Post Camino.

I am back from the Camino del Norte Adventure of 2016. Ya he veulto desde la Aventura del Camino del Norte de 2016.

Over the next few weeks, I’ll be posting my thoughts and feelings and experiences on the Camino del Norte. It’s a lot to process, especially at the same time I’m trying to get myself settled in to my new city, Valencia. Durante las semanas que viene, voy a escribir aquí sobre mis pensamientos y sentimientos y experiencias del Camino del Norte. Hay mucho que contemplar, y aún más cuando estoy intentando instalarme en mi ciudad nueva, València. 

I walked from Santander to La Isla in Asturias before having to quit a few days early due to a combined heatstroke/cold (it takes talent). I am ready to go back to the Camino. I feel I grew as a person and learned a lot about myself and the world while walking those 150ish kilometres. Caminé desde Santander hasta La Isla en Asturias antes de tener que dejarlo unos días antes dado de una mezcla de insolación y resfriado. (Tengo talento ya os digo.) Ya estoy listo para volver al Camino. Me crecí como persona y aprendí mucho de mi mismo y el mundo mientras caminaba unos 150 kilometros. 

I can’t wait to my next stage. No puedo esperar hasta la próxima etapa.

Look for entries to start appearing the first Monday (Labour Day for the Americans, Monday for the rest of the world) in September. Empezando el primer lunes de septiembre, ya podréis leer todo sobre mi experiencia. 

Until then, I was nominated again for the Liebster Award by The Slider, so here we go! Thanks, mate! I’m too busy to nominate anyone, but all the blogs I read are worthy fof it!

image

 

The Liebster award is online recognition by bloggers to new and up and coming bloggers. When nominated for this award, you answer 11 questions set by the ‘nominator’ and then you nominate 11 of your favourite new bloggers (with less than 200 followers – although I think one can be a little flexible on this) and ask them 11 questions.

My 11 questions

1. Who is your favourite musician/band? Mariah Carey and Brand New.

2. Have you ever been to sub Saharan Africa? Nope, but I would love to!

3. What is your culinary speciality? Fajitas. I’m a horrible cook. Cocino bastante mal.

4. What is your favourite film? Moulin Rouge

5. Is there a special place close to your heart in the world you have visited? The Camino, Asturias, Euskadi, Catalunya and Granada come to mind. The Roman Bridge in Cangas de Onis in Asturias is a favourite of mine.

6. Can you recommend a great place to visit in your city/town/village which not many people know about? Valencia is pretty touristy, but there are a ton of museums outside the Ciutat de les Arts i Ciencies that are usually free on Sundays. The Holy Grail is allegedly located in the Cathedral of Valencia, according to The Vatican. And there are so many beaches that you can easily avoid Malvarossa. L’Albufera and Xàtiva are nearby sites to visit.

7. The Beatles or The Rolling Stones? Beatles.

8. Is there a particular work of art (painting, sculpture, drawing, photograph, conceptual work or just any artefact) that is close to your heart? Not that I can think of. I connect more with words than art.

9. What was the first concert you attended? The Judds.

10. What is your favourite inspirational quote? No Day But Today.

11. When was the last time you cried? I think last week on the Camino I was overcome with emotion one day. I got over it😛

 

What are the rules for the Liebster Award?

Once you accept a nomination, you are expected to complete the following steps:
– Thank and link to the blogger who nominated you
– Create a post on your blog, displaying the Liebster Award logo
– Answer the 11 questions assigned by the blogger who nominated you
– Provide rules/instructions for accepting the award
– Nominate 11 new favorite bloggers for the Liebster Award
– Come up with a list of 11 new questions for your nominees
– Notify the nominees
– Post your Liebster Award blog post link in the comments of your nominator’s Liebster Award Post

Buñol, home of La Tomatina.

DSCN3019

Buñol is famous for La Tomatina, a festival which involves throwing tomatoes at people. The festival attracts over 40,000 visitors every year and is held on the last Wednesday of August. Legend says the festival began in 1945 when the villagers rebelled against their city council. Others say it was just a food fight. Franco tried banning the festival because it had no religious affiliation, but the festival returned after his death stronger than ever. In 2013 they added an entry free and limited the number of participants to increase safety. Buñol es famoso por La Tomatina, una fiesta donde las personas se tiran tomates a sus amigos y colegas. La fiesta atrae más de 40.000 visitantes cada año y siempre se celebra el último miércoles de agosto. La leyenda dice que la fiesta empezó en 1945 cuando los habitantes se enfadaron con el gobierno y echaron tomates a ellos. Otros dicen que solamente era una lucha de comida. Franco intentó prohibir la fiesta porque no tenía nada que ver con la Iglesia, pero la fiesta volvió más fuerte que nunca después de su muerte. Desde 2013, hay una entrada de 10€ y un limite de participantes para aumentar la seguirdad. 

