-Alzira, and then Alzira-Xàtiva to break up the etapas a bit. Justo después de salir de Almussafes me encontré en Benifaió, 11.830 habitantes. Fui a su Plaza Mayor, que ofrece otro torre, Torre de la Plaza. No vi Torre Muza, y voy a buscarlo cuando vuelva. Llegué a la estación de tren justo cuando el tren a Valencia estaba saliendo y tenía que hacer tiempo durante media hora. Pensaba en ir a Algemesí, pero decidí la próxima vez haré Benifaió a Alzira, y después Alzira-Xàtiva para dividir las etapas un poco. 

Torre de la Plaza

Torre de la Plaza

One day I will arrive to Xàtiva, I promise! Un día llegaré a Xàtiva, ¡sí o sí! 

Hike #33/40 of 2016
Date/Fecha: 1-noviembre-2016
Kilometres hiked: 10
Mountain/Route: Camino a Santiago de Levante
Difficulty: Very flat, but tiring and would be horrible in really hot temperatures. 

Belle Epoque.

The plot of Fernando Trueba’s 1992 Oscar and Goya winning film Belle Epoque could be summed up as “Horny Dude Meets Four Sisters.” El argumento de la película ganador de Goya de 1992 y Oscar por Mejor Película en No Habla Inglesa Belle Epoque puede ser resumido como “Un Tío Salido Conoce a Cuatro Hermanas.”

Sure, they make it appear more than that, and there’s a lot of hidden treasures within the horrible sounding plot. Nevertheless, the basic plot of the film is a horny dude finds himself in a house of four sisters. Vale, hay más de la película, y hay mucho bueno escondido con este argumento que suena fatal. Sin embargo, el argumento básico de la película es un tio salido se encuentra en una casa con cuatro hermanas. 

The year is 1931. The Second Spanish Republic was trying to come in power, and a young soldier named Fernando (Jorge Sanz) deserts from the army. After being arrested and released, he meets Manolo (Fernando Fernán Gómez), a local villageman who lives with his four daughters in an old countryhouse: Luz (Penélope Cruz), Clara (Miriam Díaz-Aroca), Violeta (Adriana Gil) and Rocío (Maribel Verdú).  El año es 1931. La Segunda República de España estaba luchando por poder, y un soldado joven, Fernando (Jorge Sanz), se desierta del ejército. Después de ser detenido por la policía y liberado, conoce a Manolo (Fernando Fernán Gómez), un hombre del pueblo quien vive con sus cuatro hijas en un casa rural: Luz (Penélope Cruz), Clara (Miriam Díaz-Aroca), Violeta (Adriana Gil) y Rocío (Maribel Verdú).

During the course of the film, he falls in love and um, consummates his love with each of the sisters. Clara is a widow who needed consoling. Violeta is a lesbian who, at a costume party, is irresistibly attracted to Fernando who is dressed as a woman and Rocío the social climber whose impending wedding into a wealthy royalist family is the source of comic relief due to the casting of Chus Lampreave as the mother of the groom and Gabino Diego as the groom. Rocío sleeps with Fernando in a moment of weakness. Luz, the innocent one, is jealous that Fernando hasn’t seduced her, so I’ll give you three guesses to which sister Fernando ends up with at the end of the film. (It’s not Clara, Violeta or Rocío.) Durante la película, se enamora y, er, consuma su amor con cada una de las hermanas. Clara es una viuda que le hace falta consuelo. Violeta es una lesbiana quien, en una fiesta de disfraces, está atraeda irresistiblemente a Feranando, quien está disfrazado como mujer. Rocío es una arribista quien está a punto de casarse con un hombre de una familia realista. Su boda es un punto de comedia con Chus Lampreave como la madre del novio y Gabino Diego como el novio. Rocío se acuesta con Fernando en un momento de debilidad. Y finalmente hay Luz, la inocente, quien está celosa de sus hermanos y quiere que Fernando le seduzca también. Ya puedes imaginar con cual hermana Fernando se encuentra al final de la película. (Ni Clara ni Violeta ni Rocío.)

The cast of the film combines some Spanish acting all stars. Fernando Fernán Gómez is like the grandfather of Spanish Cinema (he died in 2007). He appeared in several films in the late 1990s as the grandfather type, and he was such an anarchist in real life that his coffin was buried with an anarchist flag. Chus Lampreave, who 2016 death has been the saddest for me in the Year That Killed All The Celebrities, is always fantastic as the cranky mother/grandmother. Penélope Cruz was a newcomer, and Maribel Verdú later would appear in the Mexican classic Y tu mamá también and then El laberinto del fauna (Pan’s Labryinth). Verdú has a pair of Goyas, including Best Actress for the AMAZING Blancanieves in 2012. El reparto incluye unos de los actores más importantes del mundo del cine español. Fernando Fernán Gómez es como el abuelo del cine español (se murió en 2007). Apareció en muchas películas en los años 1990 como el abuelo, y en la vida real era tan anarquista que se enterró con la bandera anarquista. Chus Lampreave, cuya muerte ha sido la más triste en el año 2016, el año que ha matado a todos los famosos, siempre es fantástico como la madre abuela de mal humor. Penélope Cruz era una novata, y Maribel Verdú después hizo papeles importantes en Y tu mamá también y El laberinto del fauna. Ella tiene un par de Goyas, incluso una por su papel en la increíble Blancanieves en 2012. 

