Real Neat Blog Award

I was nominated by PassaporteEnOBolso for the Real Neat Blog Award.

Thank you  for the nomination.

The ‘rules’ of the Real Neat Blog Award are: (feel free not to act upon them if you don’t have time; or don’t accept awards; etc.):

1. Put the award logo on your blog.

2. Answer 7 questions asked by the person who nominated you.

3. Thank the people who nominated you, linking to their blogs.

4. Nominate any number of bloggers you like, linking to their blogs.

5. Let them know you nominated them (by commenting on their blog etc.)

Now, our seven questions are:

  1. What you find most difficult on blogging?  At the moment, it’s motivation to keep writing while dealing with a lot of personal issues. I also can’t find the Buñuel films, and I am broke, so kind of hard to write about travel, eh? Lol.
  2. What is your favorite author? John Irving, Nick Hornby, John Grisham, Miguel de Unamuno
  3. What is your favorite comfort food? Patatas bravas. I am eating them too much at the moment.
  4. What is your biggest achievement? Moving to Spain.
  5. What makes you smile? Golden retrievers.
  6. What makes you sad? Every time I read the news, I get depressed or anxious. People’s lack of respect makes me sad. I’m in a really bad funk at the moment.
  7. What is your perfect day? Any day hiking or travelling and discovering new places!

I nominate anyone who reads this and wants to participate. Everyone’s blog is really neat to someone out there 🙂

A Monster Calls (2016)


The 2017 Goyas, Spain’s Oscar’s, was held on February 4, 2017, and the winner was Tarde para la ira, upsetting the ever popular (at least in Spain) A Monster Calls. It also won against Julieta from director Pedro Almodóvar, El hombre de las mil caras and Que Dios Nos Perdone. I’ll write about Tarde next week, but this week I’m going to focus on the favourite, since the Catalán director J.A. Bayona has been announced as the director for the next Jurassic Park film. Basically, I’m procrastinating Buñuel a bit. Las Goyas de 2017 se celebraron el 4 de febrero, y ganó Tarde para la ira. Todo el mundo pensaba que iba a ganar Un monstruo viene a verme. Las otras nominaciones eran Julieta (de Almodóvar), El hombre de las mil caras Que Dios Nos Perdone. Ya escribiré sobre Tarde la semana que viene. Este semana, voy a escribir sobre la favorita, como el director catalán J.A. Bayona ha sido elegido para dirigir la nueva Jurassic Park. También me da pereza escribir sobre Buñuel esta semana. 

Bayona has only directed three films to date, and only one of them has been in Spanish. In 2007, his first feature film, El orfanato, was a success in not only Spain but across the world. In 2012, The Impossible, his English-language debut, told the story of a Spanish family trapped in the 2004 tsunami. He was criticised for making the characters English instead of Spanish, but he wanted to bring the story to more people. It starred my favourite actor, Ewan McGregor, and Naomi Watts, who was nominated for an Oscar. Hasta ahora, Bayona solo ha dirigido tres películas, y solo una en español. En 2007, su primera película, El orfanato, tenía mucho éxito en España y todo el mundo. En 2012, Lo imposible era su primera película en inglés, y era la historia de una familia española que estaba atrapado en el tsunami de 2004. Le criticaron mucho para hacer los personajes ingleses en lugar de español, pero el director dijo que quería que la película sea más accesible para el mundo no hispanohablante. Era protaganizado por mi actor preferido, Ewan McGregor, y Naomi Watts, quien recibió una nominación de Oscar. 

A Monster Calls mixes fantasy and reality, reminiscent of a much better film, El laberinto del fauno (Pan’s Labryinth). Conor (Lewis MacDougall is amazing in the role!) is dealing with his mother’s (Felicity Jones) terminal cancer. His grandmother is played by Sigourney Weaver. One night, a tree monster (Liam Neeson) visits him and says that he will tell Conor three stories before Conor tells him the story of his nightmares. Un monstruo viene a verme mezcla fantasía y realidad (¿Soy el único cantando Álex Ubago ahora?) y me recuerda de una película mejor, El laberinto del fauno. Conor (Lewis MacDougall hace genial en el papel) está pasándolo mal porque su madre (Felicity Jones) tiene cáncer y no tiene mucho tiempo para vivir. Su abuela es interpretada por Sigourney Weaver. Una noche, un monstruo de árbol viene a visitarle y le dice que le contarará a Conor tres historias antes de Conor le diga al monstruo la historia de sus pesadillas. 

While the film is done quite well, it failed to connect with me. I don’t think it was the dark subject mother (though I’m really not in the mood to watch a 12-year-old deal with his mother dying of cancer!). I just couldn’t get into the fantasy aspect. While it worked in El laberinto del fauno, I just immediately zoned out whenever I saw the tree monster. I’m not a fan of fantasy outside of vampires and Hermione Granger I mean Professor Minerva McGonagall I mean Harry Potter. Aunque la película está bastante bien hecha, no pude conectarme bien con ella. No creo que la material sea responsable (aunque para ser sincero, no estaba en el humor para ver una película que trata de una madre muriéndose y su hijo de 12 años reaccionando). No me gustaba el aspecto de fantasía. Aunque funcionaba bien en El laberinto del fauno, Cuando vi el monstruo de árbol, de repente dejé de hacer caso a la película. No me gusta fantasía si no trata de vampiros o Hermione Granger digo Profesora Minerva McGonagall digo Harry Potter. 

The film also reeked of Goya bait, if such a thing exists. It probably lost because it was in English, not Spanish. Despite being Goya bait, the film had great cinematography, great acting and a decent script. The subject matter at being such a dark time in the world probably didn’t help at the box office. También era bastante obvio que la película estaba hecha para ganar Goyas. Puede ser que haya perdido la Goya porque está en inglés y no castellano. La película tenía fotografía bonita, los actores eran geniales, y el guión era bueno. La material es algo oscuro para una época oscura en el mundo, y eso no ayudó en la taquilla. 

It did win nine other Goyas, however, including Best Director for Bayona, and Best Special Effects and Cinematography. Aunque no ganó Mejor Película, ganó 9 Goyas en total, incluso Mejor Director para Bayona y Mejor Efectos Especiales y Fotografía. 

