Summer 2021/Verano 2021

This summer has been an incredibly hard one, after the death of my mother in April. I have been back and forth between preparing her house in Kentucky for sale and my place in Illinois, along with preparing for a student move to Nebraska where I will begin a Ph.D in Spanish Literature in the autumn. Este verano ha sido bastante difícil, después de la muerte de mi madre en abril. He hecho muchos viajes entre Kentucky, donde he tenido que preparar su casa para vender, e Illinois, donde resido yo. Además, estoy preparando para otra mudanza a Nebraska, donde voy a empezar un doctorado en literatura española en el otoño.

I did manage a short hike at Fort Knox to some waterfalls in May. Alas, hiking has been on the backburner even if my Apple app informs me I’m averaging at least 7 km a day of walking this year. Hice una ruta cortita en Fort Knox para ver una cascada en mayo, pero no he tenido mucho tiempo para hacer senderismo últimamente. Sin embargo, el app de Apple me informa que camino una media de 7 kilómetros al día este año.

The house has found a buyer, and as long as the inspection goes okay, the closing is early August. I had a lot of stuff to sort through. Ya hay alguien interesado en comprar la casa, y si la inspección va bien, acabamos con la vente en agosto. Tenía muchas cosas para limpiar y ordenar.

In early June, my boyfriend and I went to Lincoln, Nebraska, my future home, to check things out. The campus has a lot of fun stuff, and there are some beautiful lakes in the area. We also visited the capitol building and the famed Sunken Gardens in between my meetings with professors and the search for an apartment. En los primeros de junio, mi chico y yo fuimos a Lincoln, Nebraska, donde voy a vivir, para conocer la ciudad. Hay muchas cosas interesante por la univiersidad, y también unos lagos bonitos por la zona. También fuimos al capitolio y los famosos Sunken Gardens cuando no estaba en reuniones con profesores y la búsqueda de alojamiento.

Neither of us are trustworthy of other people. Despite both of us being fully vaccinated, we’re still wearing our masks everywhere and doing take out at restaurants. With the rise of the Delta variant, it’s probably a good idea. Ninguno de nosotros confiamos mucho en la gente. Aunque los dos estamos vacunados, todavía llevamos la mascarilla a todos los sitios y siempre pedimos la comida para llevar en los restaurantes. Ahora con el aumento de la variante Delta, creo que es una buena idea.

On the way to Lincoln, we stopped at Hannibal, Missouri, which is a quaint town best known as the hometown of Samuel Clemens, better known as Mark Twain. We saw the haunted house and the lighthouse, along with a lot of places from the outside. We didn’t have a lot of time to explore. Por el camino a Lincoln, hicimos una parada en Hannibal, Misuri, un pueblo pintoresco conocido por ser el pueblo de Samuel Clemens, mejor conocido como Mark Twain. Vimos la casa encantada y el faro, y muchos sitios por afuera, como no disponíamos de mucho tiempo para explorar.

On the way back, we stopped at the famed Bridges of Madison County in Iowa and saw 4/6 bridges. Por la vuelta, hicimos una parada en los Puentes del Condado Madison en Iowa tan famosos. Vimos 4 de los 6 puentes.

Both stops broke up a long eight-hour road trip through lots of cornfields. Las paradas nos ayudó con el aburrimiento de un viaje largo de ocho horas por los campos de maíz.

In June, I also went up to my hometown in Ohio to give some of my mom’s stuff to friends, and I spread a few more of her ashes in Lake Erie. También en junio, fui a mi pueblo en Ohio para regalar algunas cosas de mi madre a amigos, y esparcí más cenizas por Lago Erie.

Next up is my actual holiday to Door County in Wisconsin. Próximamente es mis vacaciones verdaderas al Condado Door en Wisconsin.

At the moment, I don’t have space for photos en WordPress, but I am still uploading them on Instagram. If you aren’t following me already, it’s @setmeravelles. Actualmente, no tengo espacio para subir fotos en WordPress, pero sigo subiéndolas en Instagram. Si no me sigues allí, es @setmeravelles

Nos vemos pronto. El block editor de WordPress es una mierda y no sé hacer muchas cosas ahora 😦

Ashes.

My mom passed away April 7th. (Más abajo en español)

She went into the hospital on Feb. 7th with gallstones, and other than a week at my aunt’s, she never got to come home due to more and more complications related to her age (she was 76).

Yesterday three of her siblings and I drove up to Eastern Kentucky, where she grew up, to spread some of her ashes at her mom’s grave.

I picked my uncle up around 8:30 and we made arrived to her hometown around 1 after brief stops in Lexington and a gas station Arby’s for lunch. We parked at a nearby gas station and hiked up the hill to where my grandmother is buried.

Two dogs were in the cemetery to great us, and we believe that my mom and grandmother sent them to be with us at that moment. They seemed to appear out of nowhere, and disappeared after the ashes were spread.

My mom loved Pepsi, and she wanted us to have a Pepsi in her memory, so we did.

The weather was beautiful, and the mountain views were precious. Eastern Kentucky has tons of mountains I would love to hike, by the way.

After that, we went to the house my aunt grew up in, which burnt to the ground in the early 2000s. I hadn’t been that way since 1989 when I was 7 and my grandmother passed away from lung cancer. We tried to find her father’s grave, but we couldn’t.

It was a special day to honour my mom.

Mi madre falleció el 7 de abril.

