Mi gran noche (2015)

vlcsnap-2016-06-19-23h30m38s115

One of the characters in Mi gran noche, the  2015 film from Basque director Álex de la Iglesias, said it best. “¿Qué coño está pasando aquí?” (What the **** is going on here?). Un personaje de Mi gran noche, la película del directo vasco Álex de la Iglesia del año 2015, lo dijo mejor: ¿Qué coño está pasando aquí?

The film has a huge cast and a complex story within the simple premise: During riots in Madrid, the rich and famous are trying to film the New Year’s Eve Special. The film is a satire of the Spanish financial crisis, the corrupt Spanish politicians, Spanish society today, and all those  recent romantic comedies trying to be (and failing miserably) Love Actually. It is probably what Pedro Almodóvar was hoping to accomplish with Los amantes pasajeros, and there are even some homages to it (notably the presence of actor Hugo Silva.) La película tiene un gran reparto grande y una historia complejo dentro del argumento principal: Durante un disturbio gordo en Madrid, los ricos y famosos quieren grabar el especial del Noche Vieja. La película es una sátira de la crisis económica sin fin, los políticos españoles corruptos, la sociedad española hoy en día y todos las comedias románticas que quieren ser (y no llegan a ser) Love Actually. Puede ser lo que Pedro Almodóvar quería hacer con Los amantes pasajeros, y hay unos homenajes a esa película, incluso la presencia del actor Hugo Silva. 

Like the infamous Friends episode “The One with the Routine”, they are filming the party scenes for the big New Year’s Eve celebration (although there are surprisingly no grapes. For such a Spanish tradition, it was glaringly missing) weeks in advance. When a crane falls on someone at a table, they need new people to stand in as party goers. They are upset they can’t get wifi access. Como la capítulo de Friends “The One with the Routine (El con la rutina)”, están rodando las escenas de fiestas para Noche Vieja con mucha antelación, aunque no hay uvas. Para una tradición española tan importante, la película hacía falta uvas. Cuando un grúa se cae en alguien durante la cena, necesitan más gente para hacer el papel de fiesteros. Están cabreados porque no hay wifi. 

A plot to kill the star of the special, Alphonso (a satire of Spanish singer Raphael, played by Raphael himself), is soon revealed. Adanne (Mario Casas) just wants the main part, although he’s not a part of the plan. Hay un plan para asesinar la estrella de la especial, Alphonso (una sátira del cantante Raphael quien interpreta el papel). Adanne quiere ser el único famoso (pero no forma parte del plan).

A mother sets the house on fire and needs to be taken by the police to her son, who is trying his best to work as a party goer. Una madre empieza un incendio en casa y la policía le lleva a la fiesta para estar con su hijo, quien está trabajando duro como un fiestero. 

The hosts of the program are a couple in real life but also hate each other. Los prestentadores eon pareja en la vida real pero se odian y discuten de todo. 

The lesbian producers just want everything to be perfect. Las productoras lesbianas quieren que todo sea perfecto. 

Women are fighting for the semen sample of Adanne. Hay mujeres peleando para el semen de Adanne. 

A riot explodes outside the filming of the program, which has been going on for weeks without end, wanting the head of the network to resign. Hay un disturbio fuera del edificio donde están grabando el programa para que dimite el jefe del canal. Han estado de rodaje durante semanas ya.

AND THERE IS NO WIFI IN THE BUILDING. Y NO HAY WIFI. 

The film is pretty darn complicated with all these plots and characters, but Álex de la Iglesia manages to make one of his better films. The satire of the state of things in Spain is fantastic. Let’s keep up appearances and go on with the show. Everything is fine. Really. Just ignore all the corruption of the politicians and the crisis that will never end. As long as we have wifi, it’ll be okay. Who needs to know what’s happening behind the scenes? La película es bastante complicado con todos sus argumentos y personajes, pero es una de las mejores películas del director vasco. La sátira del estado de cosas en España es fantástica. Todo está bien, vamos con el show. Todo está bien. De verdad. Ignora todo los políticos corruptos y la crisis sin fin. Si tenemos wifi, todo saldrá bien. ¿Quién necesita saber lo que está pasando de verdad? 

The symbiotic excess is toned down a bit (but still present) in exchange for another biting commentary on the voyeuristic society. Unfortunately, a lot of the funnier aspects will be lost in translation for those unfamiliar with the day-to-day life in Spain and those damn New Year’s Eve specials. El “symbiotic excess”es algo más tranquilizado en la película (pero claro que hay, es Álex de la Iglesia) para ofrecernos un buen comentario en la sociedad de voyeristas. Es una pena que la mayoría de los aspectos más graciosos van a ser perdidos en traducción para los que no saben la vida de España hoy en día ni los especiales del Noche Vieja. 

It’s been fun seeing the works of Álex de la Iglesia! He returns in January with El Bar. Until then…Me he divertido bastante con los films de Álex de la Iglesia. Vuelve en enero con El Bar. Hasta entonces…

Rating: A-

How to tell Álex de la Iglesias is from Bilbao: A few “hostias”, and everything has to be the best in the world.

vlcsnap-2016-06-21-10h42m11s377

Trailer with subtitles in English:

Advertisements

My Canadian Road Trip, eh.