For fans of sad fantasy, I recommend it. Otherwise…I understand why it didn’t win the Goya. Para los aficinados de fantasia triste, la recomiendo. Si no…entiendo porque no ha ganado la Goya. 

Rating: B-

PS/PD: I have since seen Tarde para la ira. The “ira” must be the people who paid money to see it. Not a good film, definitely not a Goya-film. I won’t be writing about it! Ya he visto Tarde para la ira. La “ira” tiene que ser de la gente que han pagado 9€ para verla. No era una buena película. No era para los Goyas. No voy a escribir de ella. 

Bucket List Valenciano

It’s another rainy weekend in Valencia. Es otro fin de semana lluvioso en Valencia. 

Did I not move to Valencia to not have to worry about rain? Is Valencia not the land of 300 annual sunny days? Why is it raining more in Valencia than Bilbao? Moving to Valencia from Bilbao partly because rain and grey skies affects my mental health has been a disaster. I haven’t been able to get out and about like I have wanted to. It’s been either rain, or they’ve been late paying me. Pero…¿no me he traslado hasta Valencia para no tener que preocuparme de la lluvia? ¿No se dice que hay 300 días de sol cada año? ¿Por qué está lloviendo más en Valencia que Bilbao? La traslada de Bilbao a Valencia porque los nubes me afectan la salud mental ha sido un desastre auténtico. 

I have a lot of things I should be doing, like working on my novel, preparing my Fallas and Semana Santa holidays (I’ve lived through Fallas once. Once was more than enough.), job hunting for a better job, etc. However, I do publish every Monday, and I’ve been meaning to sit down and come up with a Bucket List for Valencia. My Basque Bucket List was never fully completed. Maybe I’ll have better with the Bucket List Valenciano. Tengo muchas cosas que debería estar haciendo, como trabajar en la novela, preparar las vacaciones de Fallas y Semana Santa (he sobrevivido Fallas una vez. Una vez ya basta.), buscar mejor trabajo, etc. Sin embargo, publico todos los lunes, y he querido hacer un Bucket List para Valencia. Nunca he acabado el Bucket List vasco. Espero tenre mejor suerte con la “Lista de Cubo” valenciano. 

-Ruta between Ontinyent and Bocairent
-Alcoy, Elche, Aldea and Xàbia (Javea) Alicante
-Climb Garbi and visit Serra
-Benicassim (Castellón)
-A return to Cuenca
-A return to Teruel
-Albarracín (Teruel)
-Alcalá de Jucar (Albacete)
-Riba-roja de Turia, Bétera and Lliria
-Watch the sunrise over the Mediterranean
-Ruta de 1000 Escalones
-Cartagena (Murcia)
-Return to Calpe
-B2 in Valenciano-Catalán

A lot of places, and not a lot of money. Whatever am I to do?  Muchos sitios y yo sin mucha pasta. ¿Qué voy a hacer? 

L’age d’or (1930).

This one is going to be a hard one to write about. Este película va a ser difícil describir. 

The film opens with a real documentary on scorpions and later switches to the story of two lovers trying to consummate their love but being interrupted  by  “bourgeois values and sexual mores of family, church, and society.” (Wikipedia.)  The film is filled with surrealist metaphors, many that went over my head, and surrealist images, like a literal elephant in the bedroom. It also includes a father shooting a son for bad behaviour and using guns as crutches. And shocking for 1930, foot fetishes were involved. La película abre con un documental actual de escorpiones y después cambia a la historia de dos amantes quien quiere consumar su amor pero siempre algo les interrumpe, o los valores de los burgueses, o las normasl de la familia, iglesia y sociedad. (Wikipedia). La película ofrece muchas metáforas surrealistas, muchos que yo no entendí, y imágenes surrealistas, como un elefante real en la habitación. También incluye un padre disparando una pistola a su hijo para su mal comportamiento y soldados quien usan sus armas por muletas.  Y, muy sorprendente para el año 1930, la película también tiene fetiches de pie. 

The film makes more sense than Un chien andalou, but that’s not saying much, as it still doesn’t make a lot of sense. It’s an experience to be felt. Hay un poco más sentido que en Un chien andalou, pero ese no dice nada, como todavía no tiene mucho sentido. Es una experencia para sentir. 

The story behind the film is more interesting to me, at least. Buñuel and Salvador Dalí had a falling out, and Dalí left Buñuel to figure out how to make a film by himself. Buñuel shot the film in sequence as a result. Buñuel reportedly chased Dalí off set with a hammer.  Para mi, la historia del rodaje de la película es más interesante. Buñuel y Salvador Dalí tuvieron una discusión fuerte, y Dalí se dejó Buñuel sólo para aprender hacer una pelí. Buñuel grabó en secuencia como una resulta. Se dice que Buñuel persiguió a Dalí con un martillo.

After a right-wing Spanish newspaper (was La Razón around in 1930?) condemned the film, stating it was “the most repulsive corruption of our age”, the film was withdrawn  from public audience for over 40 years. It also provoked fascist attacks at the cinema showing it in Paris. Cuando un periódico de derechas (¿La Razón existia en 1930?) condenó la película, diciendo que era “la corrupción más repulsivo de nuestro tiempo”, se quitaron la película del público durante más de 40 años. También provocó ataques fascistas en el cine de París donde estrenó. 

It premiered in the US at the Roxie Cinema in San Francisco in 1979 and is regarded as one of the most-acclaimed films depicting surrealism today. Estrenó en los EEUU en la Cinema Roxie en San Francisco en 1979 y ahora se considera La edad de oro como uno de las mejores películas de surrealismo. 

For what it was, I enjoyed the film. It was weird, incomprehensible and confusing, so basically a perfect metaphor of life. Me gustó la película. Era extraña, incomprensible y confundida, entonces, básicamente una metáfora de la vida. 