El 7 de abril ingresó al hospital con cálculos biliares, y fuera de una semana en la casa de mi tía, nunca tenía la oportunidad volver a su casa porque tenía más y más complicaciones relacionadas con su edad (tenía 76).

Ayer, uno de sus hermanos y sus dos hermanas y yo fuimos a la parte este de Kentucky, donde creció, para esparcir las cenizas en la tumba de su madre.

Recogí a mi tío sobre las 8.30 y llegamos a su pueblo sobre la 1, después de hacer algunas paradas breves en Lexington y un Arby´s (restaurante estadounidense de comida rápida) para comer. Dejamos el coche en una gasolinera que estaba cerca y subimos la colina (ok el monte) donde está la tumba de mi abuela.

Había dos perros en el cementerio cuando llegamos, y creemos que mi madre y mi abuela nos los enviaron para estar con nosotros en este moment. Aparecieron de la nada y después de esparcir las cenizas desaparecieron.

A mi madre le encantaba Pepsi, y le brindimos con Pepsi como ella quería.

Hizo muy buen tiempo y las vistas de los montes eran preciosas. Hay muchos montes en esta parte de Kentucky que me encantaría subir, por cierto.

Luego, fuimos a la casa donde creció mi tía, que ya no está dado a un incendio al principio de los años 2000s. No había estado allí desde 1989 cuando tenía 7 y mi abuela falleció de cáncer de pulmón. Buscamos la tumba de su padre pero no pudimos encontrarla.

Fue un día especial en memoria de mi madre.

How 2021 is going…

I’ve been on a social media and blogging break for the most part this year. 2021 has been tough, but it also has brought some good news. He estado tomando un descanso de las redes sociales y los blogs. 2021 ha sido duro hasta ahora, pero también me ha traído notícias buenas.

The tough part is that my mom has been in the hospital for a month, minus one week at my aunts between visits. It started with gallstones, then a parasite, and now kidney issues. Last week I had to make the trip believing she was on her last legs, but she is in the hospital recuperating very slowly. She is 76 though. La parte más dura de este año es que mi madre lleva un mes en el hospital, salvo una semana en la casa de mi tía entre visitas al hospital. Empezó con cálculos biliares, luego un parásito y ahora problemas con los riñones. La semana pasada tenía que hacer el viaje largo pensando en lo peor, pero ahora está en el hospital recuperando muy lentamente. Ya tiene 76 años. 

During all this, I was also waiting to hear back from grad schools for Spanish literature programs. In the end, I was accepted at Durham in the UK, McGill in Montreal and the Uni of Nebraska and am on the waiting list at Penn State. Durante todo eso, estaba esperando notícias de los programas de doctorado de literatura española. Al final, me han aceptado Durham en Inglaterra, McGill en Montreal y la Uni de Nebraska. Además, estoy en la lista de espera en Penn State. 

While I was nominated for a scholarship at Durham, moving to the UK is probably out of the question now with my mom in such precarious health. Montreal and Lincoln, NE are about equidistant from her (around a 13-hour drive). Montreal is farther from my boyfriend, however, and I’m also debating substitute teaching and working on my writing career so I don’t have to leave him and I would have more time to travel, hike and could adopt a golden ‘triever. Me han nominado para una beca en Durham, creo que ahora no es el momento para trasladarme al Reino Unido con la salud de mi madre tan irregular. Montreal y Lincoln, NE, están a unos 13 horas en coche de ella. Montreal está más lejos de mi chico, sin embargo, y por eso, también estoy pensando en ser profesor de sustitución y trabajar en mi carrera como escritor para no tener que irme lejos de él. También me daría más tiempo para dediciar a viajar, senderismo, y podría adoptar a un golden ‘triever. 

However, Montreal and McGill would be an amazing opportunity. That said, I feel somewhat more of a fit with the department at Nebraska, who seem like great scholars doing great things. So I’m pretty much torn. No obstante, Montreal y McGill sería una oportunidad genial. Pero creo que encajo mejor con el departamento de Nebraska. Los profesores allí parecen catedráticos increíbles haciendo cosas increíbles. 

I have a week to let McGill know. Solo tengo una semana para hacer la decisión sobre McGill.

2021 retos y esperanzas.

I believe I did achieve one goal from 2020: Make the year a memorable one. Creo que he logrado solo una meta de 2020: Hacer 2020 un año memorable. 

Just not in the way I intended. Pero no fue memorable como quería…

Some of my goals are for a life post vaccine, while others I can work on until then. Algunos de estos retos son para una vida después de la vacuna. Ya puedo trabajar en otros.

In no particular order…en no orden particular.

