The Oxford Murders (2008)

vlcsnap-2016-06-07-23h07m55s677

Elijah Wood and John Hurt find themselves in a murder mystery based on logic and mathematical symbols in Oxford in the 2008 film The Oxford Murders from Basque director Álex de la Iglesia. Elijah Wood y John Hurt se encuentra en un misterio de una serie de asesinos basada en lógica y símbolos matemáticos en Oxford en la pélicula de 2008 del director vasco Álex de la Iglesia Los crímenes de Oxford.

Wait, what? De la Iglesia directs a straight up murder mystery thriller with twists and turns, all in English. Are we sure this is the same director? The on-screen murders are even tame for the Basque director. How does this transition work? Espera…¿qué? De la Iglesia hace una pelí de crímenes, un thriller con sorpresas, todo en inglés. ¿Estámos seguros que es el mismo director? Los asesinos son suaves para el director vasco. 

Elijah Wood is Martin, an American Ph.D student starting research at Oxford. He dreams of working with Professor Arthur Seldom (John Hurt), and he attempts to ask a difficult question in class. Seldom scoffs, but the two cross paths again when Seldom’s colleague and Martin’s landlady is unexpectedly murdered and they discover the body together. This draws them into a complex mystery and police investigation. Can they discover who the murderer is before another murder takes place? Elijah Wood protagoniza Martin, un candidato de doctorado estadounidense que viene a Oxford para hacer investigación. Su sueño es colaborar con el profesor Arthur Seldom (John Hurt), y intenta hacer una pregunta difícil en clase. Seldom se ríe pero sus destinos cruzan otra vez cuando una colega de Seldom y la casera de Martin se muere de un asesinato y descubren el cuerpo juntos. Después, se encuentran en el misterio complejo y la investigación de policia. ¿Pueden descubrir quien es el asesino antes de otro asesinato?

The film is sometimes laughable, which is par for course for the genre. The mathematics involved went over my head (I studied humanities (Spanish and journalism) though.) It tries to bring something new by adding in logic and math to the murders, but it fell flat. Still, I didn’t figure out who the culprit was and it kept me guessing. I also have to say that Martin’s girlfriend Lorna (Leonor Watling) was a breath of fresh air. A veces hay que burlarse de la película, que suelo hacer con este género. Las matemáticas eran más que yo sabía (soy de humanidades, filología española y periodismo). Intentó hacer algo nuevo con lógica y mates con los asesinatos, pero no funciona bien. Pero bueno, no sabía quien era el asesino hasta el final. También he de decir que Leonor Watling como la novia de Martin era una de las mejores partes de la película. 

It’s good to break from form for any artistic person and to try new things. Sometimes it works. Sometimes it doesn’t. It could’ve been a lot worse. It could’ve been better too. I kept looking for something to make this film uniquely Álex de la Iglesia, but I couldn’t find it. Siempre está bien para cualquier persona artista hacer algo nuevo. A veces funciona bien, a veces no. Podría ser peor, podría ser mejor. Estaba buscando algún aspecto de la película que dice que sí, es Álex de la Iglesia, pero no pude encontrar ni uno. 

Gael García Bernal, one of my fave actors, and Michael Caine were originally considered for the parts that went to Wood and Hurt. Originalmente, Gael García Bernal, quien es uno de mis actores preferidos, y Michael Caine fueron considerados para interpretar los protagonistas. 

The film was released in 2008 in Spain and the U.K., but it wasn’t until 2010 when it reached the other side of the pond where it inevitably bombed, receiving some of the worst reviews of the director’s career. La película estreñó en 2008 en España y el Reino Unido, pero no estrenó hasta 2010 en el otro lado del charco, donde fracasó bastante. Recibió algunos de los peores críticos de la carrera del director. 

Obviously they haven’t seen Muertos de RisaEs obvio que no vieran Muertos de Risa.

Rating: B

How to know Álex de la Iglesia is from Bilbao: Constant clouds, but that’s also common in the U.K. I believe.

Valdezcaray-Monasterio Valvanera. 18 km.

DSCN2743

In 2014, I finally made good on my perpetual goal for the year: to go snowboarding. It was a school excursion to a nearby ski resort in La Rioja called Valdezcaray. I was doing well until I decided to go down a slope my students reassured me it was easy. En 2014, por fin, hice el reto que tenía todos los años: ir snowboarding. Era una excursión de nieve en una estación de esquí en La Rioja que se llama Valdezcaray. Estaba haciendo bien hasta que decidí bajar por una pista que mis alumnos me reaseguraron era fácil. 

DSCN2673

Imagine covered in snow. Darn you to heck!

It may have been “easy”, but when you have to swerve to miss someone who would not get out of the way, it’s going to lead to falling down. And falling down lead to a sprain ankle that took 2.5 months to fully heal. Igual era una pista “fácil”, pero cuando tienes que cambiar de direccion de repente para no golpear a alguien en tu camino, va a pasar una buena caída. Y una caída que resulta en un esguince de tobillo que tardó 2,5 meses para recuperarse. 

DSCN2694

Good things came from this tumble. I bought my first guide to the Camino del Norte to motivate myself to overcome Anklegate 2014, and it lead to a fantastic hike on June 12, 2016. Pero cosas buenas han pasado como resulto de esta caída. Me compré mi primera guia al Camino del NOrte para animarme superar AnkleGate 2014, y el 12 de junio de 2016, hice una ruta estupenda. 

