Semana Santa 2017

Castelo do Lousã

It’s been a great week on the road, and I’m happy to report I am back from Portugal after a fantastic few days. Now it means I have to get busy writing about my adventures, which will appear in more detail over the next few weeks. This week, I have a tribute to the anniversary of the bombings in Gernika (Guernica) set to publish, but starting next Monday, the Semana Santa adventure of 2017 will be published with further detail! Lo he pasado bien viajando, y me alegro poder decir que he llegado bien a València después de unos días fantásticos en Portugal. Ahora me toca escribir sobre las aventuras con más detalle durante las semanas que viene. Este semana, tengo planificado un homenaje a Gernika como es el aniversario del bombardero trágico el 26. El lunes que viene ya empeceré publicar las aventuras de Semana Santa 2017 con más detalle.

This week, though, an overview. Esta semana, un resumén. 

The trip started out on Thursday the 13th, which is neither a bad omen in Spain or the US (martes 13/Friday the 13th). I caught a BlaBlaCar to Madrid and stayed with a friend. Empecé el viaje jueves el 13, que no es un día maldito ni en España o los EEUU (es martes 13 o viernes 13). Cogí un BlaBlaCar a Madrid y me alojé con un amigo. 

Friday I went back to Segovia to visit one of my two favourite professors who was in charge of a study abroad program there this semester. It was a great visit to the historic city, even if there were tourists everywhere (being Semana Santa, I knew what I was getting myself into though). Viernes, fui a Segovia para visitar uno de mis profesores preferidos de la universidad. Está en cargo de un programa de estudiar en extranjero este semestre. Era una gran visita a la ciudad histórica, aunque estaba llena de turistas. Como era Semana Santa, estaba anticipándolo. 

Saturday I caught the bus from Madrid (Estación Sur) to Lisboa (Oriente). I have now arrived to Lisbon by plane, train and coach, and I’ve also travelled across two of the cities bridges over the Río Tajo (Tejo in Portuguese, translated to Tagus in Portugal but left as Tajo in Spain. My Spanish soul says Tajo.) Sábado, cogí el autobús de Madrid (Estación Sur) a Lisboa (Oriente). Ahora he llegado a Lisboa por avión, tren y autobús, y he cruzado dos de los puentes de la ciudad por el Río Tajo (Tejo en portugués). 

Lisbon was fantastic as always, and I was left wanting more as always. However, Sunday afternoon, after my BlaBlaCar cancelled on me, I went to the Sete Rios bus station to head to Coímbra. I saw Fátima from the bus, and I am glad I didn’t go there in the end as it appeared to be a huge tourist trap. Lisboa era fantástico como siempre, y me dejaba con ganas de más, como siempre. Sin embargo, después de una cancelación de BlaBlaCar, fui a la estación de Sete Rios para coger un autobús a Coímbra. Vi Fátima desde el autobus, y me alegré no lo haber visitado como parecía un gancho para turistas. 

Sunset over Coímbra

I stayed two nights in Coímbra, which is a university city filled with history and gorgeous views. On Monday, I went for a hike in the Serra de Lousã through the Aldeias do Xisto (villages made of slate) before discovering more of Coímbra’s magic. Me quedé dos noches en Coímbra, que es una ciudad universitaria llena de historia y vistas preciosas. Lunes, hice una ruta por la Serra de Lousã por los Aldeias do Xisto (Aldeas de Pizarra) antes de descubrir mejor la magia de Coímbra. 

(O) Porto

Tuesday was a return to Porto, where I had been in 2009 and is one of the most amazing cities the Greatest Peninsula in the World has to offer. It was my second visit, so I thought I’d be okay with only a night there. Turns out, I wanted more time for this beautiful river city. Martes era una vuelta a Oporto, donde fui en 2009 y es una de las ciudades más impresionantes de la Mejor Península del Mundo. Era mi segunda visita, y pensaba que estaría contento con solo una noche allí. Bueno…quería más tiempo por disfrutar de la ciudad por el río Douro. (el Duero en España). 

I obviously survived another on-time flight with Ryan Air, the one company grateful to United Airlines for making them look better! (Everyone in Europe has a love-hate relationship with the airline. OMG 20€ FLIGHTS oh wait Ryan Air how much can we fit in this hand luggage?) Sobreviví otro vuelo que llegó a tiempo con Ryan Air, la única compañía agradecido a United Airlines porque ahora Ryan Air parece mejor que alguien. Todos tenemos una relación de amor-odio con Ryan Air en Europa. Oooh, ¡Un vuelo por solo 20 Euros! Espera…es Ryan Air. Bueno, ¿cuánto cabe en este equipaje de mano? 

A great trip, and I look forward to reliving it here. Stay tuned! Un viaje genial, y me da ilusión vivirlo otra vez aquí. A continuación. 

El Bar (2017)

The new film from Basque director Álex de la Iglesia answers a very important question. La película nueva del director vasco Álex de la Iglesia contesta una pregunta muy importante. 

Yes. Even one of the world’s most beautiful men, Mario Casas, looks horrible with a hipster beard. Sí, incluso si lleva uno de los hombres más bonitos del mundo, Mario Casas, una barba hipster, le queda fatal. 

El Bar is set in modern-day Madrid, with everyone busy with their mobiles and not paying much attention to anyone else. At a normal bar del barrio, a random group of people are having their morning cafés. I should point out that, in Spain, a bar is not the same concept as an American bar, which is for alcohol. El Bar tiene lugar en la ciudad de Madrid moderna, con todos ocupados con sus móviles sin hacer caso a nadie más. En un bar de barrio, un grupo de personas al azar están tomando su cafés de la mañana. 