While I am working at a summer camp for most of the summer before my final move from Bilbao to Valencia, I’ll be taking some time to write about past holidays or experiences that haven’t been written about here. Mientras estoy trabajando en un campanento de verano (de inglés) durante la mayoria del verano antes de la mudanza final desde Bilbao a Valencia, estoy escribiendo una serie de entradas sobre vacaciones y/o experiencias del pasado que todavía no he escrito aquí. 

canada from bruce 2

When I was 16, my mom and I took one of my favourite road trips ever. A road trip through Canada. This is going on 18 years ago already, in the summer of 1998, so my memory may fail me. But this is what I remember. Cuando tenía 16 años, mi madre y yo fuimos de vacaciones de coche en uno de mis recuerdos preferidos. Conducimos por Canadá. Ya hace 18 años, era el verano de 1998, entonces, mi memoria no va a ser lo mejor. 

Mac and Felicia just got married on General Hospital, and we were waiting for my mom’s car to be finished at the mechanic. They finally called us, and we left about 5 hours later than intended, about 5 in the evening. This put us behind for everything the entire trip. I was wanting to put my driver’s permit to use, but my mom nixed that idea. Mac y Felicia se habían casado en General Hospital, y estábamos esperando para arreglos del coche de mi madre en el mecánico. Por fin nos llamó, y nos marchamos unas 5 horas después de lo que habíamos pensado, sobre las 5 de la tarde. Eso significaba que íbamos con restraso todo el viaje. Quería usar mi permiso de aprender a conducir, pero mi madre no me dejó. 

We stayed in Niagra Falls, which is about five hours from my Ohio home town. We had intended to get there to do the Maid of the Mist that day, but it was 10 in the evening when we got there. We saw the falls at night and caught the Maid of the Mist the next day. The rest of the trip we were playing catch up, it seemed. After the falls, we went straight for Toronto where we had tickets to see a musical known as Phantom of the Opera, which was playing at the Pantages Theatre. It was my first live musical not performed by my high school, and I still remember that night quite well. There was a fire alarm at our downtown hotel on Yonge Street. Nos alojamos en Niagra Falls, que está a unas 5 horas de mi casa en Ohio. Teníamos pensado hacer el crucero Maid of the Mist, pero llegamos a las 10 de la noche. Vimos las cascadas por la noche y cogemos el barco Maid of the Mist por la mañana el próximo día. El resto del viaje siempre llegamos tarde. Después de ver las Cascadas Niagra, fuimos a Toronto, donde tuvimos entradas para ver El fantasma de la Opera en el famoso Teatro Pantages. Era mi primer musical en director que no era de mi instituto, y recuerdo la noche bastante bien. Había un alarma de fuego en nuestro hotel en Calle Yonge en el centro de Toronto. 

We had time to visit Casa Loma the next day. Casa Loma is a beautiful mansion built between 1911 and 1914 by Henry Pellatt. Due to debts in back taxes, the city seized the mansion in 1933 and was set to be destroyed until the Kiwani’s Club of Casa Loma took it over and turned it into a tourist destination. El día siguiente fuimos a ver Casa Loma, una casa muy grande construido entre 1911 y 1914 por Henry Pellatt. Dado a sus deudas, la ciudad de Toronto tomó control de la casa en 1933 y iba a destruirla hasta que el Club Kiwani’s de Casa Loma la compró y se la convertió a un destino turístico. 

canada from bruce

Then it was on to Montreal that evening. If I remember correctly, it was about six hours, and it was already night when we got there. We got up early on the next day and took a bus tour of the city and walked around a bit, but we didn’t see much as I wanted to see Quebec City, which is quite a drive from Montreal. We arrived so late to Quebec we didn’t even have time to get out of the car as my mom wanted to get to Maine that evening. Another late night, but we made it to Maine. Después fuimos a Montreal. Si recuerdo bien, el viaje duró unas seis horas, y ya era noche cuando llegamos. El próximo día nos madrugamos para coger un autobús turístico para ver la ciudad y paseamos un rato. No podemos ver mucho porque quería yo ver la Ciudad de Quebec, que está bastante lejos de Montreal. Llegamos tan tarde a Quebec que ni teníamos tiempo para salir de coche porque mi madre quería llegar a Maine. Otra noche tarde, pero llegamos a Maine. 

canada from bruce 3

The next day we drove down to Arcadia, which was one of my favourite places as a child and then through New Brunswick to the Bay of Fundy. I loved this place. We got there at low tide, thankfully, so we got to walk around a bit and see the amazing formations. But it was back to the car as my mom wanted to make to Halifax, Nova Scotia that night. El día siguiente fuimos a Arcadia, que era un destino preferido como un niño, y después a New Brunswick hasta el Bahía de Fundy. Me encantó. Llegamos durante marea baja, y podemos caminar por la playa y ver las formaciones preciosas. Pero el tiempo era corto porque mi madre quería llegar hasta Halifax, Nova Scotia, el mismo día. 

We had two days in Halifax, and I fell in love with the city. We took a boat tour of the city, and I just loved sitting on the water people watching. I’ve always wanted to return to Halifax on my own. Éstabamos en Halifax durante dos días, y me encantó la ciudad. Fuimos en barco para ver la ciudad, y me encantó sentarme a lado del mar, viendo la gente. Siempre he querido volver a Halifax desde entonces. 

The next day was Sunday, I believe, and we went to Prince Edward Island, crossing the newly opened Confederation Bridge between New Brunswick and Prince Edward Island. The bridge is 12,9 km long (8 miles), and the toll is paid crossing from the island to the mainland. I don’t remember much about the island other than the bridge and visting the House of Anne of Green Gables for my mom. El día siguiente era domingo, creo, y fuimos a la Isla de Princípe Eduardo (Prince Edward Island), cruzando el puente de Confederación que conecta la Isla a New Brunswick. El puente es 12,9 kilometros de longitud y solo paga el peaje por la vuelta a New Brunswick. No recuerdo mucho de la isla, solo el puente y visitando la Casa de Anne de Green Gables para mi madre. 