DSCN3038

I wanted to see the city on normal terms, seeing as being hit with tomotes repeatedly for an hour is not my cup of tea. So on my second day off, I hopped the Cercanías from Requena to Buñol and explored the city. The day was cloudy, but there was no rain. Perfect exploring weather as I didn’t need the regular sunscreen. Quería ver la ciudad en plan tranquilo, como no me apetece nada ser golpeado por tomates durante una hora. En mi segundo día libre del campamento, cogí el Cercanías de Requena hasta Buñol y exploré. Había bastantes nubes por Valencia, pero no llovía, el mejor tiempo para explorar. Ni hacía falta crema solar. 

DSCN3027

The train station is about 15 minutes out of town, and after a better breakfast than in Requena the week prior, I used Google maps to find my way to the main part of the city. I went to the bank and then went up to the castle. I was impressed with the views. I can only imagine what the town of nearly 10,000 residents is like during La Tomatina with the tomatoes cleaning and disinfecting the streets. La estación de Renfe está a 15 minutos caminando desde el pueblo, y después de un mejor desayuno que en Requena la semana antes, aproveché de Google Maps para situarme y encontrar la parte principal del pueblo. Fui al banco y después visité el castillo. Me impresionaron las vistas. Solo puedo imaginar como sería el pueblo de 10.000 habitantes durante La Tomatina con los tomates limpiando todo. 

DSCN3033

What I enjoyed most were the parks around the River Buñol. There were lots of green areas for the small town. Lo que me disfruté más era los parques del Río Buñol. Había muchos sitios verdes por ser un pueblo. 

Buñol is located on the highway between Valencia and Madrid. It is one of the most liberal villages of all in Spain and at times has elected a Communist Government. It’s reachable by Cercanías trains and bus from Valencia. Buñol está ubicado en la autovía entre Valencia y Madrid. Es uno de los pueblos más liberales de España y a veces ha tenido un gobierno del Partido Comunista. Se puede llegar a Buñol en transporte público. Hay trenes de Cercanías y autobuses de Valencia.  DSCN3042

Pre-Camino thoughts.

I’m freaking out. Estoy flipando.

Ok, sure. I’m all packed. By the time this publishes on Thursday, I will be walking to Santiago (in what looks like a rainy day). It may not have all the stuff I’m supposed to have, but it has some changes of clothes, including a nice outfit for any off days, my hiking sticks, sunscreen galore, a poncho, a poncho for my backpack, a sleeping bag liner, a first-aid kit, a towel, and toiletries. I will have my travel journal (for recording thoughts that will eventually become blogs here), I have my credentials. I have the first few days taken care of reservation wise, since I hear it is packed, and I think I know what I want to do past that. Still…I feel super  unready. Vale, tengo la mochila hecha. Cuando esta entrada de blog se publique jueves, ya estaré caminando a Santiago (en un día que parece que va a llover). Igual la mochila no tiene todo que debería tener, pero tiene unos cambios de ropa que incluye ropa para algún día libre de Caminar, mis bastones, mucha crema solar, un chubasquero, otro para la mochila, un interior de saco de dormir, un botiquín, una toalla, y neceseres. Tendré mi diario de viajar (para recordar pensamientos que un día serán entradas de blog aquí). Tengo los credenciales. Tengo reservas para los primeros días, como me están diciendo que va lleno de gente este año. Creo que sé que voy a hacer después.  Pero…no me siento nada preparado. 

Am I really doing this? Will my money last? Five years of reading accounts and stories of the Camino…could I prepare more? I am unsure which are the best albergues, if I can do several days of  20 plus kilometre hiking (or more)…my hopes are to last 10 days between Santander and Oviedo. People have made it further. I hike on a regular basis.  ¿En serio? ¿Voy a hacer el Camino de Santiago? ¿Durará el dinero? Cinco años de leer historias de otros peregrinos…¿podría prepararme más? No sé cuales son los mejores albergues. No sé si puedo hacer muchos días seguidos de más que unos 20 kilometros de caminar….espero llegar a Oviedo desde Santander. Muchos han hecho más. Hago senderismo mucho. 

Still…what lies ahead? Pero…¿que pasará?

Let’s find out. ¡A por ello!

Follow along on Instagram and Twitter @setmeravelles, and in September the full story will be posted here.  Puedes seguireme en Instagram y Twitter @setmeravelles y en septiembre ya escribiré la historia completa aquí. 

peregrino

Requena and Casas del Río

requena 3

While working at the camp, I took advantage of my free days to explore the area. My first free day, I went to nearby Requena, located in the Utiel-Requena wine region. The town has a population of 20,000 and an interesting old town. Mientras estaba trabajando en el campamento, aproveché de mis días libres para explorar la zona. Mi primer día libre, fui a Requena, situado en la región de vino de Utiel-Requena. El pueblo tiene una población de 20,000 y un Casco Viejo interesante. 

requena 1

After doing some business at a local branch of my bank, I went exploring on this hot Wednesday morning. I wasn’t too impressed with my breakfast at a local café, but I was impressed with the Old Town, which boasts of a castle, a beautiful main square (Plaza de la Villa) cobblestone streets, the Camino de Santiago (Wool Route) and caves which help store wine. I enjoyed the views and exploring the streets. Después de hacer recados en el banco, fui a explorar el pueblo en este día caloroso de julio. Me había decepcionado el desayuno en un bar local, pero no me decepcionó el Casco Viejo de Requena, que tiene un castillo, una hermosa plaza (Plaza de la Villa), calles adoquinadas, el Camino de Santiago Ruta de la Lana, y cuevas del vino. Disfruté de las vistas y explorando las calles. 