When one guest leaves after the waiter not making his tostada con tomate after 20 minutes of waiting, the customers inside the bar hear explosive shots, and the busy streets of Madrid are suddenly empty. Is it the apocalypse? Another guy goes out to try to help, and he is shot down too. Their bodies disappear, and people are afraid to leave the bar, not knowing what’s going on. They turn on the TV. No news. Their mobile service is cut off. Cuando un cliente se va después de esperar 20 minutos para el camarero le prepara su tostada con tomate, los clientes que se quedan dentro oyen disparos explosivos. Las calles que estaban llenas de gente un minuto antes ya están vacías. ¿Es el apocalipsis? Otro cliente sale del bar para ayudar, y después, hay otro disparo explosivo. Después, sus cuerpos desaparecen. Todos tienen miedo salir del bar y no entienden nada de lo que está pasando. Encienden la tele. No hay noticias. No hay cobertura de móvil. 

The film downward spirals and disintegrates. While the typical black humour of de la Iglesia is there, the film just does not work. It’s a symbiotic excess without a point, and the explanation for the events is never made clear. Is there a virus? Why are the police burning tires to create smoke? Why is the bar burned to a crisp? Why are they in the sewers? Nothing really makes sense, and nothing is ever explained. Desde aquí, la película va en un espiral descendente. Mientras se nota el humor negro del director típico, la película no tiene sentido. Es un “exceso simbiótico sin sentido, y nunca explica los sucesos de la película. ¿Hay un virus? ¿Por qué la policía están ardiendo neumáticos para crear humo? ¿Por qué empiezan un incendio en el bar? ¿Por qué están en los alcantarillados? Nada tiene sentido, y nada es explicado. 

I’m just going to imagine that this movie is what’s happening elsewhere in Madrid (albeit at a different time of the year) while the heroes from El día de la bestia are busy saving the world. Solo voy a imaginar que esta película es lo que está pasando en Madrid (aunque en una época del año distinta) mientras los héroes del El día de la bestia están salvando el mundo. 

Mario Casas, Blanca Suárez, Carmen Machi and Secun de la Rosa lead the cast. They all deserve better. Mario Casas, Blanca Suárez, Carmen Machi y Secun de la Rosa son los actores principales. Todos merecen mejor. 

Perhaps if my friend hadn’t said it was supposed to be similar to Luis Buñuel’s El Ángel Exterminador, I wouldn’t have been expecting one of Álex de la Iglesia’s better films. The only thing in common is people who are trapped without being able to leave. Igual si un colega no me comentara que era parecida a El Ángel Exterminador de Luis Buñuel, no habría pensando que sería una de las mejores de Álex de la Iglesia. La única cosa en común es un argumento que tiene personajes atrapados sin poder salir. 

Also, did Coca Cola pay for the product placement? Is it a metaphor for something? Hmmm. Otro pregunta. ¿Ha pagado Coca Cola para el product placement (un tipo de marketing que se mete los productos dentro de la película) ¿Es un metáfora por algo? Mmm, no sé. 

I do understand that the director wanted to make a film about what people are lead to do during times of fear and stress. However, the lack of exposistion that fully explained the situation bothers me. Entiendo que el director quiso hacer una película sobre el miedo y que lo que hacemos cuando tenemos miedo muestra quien somos. Sin embargo, la falta de exposición que explica por completo la situación me molesta. 

Rating: C-

How to tell he is from Bilbao: The prolific use of the word “hostia”. Although the film is bad, it is the VERY WORST FILM HE COULD POSSIBLE MAKE, and Bilbao, la capital del mundo, is a city of hyperbole.

A word from your sponsor.

Hi everyone! Thanks for reading. (Una versión en español sigue abajo la versión en inglés.)

When this post publishes, I will be travelling through Portugal during my Semana Santa holidays. They weren’t what I thought they would be.

Originally, I planned on going to Munich, Salzburg and Innsbruck. I had the flights purchased with the 100€ I won in the Christmas lottery. Turns out…I wasn’t going to be able to afford the trip, so I had to change plans.

To be honest, there was another reason why I changed course for my holidays.

Last autumn and winter were a very hard time for me as I tried to settle into València after three years living in Bilbao. After the  farce that was the 2016 election (both in Spain and the US), I was building a new life for myself seeing as how I’m struggling to find a real job in Spain after nearly nine years.

I applied to graduate school in Toronto to pursue Hispanic Studies, and they had accepted me and were awaiting word on funding. I didn’t want to leave Europe without returning to Portugal, so a few weeks ago, I changed my holiday plans.

You know how in Amores perros, they talk about how if you want to make God laugh, tell him your plans? Well…….

The funding fell through. I had applied to renew my “job” here for next year, and I also thought things were going to be okay. Turns out, due to budget cuts to punish the Comunitat Valenciana for not having a right-wing government, I may not even be in València next year as they will be less positions. If I get València, it may not be at the same school as there are more positions than people and they want different schools to have native teachers.

It may have taken a while for me to readapt to València, but now that I have, this city is my home and I don’t want to leave. This job only provides me with a student visa, which, although I could EASILY change it to a work visa with a contract, no one wants to do the paperwork. (Who can blame them with Spanish bureaucracy?) I am desperate to spread my wings with a new job instead of wondering when I’ll be paid and relying on private lessons that tend to cancel on a moment’s notice.

I would love to be a writer, for my novels (I’ve written three now) to be published, and to live in a small town close to Valencia or Barcelona on the sea with a beautiful husband, two golden retrievers and a German Shepherd.

I am just trying to figure out how to make that dream reality.