DSCN2680

I went with one of Bilbao’s many hiking groups, Juventus, to conquer Valdezcaray and hike down past the Pancrudos to the Valvanera Monastery. The bus left Bilbao bright and early at 8. I was better prepared this time, and I had a café con leche before the bus left, which gave me energy for the entire day. Fui con un grupo de senderismo de Bilbao, Juventus, para conquistar Valdezcaray y bajar por los Pancrudos hasta el Monasterio de Valvanera. El autobús salió de Bilbao pronto a las 8 de la mañana. Fui mejor preparado esta vez y me tomé un café con leche antes de la salida, y eso me dio energía para todo el día. 

DSCN2739

We arrived at Valdezcaray around 10. I was hoping to have time to explore the village Ezcaray, but alas, we went straight to the mountain and wouldn’t stop in the village at all. I’m okay with that (and expected that to be the case, actually), as the day had many adventures ahead. Llegamos a Valdezcaray sobre las 10. Estaba esperando poder explorar el pueblo de Ezcaray, pero fuimos directamente al monte y no paramos en el pueblo. Pensaba que sería así, entonces, no pasa nada. El día nos esperaba con muchas aventuras. 

DSCN2765

We got off at the ski resort parking lot/car park, and I had to face my demon bright and early as we walked up the slope where I fell in 2014. It was amazing how clearly I remembered everything from that day. I walked calmly past it, feeling victorious inside. Bajamos del autobus en el parking de la estación de esquí, y tenía que enfrentar el enemigo pronto como subimos por la pista donde me caí en 2014. Me asombré que recordé tan bien todo de este día. Lo pasé tranquilamente, y dentro me sentí un sentimiento de orgullo. 

DSCN2783

Granted…I haven’t been snowboarding since, and I probably won’t go again even though I liked it, but it was still a victory for me. Vale, vale, no he hecho snow desde entonces, y no creo que vaya otra vez aunque me gustaba, pero todavía me sentí victorioso dentro.

DSCN2692

The hike continued up Valdezcaray, and there were still a few small patches of snow. It was pretty steep. This time I was toward the beginning of the group instead of straggling at the end, and while there were a few faces I recognised, most of them hadn’t been on the previous trek I did with Juventus. La ruta sigó subiendo por Valdezcaray, y había un poco de nieve que se quedó del invierno. Había mucho pendiente. Esta vez, fui con el cabo del grupo en lugar del rabo. Reconocí algunos de la ruta de Anguiano en mayo , pero no conocía la mayoria que asistieron esta vez. 

DSCN2725

After reaching one summit, we took a left toward the Pancrudos (Raw Bread!) These were a series of mountains of the Sierra de la Demanda that offered great views. I think there were three or four in total that we climbed. Después de alcanzar a un cima, giramos izquierda hacía los Pancrudos, una serie de montes de la Sierra de la Demanda que ofrecieron buenas vistas. Creo que subimos tres o cuatro Pancrudos. 

DSCN2807

After the last Pancorbo, it was time to go fully down. I’m glad they made a change to the itinerary, as going up Valdezcaray in the bus and meeting it at the Valvanera Monastery made it much easier for all of us! I got ahead of most people, and the GR was pretty well marked for once. The views of and from the monastery were amazing. Después del último Pancorbo, tocaba bajar hasta el monasterio de Valvanera. Me alegro que cambiaran la ruta porque era mucho más fácil bajar que subir para todos. Me encontré al cabo del grupo, y por una vez, el GR era buen señalado. 

DSCN2833

The clouds began to come in, but we arrived to the Monastery and had lunch before heading back to Bilbao without seeing a drop of rain. I did arrive home to find out that my sunscreen decided not to work properly. I can’t believe how red I was. I’m glad this was the only injury I came back from my second and probable final trip to Valdezcaray. Los nubes empezaron a llegar, pero llegamos a tiempo al monasterio y comemos antes de volver a Bilbao y no vimos ninguna gota de lluvia. Pero sí…llegué a casa para descubrir que la crema solar no funcionaba correctamente. No me pude creer que rojo estaba. Me alegro que fuera la única lesión que tenía el segundo y probable último viaje a Valdezcaray.

DSCN2843

The Sierra de la Demanda is part of the Sistema Ibérico mountain range and borders the Meseta Central. The highest mountain is San Lorenzo at 2270 metres (7447 feet). Valdezcaray is a ski resort, and San Lorezno is one of the mountains of the ski station. La Sierra de la Demanda es parte del Sistema Ibérico y hace frontera con la Meseta Central. El pico más alto es San Lorenzo con 2270 metros, y San Lorenzo es uno de los montes de Valdezcaray. 

DSCN2823

The Monasterio de Nuestra Señora de Valvanera is a monastery that dates back to the 10th Century. Every April, there is a 62 km night pilgrimage to the monastery, and it’s very common for the riojanos to pilgrimage here. (Yet it’s not on the nearby Camino de Santiago!) El Monasterio de Nuestra Señora de Valvanera es un monosterio que empezaron a construir en el Siglo X. Cada abril, hay una romera de 62 km hacía el monasterio desde Logroño. Es muy habitual para los riojanos ir allí, aunque no sea parte del Camino de Santiago. 

DSCN2849

Note: This is how I spent my half-birthday/second anniversary of Setmeravelles! Este es como pasé mi “medio-cumpleaños” y segundo aniversario de Setmeravelles. Per molts anys!