Requena 2

During the afternoon, after returning to camp, I went hiking 2.5 kilometres to the nearby hamlet (aldea) of Requena, Casas del Río, population 36! Casas del Río is tiny, but its location on the River Cabriel provides tons of hiking opportunities and includes an interesting mill (noria). I stayed a bit enjoying the views and a day off. Durante la tarde, después de volver al campamento, fui caminando 2.5 kilometros a la aldea de Requena, Casas del Río, población 36. Casas de Río es pequeñita, pero su ubicación por el Río Cabriel da muchas oportunidades de senderismo y incluye una noria chula. Me quedé un rato disfrutando las vistas y de mi día libre. 

DSCN2979

Requena is located between Valencia and Madrid, and it has an AVE station that takes you to Valencia in just 22 minutes. There is also Cercanías and buses that connect the town to Valencia. Requena está situado entre Valencia y Madrid, y tiene una estación de AVE. En 22 minutos ya estás en Valencia. También dispone de Cercanías y autubuses que conecta el pueblo a Valencia. 

DSCN2984

You need a car to reach Casas del Río and the many beautiful hiking routes of the Parque Natural del Hoces del Río Cabriel.   Necesitas un coche para llegar a Casas del Río y las rutas de senderismo del Parque Natural de Hoces del Río Cabriel. 
DSCN2988

Transitions.

I am back!  ¡Ya estoy de nuevo!

I never really left, since I wrote a lot of entries in June before embarking on my summer adventures.  However, my presence hasn’t fully been around, and it’s going to be September before I’m back full time. Vale, nunca me he ido, como escribí unas cuantas entradas en junio antes de empezar mis aventuras del verano. Sin embargo, no he estado por aquí 100%, y septiembre va a llegar antes de estar aquí 100 por 100. 

What’s been going on? ¿Qué ha pasado?

-I have officially moved from Bilbao, Capital of the World, to Valencia, Land of 300 Sunny Days a Year.  Ya es oficial. Ya no soy residente de Bilbao, la capital del mundo, como ya me he traslado a Valencia, Tierra (y mar) de 300 días asoleados al año. 

-I worked at a great summer camp near Requena in the Parque Natural de Río Cabriel. Trabajé en un buen campamento de verano cerca de Requena en el Parque Natural del Río Cabriel. 

-I had a road trip from Bilbao to Valencia that I thought was without incident until I received my first Spanish speeding ticket. Oops! Radar is everywhere. Fui en coche de Bilbao hasta Valencia que pensaba que fue sin incidente hasta que recibí mi primera multa de correr. Xe collons! El radar está en todos los sitios. 

-I found a place to live in the barrio I was hoping. Encontré un sitio para vivir en el barrio donde quería. 

If all goes according to plan, I will be headed up to Santander on Sunday to begin my 2016 Camino del Norte. I’m hearing lots of reports of fully booked albergues, and I am doing a lot of thinking if this is the Camino experience I want. I am specifically avoiding the French Camino for that reason. However, as I have wanted to do the Camino del Norte since 2010 (although my original plan was to just do the Basque part and then the last 5 days instead of the whole Camino), I am going to set off for a few days and have an AirBNB booked in Santander plus the first two nights booked in an albergue. We will see how far I get. Plan B, if I feel there are too many pilgrims for the ZEN I am looking for, is a few days in Asturias or Galicia. Si todo va bien, el domingo voy a Santander para empezar el Camino de Norte 2016. He leído que este año los albergues están completos, y estoy pensando mucho si este es la experiencia del Camino que quiero. No quiero nada que hacer con el Camino Frances por esta razón. Sin embargo, como he querido hacer el Camino del Norte desde 2010 (aunque el plan original era solo hacer la parte vasca y después los últimos 5 días en lugar del Camino entero), voy a hacer unos días. Tengo un AirBNB reservado en Santander y los albergues reservados por los primeros dos días. Ya veremos hasta donde llego. Plan B, si me siento agobiado por demasiados peregrinos y no llego a mi ZEN, es unos días en Asturias o Galicia. 

In September, I plan to dive back into another Spanish director. I am considering Luis Buñuel, Fernando Trueba, Luis García Berlanga and Bigas Luna. However, I am also considering Iciar Bollaín and Isabel Coixet to spotlight some woman directors.  I am sure I will eventually get around to all of them. I may just spotlight Carmen Maura, who is a National Treasure. En septiembre, voy a escribir sobre otro director español. Estoy pensando en o Luis Buñuel o Fernando Trueba o Luis García Berlanga o Bigas Luna o Iciar Bollaín o Isabel Coixet, como hay directoras españolas también. Creo que con tiempo ya escribiré de todos. También estoy pensando en escribir sobre la Carmen Maura, quien debería ser un Bien de Interés Cultural ya. 

I am hoping to do some research this autumn into the world of Federico García Lorca and may take off to Granada.  Este otoño espero explorar el mundo de Federico García Lorca y estoy pensando en un viaje a Granada. 