I’ve been recovering from the serious depression I’ve had most of my adult life. I just feel extremely stuck in a rut and very unsure and insecure in a world that’s going slightly more crazy every day. I also keep all of this to myself.

My vision board is exactly as I said. I’m a published writer and can live off that. I have an amazing husband and those three dogs, and we live in a coastal town near either València or Barcelona, close enough to enjoy the cities but far away to avoid the masses of tourists.

I have the dreams, I have the hopes. It’s now just figuring out how to make it happen.

¡Hola a todos! Gracias por leer.

Cuando esta entrada publique, estaré viajando por Portugal durante mis vacaciones de Semana Santa. No son lo que pensaba que iban a ser.

Tenía planes para ir a Munich, Salzburgo e Innsbruck. Compré los vuelos con los 100€ ganados en la Lotería de Navidad. Al final, no tenía la pasta para pagar el viaje mientras estaba allí, y tenía que cambiar planes. 

Para ser sincero, había otra razón porque cambié planes para mis vacaciones.

Lo estaba pasándolo fatal durante el otoño y invierno pasado mientras intenté hacer València mi hogar después de vivir en Bilbao durante tres años. Después de la farsa de las elecciones de 2016 (ambos España y EEUU), estaba construyendo una vida nueva para mi como sigo con problemas de encontrar un trabajo digno en España después de casí nueve años.

Solicité hacer un máster de estudios hispánicos en Toronto, y me aceptaron pero estaban esperando noticias de tener fondos o no. No quería marcharme de Europa sin volver a Portugal, y hace unas semanas, cambié los planes de vacaciones.

En la película Amores perros hablan como si quieres hacerle a Dios reírse, dile tus planes. Pues…

Al final no había fondos para hacer el máster. Ya había solicitado prorrogar mi “trabajo” para el próximo año escolar, y pensaba que todo iba a salir bien. Bueno…como hay recortes para castigar la Comunitat Valenciana por no tener un gobierno de derechas, puede ser que no me encontraré en València el año que viene como van a tener menos plazas. Si me dan València, quizás no será en el mismo colegio donde estoy este año. Hay más plazas que personas, y quieren colegios distintos para tener profesores nativos.

Vale, igual me ha tardado un rato para adaptarme de nuevo a València, pero ahora que me he adaptado, esta ciudad es mi hogar y no quiero irme nunca. Este trabajo solo me da un visado de estudiante, que, aunque puedo cambiarlo fácilmente a un visado de trabajo con un contracto de un año, nadie quiere hacer el papeleo. Y lo entiendo perfectamente, con lo que es la burocracia española. Estoy desesperado para hacer algo diferente en un trabajo nuevo que me da retos nuevos en lugar de no saber cuando me van a pagar y tener que dar clases particulares que suelen cancelar en el último momento.  

Me encantaría ser escritor, publicar mis novelas (he terminado de escribir tres ahora)  y vivir en un pueblo de la costa cerca de València o Barcelona con un marido bonito, dos golden retrievers y un pastor alemán.

Me toca averiguar como hacer el sueño realidad. 

Estoy recuperando de una depresión grave que he tenido durante la mayoría de mi vida adulta. Me siento atrapado sin salida, y bastante inseguro en un mundo que se vuelve aún más loco cada día. Además, no se lo cuento a nadie lo que está pasando conmigo. 

Mi tablero de visión es exactamente como lo dije. Seré un escritor publicado y podré hacerme la vida escribiendo. Tendré un marido DPM y esos tres perros. Viviremos en un pueblo por la costa cerca de València o Barcelona, no muy lejos para poder aprovechar de la ciudad pero no muy cerca para poder evitar las masas de turistas.

Tengo los sueños. Tengo las esperanzas. Ahora, solo…¿como puedo hacerlos realidad?

 

El Angel Exterminador (1962)

I am so glad I made the decision to skip ahead in my Buñuel viewing. El Ángel Exterminador (The Exterminating Angel) from the Spanish director Luis Buñuel is part of the reason why I wanted to start this project, and a friend told me the new film from Álex de la Iglesias (I will get to it soon) El Bar was heavily influenced by the 1962 film. The New York Times considers it one of the 1000 best films in history. Why? Me alegro hice la decisión adelantarme un poco en El Proyecto de Buñuel. El Ángel Exterminador del director español Luis Buñuel es una razón importante que quería ver sus películas. Un colega me dijo la nueva de Álex de la Iglesias (ya lo veré prónto) El Bar tiene bastante influencia de este película de 1962. El periódico estadounidense The New York Times se considera El Ángel Exterminador una de las 1000 mejores películas de historia. ¿Por qué?

The plot is not too complicated, but it is surreal. I mean, it is Luis Buñuel. El argumento no es muy complicado, pero es surrealista. Quiero decir, es Luis Buñuel. 

A group of rich people gather for a party. The servants (outside the butler, did he do it?) leave, but instead of leaving, the party goers go to sleep in the living room. The next morning, they are unable to leave. They soon finish the party food and drinks and start to bicker, fight and wonder what is going on. The sheep and a bear that were invited soon join them. Un grupo de ricos van a una feista. Sus sirvientes (menos el mayordomo. ¿Lo hiciste?) se van, pero en lugar de irse también, la gente de la fiesta se duerman en la sala de estar. La mañana siguiente, nadie puede salir. Muy pronto terminan de comer toda la comida de la fiesta y empiezan a discutir. Nadie sabe que está pasando. Las ovejas y el oso que estaban invitados unen la diversión. 