DSCN2816

Hike #12/40 of 2016
Date/Fecha: 12-06-2016
Kilometres hiked: 18
Mountain: Sierra de la Demanda
Difficulty: Moderate

DSCN2709

Crimen Ferpecto (2004)

vlcsnap-2016-06-04-22h57m46s637

What is the perfect crime? In his own bizarre homage to Hitchcock, Basque director Álex de la Iglesia tries to answer this question. It may not be the perfect crime, but it is the ferpect crime. ¿Cuál es el crimen perfecto? En un homenaje bizarro a Hitchcock, el director vasco Álex de la Iglesia intenta contestar la pregunta. Aunque no sea el crimen perfecto, es el crimen ferpecto. 

Rafael (Guillermo Toledo) is a salesman at Yeyo’s, a thinly disguised El Corte Inglés, Spain’s biggest department store chain.  He’s a friend to everyone and in line to get a promotion to be the floor boss. However, when the promotion falls through and goes to his rival, Don Antonio (Luis Varela) Rafael is not too pleased. Rafael (Guillermo Toledo) es un dependiente de Yeyo’s, (El Corté Inglés, el grande almacén famoso de España). Es amigo de todos y a punto de recibir una promoción para ser el jefe de la planta. Sin embargo, cuando dan la promoción a su rival, Don Antonio (Luis Varela), Rafael no está nada contento. 

What is not pleased? He accidentally kills his new boss when the boss fires him for refusing to do menial labour. Oops! He goes to burn the body in the basement firepit, but alas, the body disappears. His coworker, Lourdes (Mónica Cervera) blackmails her way into his life after she helps him dispose of his body. She’s annoying, unattractive to Rafael and a bit crazy (and has a crazy family to boot.) How far will Rafael go to get rid of his new problem? And will he listen to Don Antonio’s ghost’s crazy demands for the “ferpect” crime? ¿Qué quiere decir “nada contento”? Pues, se mata al jefe nuevo (¡Fue accidente! ¡En serio!) cuando el jefe le despide por rechazar hacer trabajo de baja categoría. Va a quemar el cuerpo en el incendiario del sótano, pero de repente, el cuerpo desaparece. Su compañera de trabajo, Lourdes (Mónica Cervera) le chantajea a Rafael después de ayudarle quemar el cuerpo, y de repente son amantes y más. Es pesada, no es atractiva para Rafael, y está algo loca (y también tiene una familia bastante loca). ¿Qué va a hacer Rafael para deshacerse de ella? ¿Va a hacer caso al consejo del fantasma de Don Antonio para hacer el “crimen ferpecto”? 

The film is Álex de la Iglesia’s third hit in a row. For a director that’s hit or miss, I know that miss is out there, waiting to get me. I’m enjoying the hits though. The film is his usual brand of dark comedy, mixed with a voyeurism aspect, of course (Lourdes’ proposes to him on a reality show being filmed at the store) and the lengths people will go to for money and to have the “ferpect” life. (Ferpect is a play on words from the Hitchcock film.) La película es el tercer éxito seguido por Álex de la Iglesia. Para un director que es “hit or miss” (es muy bueno y muy malo) para mi, sé que su próxima mala película está allí, esperándome. Pero voy a disfrutar de las buenas. La película es su comedia negra de siempre, mezclada con un aspecto de voyerismo como siempre (Lourdes le pide casarse con ella a Rafeal en un programa de realidad rodado en la tienda) y que puede hacer alguien para tener un poco de dinero y para tener la vida “ferpecta”. 

The violence in the film is pretty brutal, and there are a few sex scenes, proving once again Álex de la Iglesia is the leader in “symbotic excess.” There are a few fun scenes in the store after closing hours. Who wouldn’t want to have a night using the store’s amenities? Free wine, food, beds…there is also another hanging scene reminiscent of the ones in El día de la bestia and La Comunidad. Álex de la Iglesia must like hanging out in Madrid. (/bad pun). La violencia en la película es bastante fuerte, y hay algunas escenas de sexo, que muestra una vez más que Álex de la Iglesia es el líder de “symbotic excess.” Hay unas escenas divertidas en la tienda que tienen lugar cuando está cerrada. ¿Quién no quería pasar una noche en la tienda con su comida, vino, camas…? Hay otra escena colgante que me recuerdo de las escenas de El día de la bestia La comunidad. No hay doble sentido en castellano como hay en inglés, ¡perdona! 

Rating: A-

How To Tell Álex de la Iglesia is from Bilbao: Hmm, he hides it pretty well in this one!

My last morning in Castro.

castro 1

I’ve been to Castro a few times before, and I wanted to go one last time before leaving the Bilbao area at the end of June. It’s an amazingly beautiful Cantabrian village (32,000 residentes so technically a city!) that doubles in size in the summer located closer to Bilbao than province capital Santander. He estado en Castro muchas veces antes, y quería ir una última vez antes de marcharme de Gran Bilbao al finales de junio. Es un pueblo precioso (32.000 habitantes, entonces ciudad) que doble en población en el verano. Está más cerca a Bilbao que la capital de la provincia, Santander.

Castro 3

It’s a half hour bus ride from Bilbao, and I went one Wednesday morning with a friend to go exploring. I’m glad I went with him, because he showed me a part of the town I had never seen before. Está a una media hora desde Bilbao, y fui un miércoles por la mañana con un amigo para explorar. Me alegro haber ido con él porque me enseñó una parte del pueblo que no había visto antes. 

Castro 5

We got off in the centre of town and went walking west. I saw part of it on my Camino last year. My friend took me past the beach to where there was an old Roman bridge and beautiful views of Castro. We climbed some stairs to follow the path along the cliffs. The Camino heads to the interior for a while, so I hadn’t seen this part before. Bajamos del autobús (hay uno cada media hora desde Bilbao) y caminamos hacía el oeste. Había visto un poco antes cuando hice el Camino el año pasado. Mi amigo me llevó por la playa hasta un puente romano y vistas bonitas de Castro. Subimos las escaleras para seguir una ruta por los acantilados. El Camino va por el interior, y por eso no había visto esta parte antes. 