  1. Repeat from 2020. Figure out what I’m going to do with the rest of my life. Grad school? Back to Spain? Teach high school Spanish? Somehow become a published writer? How can I get paid for writing, reading, travelling, hiking, and playing with dogs?Hacer una decisión sobre el resto de mi vida. ¿Un programa de doctorado? ¿Un regreso a España? ¿Ser profe de español en un instituto de secundaría? ¿Ser un escritor publicado? ¿Hay curro para escribir, leer, viajar, hacer senderismo y jugar con perros?Una repetitición de 2020. 
  2. With that end, I’m going to focus on writing as I await the grad school decisions and focus on my novels. I have three buzzing around in my head, and I need to resubmit my first one and edit the second and third. I also want to put together a Setmeravelles e-book of the Spanish provinces. At any rate, I won’t be around the blog much until I can travel again. The Carlos Saura Project has been suspended (also because I’m unemployed and it saves $4 a month by not paying for Flixolé right now. Por eso, voy a enfocar en mi escritura mientras espero los resultados de los programas de doctorado. Tengo tres ideas flotando en la cabeza, y debo intentar otra vez mandar mi primera novela a un editorial y editar la segunda y tercera. También me gustaría hacer un e-book de Setmeravelles sobre las provincias españolas. Por todo eso, no voy a escribir mucho aquí en el blog hasta que pueda viajar otra vez. He suspendido el proyecto Carlos Saura (también porque estoy en el paro y ahorro $4 al mes por no pagar Flixolé). 
  3. Repeat from 2019, 2018, 2017, 2016 and 2015 etc. Come out to my mom. It has to be done. I’m pretty okay with being gay. It’s more about the potential fallout as my mom is getting old and doesn’t have a very open attitude about gays.. Repito de 2019, 2018, 2017, 2016, 2015…etc. Salir del amario a mi madre. Tengo que hacerlo. Estoy bien con ser gay. Es más de los efectos colaterales como mi madre está haciéndose mayor y no tiene una mente abierto sobre los gays. 
  4. Another repeat, although I did do Yoga maybe four times this year? Meditation is a complete loss. Continue work on a positive ascent out of the abysmal hole that depression and anxiety can take me. I started meditating in 2017, and I lost track of that in the summer. I plan to get back to it and try yoga for real. Otra repeticiión, aunque creo que hice yoga cuatro veces este año. Meditar es una gran perdida. Seguir en la ascensión positiva del agujero de depresión y ansiedad. Empecé a meditar en el verano de 2017, y durante el verano, lo dejé y nunca volví a hacerlo. También, voy a probar yoga de verdad.
  5. Lose another 15 pounds (6 kilo). I lost 20 (9 kg) (and gained 3 back over Christmas. This means continue with the exercise regime I started being quarantined. And add a day of yoga into it too. Perder 6 kilos más. Perdí 20 este año (y engordé tres de ellos durante las Naviades). Significa seguir con el entrenemiento que empecé durante la cuarentena. 
  6. Also kept from last year. Learn to cook and start to meal plan and eat healthy. Another I say every year. También desde el año pasado. Aprender a cocinar y empezar a planificar las comidas  y comer sano. Otro que digo todos los años. 
  7. Finally watch The Wire and Friday Night Lights. Por fin, ver The Wire (Bajo escucha) Friday Night Lights.
  8. Finish all the books on my bookshelf. The Champaign-Urbana library system is fantastic, and I get caught up in finding new books there while the books I own sit there waiting to be read. Also, a new-to-me Dickens, Hardy, Shakespeare, and Unamuno. Terminar todos los libros que tengo. Hay un sistema genial de bibliotecas en Champaign-Urbana, y siempre encuentro algo nuevo para leer mientras las libros que ya me compré hace tiempo están allí sin leer. También, un nuevo libro para mi de Dickens, Hardy, Shakespeare y Unamuno.
  9. Try kayaking. On the list since 2015. Ummm. Might as well add rock climbing here too! Probar hacer piriguismo, en la lista desde 2015. Umm, bueno, voy a añadir escalar también. 
  10. ADOPT A GOLDEN RETRIEVER. ADOPTAR A UN GOLDEN RETRIEVER.
  11. Journal daily. I recently started trying to write in my old Livejournal, as writing by hand cramps it quickly. Escribir en un diario cada día. He empezado escribir en mi Livejournal antiguo, porque me duele la mano escribir por mano.
  12. Hopefully be able to return to travel and hiking. Con suerte, un regreso a viajar y senderismo.
  13. Organise my Apple Music collection. Organisar mi colección de Apple Music.

2020: The Review

Do we really need a review of this year? ¿Necesitamos más recuerdos de este año?

I’ll have another entry about my 2021 goals, but they will all be with the expectation I get the vaccination by May. Ya escribiré otra entrada sobre los retos y metas para 2021, con la expectativa que tendré la vacuna en mayo.

Until then, here are my Best/Worst of Brightside Awards, along with the usual year-end memes. Hasta entonces, aquíi son mis Premios Brightside para lo mejor y peor del año, y también los memes que hago todos los años para terminar el año.