Spoilers for the end. Later, a similar event happens at a church, because it is Luis Buñuel, and although the plot is not too complicated, it is surreal. Riots start in the streets, shots are heard, and sheep arrive in single file to attend mass. The film ends. SPOILERS para el final. Después, un evento parecido ocurre en una iglesia, como es Luis Buñuel, y aunque el argumento no es muy complicado, es surrealista. Hay disturbios en la calle, se escucha disparos, y las ovejas llegan, en fila, para escuchar misa. La película ya ha acabado. 

Buñuel never explicitly stated what all the metaphors meant. Film critic Roger Ebert once said he felt that /Buñuel nunca dijo que significa todas las metáforas. El crítico estadounidense Roger Ebert ha dicho que cree que 

“the dinner guests represent the ruling class in Franco’s Spain. Having set a banquet table for themselves by defeating the workers in the Spanish Civil War, they sit down for a feast, only to find it never ends. They’re trapped in their own bourgeois cul-de-sac. Increasingly resentful at being shut off from the world outside, they grow mean and restless; their worst tendencies are revealed.” (Los invitados representan la clase de poder en la España de Franco. Como hay una mesa de banquete para ellos mismos después de derrotar los trabajadores en la Guerra Civil Española, se sientan para una comilona solo para descubrir que nunca acaba. Están atrapados en su propio cul-de-sac (calle sin salida) burgués. Cada vez más amargados por ser cortados del mundo afuera, empiezan a ser crueles e inquietos, sus peores tendencias son reveladas. 

It is Luis Buñuel, and although the plot was not too complicated to understand, it is surreal and the metaphors are fun to figure out. One of the recurring motifs was repetition. Buñuel said there are over 20 repetitions in the film. IMDB counted. It’s 27. Es Luis Buñuel, y aunque no es complicado entender el argumento, es surrealista y es divertido pensar en los metáforas. Uno de los temas centrales era repetición. Buñuel dijo que hay más de 20 repeticiones en la película. Lo han contado IMDB. Son 27. 

Although Buñuel had complete creative control, he felt the film was a failure, which I mean, he says about every film I’m finding. He wanted to include cannabilism. The original title was “The Outcasts of Providence Street”, but he saw the name “El Ángel Exterminador” in a play written by a friend. Since the friend said the name came from the Book of Revelation, Buñuel went with it. Aunque Buñuel tenía control creativo, se sentió que el film era un fracaso. Bueno. Buñuel lo ha dicho de todas sus películas. Buñuel quiso tener canabalismo en la película. El título original era Los Náufragos de la Calle Providencia. Cuando vi el nombre “El Angel Exterminador” en una obra de teatro escrita por su amigo, quería comprar los derechos, pero su amigo le dijo que el nombre venía del Libro de Revelación en la Biblia. Buñuel usó ese nombre. 

Silvia Pinal and Enrique Rambal lead a top-notch cast. Silvia Pinal y Enrique Rambal son unos de los actores en un reparto genial. 

While the plot itself is simple, the hidden meanings make viewers think, and the film is surreal. It is Luis Buñuel. Aunque el argumento es simple, los significados escondidos hacen los espectadores pensar, y la película es surrealista. 

It is by far one of his best. It’s surreal, full of metaphors and very much a film by Luis Buñuel. Es una de las mejores de un genio. Es surrealista, lleno de metáforas, y muy pero muy de Luis Buñuel. 

Rating: A

 

 

Benicadell.

Located at the border of the provinces of València and Alacant (Alicante), Benicadell has long been an important mountain. Spanish hero El Cid had a castle there, and the “Cantar de Mio Cid” refers to the mountain as “Peña Cadiella.”  It’s located between the Valle de Albaida (València) and Condado de Cocentaina (Alicante) comarcas (think counties or townships for the midwesterners). It is 1104 metres (3622 feet) high. Situado en la frontera de las provincias de València y Alicante, Benicadell siempre ha sido un monte importante. El héroe nacional El Cid tenía un castillo allí, y “El Cantar de Mio Cid” refiere al monte como “Peña Cadiella”.  Está entre las comarcas Valle de Albaida (València) y Condado de Cocentaina (Alicante) y tiene 1104 metros de altura. 

I had the opportunity to hike this famous Valencian peak last weekend. Once again, I went  with the Valencian LGBT+ sports group Samarucs. We met at the usual meeting point of Torres de Quart in València. The destination was the village Ràfol de Salem, population 423, which is 96 kilometres (59 miles) from Valencia. Tenía la oportunidad subir este monte valenciano famoso el fin de semana pasado. Otra vez, fui con el grupo deportivo LGBT+ de València, Samarucs.  Quedamos a las 8.00 en el mismo sitio de siempre, los Torres de Quart en València. El destino era el pueblo de Ràfol de Salem, población 423, a 96 kilómetros de València. 

Benicadell

The journey was about an hour, and after a coffee, we had a decision to make about which route we wanted to take. We had the option of a shorter route from a parking lot/car park about halfway up the mountain. I went with the longer option, of course. El viaje tardó sobre una hora, y después de tomar un café, tuvimos que hacer una decisión. Había una opción de hacer una ruta más corta que salió de un aparcamiento más arriba, sobre la mitad de distancia del camino. Desde luego fui con la opción más larga. 

The trail goes through a beautiful forest, and although throughout the day we had to climb 800 metres, it wasn’t too steep. The hike actually went by flying for most of us as we were talking and taking in the beautiful views. La ruta pasa por un bosque bonito, y aunque durante el día subimos 800 metros de desnivel, no tenía un pendiente muy fuerte. La ruta nos pasábamos volando para la mayoría como estábamos charlando y disfrutando de las vistas bonitas. 