We drove on back to Maine that day, and the next day was a long, long day crossing New Hampshire, Massachusetts, New York and Pennsylavania. I am pretty sure we did it all in one day, but we may have stopped somewhere in upstate New York. Volvimos a Maine este día, y el próximo día era muy, muy largo, cruzando New Hampshire, Massachusetts, Nueva York (estado) y Pensilvania. Creo que lo hicimos en solo un día, pero puede ser que paramos en el estado de Nueva York. 

My family holidays were always like this as a child. Driving as far as we can in a week and seeing what we could, but never staying in a place long enough to get a true feel for it. It has taken living in Spain for me to learn how to stop and smell the roses. I may sometimes do a place in one day that deserves more than  a day trip, or rush through a village, but I am learning to take my time to savour the essence of a place. Las vacaciones de mi juventud siempre eran así. Conducimos a un sitio bastante lejos en solo una semana y viendo lo que pudimos pero nunca nos quedamos en un sitio durante un tiempo suficiente para conocerlo bien. Ahora que he vivido en España he aprendido ir más despacio para conocer un sitio mejor. A veces voy de excursión de un día a un sitio que merece más tiempo, o no tengo tiempo suficiente para ver un pueblo, pero estoy aprendiendo disfrutar conocer un sitio con tiempo. 

I hope one day to do more travels aboot Canada, eh? Vancouver, Banff, Yukon, Newfoundland and Nunavut really stand out to me, plus I would love to return to the Bay of Fundy, Halifax, Montreal and Quebec and my beloved Toronto, eh? Un día espero volver a Canadá, ¿eh? Vancouver, Banff, Yukon, Newfoundland y Nunavut me llaman la atención, y me encantaría volver a la Bahía de Fundy, Halifax, Montreal, Quebec y mi querido Toronto, ¿eh? 

Thanks to Bruce for allowing me to use some of his shots and for his continued support of Setmeravelles! I have no clue where my photos from 1998 are. Gracias a Bruce para permitirme usar sus fotos y su apoyo de Setmeravelles. No tengo ni idea donde están las fotos de 1998. 

Las brujas de Zugarramurdi (2013)

vlcsnap-2016-06-18-15h34m14s504

Again, if you’re not asking yourself WTF is this, it’s just not Álex de la Iglesia. Otra vez, si no estás pregutándote “¿Qué coño acabo de ver?”, no es una película de Álex de la Iglesia.

The Basque director returns to his bizarre horror black comedy genre in 2013’s La Brujas de Zugarramurdi (English Title: Witching and Bitching). El director vasco vuelve a su género preferido, la mezcla de terror y humor negro raro, en Las brujas de Zugarramurdi (2013).

The film begins in Puerta del Sol, the centre of Madrid. All of the guys in costumes have  a labryinthine plan to rob one of the infamous shops that buy gold. Jesús Cristo (José, played by Hugo Silva) and a green soldier (Antonio, played by Mario Casas) are in charge of the crime, and José’s young son Sergio (Gabriel Delgado) gets caught up in the madness when the police arrive on the scene. There is a elaborate shoot out with the thieves, who get away in a taxi that already had a passenger who was destined for Badajoz. La película empieza en Puerta del Sol, el centro de Madrid. Todos los disfrazados de Sol tienen un plan para robar una de las tiendas que compran oro. Jesús Cristo (José, interpretado por Hugo Silva) y un soldado verde (Antonio, interpretado por Mario Casas) son los encargos del robo, y el hijo joven de José, Sergio (Gabriel Delgado), se encuentra en la locura cuando la policía llegan. Hay un tiroteo complicado entre los ladrones y la policía, y los ladrones escapan en un taxi que ya tenía pasajero destinado a Badajoz. 

The taxi goes in a different direction, toward France, and Sergio’s mother calls to find out if he had had his snack. She finds out about the robbery and takes off, following him with the “Find my phone” app. The police then follow her. Ahora la taxi va en la dirección contraria, hacía Francia, y la madre de Sergio llama para saber si ya ha meriendado su hijo. Se entera del robo y persigue a Sergio con el app “Find my phone (Buscar móvil). La policía le persigue. 

That’s just the set up. If only this were the actual movie. Este es solo para dar el contexto de la película. Ojalá el resto de la película fuera tan buena. 

vlcsnap-2016-06-18-00h15m36s067

They show up in Zugarramurdi, a village in Navarra on the French border with a history of witches. (It’s Spain’s Salem.) The film assumes that the witches are real and still living and casting spells there. The thieves get caught up in the witches’ plans for Sergio, as their devil needs a young sacrifice. One of the witches, Graciana, is the impeccable Carmen Maura, whose talents are far ahead of the film.  Llegan a Zugarramurdi, un pueblo de Navarra en la frontera de Francia con una historia de brujería. La película imagina que las brujas son reales y siguen viviendo y practicando brujería allí. Los ladrones forman parte de los planes de las brujas por Sergio, como a su diablo le hace falta un sacrificio. Una de las brujas, Graciana, es la impecable Carmen Maura, quien tiene talentos encima de la película puede mostrar. 