Best Artist:  Mariah Carey
Entertainer of the Year (tie/empate): Mariah Carey, Nicole Kidman
Best Film: ,I’m Thinking of Ending Things
Best Lead Actress: Cecilia Suárez, Alguien tiene que morir
Best Lead Actor: Ewan McGregor, Doctor Sleep
Best Supporting Actress (tie/empate):  Nicole Kidman, Bombshell: Carmen Maura, Alguien tiene que morir
Best Supporting Actor: Carlos Cuevas, Alguien tiene que morir
Best Director: Charlie Kaufman, I’m Thinking of Ending Things
Best Series (Drama): The Undoing
Best Series (Comedy or Musical): La casa de las flores
Best Lead Actress (Drama):  Nicole Kidman (Grace Fraser), The Undoing
Best Lead Actress (Comedy or Musical):Catherine O’Hara (Moira Rose), Schitt’s Creek
Best Lead Actor (Drama): Hugh Grant (Jonathan Fraser), The Undoing
Best Lead Actor (Comedy or Musical):  Dario Yazbek Bernal (Julian de la Mora), La casa de las flores
Best Supporting Actress (Drama) (tie/empate): Judith Light (Dede Standish), The Politician; Wunmi Mosaku (Ruby Baptiste), Lovecraft Country
Best Supporting Actress (Comedy or Musical):Lauren Graham (Joan), Zoey’s Extraordinary Playlist
Best Supporting Actor (Drama): Nikolaj Groth (Jeppe Madsen), Rita
Best Supporting Actor (Comedy or Musical):; Alex Newell (Mo), Zoey’s Extraordinary Playlist
Worst Acting (tie/empate): Maurice Bernard (Sonny Corinthos, General Hospital), Genie Francis (Lasha Webber, General Hospital)
Best Series Finale: Schitt’s Creek
Rewatch of the Year: Buffy the Vampire Slayer
Retro Show of the Year: Parks and Recreation
Worst Artist of the Year: Taylor Swift
Song Most Ruined by Presence of Ariana Grande: (tie/empate) Oh Santa (with Mariah Carey, Jennifer Hudson); Rain On Me (with Lady Gaga)
Video of the Year: 911 by Lady Gaga
Album of the Year: Imploding the Mirage by The Killers
Song of the Year:Smiling by Alanis Morissette
Single of the Year: 911 by Lady Gaga
Discovered Artist:  Fly by Midnight
Group of the Year:  The Killers
Female Artist of the Year: Mariah Carey
Male Artist of the Year: Machine Gun Kelly

The first, the places I slept in 2020/ los sitios donde dormí en 2020: Urbana, Illinois, Chicago, Illinois, Champaign, Illinois, Louisville, Kentucky.

40 Questions/40 preguntas

1. What did you do in 2020 that you’d never done before?: Quarantine for nine months.

2. Did you keep your New Years’ resolutions, and will you make more for next year?: LOL. 

3. Did anyone close to you give birth?: I don’t think so. 

4. Did anyone close to you die?: My uncle died from cancer in February.

5. What countries did you visit?: Only US 😥

6. What would you like to have in 2021 that you lacked in 2020?: A golden retriever, a functioning government and people who take a pandemic seriously. 

7. What date from 2020 will remain etched upon your memory, and why?: March 11, the day it all went to hell. May 16, the day I graduated.

8. What was your biggest achievement of the year?: I graduated with a MA from the University of Illinois. 

9. What was your biggest failure?: Ph.D rejections

10. Did you suffer illness or injury? Depression and anxiety.

11. What was the best thing you bought?: Coffee was the only thing I bought. Unemployed and saving money. Oh, Hulu and Flixolé. I’m over Netflix. 

12. Whose behavior merited celebration? People who voted against Trump and people who wore a mask and stayed home, plus every teacher and first responder/nurse/medical doctor etc. 

13. Whose behavior made you appalled and depressed?: Anyone who DID NOT TAKE THIS SERIOUSLY. Racists. Also: Donald Trump and his supporters. (keeping from 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. Scary!)  At this point, if you support him, you support bigotry and everything the US stands for. If you’re a conversative who is also appalled, though, I still respect you even if I disagree with you. I do not respect Trump and his minions. Keeping from 2015, 2016, 2017, 2019. I will keep Pablo Casado, Albert Rivera, Mariano Rajoy, and all of VOX and their supporters.

14. Where did most of your money go?: Coffee, streaming.

15. What did you get really, really, really excited about?: Trips that I had to cancel because Covid, and new albums from several of my fave artists. 

16. What song will always remind you of 2020?: 911 by Gaga, Gaslighter by The Chicks, Smiling by Alanis, Mariah’s MC30 collection. 

17. Compared to this time last year, are you:
i. happier or sadder? Sadder
ii. thinner or fatter? 20 lbs thinner! 
iii. richer or poorer? Poorer. 

18. What do you wish you’d done more of?: Writing, travelling.

19. What do you wish you’d done less of? Quarantining. 

20. How will you be spending Christmas?: I spent it with my mom.

21. How will you be spending New Years? Eating grapes at 5 PM Central Standard Time, which is midnight in most of the Iberian peninsula.

22. Did you fall in love in 2020?: I stayed in love. 

24. What was your favorite TV program?: Cobra Kai, La casa de las flores, Parks and Rec (I saw it for the first time), The Undoing, Lovecraft Country

25. Do you hate anyone now that you didn’t hate this time last year?: Reply hazy.

26. What was the best book you read?: Good question! I read so many that they’re all a haze right now.

27. What was your greatest musical discovery?: Fly by Midnight.

28. What did you want and get?: Coffee.

29. What did you want and not get?: A golden retriever.

30. What was your favorite film of this year?: I’m Thinking of Ending Things, Eurovision, Diciesiete. 

31. What did you do on your birthday, and how old were you?: 39, got take out, saw Christmas lights. 

32. What one thing would have made your year immeasurably more satisfying?:  The impeachment of Mike Pence and Mitch McConnell for President Pelosi to happen, plus you know, all the hard work I put into grad school having a payoff (keeping from 2019), if people took Coviid seriously. 

33. How would you describe your personal fashion concept in 2020: Instead of my usual preppy casual, sweats. Thanks, quarantine. 

34. What kept you sane?: My boyfriend, Hulu, books, puppies on Instagram. 

35. Which celebrity/public figure did you fancy the most?: David Villa. I didn’t really fancy any famous person. 

36. What political issue stirred you the most?: Anyone who has been offended by Donald Trump, please raise your hand. I see everyone raising their hands. Enough said. (Kept from 2016, 2017, 2018 and 2019.)