At the top/en la cima

When my group reached the car park, we stopped for a brief rest and to recharge, as we still had half the hike left. The first group had already left, and they stopped to see an old nevara, which was once used to keep the winter snow cold to keep food and other things cold until the 1950s. The group that did the longer trek saw it on the way back. Cuando mi grupo llegó al parking, nos descansamos durante unos 10 minutos para recargar pilas. Todavía nos quedaba la mitad del camino. El otro grupo ya había salido, y fueron a ver una nevara antigua, donde, hasta los años 1950, guardaban nieve del invierno para guardar comida y otras cosas fresquitas en el verano. 

La Nevara

There were quite a few hikers this Sunday morning in early spring. A few trees had started to bloom. Someone mentioned the peak bloom time to see all the flowers would be in May. The higher we climbed, the more beautiful the views were. No éramos los únicos senderistas este domingo de primavera. Unos arboles ya habían empezado a florecer. Alguien explicó que la mejor época para ver las plantes florecen era en mayo. Lo más alto que subimos, lo más bonitas eran las vistas. 

We met up with the first group around 12:30 at the peak. Some of us went to the very top, which was rocky and could cause vertigo. It wasn’t too dangerous if you proceeded with caution, and it was well worth it. El otro grupo estaba esperándonos cuando llegamos al cima. Algunos fuimos al cima más alto, que es muy rocoso y puede causar vertigo. No es muy peligroso si utilizas mucha precaución. Valía la pena. 

We took a different route back down. The mountain has various trails which lead to various villages around the mountain. We passed an old house in ruins. We ate our packed lunches at a picnic area under some trees, enjoying the company and the views. Bajamos por otra ruta. El monte tiene varios sendos que van a varios pueblos por el monte. Pasamos una casa en ruinas. Comemos en una área de picnic bajo arboles, disfrutando la buena compañía y las vistas. 

One group lingered over lunch while the other set off to finish the trail to Ràfol de Salem. It took about an hour to reach the village, and the trail down was even more beautiful than the trail going up. At one point the trails merged, so it could be used as a circular route. The trail wasn’t too difficult. Algunos quedaban más tiempo para descansar y bajar en coche mientras otros fuimos a acabar el sendero a Ràfol de Salem. La ruta tardó sobre una hora para llegar al pueblo. La bajada era aún más bonito que la subida. En un punto, los senderos mezclan, y se puede hacer una ruta circular. La ruta no era muy difícil. 

It was another great excursion and a fantastic way to spend a Sunday. Era otra excursión genial y una manera fantástica para pasar un domingo. 

Hike/Ruta: #12/40 of 2017
Date/Fecha: 09-abril-2017
Kilometres hiked: 18 (long route), 9 (short route)
Mountain/Route: Benicadell, from Rafòl de Salem
Difficulty: Medium 

Monestir de Pedralbes.

Whenever I visit the amazing city of Barcelona, I try to discover something new I hadn’t seen before. No matter how long my visit to Barna is, I am always left wanting more, and I usually try to arrange my trips to coincide with a trip to Barcelona.  Cuando visito la ciudad increíble de Barcelona, siempre intento descubrir algo nuevo que nunca he visto anes. No importa cuanto tiempo tengo en Barna, siempre quiere volver. Suelo intentar arreglar mis viajes para coincidir con una visita a Barcelona. 

A mate in Valencia told me I should visit the Monestir de Pedralbes (Monastery of Pedralbes), located in the barrio of Sarrià. I love this barrio, as it’s outside the masses of tourists and has the feel of a Catalán village and not a huge, metropolitan city. Un colega en Valencia me dijo que debería visitar el Monestir de Pedralbes (Monasterio de Pedrables), ubicado en el barrio de Sarrià. Me encanta este barrio como está fuera del centro y las masas de turistas. Me siento como si estuviera en un pueblo catalán y no en una ciudad metropolitana grande. 

On Sunday afternoons, the monastery is free, so I took advantage of this like a good Catalán would (the Catalans are famous for being a bit stingy, though I have never actually seen it in action.) The name comes from the Catalán words “pertas ables”, or white stones. You can probably guess what the building was made of. Los domingos por la tarde, es gratis entrar el monasterio, y aproveché de eso como un buen catalán. Los catalanes tienen fama de ser tacaños, aunque no es la verdad en mi experiencia. El nombre “pedralbes” viene de las palabras catalanes “pertas ables” o “piedras blancas”. Ya puedes imaginar como han construido el edificio. 

The monastery is beautiful. It was hard to believe I was still in Barcelona. I explored every centimetre of it and loved the architecture and history. It gave me a sense of calm, something very hard to find in a bustling city like Barna. A highlight was the old kitchen. El monasterio es precioso. No me pude creer que todavía estaba en Barcelona. Exploré todo el monasterio y me encantó la arquitectura y la historia. Me tranquilizó mucho. Este sentido de paz interior es algo difícil encontrar en una ciudad bulliciosa como Barcelona. La cocina antigua era especialmente interesante. 

Kitchen/Cocina/Cuina

The monastery was founded by King James II of Aragón in 1326 as a present to his wife. After his death in 1327, Queen Elisenda de Montcada had a palace added where she lived. The palace remains weren’t discovered until the 1970s. There are three floors and a lot of arches. I wish I had known the history of James II and Elisenda when I had gone as it would’ve added to the experience. El monasterio fue fundido por el Rey Jaime (¿Jaume?) de Aragón en 1326. Era un regalo para su mujer, la Reina Elisenda de Montcada. Después del muerte del rey en 1327, la reina añadió un palacio y vivió allí hasta su muerte. El palacio no era descubierto hasta los años 1970s. Hay tres pisos y muchos arcos. Ahora ojalá que supiera la historia de Jaime II y Elisenda cuando fui. La experiencia siempre es mejor cuando sabes la historia. 