I should be crossing off three provinces this autumn (one is 100% certain).  Espero visitar y tachar tres provincias más este otoño (uno ya es 100% cierto).

And I am getting that novel sent back out before beginning work in October!  ¡Y espero mandar a un editiorial mi novela otra vez (y espero que no me rechacen otra vez) antes de empezar a trabajar de nuevo en octubre.

Lots in store for SetMeravelles, so stay tuned! Hay mucho planificado para Setmeravelles….a continuación! 

Those pesky buses.

Spain has an amazing public transport system. Hay un sistema de transporte público genial en España.

Okay, I started out with the positive. Most of where you want to go to, you can get to via train or bus. The time tables sometimes aren’t the best, but in generally there are connections at least once a day between the beautiful villages and the closer cities. Vale, he empezado con lo bueno. Hay un autobús o tren a la mayoría de sitios donde quieres ir. A veces el horario puede ser mejor, pero hablando en general, suele ser una conexión al menos una vez al día entre los pueblos preciosos y las ciudades más próximas. 

However, sometimes the buses can be quite the adventure. I’ve never had one break down on me, but on my first bus arriving to Linares from Jaén Capital in 2008, taking me to the town where I would live during 8 months, I thought the bus wasn’t going to make it. It was the typical Andalusian Hot Day, and there was no air conditioning. The bus heaved its way around those back roads. Sin emabargo, viajar por autobús puede ser una aventura. Nunca he tenido un problema grave, pero el primer autobús que cogí desde Jaén Capital hasta Linares, el pueblo donde viví durante 8 meses, el viaje fue una aventura. No había nada de aire acondicionado para el día andaluz tan caloroso, y al autobús le cuesta hacer las curvas de las carreteras. 

That first year in Spain, they were still working on the new, safer highway to replace the one that went up and down beautiful mountains between Castilla La Mancha and Andalucía. One time, returning from a weekend in Madrid, there was a pretty long traffic jam due to trucks not being able to make it up those mountains in the snow. Durante mi primer año en España, todavía estaban trabajando en la autopista nueva porque el antiguo pasaba por unos montes peligrosos pero bonitos entre Castilla La Mancha y Andalucía. Una vez, cuando estaba volviendo de un fin de semana en Madrid, había un atasco grande dado a los camiones que no pudieron subir los montes en la nieve. 

I have to say that thankfully, most of my complaints have been a lack of promised wifi (how does bus wifi work anyway?) or the bus arriving a few minutes late. A few times I’ve found a person in my seat (I always buy window). Alsa, Spain’s main bus company, has a problem with having their online seats correspond with the actual bus seats, though it has gotten a bit better. I will mention that in my three years of living in Bilbao, I never once had a bus on the Cantabric Line arrive on time! Within 10 minutes, but it never left punctual. Alsa, in general, is pretty reliable. Pero estoy agradecido que la mayoría de mis quejas son una falta de wifi que la compañía promete (no entiendo como el wifi de autobús funciona) o el autobús llega un poco tarde. Unas cuantas veces he encontrado alguién en mi asiento. (Siempre compro ventanilla.) Alsa, la compañía de autobuses más grande en España, a veces tiene un problema con los asientos que se compra por internet corresponde con los asientos actuales. Está mejorando poco a poco. También quiero decir que durante mis tres años de vivir en Bilbao, nunca tenía un autobús de la Línea Cantábrico llegar a tiempo. Dentro de 10 minutos, sí, pero nunca salió puntual. 

I’ve done the night bus thing a few times between Valencia and Bilbao or Madrid and Barcelona. I used to not be able to sleep, but that’s changed a bit as I’ve gotten older. It does make the trip go faster. However, on my recent trip from Valencia to Bilbao to pick up my remaining things, I was sitting next to a woman who felt chatting on the phone at 2 in the morning was a fantastic life choice. Not so much! He tenido que coger el autobús de la noche unas cuants veces entre Valencia y Bilbao o Madrid y Barcelona. Antes no podía dormir, pero ha cambiado durante los años. El viaje va volando si puedes dormir. Pero en el viaje reciente de Valencia a Bilbao para recoger mis cosas, estaba sentado a lado de una mujer que pensaba que hablar por móvil en voz alta era una buena opción. NO. 

As I am on the introverted side, I haven’t really ever met anyone interesting on the bus. Most bus rides, my seatmate is as quiet as I am. I always daydream about meeting the guy of my dreams on the bus, but it hasn’t happened yet. Sé que soy introvertido, y por eso nunca he conocido a alguien interesante. Usualmente mi compañero de viaje es tan callado como yo. Siempre sueño que voy a conocer el chico de mis ojos en el autobús, pero todavía no me ha pasado. 

I prefer train, but the are just more buses in Spain that go where I want to go. Prefiero viajar por tren, pero hay más autobuses en España que van donde quiero ir. 

What about you? Have you had any travel-related bus stories?  ¿Y vosotros? ¿Habéis tenido una historia interesante de viajar por autobus?

The Pilgrimage by Paulo Coelho.