Speaking of Goyas, the film won several Goyas in 1993, including Best Film, Best Director (Trueba), Lead Actress for Adriana Gil, Supporting Actor for Fernando Fernán Gómez, Supporting Actress for Chus Lampreave, Screenplay, Cinematography, Production Design and Editing. It also won the Oscar for Best Foreign Language Film. Hablando de Goyas, esta película ganó bastantes Goyas en 1993, incluso Mejor Película, Mejor Director (Trueba), Mejor Actriz Principal por Adriana Gil, Mejor Actor de Reparto por Fernando Fernán Gómez, Mejor Actriz de Reparto por Chus Lampreave, Mejor Guión Original, Mejor Fotografía, Mejor Diseño Artística y Mejor Montaje. También ganó el Oscar por Mejor Película En Habla No Inglesa (¿estoy imaginando que se llama así?)

Does it live up to all the awards? I’m not sure. It was up against Jamón Jamón, (Penélope Cruz appeared on the scene big time in 1992), which is classic but for other reasons. The film depicts a period of Spanish history oft-forgotten about in film (as everything is about the actual Spanish Civil War), and the performances are great. It’s a good movie, but when you read all the accolades, you also expect something truly outstanding. For that reason, I don’t give it a full “A”, as hype always raises expectations. ¿Merece tantos premios y elogio? No sé yo. En las Goyas, estaba en competición con Jamón Jamón (1992 era el año que el mundo de cine español conoció a Penélope Cruz), que es un clásico pero por otras razones. El film representa una época que muchas veces se olvida en el cine (como todo es sobre la Guerra Civil Españala actual), y los actores son geniales. Es una buena película, sí, pero cuando escuchas todo el elogio, siempre te quedas con esperanzas de algo más. Por eso, no lo premio con un “A” (nota de 10 en EEUU), como siempre aumentar expectativas con cualquier elogio. 

Rating: B+

L’Albufera.

Located only 11 kilometres south of Valencia, the Albufera Natural Park is the home of an amazing freshwater lagoon, separated by the Mediterranean sea by a small stretch of land. It is home to the rice fields for the rice they use in paella and some of the best paella restaurants in the Valencia region. Situado a solo 11 kilometros al sur de Valéncia, el Parque Natural de Albufera es donde se encuentra una laguna de agua dulce preciosa, separado del Mar Mediterraneo por un tramo estrecho de tierra. Es dónde se encuentra los campos de arroz para paella y algunos de los mejores restaurantes de paella en la Comunitat Valenciana. 

I had been before in 2010 on a school excursion, but I always wanted to go back due to its beauty. My first time there, I went on a boat trip on the lake and ate in one of the many paella restaurants. I also got to tour one of the “barracas”, the typical Valencian farmhouse of the area. (It translates to “shack”, but they are not “shacks”!) He estado una vez antes en L’Albufera con una excursión de colegio, pero siempre he querido volver por su belleza. La primera vez que fui, hice un tour de barco y comí en uno de los restaurantes de paella. También visité una de las barracas, la casa valenciana típica. 

This time around, my friend and I just went for a simple walk around El Palmar and the surrounding areas. El Palmar is a village on an island that is technically part of Valencia city. The island is connected to the mainland by three bridges. My friend and I commented a lot on how touristy it has gotten among the locals. If mass tourism finds it like it has found so many other parts of the Comunitat Valenciana…perish the thought! Esta vez, mi amigo y yo caminamos por El Palmar y la zona. El Palmar es un pueblo en la isla que técnicamente forma parte de la ciudad de Valencia. La isla está conectado a tierra firme por tres puentes. Mi amigo y yo comentábamos en como el turismo está aumentando mucho con los locales. Si el turismo masivo lo encuentra como tantas partes de la Comunitat Valenciana…¡no voy a pensar en ello! 

El Palmar is 775 residents strong (as of 2009), and for aficionados of Spanish literature and Spanish television of yore, Cañas y barro by Vicente Blasco-Ibañez takes place there.  As I mentioned before, tourism is growing there, and many boat tours of the Albufera can be found here. The local Valencia EMT city bus line 25 now connects El Palmar with Valencia, along with beaches like El Saler. El Palmar cuenta con 775 habitantes (figuras de 2009), y para aficionados de literatura española y televisón española de antes, Cañas y barro de Vicente Blasco-Ibañez tiene lugar allí. Como he mencionado, el turismo está aumentando, y ahora se encuentra bastantes viajes de barco por La Albufera. También el EMT de Valencia dispone de un autobus que va desde el centro de Valencia hasta El Palmar (y también para en las playas como El Saler.) 