Rating: B+


Camino de Requena Etapa 2: Loriguilla-Chiva

I read the travel memoir Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert this week. I know some people have issues with it, but I enjoyed it for what it was and related to some parts quite a bit. Leí las memorias de viaje Come Reza Ama de Elizabeth Gilbert esta semana. Sé que a mucha gente no le gusta, pero a mi, sí, me gustó y me relacioné a algunas partes bastante. 

That part where she was having issues with meditating for an hour and a half over a long Sanskrit poem was me when I embarked on today’s journey. La parte cuando ella tenía problemas con meditar durante una hora y media de un poema de sánscrito era yo la mañana de la aventura.

I’ve long said the Camino was my ZEN. It brings me peace and joy. I’m not very good at meditating, but hiking and nature brings about that inner peace some feel when meditating. He dicho varias veces que el Camino es mi Zen. Me da tranquilidad y paz interior. No me da bien meditar, pero hacer senderismo y estar en la naturaleza me da la misma paz interior que algunos dicen que tienen cuando meditan. 

I wasn’t sure I was going to go when I woke up that morning. High winds were forecast, and I some how injured my abs at the gym this week. I looked at the forecast for the next week, and possible rain (Did I not leave Bilbao for Valencia so I wouldn’t have to worry about rain?) and decided to go for it. In the end, there wasn’t that much wind No estaba seguro que iba a ir cuando me desperté. Daba rachas, y tenía agujetas de abdominales después del gimnasio esta semana. Miré el tiempo para la próxima semana, y daba la posibilidad de lluvia. (¿No me marché de Bilbao para Valencia para no tener que preocuparme de lluvia? y decidí ir. Al final, no había tanto viento.



I went to the San Isidro Renfe station to avoid the circles the C-3 line takes around Valencia that are tiresome. I caught the 8:07 train and hopped off at 8:29 in Loriguilla. By the time I had my café con leche and explored the village of 1428 residents a bit, it was 9:00. And I was dealing with a lot of negative energy. Cogí la Cercanías de Línea C-3 porque siempre va en círculos en Valencia que me cansa. Subí el tren a las 8.07 y bajé a las 8.29 y Loriguilla. Después de tomar un relaxing café con leche y exploré un poco el pueblo de 1428 habitantes, ya eran las 9. Y tenía bastante energía negativa. 

I liked the village, but my mind was racing. I missed an arrow, but I had a look at the guide from ElCaminodeRequena and got back on the Camino easily. Me gustó el pueblo, pero la mente estaba dando vueltas. Perdí una flecha, pero después de mirar el guía de El Camino de Requena y encontré el Camino una vez más sin problema. 

The Camino covered some beautiful terrain. I was still stuck in a circle of gloom and doom in my head, but eventually the Camino did its magic. El Camino pasó por mucho paisaje bonito. Todavía estaba atrapado en un ciclo negativo en la cabeza, pero no tardó en hacer su magia el Camino. 

The Camino passes by the Circuit de Valencia. You can’t see it, but you hear the cars. It was a bit disturbing when I needed some silence. I took out the iPod, remembering when I used to refuse to listen to music on my Camino days. Now, I’m just saying on Camino del Norte Days apparently, but the music also helped. El Camino de Requena pasa el Circuito de Valencia. No se puede verlo, pero se puede oír los coches. Me molestaba algo cuando estaba buscando silencio. Saqué el iPod, recordando los tiempos cuando rechacé escuchar música en los días del Camino. Ahora…solo cuenta por los días del Camino del Norte. Pero bueno, la música me ayudó. 

It was about 2.5 hours later, around 11:30, when I arrived to Cheste, population 8127, and I had my second coffee and a tostada con tomate. I really loved the church. The blue-roofs of the churches are one of my favourite things about the Comunitat Valenciana. I explored the streets a little bit. Unos 2.5 horas después, sobre las 11.30, llegué a Cheste, población 8127, y tomé un segundo café con leche y una tostada con tomate. Me encantó la iglesia allí. Me encantan las iglesias con techos azules de la Comunitat Valenciana. Exploré las calles un rato. 



Somewhere between the Circuit and Cheste, I came across a few streams. The first one I had no problem finding a place to cross. The second one, I had to walk around a bit before finding a giant rock to step across, thanks to a helpful guy walking his cute dog. The third one left me clueless. I walked around but saw no stones to make a bridge. Xe collonsEntre la Circuito y Cheste, tenía que cruzar unos arroyos. El primero no me daba ningún problema. El segundo, tenía que mirar para encontrar una piedra para ayudarme cruzar (lo encontré gracias a un chico paseando su perro mono). El tercero no había ninguna manera. Miré y miré, pero no vi ninguna piedra para hacer un puente. Xe collons.

I took my boots and socks off, and I waded across the cold stream. It wasn’t too deep. However, when I put my socks back on, they both got an instant hole in the shin. I sighed and carried on, wondering if I was going to make it to my target of Buñol. Me quité las botas y calcetines, y crucé el arroyo frío. No era profunda. Sin embargo, cuando me puse de nuevo las calcetines, de repente había dos agujeros en las partes de espinillas. Suspiré y seguí, pensando si iba a llegar a mi meta de Buñol. 

After the pitstop in Cheste, I continued on to Chiva. The boots were rubbing against my shins, and because I hadn’t brought any fruit or nuts to eat along the way, I was getting a headache. I hadn’t been stopping for my usual water breaks either. The hour between Cheste and Chiva wasn’t the best, despite the beautiful views. I decided to stop in Chiva, a beautiful town of 13,494 that has castle ruins on the hill. I would’ve liked to have explored it more and continued on to Buñol to finish the recommended second etapa. Después de la parada en Cheste, seguí hasta Chiva. Las botas estaban molestando las espinillas, y como no recordaba llevar ni fruta ni frutos secos, tenía un dolor de cabeza. Tampoco estaba haciendo paradas para beger aga. La hora entre Cheste y Chiva no era la mejor hora del Camino, aunque era bonito. Decidí parar en Chiva, un pueblo bonito de 13.494 habitantes que tiene ruinas de un castillo. Quería explorarlo más y seguir hasta Buñol para acabar con la segunda etapa sugerido. 