I started falling in love with the Camino by reading about people’s various accounts of the Camino. I’ve heard of Paulo Coelho’s book before, but I never had the chance to read it until now. I read the Spanish translation, so I can’t say if the English translation is any better or not. Me empezó a encantar el Camino de Santiago cuando empecé a leer las historias de las personas que lo han hecho. Me sonaba el libro de Paulo Coelho, pero nunca tenía la oportunidad de leerlo hasta ahora. Me leí la traducción a castellano, y por eso, no puedo decir si la traducción al inglés es mejor o no.

For those of you who are unfamiliar with Coelho, he is a Brasilian writer most famous for The Alchemist, a great book about looking for treasure and what treasure really means. He is sometimes considered to be new-age, but a lot of his books reflect his Jesuit childhood and his current Catholic faith (which he had abandoned for a while.) Para los que no conocen Coelho, es un escritor brasileño. Su obra más famosa es El Alquimista, un libro de buscar tesoro y lo que significa tesoro de verdad. Se considera muchas veces a ser “New Age”, pero muchos de sus libros son un reflejo de su juventud como un jesuita y su fé católica como adulto. Para ser sincero, había abandonado su fé durante mucho tiempo antes de volver a encontrarla. 

In 1987, Coelho wrote the book The Pilgrimage which details his personal journey on the Camino de Santiago. It is vastly different from what pilgrims nearly 30 years later find on the Camino (there were barely any other pilgrims!) In fact, the book is part of the reason the Camino surged in popularity. En 1987, Coelho escribió el libro Diario de un Mago para contar su viaje en el Camino de Santiago. Es muy diferente del Camino que los peregrinos encuentran hoy en día, 30 años después. Apenas había otro peregrinos. De hecho, el libro es parte de la razón que el Camino empezó a crecer en los años 80. 

The book is more about Coelho’s spiritual camino than the physical Camino. However, it’s much more interesting than Shirley MacClaine’s spiritual Camino. Coelho, in the now trendy “using the writer as the protagonist and calling it a novel”, is on a journey to find a sword as part of his training for the Regnus Agnus Mundi (RAM) order. He goes through a series of meditation exercises as he treks through northern Spain. He also battles with a dog. Whether the dog is spiritual or physical, I am not clear. El libro se trata más del Camino espiritual que su Camino físico. Sin embargo, resulta mucho más interesante que la historia de Shirley MacClaine y su Camino espiritual. Coelho, usando el estilo de “el escritor es el protagonista pero es novela”, es en una búsqueda de encontrar una espada como parte de su entrenamiento para el Regnus Agnus Mundo order católico. Hace una serie de meditaciones durante su senda por el norte de España. También lucha con un perro, aunque no me quedó claro si el perro era espiritual o físico. 

I am a casual fan of Coelho, and I wanted to see his insight onto the Camino. As usual, I want to learn more about the experiences and daily life, but his spiritual journey was a good read. I recommend it for fans of the author or the Camino, but it isn’t a must-read for casual fans of either. Soy un fan casual de Coelho, y quería leer de su experiencia del Camino. Quería más de sus experiencias y la vida cotidiana, pero su viaje espiritual me gustó leer. Lo recomiendo para los fans del escritor o del Camino, pero no es necesario para sus fans casuales. 

My first Spanish hiking experience.

While I am working at a summer camp for most of the summer before my final move from Bilbao to Valencia, I’ll be taking some time to write about past holidays or experiences that haven’t been written about here. Mientras estoy trabajando en un campanento de verano (de inglés) durante la mayoria del verano antes de la mudanza final desde Bilbao a Valencia, estoy escribiendo una serie de entradas sobre vacaciones y/o experiencias del pasado que todavía no he escrito aquí. 

la vall 3

I grew up in the country in northern Ohio, which meant I was constantly exploring the woods near my house. I never did any formal hiking, however. It was just me and my black lab/German Shepherd mix, Lady, exploring the open fields and plains. Soy del campo en la parte más norte de Ohio, y siempre exploraba los bosques cerca de mi casa. Pero nunca hice senderismo verdadero. Era yo y mi perro de raza mixta (labrador negro y pastor aleman) explorando los campos de Ohio. 

I remember when I was eight or so travelling to the Natural Bridge of Kentucky on a very hot day, and my mom and aunt both complaining about the heat and having to hike up to it. I loved it, and I wanted more. In university, I began to explore the Red River Gorge, which is near the Natural Bridge of Kentucky, a bit more with my golden retriever, Fallon Fey. Recuerdo que cuando tenía sobre 8 años que viajé al Puente Natural de Kentucky en un día con mucho calor, y mi madre y mi tía se quejaban mucho del calor y tener que caminar arriba para llegar al puente. Me encantó y quería hacer más. Cuando estaba en la universidad, empecé a explorar el Cañón de Río Rojo, cerca del Puente Natural de Kentucky, un poco más con mi golden retriever, Fallon Fey. 

On all the road trips we took, I would see these trails and want to do them, but my parents never let me. En todos los viajes que hicimos cuando era joven, siempre veía rutas que quería hacer, pero mis padres nunca me daban permiso. 

la vall 1

Let’s face it. I grew up with a desire to hike. Crecí con un deseo grande para hacer senderismo. 