The film starts out great but fizzles out and could use some editing as the last hour, once they arrive in Zugarramurdi, drags. It starts out as a satire of Hollywood action blockbuster and turns into a bad horror film, and not even an enjoyable bad horror film. I will say the film was somewhat better than I remembered it. I was really disappointed when I saw it, as I love Carmen Maura and lust for Mario Casas. La película empieza bastante bien pero pierda mucho y empieza demorar mucho cuando los personajes llegan a Zugarramurdi. Necesita más edíción. Empieza como una sátira de una película de acción de Hollywood y después se desintegra a una película mala de terror, y no unas que se puede disfrutar de ser mala. Era algo mejor que recordaba. Me decepcionó mucho como me encanta Carmen Maura y deseo a Mario Casas. 

The ending is pure Alex de la Iglesia symbiotic excess, or this time, just grossing us out for the heck of it. El final es Álex de la Iglesia pura con “symbitioc excess”, o esta vez, ser grosero por ser grosero. 

Rating: C+

How to tell Alex de la Iglesias is from Bilbao: The random Euskera, the Basque history of Zugarramurdi, rain (well, it does take place in Navarra, which is the Basque Country), and all the “hostias”.

Here’s the trailer with English subtitles.

My Spanish Road Trip

    Spanish Road Trip! 041

While I am working at a summer camp for most of the summer before my final move from Bilbao to Valencia, I’ll be taking some time to write about past holidays or experiences that haven’t been written about here. Mientras estoy trabajando en un campus de inglés durante el verano antes de la mudanza final de Bilbao a Valencia, voy a escribir sobre vacaciones y experiencias de que no he escrito antes aquí.  

In 2013, when I moved from Madrid to Bilbao, I did something I hadn’t done before. I rented a car and drove from Madrid to Bilbao (as I will be driving from Bilbao to Valencia soon.) En 2013, cuando me trasladé desde Madrid a Bilbao, hice algo que nunca había hecho antes. Aquilé un coche y conducí desde Madrid a Bilbao (como voy a conducir desde Bilbao a Valencia pronto.)

Spanish Road Trip! 020

After fighting with the rental car agency all morning, I finally was given the car I reserved and packed it up, leaving three hours later than I had intended. I nearly died merging on the Madrid motorways, which is thankfully one of the scariest experiences I’ve ever had. Después de discutir con la compañía de coches toda la mañana, por fin me dieron el coche que tenía reservado y puse todas mis cosas dentro de ello. Me marché tres horas después que tenía pensando. Casí me morí intentando entrar la autovía de Madrid, una de las experiencias de más miedo que he tenido en la vida.

Spanish Road Trip! 034

The advantage to driving was I could make my own itinerary, which I did. My first stop was the lovely but small Pedraza in the province of Segovia. I was looking for a place to eat, but there was nothing open in my budget. I walked through the small town and had a relaxing café con leche in their plaza mayor. It was a great visit with great views, but it was short. Lo mejor de conducir es poder parar donde quisiera, que lo hice. Mi primera parada era el pueblo encantador pero pequeño Pedraza en la provincia de Segovia. Estaba buscando un sitio para comer, pero no había nada abierta en el presupuesto. Pasé por el pueblo al pie y me tomé un relaxing café con leche en su Plaza Mayor. Era una buena visita con buenas vistas, pero era una visita corta. 

Spanish Road Trip! 019

I got back in my car and continued driving to Sepúlveda, an even more beautiful village (to me at least). I had lunch here and walked through the quaint streets for a while. It was a late lunch but a good one, and the town was closed up for siesta. I saw what I could. Volví al coche y seguí conduciendo hasta Sepúlveda, un pueblo aún más bonito (para mi, al menos). Comí en el pueblo y pasé por las calles pintorescas. Comí tarde pero comí bien, y todo el pueblo estaba cerrado durante la siesta. Vi lo que pude. 

Spanish Road Trip! 006

My final stop along the way was the Burgos city of Aranda de Duero. It was a typical small city of Castilla y León, but it had the Duero. I didn’t stay here long as it was already around 17:30 and I wanted to get to Bilbao before dark. I was originally going to visit Haro in La Rioja too, but I postponed that for another trip that I did by bus. La última parada durante el camino era la ciudad de Burgos Aranda de Duero. Es una ciudad pequeña típica de Castilla y León, pero al menos tenía el Duero. No quedé durante mucho tiempo como ya era las 17.30 y quería llegar a Bilbao antes de anochecer. 

Spanish Road Trip! 077

After Burgos, wanting to avoid the toll roads between Burgos capital and Bilbao, capital of the world, I took the scenic back roads. And the scenic route was definitely that. It took forever, it seemed, and I stopped for another coffee around 19:30 in the north of Burgos. The waiter said I still had about 45 minutes to Bilbao. Después de Burgos, quería evitar pagar los peajes entre Burgos capital y Bilbao, capital del mundo, fui por las carreteras escénicas. La ruta escénica era bonito. Parecía durar mucho tiempo, y tenía que parar para otro café con leche sobre las 19.30 en el norte de Burgos. El camarero me informó que me quedaban 45 minutos hasta Bilbao. 

Spanish Road Trip! 084

I crossed the border between Burgos and Vizcaya, and everything seemed to change. Everything seemed greener. It wasn’t raining, and it was a rare 40º day for the north coast. Crucé la frontera entre Burgos y Vizcaya y todo cambió. Todo estaba más verde. No estaba lloviendo, y hizo 40º grados, algo super raro en el norte. 