My shins and headache told me otherwise. I stopped at a bar for a coffee (it certainly wasn’t a caffeine headache!) and to take some ibuprofen as I waited for the train back to Valencia. Las espinillas y el dolor de cabeza me dijo otra cosa. Paré para una tercera taza de café con leche (no era un dolor de cabeza causado por una falta de cafeina…) y tomar ibuprofeno mientras esperaba el tren a Valencia. 

I’m now at a crossroads. I can continue the Camino de Requena on to Buñol, Siete Aguas (my next day would probably be Chiva to Sieta Aguas) and on to Requena, or I could leave it here to explore other routes non-Camino related in Valencia. There are so many beautiful routes here, and I know that I missed out on a few in Euskadi due to my Camino del Norte fixation in 2015 (when I could’ve just taken a week and did it like a normal person!) However…the Camino de Requena is there, calling my name. Ahora tengo mi propia bifurcación. Puedo seguir con el Camino de Requena hasta Buñol, Sieta Aguas (creo que mi próximo día sería Chiva hasta Siete Aguas) y hasta Requena, o puedo dejarlo aquí para explorar otras rutas no relacionadas con el Camino en Valencia. Hay tantas rutas bonitas aquí, y sé que perdí algunos en Euskadi dado a mi fascinación del Camino del Norte en 2015 (como no lo hice como una persona normal en una semana…) Sin embargo, el Camino de Requena está allí, llamándome…

The downside to the Camino de Requena is there aren’t a lot of trains on the C3 line, especially after Buñol (thanks to the AVE that stops in Requena-Utiel). Lo malo del Camino de Requena es no hay muchos trenes en la línea C3, especialmente cuando pasas Buñol, gracias a la línea de AVE que para en Requena-Utiel. 

We’ll see what I decide. Ya veremos lo que hago. 

My selfie...I see my WTF not feeling it look!

My selfie…I see my WTF not feeling it look!

Hike #4/40 of 2017
Date/Fecha: 04-febrero-2016
Kilometres hiked: 17
Mountain/Route: Camino de Requena (de la Lana, de Santiago)
Difficulty: Moderate due to a few easy slopes and possible streams if there’s been rain

Albacete, the Set Meravelles

Although the capital city might leave a lot to be desired, the province of Albacete has a lot of hidden treasures waiting to be explored. Aunque la capital de la provincia no me impresionó mucho, la provincia de Albacete tiene muchos sitios preciosos para explorar. 

Set Meravelles

Catedral de San Juan de Albacete

The Cathedral of Albacete is a joy to see. It was built in 1515. During the Spanish Civil War, the bells were melted and replaced in 1947. It didn’t gain cathedral status until 1949 when the Diocese of Albacete was formed. The lateral façade was finally finished in 1960. La Catedral de Albacete es una joya. Construyó la catedral en 1515. Durante la Guerra Civil, las campanas eran derritidas y eran recolocadas en 1947. No era declarada catedral hasta el año 1949 cuando estableció el Diócesis de Albacete. La fachada lateral era terminada en 1960, por fin. 

Pasaje de Ladrales

The Pasaje de Ladrales connects Calles (Streets) Tinte and Mayor. It was created in the image of the popular Italian galleries in the early 20th century. There are a few shops and cafés in the short covered alleyway. El Pasaje de Ladrales une las calles Tinte y Mayor. Era diseñado en el imagen de las galerías italianas populares en el principio del Siglo XX. Hay unas tienas y cafés en el paseo corto. 

Alcalá de Jucar (Yet to be discovered)

Alcalá de Jucar is a village of 1442 residents that is constantly on lists of the most beautiful villages in Spain. It’s a Bien de Interés Cultural and has a castle and the River Jucar, which gives it its name. It’s not well communicated with public transport, but for those who are patient, there is a bus from the province capital. Alcalá de Jucar es un pueblo de 1442 habitantes que siempre sale en listas de los pueblos más bonitos de España. Es un Bien de Interés Cultural y tiene un castillo y el río Jucar, que da el pueblo su nombre. No está bien comunicado con transporte público, pero para los pacientes, hay un bus de la capital de la provincia. 

Almansa (Yet to be discovered) 

Almansa, population 24,837 people, has a name that comes from an Arabic name meaning “halfway of the road”. The road was probably the Via Augusta. The Castle of Almansa dates back to the 14th century. Almansa, población 24.837, tiene un nombre que viene de un nombre árabe, “mitad del camino.” El camino probablemente era el Vía Augusta. El castillo de Almansa es del Siglo XIV. 

Castillo de Chinchilla (Yet to be discovered)

Only 15 kilometres from Albacete capital, the Castle of Chinchilla, located in Chinchilla de Montearagon, is another famous castle of the province. It probably dates back to Roman times, but the current castle was built in the 15th Century. It is a Bien de Interés Cultural. A solo 15 kilómetros de Albacete capital, el Castillo de Chinchilla, situado en Chinchilla de Montearagon, es otro castillo famoso de la provincia. Había algo en el sitio durante los tiempos de los romanos, pero el castillo actual era construido en el Siglo XV. Es un Bien de Interés Cultural. 

Hellín (Yet to be discovered)

Located in the south of the province, Hellín, population 31,262, is close to a Contestani archaeological site. It’s the second largest city in the province and is home to numerous churches and an important Semana Santa celebration at Easter. Situado al sur de la provincia, Hellín, población 31.262, está cerca a un sitio arquelógico de Contestani. Es la segunda ciudad de la provincia y hay muchas iglesias y una celebración importante de Semana Santa. 

Castillo de Caudete (Yet to be discovered)

Caudete, population 10,163, was an important place for both Aragón and Castilla in the time of the Reconquista. Until the 19th Century, they spoke more Valencian than Spanish (despite it not pertaining to Valencia). The Castle was important in the War of the Two Peters (things always sound better in Spanish: Guerra de los Dos Pedros). It was restored in the early 2000s. Caudete, población 10.163, era un sitio importante para Aragón y Castilla durante la Reconquista. Hasta Siglo XIX, se habló más valenciano que castellano, aunque no perteneció a Valencia. El castillo era imporante en la Guerra de los Dos Pedros. Lo restauraron en los años 2000s. 