Castro 2

The views were spectacular. I was impressed. We walked for a while, admiring the cliffs and the Cantabrian morning vistas before heading back to town. We stopped on the beach for a while and had a relaxing iced café con leche on a terrace overlooking the sea. Las vistas eran espectaculares e impresionantes. Caminamos un rato, mirando los acantilados y las vistas del Mar Cantábrico antes de volver al pueblo. Paramos en la playa un rato y tomamos un relaxing café con leche con hielo en una terraza por el mar. 

It was a great farewell to such a beautiful town.  Era una buena despedida a un pueblo precioso. 
Hike #11/40
Date: 8-junio-2016
Kilometres: 6-8 in total.
Location: Castro Urdiales, Cantabria

Castro 4

 

 

800 Balas (2002).

vlcsnap-2016-05-27-23h20m46s621

800 Balas (800 Bullets) is Basque director Álex de la Iglesia’s tribute to spaghetti westerns, many of which were filmed in Almería, Spain, where most of the film takes place. 800 Balas es un homenaje a películas del oeste del director vasco Álex de la Igelsia. Muchas de las películas del oeste rodaron en Almería, España, donde la mayoria del film tiene lugar.

Julián Torrabla (Sancho Gracia) is a former stuntman for the westerns filmed in Almería, and he still lives in the village where they were filmed. He, and the other stuntmen, now put on shows for the tourists visiting the sets. His son, another stuntman, was killed on the job and he no longer talks to his daughter-in-law or grandson. When the grandson, Carlos (Luis Castro), escapes to find him, Julián shows him the western village, a trip back to the Wild Wild American West. Carlos loves it, but his mom, Laura (Carmen Maura!) horrified that her son escaped and visited his grandfather, comes immediately to take her son back to Madrid and decides to have the town destroyed for a new tourist resort. Julián Torrabla (Sancho Gracia) es un ex doble de las películas del oeste que rodaron en Almería, y todavía vive en el pueblo donde rodaron las películas. Ahora, él y los otros dobles hacen espectáculos para los turistas. Su hijo, otro doble, se murió en el trabajo y ya no habla con su nuera o nieto. Cuando el nieto, Carlos (Luis Castro), huye de su casa para encontrarle, Julián presenta Carlos al pueblo del Oeste, una vuelta a los años del Oeste Americano. A Carlos le encanta, pero su madre, Laura (¡Carmen Maura!), está escandalizada que su hijo ha ido allí y ha visitado su abuelo. Va al pueblo para su hijo y volver a Madrid. Después, Laura decide destrozar el pueblo para poner apartamentos de turistas allí. 

Julián decides to fight back, buys 800 bullets and the set of so many westerns becomes a “real-life” western, complete with a final duel with the good guy in white and bad guy in black. Julián decide luchar para lo suyo y compra 800 balas. El sitio de tantos pelís de oeste se hace una escena de Oeste “real”, incluso con un duelo a la muerte con el bueno en blanco y el malo en negro.

I’m not a fan of westerns at all, but I loved this film. I couldn’t tell you how accurate the topes of Westerns are in the film. Carmen Maura is amazing as usual, and I am surprised Luis Castro hasn’t done more things than Hospital Central . Sancho Gracia, who died in 2012, put in a superb performance as the grandfather who didn’t want to let go of the past. No soy muy fan de películas del Oeste, pero me encanta esta película. No puedo decir si es muy exacto en su representación del género. Carmen Maura, como siempre, es genial, y me extraña que no hayamos visto más de Luis Castro fuera de Hospital Central. Sancho Gracia, quien se murió en 2012, era estupendo en su papel como el abuelo que no quería dejar del pasado. 

The film comes with de la Iglesia’s usual symbiotic excess of sex and violence (we didn’t really need to see a 10-year-old being taught things by a prostitute!) . The usual voyeurism aspect is there too, with the reporters trying to get the story on film and people jumping in and out of their cameras for a brief second of news fame. El film viene con el symbiotic excess de sexo y violencia de siempre en las pelis de Álex de la Iglesia. (¡No hace falta ver una prostituta enseñarle a un niño de 10 años cosas de adultos!) También hay el aspecto de voyerismo que suele ser en las pelis de Iglesia, con los periodistas luchando a grabar la historia y las personas intentando atraer atención a si mismos enfrente de las cameras para un segundo de fama. 

The best part was the scene with the man from Cádiz who was convinced he was from Bilbao, de pura cepa. Dressed in Athletic’s colours and screaming “hostia” and “bacalao a pil pil” (Bilbao’s famous dish), this character refused to believe that he was actually born in a Cádiz village. La mejor parte era la escena con el gaditano que era convencido que era bilbaíno de pura cepa. Se viste con la camiste de Athletic y grita “hostia” y “bacalao a pil pil” (el plato típico de Bilbao), ese personaje rechaza creer que nació en un pueblo de Cádiz. 

Rating: A-

How To Tell Álex de la Iglesia is from Bilbao: The character who thinks he is from Bilbao but is actually from Cádiz.

My story.

Sí, soy gay.