There is something I love about a road trip, being behind the wheel and the open road ahead of me. I cannot wait to my next road trip from Bilbao to València! Coming soon! I’m hoping to hit up Nacimiento del Nervión, Frías, Laguardia and Tudela on this route, and maybe Sos del Rey Católico and Albarracín. Hay algo especial sobre un viaje de coches, conduciendo y la carretera abierta enfrente de mi. Tengo ganas para el próximo road trip, desde Bilbao hasta València! Próximamente. Espero poder visitar el Nacimiento del Nervión, Frías, Laguardia y Tudela…y si tengo suerte, Sos del Rey Católico y Albarracín.

Village facts:

Pedraza: Located 37 kilometres from Segovia, the village has 467 inhabitants according to 2011 figures. It has a walled city centre and has been a Conjunto Histórico since 1951. Está ubicado unos 37 kilometros de Segovia y cuenta con 467 habitantes, según las cifras de 2011. El centro es amurallado y fue declardo Cojunto Histórico desde 1951.

Spanish Road Trip! 030

Sepúlveda: 54 kilometres from Segovia, Sepúlveda is a bit bigger with 1193 residents as of 2014. It’s known for its gastronomy and mountain views. A 54 kilometros de Segovia, Sepúlveda es un poco más grande con 1193 habitantes (2014). Es conocido por su gastronomia y vistas del monte. 

Aranda de Duero. With its 33,000 residents, Aranda de Duero is the capital of the Ribera del Duero wine region. It’s located at the crossroads of a few important mortorways. Con sus 33.000 residentes, Arando de Duero es la capital del región de vino Ribera del Duero. Está situado en la cruce de unos autovías importantes. 

La chispa de la vida (2011)

vlcsnap-2016-06-15-23h46m50s022

As luck would have it (pun intended, as that is the English name of a movie that translates as “The Spark of Life”), La chispa de la vida, directed by Basque filmmaker Álex de la Iglesia, happens to be one heck of a social commentary. La chispa de la vida, dirigido por director vasco Álex de la Iglesia, es un comentario social genial.

To understand a bit better the title, I should mention that “La chispa de la vida”, the spark of life, was a Coca Cola slogan in Spain for many years. Para los que ya no lo sabían, “la chispa de la vida” era el eslogan por Coca Cola en España durante muchos años. 

Roberto (José Mota) is an unemployed advertising agent desperate to find work to support his family. After a meeting with an old boss goes bad, he decides to drive to Cartagena, Murcia, to the hotel where he spent his honeymoon with Luisa (Salma Hayek). He gets swept away with a tour for reporters of the restored Roman theatre. He finds himself literally hanging off a statue when a security guard startles him, making this another hanging movie for de la Iglesia. He falls (surprisingly OFF SCREEN) and lands on an iron bar protruding from the theatre floor. Roberto trabajaba en publicidad pero lleva años en para y es desesperado para encontrar trabajo para apoyar a su familia. Después de una mala entrevista con un jefe antiguo, decide conducir a Cartagena, Murcia, para visitar el hotel donde alojé con su mujer, Luisa (Salma Hayek) en su luna de miel. Se pierda en un tour de periodistas del teatro romano de Cartagena y después se encuentra colgando de un estatua después de estar asustado por un guardia de seguridad. Se cae (¡y no lo vemos!) y se encuentra con su cabeza encima de un barra de hierro que se proyecte desde el suelo.

When the reporters visiting the theatre catch wind of this, a media frenzy takes place. Roberto, desperate to make a Euro or hundred thousand off his unfortunate circumstance, tries to auction his story off to the highest bidder. His family, who has arrived in Cartagena from Madrid, are none too happy about how his desire to provide for his family means more to him than living. Doctors work to figure out how save his life as Roberto works to figure out how to get money for his family. Cuando los periodistas vistando se enteran de lo que está pasando, una frenesí de media tiene lugar. Roberto, desesperado de ganar un euro (o un cien mil de euros) de su circumstancia, intenta vender su historia a quien le paga más dinero. Su familia, quien ha llegado a Cartagena desde Madrid, no están contentos de los esfuerzos de Roberto y como su vida no parece importarle nada. Los médicos trabajan para encontrar una manera de salvar la vida mientras Roberto trabaja ganar algo de pasta para cuidar a su familia. 

For regular viewers of the works of Álex de la Iglesia, we see his usually subtle commentary on the voyeuristic society we find ourselves in explode in front of us. Everyone wants to see what will happen to the chap whose life is on the iron spike line. The film is a bit subdued for the director, however. We only see gory blood at the end. Para los fans de siempre de Álex de la Iglesia, vemos sus comentarios de la sociedad voyerística de hoy en día explota en la pantalla. Todos quieren ver que pasará al tío que tiene su vida en la barra de hierro. La película es algo apagada por el director, como solo vemos la sangre de siempre al final de la película.

The acting is great, and while there is less humour than usual for de la Iglesia, the film strikes a chord. In a world that wonders what the Kardashians are up to, how far would we go ourselves for a bit of fame and fortune? Los actores son geniales, y aunque sea algo menos de humor negro del estilo de la Iglesia, podemos relacionar bien con la película. En un mundo que siempre quiere saber lo que está pasando con los Kardashians, ¿qué harémos por un poco de fama y pasta? 

Rating: A

How to Tell Álex de la Iglesia is from Bilbao: The digital camera is as shiny as Bilbao is in the 21st century. You got me!