We went walking along one of the many paths through the rice fields. We had intended to do a circle, but after reaching a farmhouse, the path ended, blocking our way. We turned back and headed into El Palmar again, exploring its streets which were starting to fill up quickly with hungry valencianos wanting to have their typical Sunday lunch of paella. After a few pictures of the beautiful lake, we headed back to Valencia, astonished at the line of cars headed into El Palmar. We were going to stop a few more times at the most scenic points, but the queue of cars and lack of parking changed our mind. Caminamos por uno de los senderos que se encuentra en los campos de arroz. Queríamos hacer un circulo, pero después de llegar a una casa de granja, el sendero terminó, bloqueándonos. Volvimos por el mismo camino y después exploramos El Palmar. Las calles ya estaban llenándose con valencianos con hambre para tener su comida dominguera de paella. Después de hacer unas fotos del lago hermosa, volvimos a Valencia. Era un poco de shock ver la línea de coches yendo a El Palmar. Íbamos a parar unas veces más en las puntas más bonitas, pero la cola de coches y falta de aparcamiento nos cambió la mente. 

It was a beautiful October morning with the sun shining brightly. As a certain ex mayor of Valencia would try saying “va fer caloret”. It was a bit hot, 25º or so (mid 70s). It is a beautiful, enchanting place, and while I encourage people to visit it, I also am a bit worried about what effect tourism could have on it. A cloud of smog could be seen above Valencia on the way back, proving my worries might not be in vain. Era una mañana de octubre preciosa con un sol brillante. Como una cierta ex-alcaldesa intentando hablar valenciano dijo, “va fer caloret”. Hizo un poco de calor, unos 25 grados. Es un sitio encantador y precioso, y aunque creo que la gente deberían visitarlo, también me preocupo de los efectos de turismo podrían tener. Noté que había un nube de contaminación sobre la ciudad de Valencia por la vuelta. 

However, Valencia does seem pretty interested in conserving the magic and the history of L’Albufera so people in the future can continue to enjoy its allure. Sin embargo, me parece que Valencia quiere conservar la magia y la historia de L’Albufera para que la gente puede seguir disfrutando de ello en el futuro. 

Hikes #32/40 of 2016
Date/Fecha: 30-octubre-2016
Kilometres hiked: 4ish. 
Mountain/Route: L’Albufera
Difficulty: Easy. 

Fernando Trueba, director español.

I’ve been trying to decide which director to spotlight next for a few months now. Luckily I’ve been busy writing other things here to give me time to procrastinate. However, the decision has been made. In honour of a sequel 20 years in the making premiering at the end of November, I’m going to take a look at the three films that combine Spanish director Fernando Trueba, the Spanish Civil War, and Penélope Cruz. He estado pensando en cual director español para destacar próximo durante unos meses ahora. He tenido muchas más cosas para escribir en el blog para darme más tiempo procrastinar. Sin embargo, por fin he tomado una decisión. Como la segunda parte de La Niña de tus Ojos estrenará al finales del mes, voy a enfocar en tres películas de se juntan director español Fernando Trueba, la Guerra Civil española y Penélope Cruz. 

I could write about all of his films, as he is a talented director and I’ve enjoyed many of his films. However, I’m not a passionate fan of his like I am Pedro Almodóvar, nor does he direct the type of films that lend toward fun entries and fun re-viewings, like Basque director Alex de la Iglesia.  For that reason, I am going to focus on what I call his Spanish War Cruz trilogy. While only two of the films, 1998’s La niña de tus ojos and 2016’s La Reina de España are actually connected, the featured actors and style of 1992’s Belle Epoque make it worth a revisit. Podría escribir de todas sus películas, como es un director con talento y he disfrutado muchas de sus films. Pero como no soy un fan apasionado de él como soy fan friki de Almodóvar, y tampoco dirige el tipo de pelís que favorecen entradas divertidas, como el director vasco Álex de la Iglesia. Por eso, voy a centrar la atención en lo que voy a llamar su trilogia de la Guerra Civil Cruz. Aunque solo dos de las tres películas tienen conexión (La niña de tus ojos (1998) y La Reina de España (2016), los actores y estilo de Belle Epoque (1992) se hace casí igual de las otras. 

Trueba was born in Madrid in January 1955. Before directing films, he studied at the Universidad Complutense (Madrid) and worked as a film critic at Spain’s most important newspaper, El País. His first film, Opera Prima, appeared in 1980, and he worked steadily in the 1980s building his career and reputation.  In 1985, he worked with Las Chicas Almodovares Carmen Maura, Chus Lampreave (RIP), Bibi Anderson and Veróncia Forqué in his first big film, Sé infiel y no mires con quién (“Be unfaithful and don’t look who it is with is a loose translation…the English play is “Not Now, Darling.”) Trueba nació en Madrid en enero de 1955. Antes de ser director, estudió en la Universidad Complutense y trabajó como critico de cine por El País, el periódico más importante de España. Su primera película, Opera Prima, hizo en 1980, y trabajó bastante en los años 1980 para construir su carrera y fama. En 1985, dirigió con algunas Chicas Almodóvar: Carmen Maura, Chus Lampreave (DEP), Bibi Anderson y Verónica Forqué en su primera película con mucha éxito, Sé infiel y no mires con quién.

In 1988 he was named President of  the Academy of Spain’s Cinematographic Arts and Sciences (La Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España), which produce Spain’s Goya awards. En 1988 fue nombrado Presidente de La Academia  de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España), que produce los premios Goyas. 