I’m not a very good gay. I don’t have a boyfriend, I don’t go on a lot of dates, I don’t go to Pride, I haven’t even gone to either of the gay discos in Bilbao in the three years I’ve lived here. I don’t fight for rights (but I do support LGBTQ rights, of course). I don’t have a six pack, I’m not a bear, I’m too “overweight” for the twinks, too thin for the bears, too young to be a daddy, over 30 so non existent to many. The people who I leaned on while coming to terms with my homosexuality are an ocean away with their own lives. I’m too well-adjusted with my homosexuality for the gay support groups, but that doesn’t mean I couldn’t use that support. I just feel awkward in those groups…very out of place.

I was cut off from communication in the Sierra de la Demanda (entry coming soon, I think June 27th ;)) Sunday when the Internet was shocked by the news of the shootings at Pulse Nightclub in Orlando. When I got back in the land of 4G, it was my turn to be shocked. The news is affecting me a lot. It’s triggering my anxiety and depression. I thought it might be a good way to deal by writing out my coming out story and my first trip to a gay club and where I am now.

Growing up, I had some notion that I was different, but exposure to my father’s conservative radio programs meant that whatever “gay” was, it was a choice, so I chose to ignore those feelings. It worked during high school, but after a year in a Christian college (university) group, I was feeling very confused. When Ewan McGregor broke into “Your Song” in Moulin Rouge, it made me realise something. I was attracted to men.

I spent the summer agonizing what this meant. In October 2001, I went to a college newspaper conference in New Orleans, snuck away from my friends and went to a gay bar where I saw that hey, there were other gays in the world! I wasn’t alone!

I continued to struggle with accepting myself, and my struggles increased with every broken heart. In autumn 2003, I studied abroad in Toledo, Spain, and on a trip to Barcelona that October, I went to a gay club called Arena. I loved dancing and the Catalán nightlife. In 2011, I went back to Arena and relived my very first time. It was in Spain where I felt it was truly okay to be gay and started to accept myself.

Ever since, though, I feel pressured to go to gay bars/clubs even though they’re not really my thing. I’m not a big drinker, as the second glass of wine can have me tipsy some days, and instead of hang overs, I have anxiety the day after. Not worth it. I am pretty introverted, so it’s hard for me to meet people in that context. Once in a while, I need a night dancing, and it usually happens when I’m in Barcelona.

I struggle to find my place in the gay world where I don’t fit into any of the subcultures. I keep feeling like I’m trying to fit a round peg into a square hole. I’d rather spend my money on travel, and I’d rather spend my weekends in nature than at the disco. Different strokes for different folks.

Saying this, the news is upsetting because for everyone there, they just wanted to have a good time and to dance the night away with their friends and loved ones. This night was turned into hell on earth for them.

I still deal with a lot of fear that results from being born gay. I’m not out to my family for fear of their disapproval. I don’t talk about it at work (but if a co-worker asked, I wouldn’t deny it.) for fear of what may happen if someone who is homophobic found out. Many in the gay community need a place where they can be themselves without fear. Although more and more people find the courage to come out and be themselves every day, there are even more who are scared of this.

The anxiety and depression that this fear creates is not healthy. It causes undo stress. I fear that after the attacks, it could create more and more fear. My heart goes out to the friends and family of the people who lost their lives in Orlando. Hug someone you love today, if you can. Or let people you know they care for them. Try not to live in fear.

As I am embarking on my move to Valencia next week (!), my heart continues to hold to hope for the future. A future where no one has to be afraid to be who they are. A future for me that involves a great Valencian guy, two golden retrievers, a writing career and a house on the Mediterranean. A future where stories like this are a thing from the past.

Ojalá.

Agur Donostia and a visit to Tolosa.

DSCN2625  In 2010, I visited Donostia (San Sebastián) for the first time and fell in love with it. It’s a beautiful city located between the mountains and has three beaches within the city limits, a quaint Casco Viejo (Parte Vieja/Old Town), unique sculptures, and a statue of Jesus overlooking everything. It was a bit of paradise. En 2010 visité Donostia (San Sebastián) por la primera vez, y me enamoré de ella. Es una ciudad preciosa situado entre la montaña y el mar. Hay tres playas dentro de los limites de la ciudad, un Casco Viejo (Parte Vieja) pintoresco, esculpturas únicas e una estatua de Cristo vigilando todo. Era paraíso. 

I’ve returned to Donosti several times over the years, and each time has been a special visit. I always seem to go when it’s 22ºC (71.6ºF) degrees and sunny. When I came to Euskadi, I asked to live in Bilbao because I wanted to keep Donosti as a special place for me. I thought I would travel there more often than I have with it being an hour away. With my departure date for Bilbao coming soon, I knew I had to say goodbye. It was hard to do. He vuelto a Donosti varias veces durante los años, y cada visita ha sido especial. Suelo ir cuando hace 22º y sol. Cuando vine a Euskadi, pedí Bilbao porque quería guardar Donosti como un sitio especial para mí. Pensaba que iba a ir allí más que lo he ido como solo está a una hora de Bilbao. Con mi fecha de despedida a Bilbao acercando rápidamente, sabía que tenía que ir para despedirme. Me costó. 

DSCN2580

Tolosa

Donosti is a small city of 186,409 people. It’s famous for its film festival, La Concha beach and pintxos. A new bus station finally opened earlier this year underneath the Renfe train station, three bridges away from the Parte Vieja. Donostia es una ciudad pequeña de 186.409 habitantes. Es conocido para su festival de cine, la playa de La Concha y pintxos. Por fin hay una nueva estación de autobuses abajo del estación de Renfe, a tres puentes de la Parte Vieja. 