37. Who did you miss?: Fallon Fey, my golden retriever, and Spain (kept from 2019)

38. Who was the best new person you met?: I met someone new?

39. Tell us a valuable life lesson you learned in 2020: Academia is not a meritocracy (kept from 2019). Don’t beat yourself up for streaming and reading too many books when you’re unemployed during a quarantine. 

40. Quote a song lyric that sums up your year: Turnin’ up emotional faders, keep repeating self-hating phrases, I have heard enough of these voices, almost like I have no choice, This is my biological stasis…wish I laughed and kept the good friendships watch life, here I go again..my biggest enemy is me, pop a 911. 911-Lady Gaga.

Días de Navidad.

In 2019, Netflix España released Días de Navidad, a three-part miniseries about a family during three different Christmas meals: adolescence, 20-somethings and middle aged. En 2019, Netflix España estrenó Días de Navidad, una miniserie con tres partes sobre una familia durante tres comidas navideñas distintas: durante la adolescencia, cuando eran veinteañeras, y durante la edad media. 

(I’m writing this a week or so after finishing it so now all the details are fuzzy. I apologise!) (Escribo esto unos dáis después de acabarla y ahora no recuerdo bien todas las detalles. ¡Pido perdón!)

Those accustomed to the Hallmark Christmas movies will be disappointed, as Christmas is merely a backdrop for the story (and I question why the meal was served during the day instead of the typical Noche Buena (Christmas Eve) dinner, but that’s besides the point). La película decepcionará a los que están acostumbrados a las películas navideñas de Hallmark, porque la Navidad solo es al fondo de la historia (y pregunto porque sirven la comida durante el día en lugar de la cena de Noche Buena típica, pero bueno…)

In the first episode, the family protects a stranger from the Guardía Civil police during the early years of Franco. The stranger becomes a part of the family as we see during the other two episodes. En el primer capítulo, la familia protege a una desconida de la Guardía Civil durante el principio de la dictadura de Franco. 

The third episode is a treat for Spanish cinema junkies because it features Victoria Abril, Ángela Molina, Verónica Forqué and Charo López. El tercer capítulo es muy especial para los frikis de cine español porque salen Victoria Abril, Ángela Molina, Verónica Forqué y Charo López. 

The miniseries is well worth a view and is available on Netflix. Vale la pena verla y está disponible en Netflix. 

Puerto Rico (2005)

In 2005, my mom and I wanted to go somewhere, but we weren’t sure where. We kept going back and forth between Puerto Rico and the Yucatan peninsula in Mexico. In the end we decided on Puerto Rico in case it ever should become a state, plus my golden retriever had recently chewed up my passport so it would be best to stay in the US. En 2005, mi madre y yo queríamos ir a algún sitio pero no sabíamos a dónde. Estábamos entre Puerto Rico y el Yucatán en México. Al final elegimos Puerto Rico por si en caso algún día es un estado. Además, mi golden retriever había comido mi pasaporte, y sería mejor quedar en los EEUU. 

We only had four days, and our plans were cut short due to travel issues. Solo tuvimos cuatro días, y teníamos menos tiempo dado algunos problemas durante el viaje. 

The first flight, from Louisville to Orlando, was cancelled because the plane was having engine issues. There were so many people upset, and I was thinking I’d rather not travel than to travel on a plane with a faulty engine. This type of respect for the people working got us a new flight quickly. Cancelaron el primer vuelo, desde Louisville a Orlando dado a los problemas técnicas con el motor. Había tanta gente enfadada, y yo estaba pensando que prefiero no viajar que viajar en un avión con un motor que no funciona. Como respetamos a las personas que trabajaban en el aeropuerto, nos encontaron otro vuelo aún más rápido.

However, the next flight arrived to Orlando during a thunderstorm and had to circle the city many times before running out of gas and having to make an emergency stop in Daytona. Sin embargo, el próximo vuelo llegó a Orlando durante una tormenta y tenía que hacer circulos por la ciudad antes de quedarse sin combustible. Tenía que hacer una parada de emergencia en Daytona. 

We eventually arrived in Orlando and had to rush through the airport again, even having to go through security, and of course, we were pulled aside for further security procedures. Lucky for us, there was another delay, and for all our troubles, we got an upgrade to first class, the only time I’ve actually flown first class. It really is much nicer. Al final llegamos en Orlando y tuvimos que correr por el aeropuerto de nuevo, incluso volver a pasar por la seguirdad. Con la suerte que tuvimos este día, tuvimos que pasar por controles adicionales. Por suerte había otro retraso, y por todos nuestros problemas, nos daban billetes (vale, boletos para los latinos 🙂 ) para primera clase. Fue la única vez que he volado en primera clase. De verdad es muchísimo mejor. 

When we arrived in San Juan, I immediately felt the humidity in the air, despite it being ten at night. Cuando llegamos a San Juan, inmediatamente sentí la humedad en el aire, aunque eran las 10 de la noche. 

On Tuesday, we explored San Juan, especially el Casco Viejo and the fort. I loved being able to practice Spanish again, even if it wasn’t Spain. I flirted with the waiter and my mom had no idea. El martes, exploramos San Juan, especialmente el Casco Viejo y la fortaleza. Me encantó poder practicar el castellano otra vez, aunque no estaba en España. Coqueteé con un camarero (¿mesero en PR?) y mi madre no sabía.