In 1992, Belle Epoque won 9 Goyas and took home the Best Foriegn Film Oscar in 1993. American audiences weren’t aware then that one of the stars, Penélope Cruz, would later become a household name. En 1992, Belle Epoque ganó 9 Goyas y también el Oscar por Película de No Habla Inglesa en 1993. El público estadounidense no se daban cuenta que después una de las estrellas se harían super famosa allí. 

He then went to direct a Hollywood film with Antonio Banderas, Melanie Griffith and Daryl Hannah called Two Much in 1995. I’ve never seen it either, so don’t worry. The failure of this movie caused him to return to Spain and make one of the most famous Spanish films (at least in Spain), La niña de tus ojos, which has a long list of stars, including Penélope Cruz with an Andalusian accent (who sings in German at one point) and took home a long list of Goyas, including Best Picture. I will write more on this film soon. Después, dirigió un film de Hollywood con Antonio Banderas, Melanie Griffith y Daryl Hanna que se llama Two Much en 1995. 

In the 2000s, he made a few more films, some documentaries, and he later experimented with animation in Chico y Rita and El artista y la modelo in the 2010s. En los años 2000, hizo algunas películas más, también unos documentales, y después experimentó con películas animadas en Chico y RitaEl artista y la modelo en los años 2010. 

In 2015, he caused a stir when he said that he didn’t feel Spanish and might fight on the side of the enemy if Spain found itself in war. I think everyone in Spain is frustrated with the current government (*cough* corruption *cough*) , so I’m going to cut him some slack for the comments. I probably shouldn’t have called this “director español” in retrospect. ¡Lo siento! Había polémica en 2015 cuando dijo que no sentía nada español y lucharía con el enemigo de España si España estuviera en una guerra. Creo que todos en España estamos harto/frustrados con el gobierno ahora (tos tos corrupción tos tos), entonces, le perdono por sus comentarios. Quizas no debería llamar esta entrada “director español” ahora que lo pienso. ¡Lo siento! 

For me, the name Trueba usually means a quality film, albeit sometimes boring. I’m super excited for the release of La Reina de España, which reunites the cast of La niña de tus ojos. Join me as I return to his Spanish Civil War films in anticipation of it! Para mi, el nombre Trueba suele significa una película de calidad, aunque a veces aburrida. Me emociono bastante con el estreno de La reina de España, con la vuelta de la mayoria de los actores principales de La niña de tus ojos. ¡Espero que me acompañes durante mi vuelta a ver sus películas de la Guerra Civil española anticipando su nueva película!

Fun triva fact: His brother David is also a director, and he himself won a Goya with 2013’s road trip to Almería to see The Beatles flick Vivir es más fácil con los ojos cerrados (Living is easier with your eyes closed.) This film is one of my fave recent Spanish films. Un poco de trivia: Su hermano David también es director quien ganó un Goya con la película de viajes (se trata de un viaje a Almería para ver The Beatles rodean allí), Vivir es más fácil con los ojos cerrados (2013). 

(I plan on exploring the world Luis Buñuel in 2017, which is going to be a very long, hard project that I have to figure out how to do adequately. I may do Berlanga, Bigas Luna or Iciar Bollaín before I get to Buñuel. I mean, you try to explain Un chien andalu to someone who has never seen it! Próximamente tengo pensando explorar el mundo de Luis Buñuel, que va a ser un proyecto que me mete caña. No sé hacerlo adecuadamente. Quizás escribiré de Berlanga, Bigas Luna o Iciar Bollaín antes de Buñuel. ¡Mira, explicas tu Un chine andaluza los que nunca la han visto!)

El Garbí. (1)

Located in the Parque Natural de la Sierra Calderona, El Garbí is one of the most famous mountains in the Comunitat Valenciana. It rises 597 metres (or 601, I’ve seen both stats, and that’s 1,958/1971 feet for the Americans out there!)  above sea level and belongs to the villages of Serra, Estivella and Alabat de Tarongers. Ubicado en el Parque Natural de la Sierra Calderona, El Garbí es uno de los montes más famosos en la Comunitat Valenciana. Con sus 597/601 metros de altura (he leído las dos figuras), el monte pertenece a los pueblos de Serra, Estivella y Alabat de Tarongers. 

One of my friends is into hiking (I’m not the only one) and promised to take me, so when we both finally had a day free, we went. Now that I’m out of Bilbao, I don’t have to wait and wait and wait for a day without rain or to win all the lottery to buy all the hiking materials for hiking in the rain. Por fin, tengo un amigo que es aficionado de senderismo (no soy el único) y me prometió llevar un día, y cuando coincidimos con un día libre, fuimos. Ahora que no estoy en Bilbao, no tengo que esperar y esperar y esperar por un día sin lluvia o ganar la lotería para poder comprar todo el material necesario para hacer senderismo en la lluvia. 

It’s about 30-40 minutes from Valencia, not far from the important port and town Sagunt(o).  After passing what looks to be a beautiful village, Serra, 3074 residents, the road goes up Garbí. We went to the parking near the summit of El Garbí and did a short hike to the very top. El viaje de Valencia al Garbí tarda unos 30 minutos, y el monte no está muy lejos del puerto importante de Sagunt(o). Después de pasar un pueblo que parece bonito, Serra, 3074 habitantes, la carretera sube el Garbí. Fuimos al parking cerca de la cima del Garbí y hicemos una ruta corta hasta la cima. 