Un chien andalou (1929)

That eye. All I remembered from this film was that eye. Ese ojo. Solo recordaba de este película corta era ese ojo. 

Un Chien Andalou (An Andalusian Dog) was the brainchild of Luis Buñuel and Salvador Dalí. That right there says a lot about the short. Un Chien Andalou (Un perro andaluz) era una idea experimental de Luis Buñuel y Salvador Dalí. Allí tienes toda la explicación del cortometraje. 

In the beginning, a woman has her eye sliced open. We *think* the clouds cutting across the moon will be the  metaphor for it, but no, it happens. Al principio de la película, alguien le corta el ojo de una mujer. Antes, pensamos que los nubes cortando la luna será un metáfora por ello, pero no. Lo vemos. 

Time jumps around, and through the next 16 minutes, we see a man dressed eccentrically riding a bike, a woman hit by a car, a man pulling a dead horse buried in a piano, a couple walking on a beach, and that ending spring scene with people buried up to their heads on the beach. There is a severed hand at one point, and ants licking a hand wound at another point. There is also a sexual assault scene. El tiempo salta, y durante los próximos 16 minutos, vemos un hombre vestido de manera excéntrica yendo por bici, una mujer atropellada por un coche, un hombre tirando un caballo muerto enterrado en un piano, una pareja caminando por la playa, y una escena final de primavera con personas enterradas hasta el cuello en la playa. Hay una mano amputada, hormillas lamando una lesión de una mano, y una escena de acoso sexual. 

But what does it all mean? Pero ¿qué significa? 

Buñuel said absolutely nothing. It was a combination of bizarre dreams he and Dalí had brought to life with the 1920s technology. It’s experimental and surrealist, and scenes jump from one to another without a logical transition, just like a dream. There is nothing linear about the storytelling. Según Buñuel, nada. Era una mezcla de sueños raros que Buñuel y Dalí tenían. Después, dieron vida a sus sueños con la tecnología de los años 1920. Es experimental y surrealista. No hay ninguna conexión ni transición lógica entre escenas, como los sueños. No hay nada linear de los eventos. 

The film was made to not make any sense at all. It was made to shock audiences. It was made to represent a dream world (the purpose of Dalí’s famous artwork, right?) Pero el cortometraje era diseñado para no tener sentido. Lo hicieron para dar un shock al público. Lo hicieron para representar el mundo de los sueños (el objetivo de las obras de Dalí, ¿no?)

The movie has inspired more legends than anything resembling a plot. One legend says the  severed hand reportedly belongs to a man desperate for money, so Dalí said he would give him lunch money for the hand. La película inspiró más leyendas que algo que parece un argumento cohesivo. Una leyenda dice que la mano amputada era de un hombre que era tan desesperado por dinero que se la cortó para recibir dinero de Dalí para comprar la comida. 

The eye-slicing scene is reportedly a  cow’s eye. Dicen que el ojo en la parte más famosa era de una vaca. 

No dogs were harmed in the filming of this short film. Maybe a cow, but no dogs. No dogs even appear in the short. No había ningún perro lesionado durante el rodaje. Quizá una vaca, pero no perros. Ni había un perro en la película. 

It’s surreal. Es surrealista. 

Rating: A

Albacete….do what and leave?

Don Quijote y Sancho

Don Quijote y Sancho

Albacete has a bad reputation throughout Spain. En España, Albacete tiene mala fama.

Many times, after I tell Spanish friends about my goal to step foot in every Spanish province, they try to convince me that the 20 minute rest stop at the Albacete bus station counted. Muchas veces, cuando les cuento mi reto de pisar todas las provincias españoles, me dicen que la parada de autobús de 20 minutos era suficiente y cuenta.

They even have an expression that rhymes in Spanish (but not in English.) Albacete: sh** and leave. (Albacete: cágate i vete.) Incluso, tiene una rima de Albacete: Albacete, cágate y vete. 

To be honest, Albacete was not my favourite city when I visited this weekend for the day. I’m sure the largest city in Castilla La Mancha is a great place to live when you have friends and family there. For a day trip, there just isn’t a lot to do to keep tourists’ interest. Para ser sincero, Albacete no era mi ciudad preferido cuando la visité este fin de semana por el día. Seguro que la ciudad más grande de Castilla La Mancha es un buen sitio para vivir cuando tienes amigos y familia allí. Para un turista, es otra historia porque no ofrece mucho para hacer. 

I caught the 9:00 bus from the Valencia bus station and arrived around noon. The bus station is about a 15 minute walk from the city centre, where the beautiful cathedral is located. The city has 172,693 residents (2013 statistics) and comes to life during the annual Feria in September. Cogí el autobus a las 9 de la estación de autobuses de Valencia y llegué sobre las 12. El centro de la ciudad es sobre 15 minutos de la estación de autobuses. En el centro, se encuentra la catedral bonita. 172.693 personas (datos de 2013) viven en Albacete, y la ciudad se anima mucho cada septiembre durante la Feria de Albacete.



On a cold (but sunny) January day, the city was quiet, outside of inside restaurants, which all seemed to have been reserved. I walked around for quite a while trying to find one with a menú del día that wasn’t reserved.  I finally found one near the windmills. En un día frío (pero asoleado) de enero, la ciudad estaba callada (fuera de dentro de los restaurantes. Me parecía que todos estaban reservados y me costó mucho encontrar un restaurante abierta que no estaba completo con un menú del día. Encontré uno barato cerca de los Molinos de la Feria. 

Molinos de Feria

Molinos de Feria

My first stop, after leaving the Oficina de Turismo, was the Catedral de San Juan de Albacete, the highlight of the city. It dates back to 1515. Later, I walked around the city centre, enjoying the shops. La primera parada después de la Oficina de Turismo fue la Catedral de San Juan de Albacete, la mejor parte de la ciudad. Empezaron a construirla en el año 1515. Después, exploré las calles de la ciudad y haciendo algo de compras. 