It was my third year in Spain, my beloved year in Valencia, when the school I was working for invited me on their hiking excursion on a nearby mountain in La Vall d’Uixò, Castellón. The hike up was pretty easy, if I remember correctly, although several students, being teens, complained. I took some pictures of the views and laughed with the students. I think it took maybe an hour at most from the school. Durante mi tercer año en España, mi año querido en Valencia, el instituto donde estaba trabajando me invitó en su excursión de senderismo a un monte cerca del pueblo de La Vall d’Uixó, Castellón. La subida fue bastante fácil, si recuerdo bien, aunque muchos alumnos, siendo adolescentes, se quejaron durante toda la subida. Hice unas fotos de las vistas y me reí con los chavales. Creo que tardó como máximo una hora desde el instituto. 

We went back via a second route, and I somehow got lost. The people who were behind me followed me, and we had an adventure trying to get back to town. What should’ve been a calm morning turned into an adventure by my wrong turn. Oops. I felt bad, but no one was mad at me or anything for my mistake. We got back to town a bit later than everyone else. Volvimos por una ruta alternativa, y claro, me perdí. Las personas que fueron atrás de mi me persiguieron, y tuvimos una aventura intentando volver al pueblo. Una mañana tranquila se convertió a una aventura gracias a mi. Vaya. Me sabía mal, pero nadie se enfadó conmigo por mi error. Llegamos al pueblo un poco más tarde que los demás. 

I just Googled the information for the blog, and the mountain is named “Pipa”, and it is 589 metres (1932 feet) . The route was about 8 kilometres from the Wikillocs I found. And for anyone visiting La Vall d’Uixò, I recommend stopping by the Caves of St. Josep too! Acabo de buscar en Google para la información, y el monte se llama “Pipa”. Tiene 589 metros de altura. La ruta, creo, era sobre 8 kilometros, según los Wikillocs que encontré. Y para los que van a visitar La Vall d’Uixò, recomiendo las Cuevas de San Josep también. 

la vall 2

 

Mi gran noche (2015)

vlcsnap-2016-06-19-23h30m38s115

One of the characters in Mi gran noche, the  2015 film from Basque director Álex de la Iglesias, said it best. “¿Qué coño está pasando aquí?” (What the **** is going on here?). Un personaje de Mi gran noche, la película del directo vasco Álex de la Iglesia del año 2015, lo dijo mejor: ¿Qué coño está pasando aquí?

The film has a huge cast and a complex story within the simple premise: During riots in Madrid, the rich and famous are trying to film the New Year’s Eve Special. The film is a satire of the Spanish financial crisis, the corrupt Spanish politicians, Spanish society today, and all those  recent romantic comedies trying to be (and failing miserably) Love Actually. It is probably what Pedro Almodóvar was hoping to accomplish with Los amantes pasajeros, and there are even some homages to it (notably the presence of actor Hugo Silva.) La película tiene un gran reparto grande y una historia complejo dentro del argumento principal: Durante un disturbio gordo en Madrid, los ricos y famosos quieren grabar el especial del Noche Vieja. La película es una sátira de la crisis económica sin fin, los políticos españoles corruptos, la sociedad española hoy en día y todos las comedias románticas que quieren ser (y no llegan a ser) Love Actually. Puede ser lo que Pedro Almodóvar quería hacer con Los amantes pasajeros, y hay unos homenajes a esa película, incluso la presencia del actor Hugo Silva. 

Like the infamous Friends episode “The One with the Routine”, they are filming the party scenes for the big New Year’s Eve celebration (although there are surprisingly no grapes. For such a Spanish tradition, it was glaringly missing) weeks in advance. When a crane falls on someone at a table, they need new people to stand in as party goers. They are upset they can’t get wifi access. Como la capítulo de Friends “The One with the Routine (El con la rutina)”, están rodando las escenas de fiestas para Noche Vieja con mucha antelación, aunque no hay uvas. Para una tradición española tan importante, la película hacía falta uvas. Cuando un grúa se cae en alguien durante la cena, necesitan más gente para hacer el papel de fiesteros. Están cabreados porque no hay wifi. 

A plot to kill the star of the special, Alphonso (a satire of Spanish singer Raphael, played by Raphael himself), is soon revealed. Adanne (Mario Casas) just wants the main part, although he’s not a part of the plan. Hay un plan para asesinar la estrella de la especial, Alphonso (una sátira del cantante Raphael quien interpreta el papel). Adanne quiere ser el único famoso (pero no forma parte del plan).

A mother sets the house on fire and needs to be taken by the police to her son, who is trying his best to work as a party goer. Una madre empieza un incendio en casa y la policía le lleva a la fiesta para estar con su hijo, quien está trabajando duro como un fiestero. 

The hosts of the program are a couple in real life but also hate each other. Los prestentadores eon pareja en la vida real pero se odian y discuten de todo. 

The lesbian producers just want everything to be perfect. Las productoras lesbianas quieren que todo sea perfecto. 

Women are fighting for the semen sample of Adanne. Hay mujeres peleando para el semen de Adanne. 