That evening, we went to the bioluminescent lagoon, Laguna Grande, in Fajardo. We had to kayak to it, and it was a unique experience to run my hand through the water and have it glow due to the plankton. Por la tarde, fuimos a la laguna bioluminescente, Laguna Grande, en Fajardo. Fuimos en los kayaks, y fue una experiencia especial para poner la mano en el agua y verla brillar por todo el plancton. 

On Wednesday, we went to El Yunque rainforest and took a tour. El miércoles, fuimos a El Yunque y hicimos un tour de la selva. 

On Thursday, we took a taxi to visit Ponce on the other side of the island. We saw a lot of poverty along the way, but nothing any worse than some parts of Mississippi and Alabama. El jueves, cogimos un taxi para visitar Ponce por la costa sur de la isla. Vimos mucha pobreza por el camino, pero no había nada peor que algunas partes de Mississippi y Alabama. 

The hotel we stayed at had a casino, and I won $10 off the slot machines. The second I won, I stopped playing so I could leave ahead. Había un casino en el hotel, y gané $10 de los tragaperras. Después de ganar, dejé de jugar para que pudiera salir ganando. 

It was a great trip, and, of course, Puerto Rico is a place I would like to explore more. As we went in the month of August, we had hurricanes in the back of our mind, but we were lucky. Fue un viaje genial, y desde luego, Puerto Rico es un sitio que me gustaría explorar más. Como fuimos en el mes de agosto, estábamos un poco preocupados por los húracanes, pero al final, tuvimos suerte. 

Puerto Rico has a ton to see, and four days, especially when we arrived hours later than planned, costing us an afternoon, isn’t enough. Maybe post-Covid I’ll be able to return. Hay mucho que ver en Puerto Rico, y cuatro días, especialmente cuando llegamos horas después de habíamos pensado que nos costó una tarde, no es suficiente para nada. Quizás pos-Covid podría volver. 

La prima Angélica (1974)

In 1974, the year before Franco died, Aragonés director Carlos Saura directed a controversial film, La prima Angélica. En 1947, el año antes de la muerte de Franco, el director aragonés hizo una película con bastante polémica. 

The film’s plot is simple enough on the surface. Luis (José Luis López Vázquez) returns to his childhood home of Segovia in order to transfer the remains of his deceased mother. While there, he is confronted with his past. He reconnects with his now-married first cousin, Angélica, on whom he has always felt an attraction to. Al superficie, el argumento es simple. Luis (José Luis López Vázquez vuelve a su pueblo natal de Segovia para hacer una transferencia de los restos de su madre fallecida. Durante el viaje, el pasado vuelve a confrontarle. Vi a su (ahora casada) prima Angélica, a quién siempre ha tenido una atracción. 

However, his memories feature himself as an adult, while Angélica remains a child, which creates a creepy vibe. That, combined with incest, creates an uncomfortable viewing experience both then and now. The film doesn’t explictly cue the flashbacks either. No obstante, sus recuerdos tienen él como un adulto, mientras Angélica se ve aún una niña, que genera un sentimiento extraño. Combinado con el incesto, la película es bastante incómoda para ver en los años 1970 y aún más ahora. 

The film faced fierce backlash during the dying embers of Franquismo, especially from the right-wing press, due to the negative depiction of the Nationalists (Franco’s side) during the Civil War. Cannes gave Saura a special award, while back in Spain audiences booed and shouted at the screen. Film producer Elías Querejeta refused to make cuts to the film. Eventually a theatre in Barcelona showing the film was firebombed and the film stopped being distributed in Spain. La película recibió mucha crítica durante las brasas moribundas de franquismo, especialmente de la prensa de derecha, dada la representación negativa de los nacionalistas (el lado de Franco) durante la Guerra Civil. Cannes premió a Saura, mientras en España el público abucheó y gritó a la pantalla. El productor cinemático Elías Querejeta rechazó cambiar la peli. Al final tiró una bomba a un cine barcelonés y dejaron de mostrarla en España. 

Despite all this, it was a box office success and even submitted as Spain’s entry for the Oscars, although it didn’t receive a nomination. A pesar de todo eso, tenía éxito en la taquilla y España la presentó para los Oscars aunque no recibió ninguna nominación. 

Frequent Berlanga script-writer Rafael Azcona co-wrote the script with Saura. Colabrador frecuente de Berlanga escribió el guión con Saura.

La prima Angélica is available for viewing on Flixolé. La prima Angélica está disponible en Flixolé. 

Rating: B+

First time in Spain and Eurotour (2003)

In 2003, I travelled to Spain for the first time as part of a study abroad program that lead me to Toledo. En 2003, viajé a España por la primera vez para tomar parte en un programa de estudiar en el extranjero que estaba en Toledo. 

I will always remember how overcome I was on the bus from Barajas, the airport in Madrid, to Toledo. Tears came out of my eyes when I saw everything in Spanish. I felt at home instantly, like this was where I belonged. I was finally going to be able to use all the Spanish I had studied my entire life. Siempre recordaré que estaba lleno de emoción en el autobús desde Barajas (el aeropuerto de Madrid) a Toledo. Lágrimas me escaparon cuando vi todo escrito en español. Sentí como si fuera mi hogar al instante de mi llegada, como por fin había encontrado un lugar para pertenecer. Por fin, podía usar todo el español que había estudiado durante toda la vida. 