The final agurs: Mundaka and Gaztelugatxe

Mundaka

While I should have been busy packing, I was busy saying goodbye to some of my favourite places in the Basque Country, including two places that are very special to me. Sé que debería de hacer maletas ya, pero no, fui a despedirme a algunos de mis sitios preferidos de Euskadi, incluso dos sitios que son para mi muy especial. 

mundaka 3

Mundaka, a village of 1893 residents located in Urdaibai Biosphere Reserve and famous among surfers for its left wave, has always been a favourite of mine. I went with a friend to say goodbye one Tuesday morning in early June. We caught the bus from Bilbao that goes to Bermeo, and it seemed to take forever. We got to Mundaka around 10, and it was still cloudy. Mundaka, un pueblo de 1893 habitantes ubicado en la reserva biosfera y famoso con los surfistas por su ola izquierda, siempre ha sido un sitio favorito mío. Fui con un amigo para despedirme un martes por la mañana de junio. Cogemos el autóbus de Bilbao que va hasta Bermeo, y parecía durar una eternidad. Llegamos a Mundaka sobre las 10, y los nubes seguían. 

Mundaka 4

We walked along the small beach and headed into town. Tuesday is Market Day, but there was little at the market on this early June day unfortunately. We stopped for a café con leche before heading to Santa Katalina ,the small church on the coast. The views were spectacular (it is Euskadi, though, and to be expected). Caminamos por la playa pequeña y fuimos al pueblo. Martes es el día del mercadillo en Mundaka, pero había poca cosa allí este martes. Paramos por un relaxing café con leche antes de ir a Santa Katalina, la ermita de la costa. Las vistas fueron espectaculares (es Euskadi. Expectamos vistas espectaculares). 

mundaka 2

I had to head back to Bilbao for a private lesson, but it wasn’t my last goodbye. The following Tuesday I went to one of the most special places I have ever been, San Juan de Gaztelugatxe. I’ve written about it before here. I caught the bus from Bilbao (the stop near Deusto). As Bakio is another important surfing beach, the bus was packed. Tenía que volver a Bilbao para dar una clase de inglés, pero no era el último adiós. El próximo martes, fui a uno de los sitios más especiales que he estado en la vida, San Juan de Gaztelugatxe. He escrito de ello antes. Cogí el autobús desde Bilbao (la parada a lado de Deusto). Como Bako es otra playa importante para hacer surf, el autobús estaba llena de gente. 

Gaztelugaxe 5

I arrived and stopped for an iced coffee before following the GPS, which meant I missed my shortcut back road that I loved! The main road was somewhat busy, and I saw a bus heading by and decided to take the bus to avoid the traffic. I then missed the stop and ended up in Bermeo. Llegué a Bakio y paré para tomar un café con hielo antes de seguir el GPS…que significaba perder el atajo que me encanta. Había muchos coches en la carretera principal, y cuando vi un autobús que estaba yendo a Bermoe, lo cogí para evitar el tráfico. Por mala suerte perdí la parada y acabé en Bermeo. 

Gaztelugatxe 3

No worries, the bus driver was nice and when he left Bermeo, he told me which stop was the closest to Gaztelugatxe. The road apparently is higher now because storms were continually destroying the lower road. The parking lot/car park was close enough, and I went to the island where the hermitage San Juan de Gaztelugatxe is located. Tranquilo. El conductor del autobús era majo, y cuando se marchó de Bermeo, me dijo donde bajar para ir a Gaztelugatxe. La carretera va más arriba ahora porque la carretera vieja estaba destrozado por tormentas cada dos por tres. El parking está bastante cerca, y caminé hacía la islote donde se encuentra la ermita San Juan de Gaztelugatxe. 

I only took 15 minutes to do the 30 minute walk from the parking lot/car park. I counted 241 steps, 21 steps more than the last time. Maybe that’s part of the mystery of the place. Every time the number of steps changes. Solo tardé 15 minutos en hacer la ruta de 30 minutos desde el parking hacía la ermita. Esta vez conté 241 peldaños, 21 más que la última vez. Igual sea parte del misterio del sitio. Cada vez el número de peldaños cambia.

gaztelugatxe

I rang the bell 13 times (the Basque guy in front of me also rang it 13 times. Although some sources say three, the locals tend to go with 13, and so do I.) for good luck in Valencia. I took some photos and headed back to Bakio. Toqué la campaña 13 veces (el vasco enfrente de mi también lo tocó 13 veces. Algunos dice solo hace falta 3, pero los de aquí dicen 13, y por eso toco 13 veces.) para tener suerte en Valencia. Hice fotos y volví a Bakio para coger el autobús a Bilbao, la capital del mundo. 

I caught the back road this time, and I saw my golden retrievers and black labs at the farmhouse (caserio in Euskera) on the back road. It was only about a 40 minute walk back to Bakio. The beach was crowded, and I was barely able to get a seat on the bus back to Bilbao. Esta vez fui por el camino correcto, y vi el caserio con los golden retrievers y labradores negros por la vuelta. Unos 40 minutos después y ya estaba en Bakio. La playa seguía llena de gente, y apenas pude encontrar sitio en el autobús a Bilbao. 

Both goodbyes (agur in Euskera) were special. I’ll miss being able to visit these places whenever I want, and I regret not taking advantage of visiting them more. Granted, there are so many incredible places in Euskadi that it’s hard to see them all, and I was trying to do that. Los dos “Agur” (euskera por adiós” eran especiales. Echaré de menos poder visitar estes sitios cuando me apetezca y lamento no aprovechar visitarlos más durante mi tiempo aquí. Vale, hay tantos sitios increíbles en Euskadi que es casí imposible ver todos, y estaba intentar hacer lo imposible. 