Another highlight was the Paseo de Lodares, a quaint passage between two streets that seemed much more Italian than Spanish. I had a coffee there and watched the world go by for a while. The passage offers some shops and cafés. Otra cosa chula era el Paseo de Lodares, un paseo pintoresco entre dos calles que parecía más italiano que español. Me tomé un relaxing café ocn leche y vi el mundo pasear. El paseo dispone de unas tiendas y cafés. 

Parque Lodares

Parque Lodares

I also visited a few of the parks, including  Parque Lineal and Parque Abelardo Sanchez. The Molinos de la Feria (Fair Windmills) were another highlight. También visité algunos de sus parques, incluso el Parque Lineal y Parque Abelardo Sánchez. También molaban los Molinos de la Feria. 

Parque Abelardo Sánchez

Parque Abelardo Sánchez

The province capital has an AVE station connecting it to Madrid and Valencia, and buses connecting it to many other Spanish cities. There are more than a few villages I would have liked to have visited, but without a car, it was kind of hard. These villages will be talked about in the upcoming Setmeravelles entry. La capital de provincia tiene una estación de Ave que la une con Madrid y Valencia. La estación de autobuses la une con muchas ciudades españoles. Hay muchos pueblos que quisiera visitar, pero sin un coche, las cosas pusieron difíciles. Voy a mencionar eses pueblos en una entrada futuro sobre las Setmeravelles de Albacete. 

Is there more to do than use the toilet in Albacete? Yes. Is it the best city in the world? Far from it. Am I glad I went? Yes….but I wish I could’ve seen the villages. ¿Hay algo más en Albacete que usar el baño? Sí. ¿Es la mejor ciudad del mundo? Desde luego que no. ¿Me alegro haber ido? Sí, pero ojalá pudiera ver más pueblos de la provincia. 

Now I only have Huesca, Zamora, Lugo and Ourense to go! ¡Ahora solo me quedan Huesa, Zamora, Lugo y Ourense!

Luis Buñuel.

Outside of Pedro Almodóvar, Luis Buñuel Portolés, better known as Luis Buñuel, is perhaps the most well-known Spanish director. He’s Spanish and, in my humble opinion, should always be referred to as Spanish, although for much of his career he was in France or Mexico due to being in exile during the Franco administration. The quality of his films demonstrates why both France and Mexico fight to include him as one of their own.


Buñuel was born on 22 February 1900 and died on 29 July 1983. His New York Times obituary called him ” iconoclast, moralist, and revolutionary who was a leader of avant-garde surrealism in his youth and a dominant international movie director half a century later” (Wikipedia). His work spans a period of 48 years and two continents, three languages and nearly every genre imaginable.

He lived in Paris in the 1920s where he attended a private film school run by Jean Epstein. He later worked as a film critic and met his wife Jeanne Rucar Lefebrve. He met up with Catalán painter Salvador Dalí and the two made a 16-minute short, Un Chien Andalu, bringing your nightmares to life.

During the filming of Buñuel’s second film, L’Age d’Or, Buñuel, who was left-wing, and Dalí, who would later support Franco, had a falling out. And we thought the 2016 American election was bad. This falling out over their vision of the film let to Buñuel trying to choke Dalí’s girlfriend. Dalí backed out of the film. Dalí called the film an attack on the Catholic church, and as we know, controversy attracts interest. The film was withdrawn in 1934 and wasn’t seen again until 1979.

This also got the attention of Hollywood. He collaborated with MGM on one film, but later got mad when they asked him how someone’s Spanish accent was. He stated that  he was there as a Frenchman, not Spanish, and “didn’t have time to waste listening to one of the whores.” Buñuel was slowly building his reputation.

He returned to Spain, which was on the brink of the Spanish Civil War. He created one of the first mockumentaries in Las Hurdes, which got banned by three Republican governments before Franco permanently banned it. He went back and forth between Paris and Madrid a while, collaborating with Paramount and then Warner Brothers (which had a studio located in Madrid).

After the hate crime assissanation of his gay friend, the poet Federico García Lorca, Buñuel decided to work with the republicanos (nothing to do with an American Republican, therefore, “republicanos”, and that’s meant to explain that they are two radically different concepts of the word) and was coordinator of film propaganda. In 1938 he returned to Hollywood to supervise films on the ongoing Spanish Civil War. When the War finished, he decided to stay in the US due to the win of Franco’s Fascist regime.

When Dalí’s autobiography stated that Buñuel was a communist and an atheist, his quest to become an American citizen ended due to a fight with Archbishop Francis Spellman. He then went to Mexico between 1946 and 1961, where he began to achieve international acclaim. He worked on films in Mexico, Hollywood and France during this time.

After the 1960 Cannes Festival, young Spanish director Carlos Saura talked to Buñuel and convinced him to return to Spain. He made a film called Viridiana, which I will be writing about at length one day soon. The Spanish censors, of course, made him edit it, but he sneaked in a more offensive ending. Even the original cut would have made today’s MPAA cringe. The film was banned in Spain during 17 years, the press was forbidden to speak of it, and the two film production companies that produced it were forced to disband. Virdiana shared the Palme d’Or with the French film Une aussi longue abscence.

Buñuel’s last film was Ese oscuro objeto del deseo in 1977. He died in Mexico City in 1983.

Buñuel is a controversial director, and I’ve been meaning to truly explore his films since arriving in Spain in 2008. I saw Un Chien Andalu and Viridiana in my Spanish Cinema university course, and at times I’ve seen a few of his others, including his satire of the Camino de Santiago (actually the Camino del Norte) La vía lactea. Apparently in the 1960s it was okay to hitchhike to arrive to Santiago. Who knew?

Over the next few months, I aspire to see and write about as many films as possible. Unlike the Almodóvar and Alex de la Iglesia projects, I fully admit I may not see every film. I am subject to what’s available online and at the library (Netflix España is a joke when it comes to classic Spanish films, and a joke in general.) I may take breaks to write about other films, as in March I will be watching films that take place in my Easter destination (no spoilers, but the ticket is bought). It’s a massive undertaking, needless to say.

I hope you join me in this journey of exploration into the world that is Luis Buñuel.