The views were beautiful and very different from the mountain views of Northern Spain I am so accustomed to.  There is an ermita (hermitage), the Ermita de La Santa Creu (Holy Cross in Valencian) near by that has a lot of pine cones inside. I am very curious about this story, but a Google search does nothing. Había vistas bonitas y eran distintos de las vistas del monte del norte de España que me había acostumbrado ver. Hay una ermita, La Ermita de La Santa Creu (Cruz) cerca con bastante pinos dentro. Estoy curioso de saber la historia, pero no he encontrado nada en Google. 

We continued walking around the top. There are several hiking routes, but my friend was recovering from strep throat, so we kept it short. We went down to visit a fountain, Fuente de Barraix, and another ermita, la Ermita del Sagrado Corazón. This ermita was beautiful, but it was also falling apart. My friend explained that as it’s at the edge of two village limits, neither one wants to pay for the upkeep. It’s such a shame. Seguímos caminando por arriba. Hay bastantes rutas de senderismo en el Garbí, pero mi amigo estaba recuperando de amigdalitis, y no hicimos mucho. Bajamos para ver un fuente, el Fuente de Barraix, y otra ermita, la Ermita del Sagrado Corazón. Esta ermita era superbonita pero también estaba empezando a estar en ruinas. Mi amigo me explicó que está al limite de dos pueblos y ninguno pueblo quiere pagar el coste de mantenimiento. Es una pena. 

We met with a funeral procession in Serra on the way back, and later with a wedding procession in Paterna (a suburb of Valencia), which hopefully crosses out the superstition of bad luck from the funeral procession. Cruzamos con una procesión funeral por la vuelta, y después con una procesión de boda en Paterna (un pueblo por las afueras de Valencia). Espero que la boda anule la mala suerte de cruzar con una procesión funeral. 

Although we didn’t hike much that afternoon, I have definite plans to return and climb the mountain from Segarte. For that reason, there is a (1) in this post’s title! Aunque no caminamos mucho esa tarde, tengo pensado volver y subir el monte desde Segarte. Por eso, he puesto (1) en el título. 

Hike #28/40 of 2016
Date/Fecha: 15 de octubre de 2016
Kilometres hiked: 4
Mountain/Route: El Garbí (597 metros)
Difficulty: From the parking lot, very easy. Desde el parking, muy fácil. 

Autumn in Ademuz: Senderismo, lluvia y belleza.

ademuz-1

Spanish exclaves have always fascinated me. An exclave is a territory that is surrounded entirely by a different province, region or even country. Spain has quite a few, and Ademuz has been on  my radar for five years now. However, without a car, it’s a pretty difficult place to get to due to lack of public transportation. It’s a village of 1286 inhabitants about 140 km from Valencia (86 miles) from the Valencia capital.  Los exclaves españoles siempre me han fascinado. Un exclave es un territorio que está rodeado por una provincia, región o incluso país diferente. España tiene unos cuantos, y he querido visitar Ademuz desde hace cinco años ahora. Sin embargo, sin coche, es un sitio bastante difícil llegar dado que no hay mucho transporte público que llega allí. Ademuz es un pueblo de 128 habitantes situado a unos 140 km de Valencia capital. 

When I saw that the hiking group in Samarucs, a  gay sports association in Valencia, had a weekend planned in Ademuz, I immediately made plans to go. I was nervous but excited, hoping to get to know more people, and after the excursion to Cova Tollada, I was a bit less nervous. A bit. Until I saw the forecast. Rain. Did I not leave Bilbao to escape the torrential rains that were affecting me so much? Cuando vi que el grupo de senderismo de Samarucs, un club deportivo gay en Valencia, tenía una excursión a Ademuz planificado, me apunté. Estaba nervioso pero emocionado. Quería conocer gente nueva, y después de la excursión a Cova Tollada, estaba algo menos nervioso. Un poco. Hasta que vi la predicción de tiempo. Lluvia. ¿No me marché de Bilbao en parte para escapar las lluvias torrenciales que estaba afectándome tanto? 

We left bright and early Saturday morning, the 22nd of October, from the Torres de Quart. It took about an hour and a half to arrive at the Hostal Santo Domingo, an adequate motel in Ademuz. The forecast wasn’t so good, so after the typical Spanish second breakfast (almuerzo in these parts of Spain. Never brunch.), we headed out in cars to some of the places that were originally planned for Sunday. The weather held out for us to explore some of the waterfalls and beauty of Riodeva, a population of 198 residents (2008 statistics). The original plan was to go up the mountain hiking instead of cars, but when the forecast is rain, and when you’re not Basque, things change. Salimos a las 8 de la mañana de Valencia, el 22 de octubre, desde el punto de quedada, Torres de Quart. Tardamos sobre una hora y media para llegar al Hostal Santo Domingo, un hostal adecuado en Adamuz. Todavía daba lluvia por el día, y después de segundo desayuno (aquí conocido como “almuerzo. Nunca brunch.) salimos en coches para visitar unos de los sitios que eran planificados para domingo. El tiempo nos permitió explorar unas cascadas preciosas y la belleza de Riodeva, una población de 198 habitantes según estadísticas de 2008. El plan original era subir el monte caminando en lugar de coche, pero cuando da lluvia y no eres vasco, cambian las cosas. 