To get to Sarrià, you have a variety of options. The FGC train line 12 will leave you at Reina Elisenda, and it’s about a 10-15 minute walk. Metro Line 3 (Green) leaves you at María Cristina or Palau Reial, and the city buses H4, 63, 68  and 78  are another option. Para llegar a Sarrià, tiene varias opciones. La línea 12 de FGC te deja en Reina Eilsenda, y es un paseo de unos 10-15 minutos. La línea tres (la verde) te deja a la parada María Cristina o Palau Reial. Los autobuses (o gua gua para los canarios, puertorriqueños y cubanos) H4, 63, 68 y 78 son otra opción. 

Al Final del Camino (2009).

I came across the 2009 Spanish Comedy Al Final Del Camino (Road to Santiago) while perusing my Netflix recommendations, so I, of course, had to watch it. It wasn’t the worst thing I’ve ever seen, but I cannot recommend it (except maybe while fast-forwarding so you can at least see the beautiful scenery.) He descubierto la comedia española de 2009 Al final Del Camino mientras estaba mirando las recomendaciones de Netflix. Con un título así, tenía que verla. No era la peor película que he visto, pero no puedo recomendarla (bueno, si adelantes la película para ver el paisaje bonito, quizás…) 

Pilar (Malena Alterio) has just broken up with her boyfriend, and she is really digusted by the moves Nacho (Fernando Tejero) and his friend José (Javier Gutiérrez) are using to seduce two university girls. She decides to give him a piece of her mind and try to save the girls from a bad night. Pilar (Malena Alterio acaba de romperse con su novio, y se ofenda de los intentos de seducción de Nacho (Fernando Tejero) y su colega José (Javier Gutiérrez) están usando para insinuarse con dos chicas universitarias. Pilar decide contarles exactamente lo que opina de la situación para salvarles a las chicas de una noche mala. 

Of course, Pilar later goes to work to find out her very pregnant boss Inma (played by one of my favourites, Ana Milan) wants her to write an article about an Argentine Camino Guru who vows to heal damaged relationships while walking the Camino Frances from Sarria to Santiago. Of course, the photographer assigned to pose as her boyfriend is Nacho. Hijinks ensue typical of a Spanish Romantic Comedy with nothing really being resolved or making a bit of sense. Desde luego, después, Pilar va a trabajar para averiguar que su jefa muy embarazada Inma (interpretada por la genial Ana Milan, una de mis preferidas) quiere que se escriba un artículo de un guru argentino que dice que puede reparar las relaciones rotas mientras caminan desde Sarria a Santiago por el Camino Francés. Desde luego, el fotógrafo que fingirá ser su novio por el Camino es Nacho. Travesuras pasan, típicas de una comedia romántica española. Nada se resuelva o tiene nada de sentido. 

I was hoping for a GOOD Spanish romantic comedy along the lines of Tres Bodas de Más or Ocho Apellidos Vascos. Instead, it was a weak, boring, insipid film that would probably deter someone from the Camino. The jokes were tired, the writing was lazy and none of them seemed a bit tired from walking X kilometres a day without any preparation whatsoever. Estaba esperando una BUENA comedia romántica española como Tres Bodas de Más Ocho Apellidos Vascos. Era una película floja, aburrida y insípida que creo que podría parar alguien de hacer el Camino. Los chistes eran tontos, el guión era floja y nadie parecía cansado después de caminar X kilómetros al día sin preparar por el Camino. 

Still, as it was about the Camino, I had to see it. I just don’t recommend to anyone to do the same. Even Ana Milan fans would be disappointed as she only has a total of 5 minutes on screen. Bueno, como se trataba del Camino, tenía que verla. Solo no puedo recomendarla a los demás hacer lo mismo. Incluso a los fans de Ana Milan les va a decepcionar como solo tiene 5 minutos en la película. 

Rating: D

 

Destino: La Serranía de Cuenca.

Situated in the northeast of the province, the Serranía de Cuenca is home to some beautiful places. During the first weekend of April, I went with the València LGBTQ+ sports club Samarucs for a joint venture with Cogam, a LGBTQ+ NGO based in Madrid. Situado en el noreste de la provincia, la Serranía de Cuenca tiene bastante sitios preciosos. Durante el primer fin de semana de abril, fui allí con Samarucs, un club deportivo LGBT+ en Valencia en una colaboración con Cogam, el colectivo LGBT+ de Madrid.

Friday afternoon, we left València to arrive at our pensión in Tragacete, a village of 267 residentes in the heart of the Serranía. The town has an altitude of 1283 metres (4209 feet). The Hostal El Gamo was located in the very centre of the village in the Plaza del Ayuntamiento. The tourist apartments were nice, and they served the typical breakfast and dinner of the region. Viernes por la tarde, salimos de Valencia para llegar en nuestro alojamiento en Tragacete, un pueblo de 267 habitantes ubicado en el corazón de la Serranía. El pueblo tiene una altitud de 1283 metros. El Hostal El Gamo está donde nos alojamos está en el centro del pueblo en la Plaza del Ayuntamiento. Los apartamentos turísticos estaban bien, y el restaurante sirvió comida típico de la región.

Saturday morning, after breakfast, we set off for our destination, the Cerro de San Felipe near the Nacimiento (birth) del Río Júcar. We left the cars at the nearby albergue and began our trek, starting at the Fuente (fountain) de San Blas. The cool, crisp water from the fountain was a nice start and end to the trek. El sábado por la mañana después de desayunar, empezamos el día de senderismo. Nuestro destino era el Cerro de San Felipe, cerca del Nacimiento del Río Júcar. Dejamos los coches a lado de un albergue cercano de la ruta. Empezamos la ruta en el Fuente de San Blas. El agua fresquito era una buena manera empezar y terminar la ruta.