DSCN2586

Tolosa

I arrived about 10 in the morning, and after having a small breakfast, I took a bus to Tolosa, a small city with nearly 19,000 residents about 25 kilometres from Donostia. I was really impressed with the medieval town. I walked through the streets, enjoying the atmosphere and imagining what their famous Carnival must be like. The Oria River and nearby mountains (most famous Uzturre) add to its beauty. I am definitely glad I took the time to visit it before leaving the area. Llegué a las 10 de la mañana, y después de un pequeño desayuno, cogí el autobus a Tolosa (Línea T5), una ciudad pequeña de casí 19.000 habitantes a 25 kilometros de Donostia. Me impresión el pueblo medieval. Caminé por las calles, disfrutando del ambiente y imaginado su Carnival famoso. El río Oria y montañas cercanas (el monte más famoso es Uzturre) lo hace aún más bonito. Me alegré mucho haber visitado antes de marcharme de Euskadi. 

DSCN2600

Tolosa

It was back to Donostia for lunch, and I went to my usual cheap restaurant, Txakoli, near the Euskotren station. I wasn’t too impressed this time around, but the older clientele were friendly and joked with me about Bilbao. (Bilbao and Donostia have a famous rivalry). Volví a Donostia para comer, y fui al restaurante barato de siempre, Txakoli, cerca de la estación de Euskotren. Me decepcionó un poco esta vez, pero los clientes mayores eran amistosos y hicieron bromas sobre Bilbao. 

DSCN2643

I then had one last café con leche at my fave bar in Donostia, Pokhara, which I always get lost trying to find. It’s near the beautiful Buen Pastor (Good Shepherd) Cathedral, before heading off for my walk to El Peine del Viento, the famous sculpture by Eduardo Chillida. Me tomé un último café con leche en mi bar preferido de Donostia, Pokhara, y como siempre, me perdí buscándolo. Está cerca de la Catedral de Buen Pastor, una catedral bonita. Después, fui a pasear por la playa hasta El Peine del Viento, la escultura famosa de Eduardo Chillida. 

DSCN2563

The walk along the Concha is supposedly about 40 minutes, but I swear it didn’t take that long. Unfortunately, El Peine del Viento is undergoing repairs. I played with a friendly dalmatian, so the walk out there wasn’t a waste of time at all. I do question the timing of it, as San Sebastián is the 2016 European Cultural Capital, and it is summer, but it might have been an emergency restoration. (I checked. It was.) Se dice que el camino por la Concha  tarda unos 40 minutos, pero no creo que dure tanto tiempo. El Peine del Viento está en obras. Jugué con un dálmata amistoso. Por eso, no era una perdida del tiempo. Es una pena que está en obras como San Sebastián es la Capital de Cultura Europeo este año, y es verano, pero es una restauración de emergencia. 

DSCN2652

I walked back along the beach, which was pretty crowded, and I meandered the streets of the Old Town after walking along the Paseo Nuevo (New Path) along the bay. I was hoping to see some waves at the River Urumea, but the sea was pretty calm for once. I watched the sunset and said a quiet goodbye. I know I will be back in Donostia, probably sooner than I will be back in Bilbao. I just don’t know when. And I hope for a romantic getaway with someone at the same time. Volví por la playa, donde estaba mucha gente tomando el sol, y caminé por las calles de la Parte Vieja después de pasear por El Paseo Nuevo por la bahía. Estaba esperando ver las olas por La Ría Urumea, pero el mar estaba tranquilo. Vi la puesta del sol y di un adiós silente. Sé que volveré a Donostia, probablemente antes de volver a Bilbao, pero no sé cuando. A la misma vez, espero que sea un viaje romántico.

DSCN2661

Donostia will always have a part of my heart. It is my favourite city I have ever visited. I just don’t want to live there so it can stay perfect in my mind. Donostía siempre tendrá un parte del corazón. Es mi ciudad favorita que he visitado, aunque no quiero vivir allí para que pueda quedarse perfecta en mi mente.

DSCN2667

Perfection doesn’t exist, of course, but if it did, it just might be Donosti with 22ºC and a sunny day. La perfección no existe, claro, pero si la perfección existiera, podría ser Donostia con 22º y sol. 

DSCN2664

La Comunidad (2000)

vlcsnap-2016-05-19-23h44m36s621

La Comunidad (Common Wealth), directed by Basque director Álex de la Iglesia, is a dark comedy that shows the lengths people will go to for a little bit of money. La comunidad, dirigida por Álex de la Iglesia, es una comedia negra que muestra la desesperación de la gente para tener un poco de dinero. 

The film features the always exquisite Chica Almodóvar Carmen Maura, who should be a Bien de Interés Cultural. She plays Julia, a real estate agent who stumbles upon the perfect flat to sell and decides to make house there as she tries to sell it. When the roof above starts to cave in due to cockroaches, she calls the police. They discover an old, eccentric man has died there many weeks before. After further investigation, Julia discovers that the old man had buried 300 million pesetas underneath the floor boards. La película tiene la siempre exquisita Chica Almodóvar Carmen Maura, que ya debería ser un Bien de Interés Cultural. Interpreta Julia, una agente de inmobilaria que encuentra el piso perfecto que se vende y decide hacer la casa su casa mientras intenta venderla. Cuando el techo empieza a caer dado a los cucarachas, llama a la policia. Descubren el cadáver de un señor mayor excéntrico quien se murió hace semanas. Después de más investigación, Julia descubre que el señor escondió 300 millones de pesetas debajo de las baldosas de suelo. 