(Thanks to Wikipedia for the information on his life! As it’s Wikipedia, if there are any mistakes, please let me know. Between Wikipedia and my own knowledge of him, there is a margin of error.)

En castellano:

Aparte de Pedro Almodóvar, Luis Buñuel Portolés, mejor conocido como Luis Buñuel, es probablemente el director español mejor conocido. Es español, y en mi opinión, siempre debería ser llamado “español”, aunque por la mayoría de su carrera, estaba en Francia o Mexico dado a ser en exilio durante la época de Franco. La calidad de sus películas muestra porque Francia y México discuten para llamarle uno de ellos.

Nació el 22 de febrero de 1900 y se murió el 29 de julio de 1983. Su obituario le llamó “iconoclasta, moralista, y revolucionario, un líder de surrealismo de avant-garde en su joventud y un director de cine dominante e internacional 50 años después.” (Wikipedia). Su carrera abarca un periodo de 48 años y dos continentes, tres idiomas y casí todos los géneros imaginables.

Vivió en París durante los años 1920s donde asistió un instituto privado de cine dirigido por Jean Epstein. Después, trabajó como un critico de película y conoció a su mujer, Jeanne Rucar Lefebrve. Conoció a artista catalán Salvador Dalí y ellos hicieron un corto de 16 minutos, Un chien andalu, que da vida a todos tus pesadillas.

Durante el rodaje de su segunda película, L’Age d’Or, Buñuel, de izquierdas y Dalí, quien después dio su apoyo a Franco, discutieron mucho. Y pensabamos que las elecciones generales estadounidenses eran difíciles. Esa discusión de la visión de la película acabó con un intento de Buñuel de ahorcar a la novia de Dalí. Después, Dalí dejó la peli. Dalí dijo la peli era un ataque en la iglesia católica, y como ya sabemos, polémica atrae interés. La pelí fue retirada en 1934. Nadie la vio de nuevo hasta 1979.

También llamó la atención de Hollywood. Colaboró con MGM en una película, pero después se enfadó cuando MGM le pido a Buñuel sobre el acento en español de una actriz.  Buñuel respondió que estaba allí como un francés, no un español, y “no disponía de tiempo de perder escuchando a una de las putas.” Poco a poco Buñuel estaba construyendo su fama.

Volvió a España, que estaba al borde de la Guerra Civil. Hizo uno de las primeras “mockumentaries” con Las HurdesLas Hurdes era prohibida por tres gobiernos republicanos y otra vez final por Franco. Viajaba bastante entre París y Madrid, colaborando con Paramount y después Warner Brothers (Warner Brothers tenía un estudio en Madrid.)

Después del asesino de su amigo gay, el poeta Federico García Lorca, Buñuel decidió trabajar con los republicanos españoles y era coordinador de la propaganda de película. En 1938 volvió a Hollywood para supervisar las películas que se trataban de la Guerra Civil española. Cuando la guerra acabó, Buñuel se quedó en los EEUU porque los fascistas de Franco ganó la guerra.

Cuando la autobiografía de Dalí salió y dijo que Buñuel era comunista y ateo, su misión de hacerse ciudadano estadounidense se acabó después de una discusión con el arzobispo Fancis Spellman. Fue a México donde vivió entre 1946 y 1931. Es la época cuando empezó a tener éxito internacional. Trabajaba en películas en México, Hollywood y Francia durante este periodo.

Después del Festival de Cannes de 1960, un joven director español (Carlos Saura) habló con Buñuel y le convenció volver a España. Hizo una película que se llama Viridiana. Dentro de unas semanas, ya escribiré mucho sobre esa película polémica. Desde luego, la censura de Franco le exigió editarla, pero añadió una escena final que era aún más ofensiva. Incluso la versión original le haría avergonzarse a la Asociación de Películas de EEUU. Era prohibida en Esapña durante 17 años, la prensa era prohibida hablar de la película, y las dos compañías de producción tenían que cerrar su producción. Viridiana compartió el Premio Palme d’Or con la francesa Une aussi longue abscence.

Su última película fue Ese oscuro objeto del deseo en 1977. Se murio en la Ciudad de México en 1983.

Buñuel es un director polémico. He querido explorar sus films desde mi llegada a España en 2008. Vi Un Chien Andalu Viridiana en mi clase de cine español en la universidad, y he visto otras, pero no muchas. Una de ellas es su satira del Camino del Norte (de Santiago), La vía lactea. ¿Quién sabía que en los años 1960 era permitido hacer autostop para llegar a Santiago?

Durante los próximos meses, espero ver y escribir de tantas de sus películas como posible. Voy a admitir que quizá no pueda ver todas sus pelis. Solo puedo ver los que están disponibles en la biblioteca e internet. (Netflix España es una mierda con su selección del cine español y una mierda en general.) Quizás tome descansos para escribir sobre otras películas, como voy a ver pelis que tiene lugar en mi destino de Semana Santa (no voy a dar espoilers, pero ya me he comprado el vuelo). Es una misión bastante grande.

Espero que te apuntes a este viaje por el mundo de Luis Buñuel.

Gracias a Wikipedia para la información de su vida. Como es Wikipedia, si hay errores, avísame. Entre Wikipedia y de lo que ya sabía yo, puede ser un margen de error.

Camino de Requena, Etapa 1. Valencia-Loriguilla.

Now this is a great Camino. Aquí es un camino genial.

Now this is a great Camino. Aquí es un camino genial.

Two Camino de Santiagos begin in Valencia. Now that I’ve finished el Camino de Levante (or the part I wanted to do), it’s time to explore the other Camino de Santiago, the Camino de la Lana (Wool), or specifically, the part that is known as “Camino de Requena.” Hay dos Caminos de Santiago que empiezan en Valencia. Ahora que he terminado la parte del Camino de Levante que quería hacer, toca explorar el otro Camino de Santiago, el Camino de la Lana, o, para hablar específicamente, el “Camino de Requena”. 