I am sure I will be back to both one day, but you never know where life will take you. Estoy seguro que volveré a ambos un día pero nunca se sabe donde el camino de la vida te llevará. 

gaztelugatxe 2

Hike #14/40 of 2016
Date/Fecha: 21-06-2016
Kilometres hiked: Around 10 in total (6 there, probably about 4 before catching the bus)
Mountain: No mountain. Gaztelugatxe.
Difficulty: Easy

gaztelugatxe 4

Balada triste de trompeta (2010)

vlcsnap-2016-06-11-00h06m45s791

Because if you’re not asking yourself “WTF”, it’s not just a Álex de la Iglesia film. Porque si no te preguntas ¿qué coño está pasando”, no es una película de Álex de la Iglesia. 

After mixed results from his British outing in 2008’s The Oxford Murders, Basque director de la Iglesia returns to Spain with a movie that is unapologetically 100% Álex de la Iglesia in 2010’s Balada triste de trompeta (The Last Circus). Después del fracaso de su película inglesa de 2008 Los crimines de Oxford, el director vasco de la Iglesia vuelve a España con una película que es cien por cien de la Iglesía sin remordimientos en 2010 con Balada triste de trompeta.

The film begins in 1937 at a circus during the Spanish Civil War. Republican troops interrupt and force the circus participants to fight for them, which gives us a clown (Santiago Segura) killing Nationalists. Nope, not Pennywise. His son wants to become a clown, and is given the advice to be a sad clown. La película empieza en 1937 en un circo durante la Guerra Civil. Los batallones republicanos interrumpen el circo y fuercen al circo participar en su batalla contra los Nacionalistas. Por eso, vemos un payaso (Santiago Segura) matando nacionalistas. No. No es Pennywise. Su hijo quiere ser de mayor payaso también, como su padre, y su padre aconseja ser un payaso triste.

Fast forward to the early 1970s. Javier (Carlos Areces) is a sad clown fighting with a happy clown, Sergio (Antonio de la Torre), for the love of Natalia (Carolina Bang, who is married to the director), an acrobat.  One day, Sergio goes too far in his taunts and Javier looses his cool, throwing a baby to Sergio on an elephant. He breaks, beating Sergio with a trumpet and then turning himself into a permanent clown with the use of hot irons, and goes on a murdering rampage that leads to a thrilling conclusion on top of the controversial Valle de los Caídos, built by Franco as a shrine to himself . If we thought hanging off the Schwepps advert was cool, we haven’t seen anything until we see the fight on top of Spain’s most infamous cross. Adelantamos hasta los años 1970. Javier (Carlos Areces) es un payaso triste peleando con un payaso alegre, Sergio (Antonio de la Torre) por el amor de Natalia (Carolina Bang, la mujer del director. ¿Enchufe?), una acróbata. Un día, Sergio se mofa de Javier demasiado y Javier pierde los papeles, tirando un bebé a Sergio, que está montando un elefante. Tiene un ataque de nervios, golpeando a Sergio con una trompeta y después haciéndose un payaso permanente con el uso de planchas calientes. Después, va asesinando a cualquier que se cruza con él. Todo acaba en un final de shock encima las cruces de Valle de los Caídos, un polémico construido por Franco como un santuario a si mismo. Si nos mola los personajes colgantes del anuncio de Schwepps antes, no hemos visto nada hasta la lucha arriba de la cruz más infame de España. 

While running from the police, Javier out Leo’s The Revenant five years before the movie is released. Cuando está huyendo de la policía, Javier adelenta a Leonardo Dicaprio en El Renacido cinco años. 

The film is the director’s love of symbiotic excess at his best. While it doesn’t live up to La Comunidad or Crimen Ferpecto, it isn’t as bad as I remembered it. I don’t know whether I gave up on it after the first 20 minutes or the DVD wasn’t working, but I remember not liking it one bit.  The film has more advanced filmmaking techniques than we’ve seen before, and the story is bizarre but cohesive. Watching it in the context of de la Iglesia’s other films enables me to see more of his style. Especially hanging around at the end. El film muestra el amor del director por symbiotic excess. Aunque no sea La Comunidad Crimen Ferpecto, tampoco es tan mala como recuerdo. No sé si la dejé de ver después de 20 minutos o el DVD no estaba funcionando, pero solo recordaba que no me gustaba nada. La película tiene técnicas más avanzadas que hemos visto antes, y la historia es rara pero tiene sentido. Cuando la vi en el contexto de las otras películas del director, entendí mucho mejor la película y su estilo. Especialmente un final colgante. (El doble sentido no existe en castellano. “Hang out” es “quedar con alguien” en inglés, y “hanging” es “colgante”…) 

The film definitely has a 70s vibe, and the costumes were amazing. The film is the first from de la Iglesia not to be cowritten with Jorge Guerricaechevarría.  Hay un sentido de estar en los años 70, y los disfraces eran geniales. Es el primer guion del director que no tenía la ayuda de su amigo Jorge Guerricaechevarría. 

Cole Abaius said it best (although I wouldn’t call the film incredible): Cole Abaius lo dijo mejor (aunque no creo que la película sea increíble): 

“Over all, the film is incredible. In the oldest sense of that word, it is awe-inspiring and grotesque. Stunning and heartfelt. It is a love letter to a country, a time and a frowning clown singing mournfully about a weeping trumpet.”

Rating: B-

How to Tell Alex de la Iglesia is from Bilbao: There are LIONS! Also, heavy downpours in two scenes.

Bosque de Oma.

Vizcaya has a painted forest. Hay un bosque pintado en Vizcaya. 