First we took the detour to the Nacimiento del Río Júcar, which added about 4 km to the day. This trail leads through the Paseo del Infierno, a narrow stretch of trail through some interesting rock formations. The actual Nacimiento leaves a bit to be desired, but the views were well worth it. Empezamos con un desavío hasta el Nacimiento del Río Júcar, que añadió unos 4 kilómetros al día. El sendero pasa por un Paseo del Infierno, un tramo estrecho por unas formaciones de roca interesantes. El Nacimiento actual decepcionó pero las vistas merecen la pena. 

After the detour, we stopped for the morning snack and got to know each other a bit better. Twenty minutes later, we set off to the day’s highest destination, el Cerro de San Felipe, 1838 metres/6030 feet tall. The views were spectacular, and it wasn’t too difficult. Granted, after Puig Campana the week before, it was going to seem easy! Después del desavío, paramos para descansar, almorzar y conocernos mejor. 20 minutos después, seguimos la marcha hasta el destino más alto del día, el Cerro de San Felipe, con 1838 metros de altura. Las vistas eran espectaculares, y el camino no era muy difícil. Bueno, después del Puig Campana la semana anterior,  cualquier subida iba a parecer fácil.

We began the descent. The route was circular, and we stopped for lunch near another cool rock formation. The final four kilometres weren’t difficult, and we finished the route about 16:00. Empezamos la bajada. La ruta era circular, y paramos para comer a lado de otra formación de roca chula. Los últimos 4 kilómetros no eran difíciles, y terminamos la ruta sobre las 16.00. 

Most of us drove to the nearby Nacimiento del Río Cuervo, which was a much more beautiful beginning to a river than the Río Júcar, although a much less important river. The falls were beautiful, and as there is a car park/parking lot nearby, there were a lot of families. We didn’t come across a single hiker during the Cerro de San Felipe trail. The walk is about 20 minutes from the car park. La mayoría de nosotros fuimos en coche al Nacimiento del Río Cuervo, que estaba cerca y es un nacimiento mucho más precioso que el Río Júcar aunque es un río mucho menos importante. Las cascadas eran bonitas, y como hay un parking a lado, había bastantes familias. No cruzamos con otra persona durante la ruta de Cerro de San Felipe. El camino es solo unos 20 minutos del aparcamiento. 

Certain people returned to El Gamo to discover the keys were missing. There were various suspects of who lost the keys, but I at least knew I hadn’t touched them. Through some brilliant sleuthing second only to Sherlock Holmes, the keys were discovered to have been misplaced by the staff and not one of us. Algunas personas volvieron a El Gamo para descubrir que faltaban las llaves. Había varios sospechosos de quien había sido, pero al menos sabía que no era yo como lo las había tocado. Después de una investigación lista en el estilo de Sherlock Holmes, la persona culpable era los empleados del hostal y no uno de nosotros. Hay que cuidar las llaves. 

Saturday night was reserved for dinner and socializing. La noche de sábado era para cenar y socializar. 

Sunday morning, we had a bit later start. We left the pensión about 9.45 to arrive to the village of Uña, which only has 103 inhabitants according to 2016 statistics. Finally, a village smaller than my own Ohio road atlas dot. The village boasts of a famous lagoon. Empezamos un poco más tarde el domingo. Salimos de la pensión sobre las 9.45 para llegar al pueblo de Uña, que solo tiene 103 habitantes según las estadísticas de 2016. Por fin, un pueblo más pequeño que el mío de Ohio. El pueblo tiene una laguna bastante famosa. 

However, the lagoon wasn’t the purpose of the day’s route. We climbed the  nearby cliffs for spectacular views of the nearby area and lagoon. The route took us along the cliffs edges for dramatic views. When the trail snaked through the forest, it was also full of beautiful views. Sin embargo, la laguna no era el objeto de la ruta. Subimos los acantilados para vistas espectaculares de la zona y laguna. La ruta pasaba cerca al borde de los acantilados para vistas dramáticas. Cuando el sendero pasaba por el bosque, todavía era preciosa. 

The descent was a bit tricky, but it was also fun. The path is narrow and goes along rock and through rocks. The landscape reminded me somewhat of the Red River Gorge in Kentucky, but Uña is more spectacular, especially with the lagoon. La bajada era un poco difícil, pero también era divertida. El sendero es muy estrecho y pasa por las rocas. El paisaje me recordaba del Barranco del Río Rojo en el estado de Kentucky, pero Uña es más espectacular, especialmente con la laguna. 

After lunch, we had our relaxing cafés con leche before heading back to Valencia (or Madrid for the madrileños). It was a fantastic weekend full of great people, fun, and amazing routes. Después de comer, tomamos un relaxing café con leche antes de volver a Valencia (y los madrileños a Madrid). Era un fin de semana fantástico con buena gente, diversión y rutas maravillosas. 

Hike/Ruta: #10 y 11/40 of 2017
Date/Fecha: 1 y 2 de abril de 2017
Kilometres hiked: Day 1: 14 Day 2: 10
Mountain/Route: Day 1: Cerro de San Felipe Day 2: Laguna de Uña 
Difficulty: Day 1: Medium Day 2: Easy, although the descent could present problems

(Crec que no tinc un nivell de valencià-català suficient per escuire també en aquesta llengua tan bonica, perdò! Potser un dia…)

Huesca, the Set Meravelles.