Casa Domingo

Casa Domingo

The waterfalls were beautiful, and the rain held out until we started to eat. We ate quickly before heading out to some abandoned mines and, more interestingly, miner’s houses.  Las cascadas eran preciosas, y la lluvia no empezó hasta que empezamos a comer. Por eso, comemos rápido antes de ir a explorar unas minas abandonadas y, aún más interesante, las casas antiguos de los mineros. 

The miners’ houses were in caves, and they look as if they haven’t been disturbed since the 1950s (they have been under restoration since 2008 or so, and they’re doing an excellent job!) The rain started back up again, so back to the hostal for rest and café to warm up.

Las casas de mineros eran ubicados en cuevas, y las han restaurado como si nadie las hubiera tocado desde los años 1950. Han empezado la restauración en 2008 (creo) y están haciéndolo super bien. La lluvia empezó de nuevo, y volvemos al hostal para descansar y tomar café para calentarnos. 

In the afternoon, the rain let up again to explore the village of Ademuz, which has character. The dinner at the hostal was great, although I gained a kilo from it. It would’ve been better if we had been hiking all day! I went to bed super early as I was exhausted. Por la tarde, la lluvia paró de nuevo que nos permitió explorar el pueblo de Ademuz, que tiene cáracter. La cena en el hostal estaba bien, aunque me engordé un kilo después de la cena. Estaría aún mejor después de un día completo de senderismo. Me fui a la cama muy pronto como estaba agotado. 

Sunday we woke up for breakfast and left for the hike originally planned for Saturday, from El Cuervo to Tormón in the province of Teruel.  The skies were a bit brighter, but still pretty darn grey. The drivers went on to Tormón to leave the cars, and the rest of us explored El Cuervo, population 113. They at least had a bar opened on Sunday, something nearly impossible to find in the city of Madrid, population 3 million in Madrid Proper. ( / my sarcastic commentary on Madrid) They also had a nice lookout of the beautiful region. El domingo nos despertamos para desayunar y nos marchamos para hacer la ruta que tenían pensado para sábado, desde El Cuervo hasta Tormón en la provincia de Teruel (sí, existe). Los azules estaban más azules, aunque seguían más grises que azules. Los conductores dejaron los coches en Tormón mientras exploramos el pueblo de El Cuervo, población 113. Al menos tenían un bar abierto en domingo, algo que es casí imposible encontrar en la ciudad de Madrid, población 3 millón. ( / comentario sarcástico de Madrid) Tambíen había un mirador de la zona bonita. 

We set off for the hike about 11, with the sun trying to peak out. There were a few drops of rain throughout the day, but nothing too drastic. The hike went through some beautiful mountains and sites of the River Ebrón. (The hike is known as “Los Estrechos del Ebrón”, the Straights of Ebrón). The trees were in full autumn foliage display, something I never really saw in Euskadi (because it’s perpetual rain and the leaves just fall off before they have a chance to change colour?)  Empezamos a caminar sobre las 11, con el sol intentando decir “hola”. Había unas gotas de lluvia durante el día, pero nada muy drástico. La ruta pasa por montes y sitios preciosos por el Río Ebrón. La ruta se llama “Los estrechos del Ebrón”. Los árboles estaban brillantes con los colores de otoño, algo que nunca vi mucho en Euskado dado a su lluvia perpetuo y las hojas se caen antes de tenían la oportunidad cambiar de color, supongo. 

The beauty of nature was talking to me, and I needed time to truly listen. The drawback of going with a large group is there is no time to stop and smell the roses. I think many people who have walked the Camino de Santiago have had a moment or moments where they just needed to stop and have an emotional release, and this moment was building up through me until a point where I had to take advantage of a break so I could have five minutes alone to allow emotions out in a healthy way (ok, I broke down crying to release built up emotion! I’m not ashamed.)  I’m an introvert, and I need some time alone to process the experience. And after those five minutes, I felt a LOT better and was able to return to being social and trying to make friends. I learned a lot about myself this weekend. La belleza de la naturaleza estaba hablándome, y me hacía falta escucharlo bien. Lo malo de hacer senderismo en un grupo grande es que no te da tiempo para tomar tiempo a oler las rosas (si hay un buen refrán para decirlo en castellano, porfa, avísame.) Creo que muchos peregrinos a Santiago han tenido un momento cuando tenían que parar para desahogar de emociones, y este momento estaba creciendo dentro de mí hasta que llegué a un punto donde tenía que aprovechar un descanso para tener cinco minutos para desahogar en una manera saludable. Vale, lloré para desahogarme. No tengo vergüenza. Soy introvertido, bastante, y necesito tiempo en solitario para poder entender la experencia. Y después de esos cinco minutos, me encontraba mucho mejor y podía ser sociable y intentar hacer amigos. Aprendí mucho sobre mi mismo este fin de semana. 