The Camino de la Lana officially begins in Alicante, but the Camino de Requena is an alternative route that begins in Valencia and meets up with the Camino de la Lana in Monteagudo de las Salinas in the province of Cuenca. The Camino de Lana continues through Castilla La Mancha and Castilla León until reaching Burgos, where it joins the Camino Francés. Oficialmente, el Camino de la Lana empieza en Alicante, pero el Camino de Requena es una ruta alternativa que empieza en Valencia y se junta con el Camino de la Lana en Monteagudo de las Salinas en la provincia de Cuenca. El Camino de Lana sigue por Castillas, La Mancha y León, hasta llegar a Burgos, donde se junta con el Camino Francés. 

I was able to get out of bed at a decent time for once to get a good start on the day. I wanted to do the actual first etapa recommended, Valencia-Loriguilla. The Camino de Requena isn’t far from my flat, so I had a café con leche and was on my way. Me levanté sin problema para empezar el día en una buena hora. Quería hacer la primera etapa sugerida, Valencia-Loriguilla. El Camino de Requena pasa cerca de mi piso, y me tomé un café con leche y empecé el día. 

Empezando el día...getting started

Empezando el día…getting started

The Camino goes through the Turia River Park a bit before leaving the river at the 9 d’Octubre bridge where it enters Mislata. I don’t think I had ever actually visited the town of 43,000 inhabitants. It’s kind of hard to know where Valencia ends and Mislata begins. I noted the Museum of Valencian History and made a mental note to return. El Camino pasa por el parque del río Turia un rato antes de dejar el río por el puente de 9 d’octubre donde entra Mislata. Creo que nunca había estado en el pueblo de 43.000 habitantes. Es difícil saber donde Valencia acaba y Mislata empieza. Noté el Museo de Historia Valenciana, donde quiero ir un día. 



Some days on a Camino, a kilometre can stretch on for eternity and a 5-kilometre stretch goes by in a flash. Most of the morning, it was the latter. Before I knew it, I was out of Mislata and entering Quart de Poblet, another quaint Valencian town (25,000 people).  I stopped off for a quick tostada con tomate and the waiter was curious to where I was from. I felt weird about telling him my story, staying in shape for the Camino del Norte. I know I shouldn’t have, but I get the feeling that many townsfolk don’t realise that there is a Camino de Santiago that passes through their town. They certainly don’t receive a lot of peregrinos. Hay días en el Camino donde un kilómetro puede durar siempre y una parte de 5 kilómetros puede pasar volando. Durante mucho de la mañana, era el segundo. Pasé por Mislata rápidamente y entré Quart de Poblet, otro pueblo valenciano (población 25.000). Paré para tomar una tostada con tomate y café con leche, y el camarero era curioso saber mi historia. Me sentí raro contarselo, en como quería quedarme en forma para terminar el Camino del Norte. Sabía que no debería, pero creo que mucha gente ni se da cuenta que hay un Camino de Santiago que pasa por su pueblo. Es cierto que no reciben muchos peregrinos. 

Quart de Poblet

Quart de Poblet

The next village was Manises, where the airport is located. This was a village that went on forever. Granted, it was hard to tell the exact boundaries between Valencia-Mislata-Quart de Poblet-Manises to begin with, but I yearned to be more in nature and less on the village streets. Manises is a nice little town of 30,000 residents and worth visiting outside of Valencia airport. El próximo pueblo era Manises, donde está el aeropuerto de Valencia. Eso era un pueblo que duró para siempre. Vale, es difícil saber los límites entre Valencia, Mislata, Quart de Poblet y Mainses, pero quería estar con la naturaleza y no estar con las calles de los pueblos. Por cierto, Manises es un pueblo de 30.000 residentes interesante y vale la pena conocerlo más que el aeropuerto de Valencia. 

Finally! Out of the city!

Finally! Out of the city!

Finally, I got to the end of town where some beautiful country began. There were signs that a triathlon had passed through there at some point. I was just happy to be on unpaved roads to the point that I actually started crying when the Camino changed to take me through an industrial zone on a busy road. I got through those 20 minutes to be rewarded with more nature, and more orange groves! Por fin, salí del pueblo y empecé ver la naturaleza bonita. Había señales de un triatlón había pasado por allí. Solo estaba contento yo para estar en senderos y no carreteras hasta el punto que empecé a llorar cuando el Camino cambió para pasar una zona industrial en una carretera con muchos coches. Aguanté esos 20 minutos para ser premiado con más naturaleza…y más naranjos. 



I arrived to Loriguilla a bit tired. The train station is before the town, and I went to check the timetables. There was a train coming in 10 minutes, and as the C3 Cercanías Line has an unreliable timetable with a lot of delays, I decided to get lunch at home and catch the next train. Llegué a Loriguilla algo cansado. La estación de Renfe está antes de entrar el pueblo, y fui a ver los horarios. Había un tren dentro de 10 minutos, y como la línea C3 de Cercanías no es muy de fiar con muchos retrasos, decidí comer en casa y coger el próximo tren. 

I am enjoying this Camino so far, and I plan on taking it to Utiel. I am debating whether or not to do it in a single weekend and stay at the albergues or to continue doing it on separate trips. I have plans for the next few weekends, so it may be a while before I can touch base with this one, regardless. Estoy disfrutando este Camino, y tengo la intención seguirlo hasta Utiel. No sé si lo haré en solo un fin de semana largo y alojarme en los albergues o seguir haciéndolo en días sueltos. Tengo planes para los próximos fines de semana, y puede pasar unas semanas hasta volver a este Camino. 

That said, overall it was a good first day on this Camino, even if I was a bit emotional for personal reasons. I should point out, the arrows are there, but there aren’t many. If you don’t see one, keep going straight. Eso dicho, era un buen inicio al Camino de Requena aunque estuviera algo emocional dado a motivos personales.  Debería comentar que las flechas existen, pero no hay muchas. Si no ves una, sigue recto. 

Not my best pic, but a selfie is mandatory every Camino day.

Not my best pic, but a selfie is mandatory every Camino day.

Hike #3/40 of 2017
Date/Fecha: 14-enero-2016
Kilometres hiked: 20
Mountain/Route: Camino de Requena (de la Lana, de Santiago)
Difficulty: Easy. A few busy roads must be crossed/shared though.