Huesca is a province of Aragón located in the Pyrenees near the French border. The population is near 230,000 with the majority of the denziens living in the capital city of Huesca. It’s also the home of a lot of ski resorts. Jaca is another important city. I finally went for the first time in March 2017. It was well worth the wait, and I look forward to exploring it more one day. Huesca es una provincia de Aragón situado en los Pirineos cerca de la frontera francesa. La población es unos 230.000 habitantes con la mayoria viviendo en Huesca capital. También hay muchos estaciones de esquí. Jaca es otra ciudad importante. Por fin fui por la primera vez en marzo de 2017. Merecía la pena, y me da ilusión volver un día para explorar la provincia más. 

ELS SET MERAVELLES DE HUESCA

Canfranc

An old, abandoned train station in the mountains of Huesca. Incredible. Una estación de tren abandonada situado en los montes de Huesca. Increíble. 

Ciudadella de Jaca

The “Castle of San Pedro” is at the centre of a beautiful town with views of the nearby mountains. It was built under King Felipe II in the 16th and 17th centuries and restored in 1968. El Castillo de San Pedro está en el centro de un pueblo bonito con vistas de los Pirineos cercanos. Fue construido durante el reino del Rey Felipe II en los Siglos XVI y XVII y fue restaurado en 1968. 

Monasterio de San Juan de la Peña (yet to be discovered)

The Monastery of San Juan de la Peña is located near Santa Cruz de los Serós. It was built in 920, and rebuilt after a fire in 1675. The old monastery has been a National Monument since 1889 and the new one since 1923. It is built into the rock and the Holy Grail is said to have been sent there before being sent to its current location in the Cathedral of Valencia. El monasterio de San Juan de la Peña está ubicado cerca de Santa Cruz de los Serós. Fue construido en 920 y reconstruido después de un incendio en 1675. El monasterio antiguo fue declarado Monumento Nacional en 1889 y el nuevo en 1923. Está construido en la roca y se dice que el Santo Grial era mandado allí antes de mandarselo a la Catedral de Valencia, donde se dice está ahora. 

Castillo de Loarre (yet to be discovered)

The Castle of Loarre is one of the oldest in Spain, built in the 11th and 12th centuries. It was important in the Reconquista. It was seen in the 2005 film Kingdom of HeavenEl Castillo de Loarre es uno de los castillos más antiguos de España, construido en los Siglos XI y XII. Era muy importante durante la Reconquista. Era usado en la película Kingdom of Heaven en 2005. 

Ordesa y Monte Perdido (Yet to be discovered)

The Ordesa y Monte Perdido National Park is known for its waterfalls and wildlife. It is a glacier valley in the Pyrenees and has been a national park in some form since 1918. El Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido es muy conocido por sus cascadas y su fauna. Es un valle glaciar en los Pirineos y ha sido un parque nacional en alguna forma desde 1918. 

Alquézar (Yet to be discovered)

Alquézar is a small village of 300 people. Its name comes from the Arabic word for “castle” or “fortress” and located in the Sierra y Cañones Parque Natural (Mountain and canyons). Alquézar es un pueblo pequeño de 300 personas. Su nombre viene de la palabra de árabe por “castillo” o “alcázar”. Está ubicado en el Parque Natural Sierra y Cañones. 

Aínsa (Yet to be discovered)

Aínsa is another village in the Pyrenees and has 2173 inhabitants. It is also located in the Sierra y Cañones Parque Natural and has a castle in addition to beautiful mountain views. It usually comes up in those “Most Beautiful Spanish Villages” lists. Aínsa es otro pueblo del Pirineo y tiene 2173 habitantes. También está situado en la Parque Natural Sierra y Cañones. Tiene un castillo y vistas preciosas del monte. Suele salir en las listas de los pueblos más bonitos de España. 

El bruto (1953)

El Bruto (The Brute) is a 1953 disappointment from Spanish director Luis Buñuel filmed during his Mexican era. El Bruto es una película decepcionante de director español Luis Buñuel que rodeó en 1953 durante su época mexicana. 

Andrés Cabrera (Andrés Soler) wants to evict all the residents of an apartment complex he owns so he can demolish it and sell the land. He hires Pedro El Bruto (Pedro Armendáriz) to intimidate the residents.  He later accidentally kills someone, falls in love with the daughter, which upsets his wife, who is obsessed with him. Andrés Cabrera (Andrés Soler) quiere echar de un bloque de pisos todos los que viene allí porque quiere derribarlo y vender la tierra donde se encuentra. Contrata a Pedro El Bruto (Pedro Armendáriz) para intimidar los residentes. Después, en un accidente, mata a alguien, se enamora de la hija de la persona que mató, que pone enfadada a su mujer y quien está obsesionado de él. 

Yep. Bueno. 

Despite having all the keys to an exciting film (obsession, adultery, murder), the movie is soporific. I watched it on the bus ride from Zaragoza to Jaca, and I was much more entertained by the beautiful passage than I was the film. (To be fair, have you seen Huesca province?) A pesar de tener todas partes que necesita ser una película emocionante (obsesión, infidelidad, un asesino), la película es floja. Para ser sincero, la vi en el viaje de autobús desde Zaragoza a Jaca, y me entrenó más el paisaje bonito que la pelí. Para ser justo, ¿has visto la provincia de Huesca?)

I think I need a break from Buñuel’s Mexican period and need to skip ahead to his later works and come back and fill in the gaps. The film was good from a technical standpoint, but it failed to grab my interest. Creo que me hace falta un descanso de la época mexicana de Buñuel y debería adelantarme a las películas que hizo más tarde en su carrera. Después, puedo volver para verlas que me faltan. La película estaba bien hecha, pero no me grabó la atención

Rating: C