We ended up at a beautiful waterfall, Calicanto. It provided one of the most beautiful autumn scenes I have ever had the opportunity to see. No, it’s not Niagra, but it is quite spectacular. We ate there before continuing on to Tormón, a few minutes away. Tormón has a population of 28, as of 2014, but it does have an albergue, El Abrigo de Tormón (the winter coat of Tormón). La ruta acaba en unas cascadas preciosas, Calicanto. Era una de las escenas del otoño más increíble que he visto en la vida. No, no era las Cataratas del Niagra, pero era bastante espectacular. Comemos allí antes de seguir hasta Tormón, unos pocos minutos más. Tormón tenía una población de 28 personas en 2014, pero tiene un albergue, El Abrigo del Tormón. 

We went back to El Cuervo by car to pick up the cars. Most people went back to Valencia, but a few cars stopped in the village of Castielfabib, 275 habitants in 2015. We saw more cats than people. The old church was nice, but on a grey autumn Sunday afternoon, there was little going on. Still, it was a village that had been on the Valencia bucket list I’m trying to find the time to officially make, and I was glad to have visited. Volvimos a El Cuervo en coche para recoger los otros coches. La mayoría de las personas volvieron a Valencia, pero algunos paramos en el pueblo de Castielfabib, 275 habitantes en 2015. Vimos más gatos que personas. La iglesia antigua era bonita, pero en un domingo gris del otoño, había poca cosa. Sin embargo, era un pueblo que estaba en la Lista del Cubo (Bucket List, estoy inventando ahora por humor xD) que estoy buscando el tiempo para hacer, y estaba contento visitarlo.

 

It was a very special weekend, and I am grateful for the opportunity to have experienced it. Era un fin de semana especial, y estoy agradecido haber tenido la oportunidad para tener la experiencia. 

Hikes #30-31/40 of 2016
Date/Fecha: 22/23-octubre-2016
Kilometres hiked: Day 1: 6ish? Day 2: 15.
Mountain/Route: Ruta de Deus de Riodeva (Día 1)/Estrechos del Ebrón (Día 2)
Difficulty: Día 1: Easy Día 2: Moderate due to some tricky places. 

Camino de Levante (Camino de Santiago) Etapa 2. Catarroja-Silla.

On a mid-October sunny Sunday afternoon, I took off for a short day on the Camino de Levante, finishing up the etapa that I should’ve done the first day. The nice part about doing this Camino at my leasure is I don’t have to feel bad about 5 kilometre days or breaking my Camino rules (I won’t listen to Jordi V, my iPod, on an official Camino Day). Un domingo por la tarde en octubre, hice un día supercorto del Camino del Levante, acabando con la etapa que ya debería haber completado el primer día. Lo bueno de hacer este camino por ocio es que no tengo que sentirme mal de días de solo 5 kilómetros o rompiendo mis normas que tengo para el Camino (Como no escucho a Jordi V, mi iPod, en un día oficial del Camino, por ejemplo). 

I caught the train from Valencia Nord to Catarroja, where I had left off the prior week. The Camino goes under the train tracks to go through an endless industrial zone that last all the way to Silla. For that reason, I broke out the headphones to listen to the new Kings of Leon album to keep rolling! Cogí el Cercanías de València Nord a Catarroja, donde lo dejé la semana pasada. El Camino de Levante baja por los carriles de tren para pasar de una zona industrial sin fin hasta Silla. Por eso, escuché música (el nuevo de Kings of Leon) para animarme. 

Outside of Catarroja, there was at least a dry river bed with green grass for natural landscape views. Al menos en las afueras de Catarroja había un cauce seco de un río con césped verde para tener un poco de vistas de naturaleza. 

I beat the hour and 15 minutes Google Maps said it would take, doing it in about an hour. It was entire road walking, and not particularly interesting road walking at that. When you needed an arrow, the Camino usually provided one. Acabé con la ruta por el día en menos tiempo que la hora y 15 minutos que Google Maps me dijo que tardará. Lo terminé en sobre una hora. Todo el Camino era por la carretera o acera, y tampoco era muy interesante.

I had been to Silla before, and this time I found it more interesting arriving from the Camino de Levante. It has a population of 18,644, according to the 2014 census. The church in the city centre was beautiful, and I would like to see it when the square isn’t under construction. Había estado en Sevilla una vez antes, y este vez lo encontré más interesante llegando por el Camino de Levante. Tiene una población de 18.644, según el censo de 2014. La iglesia en el centro era bonita, y me gustaría volver a verla cuando la plaza no está en obras. 

I caught the train back to Valencia. My next day on the Camino de Levante will be longer, but I feel Silla was a good stopping place. I hope this Camino gets more interesting, and I feel sorry for the peregrinos leaving from Valencia on this one as their first day will be flat but boring and industrial…and all on the road! The province of Valencia (and the city too) is so much more beautiful than this! Cojé el tren para volver a VAlencia. El próximo día en el Camino de Levante será por más tiempo, pero me sentí que Silla era una buena punto para parar. Espero que el Camino sea más interesante, y me sabe mal por los peregrinos que empiezan en Valencia y ven eso por su primer día. Un día plano pero aburrido y industrial, y todo por la carretera. La provincia y ciudad de Valencia son mucho más preciosas que eso. 