A riot explodes outside the filming of the program, which has been going on for weeks without end, wanting the head of the network to resign. Hay un disturbio fuera del edificio donde están grabando el programa para que dimite el jefe del canal. Han estado de rodaje durante semanas ya.

AND THERE IS NO WIFI IN THE BUILDING. Y NO HAY WIFI. 

The film is pretty darn complicated with all these plots and characters, but Álex de la Iglesia manages to make one of his better films. The satire of the state of things in Spain is fantastic. Let’s keep up appearances and go on with the show. Everything is fine. Really. Just ignore all the corruption of the politicians and the crisis that will never end. As long as we have wifi, it’ll be okay. Who needs to know what’s happening behind the scenes? La película es bastante complicado con todos sus argumentos y personajes, pero es una de las mejores películas del director vasco. La sátira del estado de cosas en España es fantástica. Todo está bien, vamos con el show. Todo está bien. De verdad. Ignora todo los políticos corruptos y la crisis sin fin. Si tenemos wifi, todo saldrá bien. ¿Quién necesita saber lo que está pasando de verdad? 

The symbiotic excess is toned down a bit (but still present) in exchange for another biting commentary on the voyeuristic society. Unfortunately, a lot of the funnier aspects will be lost in translation for those unfamiliar with the day-to-day life in Spain and those damn New Year’s Eve specials. El “symbiotic excess”es algo más tranquilizado en la película (pero claro que hay, es Álex de la Iglesia) para ofrecernos un buen comentario en la sociedad de voyeristas. Es una pena que la mayoría de los aspectos más graciosos van a ser perdidos en traducción para los que no saben la vida de España hoy en día ni los especiales del Noche Vieja. 

It’s been fun seeing the works of Álex de la Iglesia! He returns in January with El Bar. Until then…Me he divertido bastante con los films de Álex de la Iglesia. Vuelve en enero con El Bar. Hasta entonces…

Rating: A-

How to tell Álex de la Iglesias is from Bilbao: A few “hostias”, and everything has to be the best in the world.

vlcsnap-2016-06-21-10h42m11s377

Trailer with subtitles in English:

My Canadian Road Trip, eh.

While I am working at a summer camp for most of the summer before my final move from Bilbao to Valencia, I’ll be taking some time to write about past holidays or experiences that haven’t been written about here. Mientras estoy trabajando en un campanento de verano (de inglés) durante la mayoria del verano antes de la mudanza final desde Bilbao a Valencia, estoy escribiendo una serie de entradas sobre vacaciones y/o experiencias del pasado que todavía no he escrito aquí. 

canada from bruce 2

When I was 16, my mom and I took one of my favourite road trips ever. A road trip through Canada. This is going on 18 years ago already, in the summer of 1998, so my memory may fail me. But this is what I remember. Cuando tenía 16 años, mi madre y yo fuimos de vacaciones de coche en uno de mis recuerdos preferidos. Conducimos por Canadá. Ya hace 18 años, era el verano de 1998, entonces, mi memoria no va a ser lo mejor. 

Mac and Felicia just got married on General Hospital, and we were waiting for my mom’s car to be finished at the mechanic. They finally called us, and we left about 5 hours later than intended, about 5 in the evening. This put us behind for everything the entire trip. I was wanting to put my driver’s permit to use, but my mom nixed that idea. Mac y Felicia se habían casado en General Hospital, y estábamos esperando para arreglos del coche de mi madre en el mecánico. Por fin nos llamó, y nos marchamos unas 5 horas después de lo que habíamos pensado, sobre las 5 de la tarde. Eso significaba que íbamos con restraso todo el viaje. Quería usar mi permiso de aprender a conducir, pero mi madre no me dejó. 

We stayed in Niagra Falls, which is about five hours from my Ohio home town. We had intended to get there to do the Maid of the Mist that day, but it was 10 in the evening when we got there. We saw the falls at night and caught the Maid of the Mist the next day. The rest of the trip we were playing catch up, it seemed. After the falls, we went straight for Toronto where we had tickets to see a musical known as Phantom of the Opera, which was playing at the Pantages Theatre. It was my first live musical not performed by my high school, and I still remember that night quite well. There was a fire alarm at our downtown hotel on Yonge Street. Nos alojamos en Niagra Falls, que está a unas 5 horas de mi casa en Ohio. Teníamos pensado hacer el crucero Maid of the Mist, pero llegamos a las 10 de la noche. Vimos las cascadas por la noche y cogemos el barco Maid of the Mist por la mañana el próximo día. El resto del viaje siempre llegamos tarde. Después de ver las Cascadas Niagra, fuimos a Toronto, donde tuvimos entradas para ver El fantasma de la Opera en el famoso Teatro Pantages. Era mi primer musical en director que no era de mi instituto, y recuerdo la noche bastante bien. Había un alarma de fuego en nuestro hotel en Calle Yonge en el centro de Toronto. 