I explored every bit of Toledo during those three months, and I enjoyed excursions with the program to find traces of Quijote in Consuegra (home of the windmills) and El Toboso (home of Dulcinea). We also visited some remote place in the mountains that was as misty as Ireland, and to this day I have no idea where it was. Exploré cada esquina de Toledo durante estos tres meses, y disfruté muchas excursiones con el programa para encontrar rastros de Quijote en Consuegra (los molinos) y El Toboso (el pueblo de Dulcinea). También visitamos algún lugar remoto (en la Mancha cuyo nombre no me quiero acordar) en la sierra que tenía niebla como Irlanda, y hasta el día de hoy no tengo ni idea donde estaba. 

We had a week off for fall break, and I wanted to go back to London and see new things. Everyone was telling me about Amsterdam, and I wanted to see Paris too. So I found some nice student prices, but this was 2003 and instead of emailing me the boarding passes, they mailed them to my mom’s house. I was anxious they wouldn’t arrive, but they did, on the last day of class before fall break. Había una semana de vacaciones de otoño, y quería volver a Londres para ver más cosas. Todos estaban contándome sobre Amsterdam, y también quería ver París. Entonces, busqué unos precios especiales para estudiantes. Pero como fue 2003, en lugar de mandar por email los billetes, los enviaron a la casa de mi madre. No sabía si iban a llegar a tiempo, pero al final llegaron el último día antes de las vacaciones. 

I don’t remember a lot of this trip to London, other than it was cool and crisp and I arrived at my hotel in the rain. The rain held off for most of the weekend in London, and I walked around town to visit my fave places from the 2000 trip. No me acuerdo mucho de este viaje a Londres, solo que hacia fresquito y llegó al hotel en la lluvia. Pero no llovía mucho este fin de semana en Londres, y volví a visitar mis sitios favoritos del viaje en 2000. 

I went to a Latin gay club and then G-A-Y, and both disappointed me. I’m just not a club person. Fui a una disco gay latino y luego G-A-Y, y ambos me decepcionaron. No me gustan las discos. 

On Sunday I caught the flight to Amsterdam, and I remember how short the flight was. El domingo, cogí el vuelo a Amsterdam, y recuerdo que fue un vuelo cortito. 

The hostel was full of potheads, something that the time I wasn’t interested in. I would rather explore the town, which I did. I walked through the red-light district and saw the coffee houses from afar. I preferred the canal atmosphere.  El albergue estaba lleno con fumadores de marihuana, algo que no me interesaba para nada al tiempo. Preferiría explorar la ciudad, que hice. Caminé por el distrito rojo y vi los “coffeehouses” desde una distancia. Prefería el ambiente de los canales. 

I went to Anne Frank’s house and to the wax museum. I remember going to an Italian restaurant and was amazed that Spanish and Italian had the same word for “chicken” (pollo). Fui a la casa de Anne Frank y al museo de cera. Me acuerdo de ir a un restaurante italiano y me encantó que el español y el italiano tenían la misma palabra para mi comida favorita. pollo. 

I saw a gay club that I went to check out, and I found out after ordering a drink that “clubs” were gay brothels. I finished my drink and left. Quería ir a un club gay, y después de pedir una copa, me enteré que los “clubs” eran burdeles gays. Terminé la copa y me fui. 

I took the train down to Paris, and I wish I had stopped in Brussels along the way, but hindsight is 2020. Cogí el tren hasta París, y después lamenté no hacer una parada en Bruselas por el camino. 

I was excited when the hotel clerk understood me when I asked the one thing in French I knew, “Parlez-vous anglais ou espagnole”? Me emocioné cuando el hombre en el hotel me entendió cuando le pregunté la única cosa en francés que sabía, “Parlez-vous anglais ou espagnole?”

In Paris, I saw the typical things. I went to the Eiffel Tower at sunset. I loved seeing the Moulin Rouge, as it is still my favourite film. I explored Montmarte and visited Notre Dame and the Arc de Triomphe, both of which had stairs that gave me anxiety. As a fan of The Phantom of the Opera, I toured the opera house too. En París, vi todas las cosas típicas de la ciudad. Fui al Torre Eiffel al atardecer. Me encantó ver el Moulin Rouge, como es mi película favorita. Exploré Montmarte y visité Notre Dame y el Arco de Triunfo, aunque ambos sitios tenían escalares que me daban ansiedad. Como aficionado de El fantasma de la Ópera, hice un tour de la ópera también. 

This was at the height of the Iraq war, and I was a bit scared to say where I was from. If I lied and said Canada, they would wonder why I didn’t speak any French. However, when I bought film (remember film cameras?), the salesperson asked me where I was from, and she was really interested in the US, especially as I wasn’t playing the Ugly American role and was apologetic about my lack of French and didn’t assume that she spoke English. Eso fue durante la guerra con Irak, y estaba nervioso decir de donde venía. Si mintiera “Canadá”, pensarían que hablaba francés. No obstante, cuando compré película (¿recuerdas las cámaras con película?), la dependiente me preguntó “¿De dónde eres?”. Ella estaba muy interesada en los EE.UU., especialmente porque no comportaba yo como el “Ugly American” y pedí perdón por no hablar francés y no pensaba que ella sabía inglés. 

I had an all night train from Paris to Madrid, which was…kinda boring. I now remember being in the Irun train station, but I had forgotten it for years. Tomé el tren de noche de París a Madrid que…era aburrido. Ahora recuerdo estar en la estación de Irun, pero se me había olvidado durante años. 