To be continued…a continuación.

Hike #29/40 of 2016
Date/Fecha: 16 de octubre de 2016
Kilometres hiked: 5.4
Mountain/Route: Camino de Levante.
Difficulty: Easy peasy. 

The price of living your dream.

It’s the 31st of October, and tomorrow is Todos los Santos (All Saint’s Day). I have the day off, a puente, or long weekend, but I am not doing anything because once again, I’m sitting here wondering when I will be paid.

I’ve hesitated on writing this entry.  I try to keep negativity off of this blog. However, there are a few things that are bubbling up inside of me that need to come out. This entry is going to be English-only for a few reasons, mainly because I’m a bit worried about potential backlash and being sued by la ley Mordaza, Spain’s gag law that reduces freedom of speech rights. I don’t think it should cause ANY problems at all the way I’m writing it, but considering I’m waiting anxiously to be able to purchase the domain “setmeravelles” for the year by receiving my first monthly stipend, I’d rather not have to worry about any fines.

That said…worrying about when I’m going to be paid is an annual event for me. In the year 2010, my first time in Valencia, they were a month late in paying me. Then two months late in paying me the second time around. And it’s not like I’m making a fortune when I do get paid either. I’m make just above Spanish minimum wage. If it weren’t for private lessons, which I do teach a lot of, I wouldn’t be able to survive. I was also paid a few weeks late once in Bilbao, in 2014. In summer 2015, I was paid over a month late and had to all together cancel my Camino de Santiago plans because there was no one around to click “transfer” so I could get paid.  I’m on pins and needles now waiting to find out if they were telling the truth when they said we would be paid between the 1st and the 5th. Woo hoo!

This morning, I picked up my new Spanish ID card that was literally five months in the making. Every time I have to renew my NIE and later TIE, it brings about a series of panic attacks due to the treatment from the people who work in the offices. Sometimes they are friendly, but usually they are bullies who make you feel like mierda for even wanting to live out your dream of living in Spain. One time, I was nearly arrested (not naming the city) after their yelling at me triggered a panic attack.

I suffer from anxiety, depression and a bit of social anxiety. I’m extremely introverted. My insurance this year explicitly states that they will not cover anything related to anything with mental health. Gee, great way to handle the stigma of mental illness, eh? Part of the reason for the move to Valencia from Bilbao was because of how much Bilbao’s grey skies affected my mental health. The sunny of skies help a lot, but I still have bad days, especially when I have to deal with Spanish bureaucracy.

I am desperate for a permanent job, for a better teaching job instead of being an auxiliar de conversación. Even better, I would love to be able to live from my writing or work as a writer. As I have been in Spain for more than three years, all I would need to modify my visa to a full work visa would be a contract for one year. (Or a Spanish husband, but…)  I’ve had various interviews and some close calls, but in the end, they always go with someone from the UK or Ireland who may be lesser qualified (may be better qualified too!) but they don’t have to deal with the visa mess. I have spoken with lawyers, but it’s such an uphill and expensive battle that doing it on my own merit is completely out of the question.

There is also the question of loneliness. As an introvert, I relate to people differently than some. My drummer marches to a beat unheard of by many. It takes a while for me to open up to people and to trust them. My past is littered with explanations why I am so distrusting.

Through all of this, though, I am growing. There has been so much growth since leaving Bilbao…so much I am learning about myself, about others and about life. I still dream of a career writing, a house on the Valencian or Catalán coast in decent proximity of either Valencia or Barcelona, with an amazing husband by my side and a family of two golden retrievers and a German Shepherd dog, I haven’t given up on that dream despite seeing it as a very remote possibility.

I could give up and go back to the US, but I didn’t feel at home there. I certainly don’t recognise the US as a place I was born and lived for 26 years after this election cycle. I’m more than frustrated with Spain’s corrupt politicians and every single thing the Partido Popular has done since 2012 and will continue to do now that they’ve conned their way into keeping power despite 70% of the Spanish population voting for a different party in not one but two elections. I said last year I would go back to the US to do a master and Ph.D in Hispanic Studies should the PP win and Hillary win. I looked at GRE, an entrance exam for US American graduate schools, and it costs literally a third of my monthly salary. Add in the cost of just three or four schools, and you have my monthly salary gone.

Still…I perservere. Most days I wake up grateful and loving my adopted country despite the PP, despite the loneliness, despite the bureaucracy, despite no stability whatsoever. And for that, I use every single chance and penny I have to travel and explore. I arrived in 2008 for what was supposed to be one year. Every year it’s been possible to have the rug swept out of me. Every year I am still standing proud of my adoptive country, la roja y amarillo, viva España, visca Catalunya eta Gora Euskadi.

I don’t know what the future holds. I know I struggle to stay optimistic and upbeat. I struggle with purpose and feeling wanted on this planet. I struggle with finding meaning in my life.

Don’t get me wrong. I love Spain and am so grateful to stay here. However, I just wanted to be honest and let people know that not everything always smells of roses. I have to deal with a lot of BS thorns  with the Spanish roses.