The problem is, the rest of the apartment community (For those not familiar in Spain, “La Comunidad” of neighbours is an important concept, much like those gated communities in the US!) has been waiting for him to die so they could split the money even. Greed will turn just about everyone into murderers as the fight for the millions leads to a thrilling chase scene on top of the Banco de Bilbao building in downtown Madrid on Carrera de San Jerónimo. El problema es que el resto de la comunidad del finca llevan años esperando la muerte de ese señor para dividir su dinero entre ellos. La avaricia puede convertir a cualquier persona a ser asesino durante la lucha por los millones que termina arriba del edificio del Banco de Bilbao en el centro de Madrid en Carrera de San Jerónimo. 

vlcsnap-2016-05-21-15h01m59s565

This film for me is the best of Álex de la Iglesia’s films. Carmen Maura brings a touch of class missing from his earlier productions, although her character is as greedy and horrible as the rest of the neighbours of the block of flats. The story is more cohesive, and we see more of a running theme in the director’s oeuvre, the lengths someone will go to for a bit of cash. The humour is quite dark, but I did actually laugh out loud at some parts. I saw the film in 2008 when I was in my last semester of Hispanic Studies at university, but I had forgotten almost all of it, and I think the DVD stopped working toward the end if I remember correctly. Para mí, es la mejor película de la carrera de Álex de la Iglesia. Carmen Maura lleva un toque de clase que sus pelis anteriores faltaban, aunque es tan avariciosa y horrible como el resto de los vecinos. La historia es más coherente, y vemos más del tema que aparece en mucho de las pelis del director bilbaíno: hasta que punto irá un hombre/una mujer para un poco de pasta. El humor es muy negro, pero es verdad que me reí durante algunas escenas. Vi la película por la primera vez en 2008 cuando estaba en los últimos meses de la carrera de Estudios Hispánicos en la universidad, pero se me había olvidado la mayoría del film. Si recuerdo bien, el DVD paró de funcionar antes de acabar la película. 

The symbiotic excess of the Bilbao director is there, with the bugs and a violent elevator/lift death and another falling death. The film shows a maturity we haven’t seen before from the director, and it works. We see what the director is capable of. El symbiotic excess del bilbaíno está presente, con los bichos y una muerte violente del ascensor y otra muerte de caída libre. El film muestra una madurez que no hemos visto antes del director, y funciona bien con la película. Podemos ver las habilidades del director. 

We also see a lot of his sci-fi fandoms (one of the characters, a voyeur, of course, loves to dress as Darth Vader).  También vemos la pasión de otras películas del director, como un personaje (quien es un voyeur), siempre se disfraza como Darth Vader. 

Carmen Maura took home a Best Actress Goya for her performance. Carmen Maura ganó la Goya por Mejor Actriz para esta película. 

Rating: A-

How we know he is from Bilbao: Another heavy downpour in Madrid in several scenes, the end scene is on the Banco de BILBAO.

 

 

 

Bizkargi. Ok, I lied.

DSCN2554

Sometimes hiking can be a lot like life. You may have the best of intentions to arrive at a certain destination, but you get lost along the way and end up in a completely different place that you had no clue you even wanted to be. A veces el senderismo es como la vida. Tienes las mejores de intenciones para llegar a un cierto destino, pero te pierdes por el camino y llegas a otro destino distinto que no tenías ni idea que querías estar. 

DSCN2547

I had that experience on my 10th hike of the year. I wanted to continue with the GR-98 La Vuelta de Urdaibai and combine it with a morning in Gernika to see their market for that blog entry I’ve had on my mind for a year now. I woke up late and then I managed to see the bus pull away just as I arrived to catch it. It was a plan for disaster. Me pasó algo así en la 10º ruta del año. Quería seguir con el GR-98 La Vuelta de Urdaibai y combinarlo con una mañana en Gernika para ver su mercado para poder escribir una entrada de blog que he querido escribir desde hace un año. (A continuación…) Me desperté tarde y después el autobús estaba saliendo como yo estaba llegando para cogerlo. Era una receta por desastre. 

DSCN2541

I arrived to Gernika around 10:45, had a look around the market, and went to have a café con leche and pintxo to load the Wikiloc (This is the only app that I can’t figure out how to use correctly) and backup directions on my iPad from BiendeAltura. Good to go. Llegué a Gernika sobre las 10.45, fui al mercado, y fui a tomar un café con leche y pintxo para aprovechar de Wifi para descargar el Wikiloc (todavía no sé usar el app bien) y las direcciones en el iPad de BiendeAltura. 

DSCN2540

  A new friend in Gernika 🙂

This part of the GR 98 coincides quite a bit with the Camino de Santiago. I knew where I had to split off from the Camino, or so I thought. I remembered the place where I saw snakes last year, remembered where I stopped for rest and everything. I didn’t take as many pictures. I just wanted to get to the turnoff, where the Camino went left and the trail I wanted to follow goes right. Esta estapa del GR 98 coincida bastante con el Camino de Santiago. Sabía donde estaba la bifurcación con el Camino, o eso pensaba. Recordé el sitio donde vi serpientes el año paso, recordé donde paré para descansar, todo. No hice tantos fotos. Solo quería llegar a la bifurcación, donde el Camino va a la izquierda y la ruta que quería seguir va por la derecha. 

DSCN2546

700 metres after the ermita, I thought I had found it. But it looked like it went to nowhere, so I took the next turnoff. It turned out to be a road. A very pretty road, at least. And then I found myself back on the Camino, saying “buen Camino” to pilgrims who thought I was on my way to Santiago too. I am, just not today. A 700 metros después de la ermita, pensaba que lo había encontrado. Pero me pareció ir a ningún sitio, entonces, tomé la próxima bifurcación. Era una carretera. Una carretera bonita, al menos. Y después, me encontré en el Camino otra vez, diciendo “Buen Camino” a peregrinos quien pensaba que iba a Santiago también. Pues, sí voy a Santiago, pero no hoy. 