DSCN2922

The Bosque de Oma, located near the village of Kortezubi (population 412), which itself is near Gernika, is a work of land art from Basque Artist Agustín Ibarrola. Patined on the trunks of Monterrey Pines, the works took three years for Ibarrola to complete, from 1982-1985. The art represents the relationship between nature and human presence. Depending on where you are standing, the works appear differently. El Bosque de Oma, ubicado cerca del pueblo de Kortezubi (población 412), cerca de Gernika, es una obra de “land art” (arte de tierra) del artista vasco Agustín Ibarrola. Pintado en los troncos de pinos Monterrey, las obras tardaron unos tres años para completar, desde 1982-1985. El arte representa la relación entre naturaleza y la presencia humana. Depende en donde estás, las obras aparecen distintas. 

On a trip to the Basque Country in 2012, before living in Bilbao, capital of the world, a friend took me to the forest on a very rainy day. My shoes were muddy and the umbrella only did so much from protecting me from the Basque rain. I only saw a bit of the forest as we just wanted to go back to the car, and the parking lot/car park is a good 45 minute walk from the paintings. Durante un viaje al País vasco en 2012, antes de vivir en Bilbao, la capital del mundo, un amigo me llevó al bosque un día bastante lluvioso. Mis zapatos tenía barro después y el paraguas no hizo su trabajo en proteger me de la lluvía vasca. Solo vi un poco del bosque porque queremos volver al coche, y el parking está a 45 minutos andando de las obras. 

I wanted to return to this forest on a sunny day and take my time exploring it. On Monday, June 20, 2016, I seized my opportunity. I caught the 3513 BizkaiBus line from Bilbao’s Termibus on a sunny morning. The bus goes the long way between Bilbao and Leikeitio, linking various villages, and it only leaves every two hours. (It is the same bus that is turned in Elantxobe by the pavement). Quería volver al bosque un día asoleado para explorarlo más. El lunes, 20 de junio 2016, aproveché. Cogí el 3513 BizkaiBus de Termibus de Bilbao. El autobús para en todos los pueblos entre Bilbao y Leikeitio, y solo hay uno cada dos horas. (Es el mismo autobús que tiene el pavimento darlo la vuelta). 

DSCN2872

An hour and 10 minutes later, I arrived in Kortezubi. “Pueblo” in Spanish means village but also applys to small towns. This was a village if not a hamlet (aldea in Spanish). There was a nice church, but I didn’t see any cafés open. I turned on the GPS for backup and was at the Bosque de Oma entrance a half hour later (where there was a taverna open for that café con leche.) Una hora y 10 minutos después, llegué a Kortezubi. Ese sí era un pueblo si no aldea. Había una iglesia bonita, pero no vi ningún café. Encendí el GPS del móvil y llegué a la entrada del Bosque de Oma una media hora después (donde había una taverna abierta para tomarme mi café con leche.)

DSCN2880

Next to the parking lot for Bosque de Oma is the Santimamiñe Cave, which has cave paintings. It was closed on Monday, and there was a huge bus of children arriving, so I hastened my pace to hit the trail to the forest. A lado del parking de Bosque de Oma es La Cueva de Santimamiñe, que tiene dibujos. Estaba cerrado porque era lunes, y había un autobús lleno de niños chillando. Por eso, caminé rápidamente para llegar al sendero que me llevó al bosque. 

DSCN2886

It was a much more enjoyable hike in the sun than the rain, and I can see how much better I am at hiking now than I was 4 years ago. (It was at the beginning of my hiking interest.) I was there in 30 minutes, I think. Disfruta la ruta más en el sol que la lluvía, y me noté que lo hice mucho mejor que hace 4 años. (Fui cuando estaba empezando a hacer senderismo). 

DSCN2902

The paintings were interesting. I don’t know a lot about art, so I can’t really tell you much about them despite standing on the numbers to see them. The other school group there was giving the guide in Basque, so I couldn’t even take advantage of listening in to learn more about the paintings. Ah well. Las obras eran interesantes. No soy de arte, y por eso no puedo deciros más sobre ellos aunque fui a todos los numéros para verlas. La otra excursión de colegio estaba haciendo un guía en euskera, y no pude aprovechar escuchar la guía para aprender más sobre el bosque. 

DSCN2929

After exploring the paintings, I returned and took the trail to Gernika, thanks to BiendeAltura. I was able to follow this trail thanks to my backup GPS on my mobile. A few trees had fallen in some storm which blocked the path, but I was able to find a quick way around them. Después de ver las obras de arte, volví para hacer la ruta a Gernika, gracias a BiendeAltura. Podía seguir este sendero gracias al GPS del móvil. Unos árboles se han caído que bloquearon la ruta, pero había un atajo para evitarlos. 

DSCN2937

There was an interesting ermita (hermitage) called San Lorenzo along the way. It was an hour or so back to Gernika through the forest and mountain. It’s a shame the Camino de Santiago del Norte didn’t go along this route, but then again, the pilgrim traffic could upset the art somehow too. Había una ermita interesante, San Lorenzo, por el camino. Me tardó una hora y pico para llegar a Gernika, caminando por bosque y monte. Es una pena que el Camino del Norte no va por esta ruta, pero quizás el tráfico de peregrinos podía disturbar el arte. 

DSCN2895

It was quite a nice morning hike and a good way to spend my last Monday in Bizkaia. Era un buena ruta y una buena manera para pasar mi último lunes en Bizkaia. 

DSCN2941

Hike #13/40 of 2016
Date/Fecha: 20-06-2016
Kilometres hiked: 12
Mountain: Not sure, but the Bosque de Oma-Gernika route.
Difficulty: Easy

2012 bosque de oma