We had time to visit Casa Loma the next day. Casa Loma is a beautiful mansion built between 1911 and 1914 by Henry Pellatt. Due to debts in back taxes, the city seized the mansion in 1933 and was set to be destroyed until the Kiwani’s Club of Casa Loma took it over and turned it into a tourist destination. El día siguiente fuimos a ver Casa Loma, una casa muy grande construido entre 1911 y 1914 por Henry Pellatt. Dado a sus deudas, la ciudad de Toronto tomó control de la casa en 1933 y iba a destruirla hasta que el Club Kiwani’s de Casa Loma la compró y se la convertió a un destino turístico. 

canada from bruce

Then it was on to Montreal that evening. If I remember correctly, it was about six hours, and it was already night when we got there. We got up early on the next day and took a bus tour of the city and walked around a bit, but we didn’t see much as I wanted to see Quebec City, which is quite a drive from Montreal. We arrived so late to Quebec we didn’t even have time to get out of the car as my mom wanted to get to Maine that evening. Another late night, but we made it to Maine. Después fuimos a Montreal. Si recuerdo bien, el viaje duró unas seis horas, y ya era noche cuando llegamos. El próximo día nos madrugamos para coger un autobús turístico para ver la ciudad y paseamos un rato. No podemos ver mucho porque quería yo ver la Ciudad de Quebec, que está bastante lejos de Montreal. Llegamos tan tarde a Quebec que ni teníamos tiempo para salir de coche porque mi madre quería llegar a Maine. Otra noche tarde, pero llegamos a Maine. 

canada from bruce 3

The next day we drove down to Arcadia, which was one of my favourite places as a child and then through New Brunswick to the Bay of Fundy. I loved this place. We got there at low tide, thankfully, so we got to walk around a bit and see the amazing formations. But it was back to the car as my mom wanted to make to Halifax, Nova Scotia that night. El día siguiente fuimos a Arcadia, que era un destino preferido como un niño, y después a New Brunswick hasta el Bahía de Fundy. Me encantó. Llegamos durante marea baja, y podemos caminar por la playa y ver las formaciones preciosas. Pero el tiempo era corto porque mi madre quería llegar hasta Halifax, Nova Scotia, el mismo día. 

We had two days in Halifax, and I fell in love with the city. We took a boat tour of the city, and I just loved sitting on the water people watching. I’ve always wanted to return to Halifax on my own. Éstabamos en Halifax durante dos días, y me encantó la ciudad. Fuimos en barco para ver la ciudad, y me encantó sentarme a lado del mar, viendo la gente. Siempre he querido volver a Halifax desde entonces. 

The next day was Sunday, I believe, and we went to Prince Edward Island, crossing the newly opened Confederation Bridge between New Brunswick and Prince Edward Island. The bridge is 12,9 km long (8 miles), and the toll is paid crossing from the island to the mainland. I don’t remember much about the island other than the bridge and visting the House of Anne of Green Gables for my mom. El día siguiente era domingo, creo, y fuimos a la Isla de Princípe Eduardo (Prince Edward Island), cruzando el puente de Confederación que conecta la Isla a New Brunswick. El puente es 12,9 kilometros de longitud y solo paga el peaje por la vuelta a New Brunswick. No recuerdo mucho de la isla, solo el puente y visitando la Casa de Anne de Green Gables para mi madre. 

We drove on back to Maine that day, and the next day was a long, long day crossing New Hampshire, Massachusetts, New York and Pennsylavania. I am pretty sure we did it all in one day, but we may have stopped somewhere in upstate New York. Volvimos a Maine este día, y el próximo día era muy, muy largo, cruzando New Hampshire, Massachusetts, Nueva York (estado) y Pensilvania. Creo que lo hicimos en solo un día, pero puede ser que paramos en el estado de Nueva York. 

My family holidays were always like this as a child. Driving as far as we can in a week and seeing what we could, but never staying in a place long enough to get a true feel for it. It has taken living in Spain for me to learn how to stop and smell the roses. I may sometimes do a place in one day that deserves more than  a day trip, or rush through a village, but I am learning to take my time to savour the essence of a place. Las vacaciones de mi juventud siempre eran así. Conducimos a un sitio bastante lejos en solo una semana y viendo lo que pudimos pero nunca nos quedamos en un sitio durante un tiempo suficiente para conocerlo bien. Ahora que he vivido en España he aprendido ir más despacio para conocer un sitio mejor. A veces voy de excursión de un día a un sitio que merece más tiempo, o no tengo tiempo suficiente para ver un pueblo, pero estoy aprendiendo disfrutar conocer un sitio con tiempo. 

I hope one day to do more travels aboot Canada, eh? Vancouver, Banff, Yukon, Newfoundland and Nunavut really stand out to me, plus I would love to return to the Bay of Fundy, Halifax, Montreal and Quebec and my beloved Toronto, eh? Un día espero volver a Canadá, ¿eh? Vancouver, Banff, Yukon, Newfoundland y Nunavut me llaman la atención, y me encantaría volver a la Bahía de Fundy, Halifax, Montreal, Quebec y mi querido Toronto, ¿eh? 

Thanks to Bruce for allowing me to use some of his shots and for his continued support of Setmeravelles! I have no clue where my photos from 1998 are. Gracias a Bruce para permitirme usar sus fotos y su apoyo de Setmeravelles. No tengo ni idea donde están las fotos de 1998.