It was a great trip and my first successful trip on my own. As this blog is about, I’ve completed many, many more solo adventures. Fue un viaje genial y mi primer viaje solo. Como este blog es sobre viajar, he hecho muchas más aventuras solo. 

However, I still had one more trip with my mom before the move to Spain. Sin embargo, me quedaba un viaje con mi madre antes de trasladarme a España. 

A continuación

 

 

The 39th anniversary (birthday) interview.

It’s that time of year again, when the writer of Setmeravelles, Pablo, celebrates his birthday. To celebrate the renewal and the beginning of the 39th season of The Pablo Show, we at Setmeravelles have decided to once again publish an exclusive interview.  Ya toca esta parte del año otra vez, cuando el escritor de Setmeravelles, Pablo, cumple años (el día 12 de 12). Para celebrar la prorroga y el inicio de la 37ª temporada del Show de Pablo, nosotros de Setmeravelles vamos a publicar una vez más una entrevista exclusiva. 

Setmeravelles: ¡Hola!
Pablo: ¡Hola!

Setmeravelles: First, let’s just congratulate you on getting renewed for a 39th season. Primero, enhorabuena para ser renovado para una 39ª temporada.
Pablo: Thanks, muchas gracias, moltes gràcies, eskerrik asko, muitas grazas, muito obrigado.

Setmeravelles: It was definitely a challenge to survive the twist in the narrative: Covid 19. Fue un desafío para sobrevivir el cambio de la narrativia: Covid-19.
Pablo: Tell me about it. Ya lo sé.

Setmeravelles: A return visit to Spain and a trip to Canada were indefinitely postpone. Many hikes were too. How does that make you feel? Tenías que aplazar una vuelta a España y un viaje a Canadá hasta…no sé cuando. También no has podido hacer senderismo. ¿Qué tal te encuentras?
Pablo: Not good, but at least, knock on wood, I’ll be able to visit once this is over. Bueno, no muy bien, pero al menos, toca madera, podré ir cuando acabe todo eso. 

Setmeravelles: Congrats on completing the M.A. in Spanish Literature. Enhorabuena en terminar el máster en literatura española.
Pablo: Thank you. You know I finished that off with a paper on Juana la loca…de vez en cuando, right? Gracias. ¿Sabías que acabé con un ensayo sobre Juana la loca…de vez en cuando?

Setmeravelles: You can do that? ¿Te dejan hacer eso?
Pablo: Yep! ¡Sí!

Setmeravelles: We’re going to pretend that Covid-19 isn’t a thing. Any spoilers for the 39th season? Vamos a fingir que no tenemos que preocuparnos de Covid-19. ¿Algún spoiler para la próxima temporada?
Pablo: I recently applied to Ph.D programs, and we’ll see what comes of that, if anything. If I get the vaccination by summer, I’ll be travelling again for sure. I doubt I’ll be able to return to the Camino this year, but that might be a good plot for Season 40. He solicitado a programas de doctorado, y ya veremos que pasa. Si me puedo hacer la vacuna antes del verano, viajaré seguramente. Dudo poder volver al Camino este año, pero puede ser un buen argumento para la cuarenta temporada. 

Setmeravelles: Let’s hope you make it. You’ve done well so far avoiding this virus. Esperamos que lo consigas hacer. Vas bien en evitar el virus. 
Pablo: I don’t ever leave the house except for curbside pickup for coffee and library books 1-2 times a week. It’s a sacrifice, but I don’t want to risk my future with this thing. Es que no salgo de casa, salvo recoger café y libros de la biblioteca 1-2 veces a la semana. Es un sacrificio, pero no quiero jugar mi futuro con este virus. 

Setmeravelles: As it stands, your last trip was to Chicago the first weekend of January. How was it? Por ahora, tu último viaje fue a Chicago el primer fin de semana de enero. ¿Qué tal?
Pablo: It was great. I got to introduce my boyfriend to The Phantom of the Opera and go to that Spanish restaurant. Genial. Tenía la oportunidad para presentar a mi chico a El fantasma de la ópera y ir al ese restaurante español. 

Setmeravelles: That sounds like a great last trip. Any regrets from the year, besides the obvious? Me parece un viaje fantástico. ¿Te lamentas algo sobre el año pasado, que no sea el obvío?
Pablo: There was nothing I could do about it, and I’m actually glad it happened, but I do regret not being accepted into any of the Ph.D programs. But that just means I can stay at home and get caught up on movies and books. No pude hacer nada, y ahora me alegro haber pasado, pero lamento que no me hayan aceptado a ninguno de los programas del doctorado. Pero significa que puedo quedarme en casa y ver pelis y leer libros. 

Setmeravelles: Sounds great. Well, let’s hope that next year for the big 4-0 we’ll be able to report on happier storylines. Me parece bien. Esperamos que, para el próximo año con cumplir 40 años podamos hablar sobre historías más felices. 
Me: We can only hope. Ojalá…

Setmeravelles: Any last words? ¿Algo más antes de terminar?
Me: For the love of god, wear a mask and stay at home! Also, 39 days until Biden-Harris. Can we survive until sanity returns? Por Dios, ponte la mascarilla y quédate en casa! Y solo 39 días hasta Biden-Harris. ¿Podemos sobrevivir hasta la vuelta de alguien normal y decente en la Casa blanca?

Setmeravelles: We can only hope.  Ojalá.