DSCN2561

Yes, a dog, not a bear. Sí, un perro, no un oso.

15 kilometres of the Camino. I never found Bizkargi until the Camino had split and rejoined me a few more times. I had to resort to Google Maps, as I had that on my mobile, to find my way to where I wanted to end up. Unos 15 kilometros del Camino. Nunca encontré Bizkargi…entré y salí del camino muchas veces antes de encontrar Bizkargi e incluso usar Google Maps para situarme. 

DSCN2551

And then…I found a bus stop. I searched to find out that the bus only passed it a few times a day, so I sighed and walked the 5 kilometres to Larrabetxu, as they were working on trees and blocking the entrance to Bizkargi. Y después, encontré una parada de autobuses. Busqué por internet solo para averiguar que el autobús solo pasa pocas veces al día. Suspiré y caminé 5 kilometros más a Larrabetxo, como estaban cortando árboles y bloqueando la entrada a Bizkargi.

DSCN2543

I arrived to Larrabetxu tired. Exhausted, really. I need to get back in walking shape if I’m ever going to make it to Santiago! I’m a bit sad that I missed on the second part of today’s route of the GR-98, but my own route wasn’t bad. I’ve accepted that I won’t be able to finish the GR-98 before I move to Valencia, but I am grateful for the two days I’ve had on it! Llegué a Larrabetxo más que cansado. Tengo que ponerme en forma otra vez si quiero llegar a Santiago. Estoy algo triste que perdí la segunda parte del GR-98, pero disfruté de la ruta que hice. He aceptado que no voy a poder terminar el GR-98 antes de me traslado a València, pero estoy agradecido para los dos etapas que he hecho. 

Hike #10/40 of 2016
Date/Fecha: 23-05-2015
Kilometres hiked: 18
Mountain: Bizkargi, kind of.
Difficulty: Moderate

Muertos de risa (1999)

vlcsnap-2016-05-13-18h49m50s331

Basque director Álex de la Iglesia returns to Spain with 1999’s Dying of Laughter, a title taken a bit too literally in the film. El director vasco Álex de la Iglesia vuelve a España en 1999 con Muertos de risa, un título tomado literalmente en la película.

The movie starts out with the end. Nino (Santiago Segura) and Bruno (El Gran Wyoming) are running from the police as they race to host the New Year’s Eve 1993 special. Their hosting includes the shooting of each other. La película empieza con el final. Nino (Santiago Segura) y Bruno (El Gran Wyoming) están huyendo de la policía en una carrera al escenario para ser los presentadores del espectáculo de Nochevieja 1993. Este especial incluye un tiroteo entre los dos.

The narrator takes us back 20 years to where it all began, at a sleazy club in a small village in España Profunda where the two meet. Bruno talks Nino into trying out for a show in Madrid, and Nino is paralyzed by stage fright. When Bruno slaps Nino, they are converted into an overnight success. As their fame grows, the animosity between the two also grows to the point we see at the beginning of the film: they shoot each other live on camera. Volvemos con el narrador a 20 años antes donde todo empezó, en un club sórdido en un pueblo de España Profunda donde los dos se conocen por la primera vez. Bruno convence a Nino para acompañarle a un casting en Madrid. Allí, Nino está paralizado por miedo escénico. Bruno decide abofetear a Nino y de repente tienen mucho éxito con este show. Mientras se convierten a estrellas, empiezan a odiarse…mucho…hasta que deciden tirar el uno a otro enfrente de las cameras. 

The entirely fictional film takes in a couple of major Spanish events with the comedy duo. When the attempted coup d’etat of 23 February 1981 happens, the soldiers are entertained by Nino’s bunny outfit on tv. They also played a major part in the 1992 Olympic Opening Cermonies in Barcelona. La película es de ficción, pero incluye algunas eventos importantes en la historia reciente de España. Los soldados están entretenidos del disfraz de conejito de Nino durante 23F en 1981. También tenían una parte en las Ceremonias de los Juegos Olímpicos en Barcelona en 1992.

Dying of Laughter begins to show us the style Álex de la Iglesia is most known for, deeply black comedy and the effects of voyeurism, all with a bit of “symbiotic excess”, or going too far with certain things. (We really didn’t need to see worms eating the two from the inside with hatred.) En Muertos de Risa, vemos más del estilo de Álex de la Iglesia, una comedia negra y los efectos de voyerismo mezclado con su “symbiotic excess”, o la tendencia del director mostrar cosas que no hace falta ver. (No hace falta ver los gusanos dentro de los dos cómicos comiendose con odio.)

The film has some funny moments, but overall it’s not one of the director’s better films. Most of it is forgettable. Also, knowing El Gran Wyoming from El Intermedio (think The Daily Show for Spain), it was a bit distracting for me to see him acting, much like it’s distracting to see Jon Stewart act in his early career today. La película tiene sus momentos, pero no es una de las mejores películas del director. La mayoría es poco memorable. También, como conozco El Gran Wyoming de El Intermedio, me distrae bastante. 

It’s not the worst way to spend a few hours, but I can think of a lot better ways to spend those few hours too. No era la peor manera para perder unas horas, pero hay muchas mejores maneras para pasar mi tiempo libre. 

Rating: C+

How to Know he is from Bilbao: A heavy downpour in Madrid again, the use of the word “hostia”.  Un diluvio en Madrid, el uso de la palabra “hostia”.