Él-This Strange Passion (1953)

Sometimes things are improved with translation, like the name of a 1953 film from Spanish director Luis Buñuel. Él, or “He” is just too simple and doesn’t get into what the film is really about. “This Strange Passion”, or “Ese pasión rara” fits so much better. It’s based on the novel Él by Spanish writer Mercedes Pinto. A veces las cosas sí, se mejoran con la traducción, como el nombre de una película de 1953 de director español Luis Buñuel. Él es un nombre muy simple y no explica nada del argumento de la película. El nombre estadounidense This Strange Passion, o Ese pasión rara, es un nombre mejor. La base de la película es una novela de escritora española Mercedes Pinto, “Él”.

During a feet-washing ceremony at a local church, Francisco (Arturo de Córdova) sees Gloria (Delia Garcés) and for him, it’s love at first sight.  Gloria feels otherwise, and later her fiancée, Raúl (Luis Beristáin) explains that she’s engaged to him. After a party meant to win her away from Raúl, the film flash forwards to after she’s married to Francisco and she runs into Raúl. She tells Raúl all their problems. Durante una ceremonia de lavar pies en una iglesia del pueblo, Francisco (Arturo de Córdova) ve a Gloria (Delia Garcés). Para él, es amor en primera vista. No es correspondida ese amor. Después, su prometido, Raúl (Luis Beristáin) explica que está comprometido con ella. Después de una fiesta para ganar el corazón de Gloria, la película se adelanta al futuro cuando Francisco y Gloria están casados y Gloria se encuentra con Raúl. Gloria cuenta todo lo que está pasando a Raúl. 

Francisco is obsessed with Gloria. It’s obviously a very abusive relationship. He shoots `her with blanks at one point because she confessed to Father Velasco about their weird relationship. Later, he strangles her and nearly throws her off the top of a church. After Gloria confides in Raúl, Francisco figures it out and tries to kill her in her sleep. This is the final straw and she runs away. This literally drives Francisco crazy, allowing for Buñuel to slip in his surrealism in an otherwise straightforward flick. Francisco está obsesionado de Gloria. Obviamente es una relación abusiva. Francisco tira blancos de pistola a Gloria porque ella ha confesado a Padre Velasco de su relación extraña. Después, le estrangula y casí le tira del techo de una iglesia. Cuando Gloria confía  en Rául, Francisco se entera y intenta asesinarle cuando está durmiendo. Gloria huye después, y Francisco se vuelve loco, que permite Buñuel usar su estilo de surrealismo en una película que es bastante directo (por Buñuel). 

While touching on the same themes as Ensayo de un CrimenÉl doesn’t live up to the 1955 film for me. This film is more a straight forward thriller, reminiscent of Hitchcock, whereas Ensayo de un Crimen is more a dark comedy, more my style. The two films together would make an interesting study. French psychoanalyst Jacques Lacan used the film in his classes to show what paranoia looks like, according to Wikipedia. Mientras se trata de los mismos temas como Ensayo de un CrimenÉl, al menos para mi, no es tan buena como la película de 1955. Esta es más una película de thriller que me recuerda de Hitchcock, y Ensayo de un Crimen es más una comedia negra que es más mi estilo. Las dos películas juntas serían un estudio interesante. El psicoanalista Jacques Lacan usó la película en sus clases para mostrar que es paranoia, según Wikipedia. 

Buñuel said, while he was disappointed in the film and wanted to remake it, he put a lot of himself in the film, which makes me wonder about what sort of person he was in real life. Buñuel dijo que, aunque era decepcionado de la película y quería hacer un remake, se metió a si mismo mucho en la película. Ahora tengo que preguntarme que tipo de persona era en la vida real. 

It’s well worth seeing for any Buñuel enthusiast. Para cualquier entusiasta de Buñuel, vale la pena verla. 

Rating: B+

 

Escape from Fallas!

I love the monumentos of Fallas, I really do. The fireworks are a dazzling display each and every time. The Carrers de Llum are a masterpiece. And who doesn’t have a certain fascination with watching things safely burn? Molan los monumentos de Fallas, de verdad. Los fuegos artificiales son una exhibición resplandeciente cada vez. Els Carrers de Llum son obras maestras. ¿Y a quién no le fascina cosas quemar (con mucha precaución)? 

However, I do not like hordes of people, and I do like travelling. As I haven’t had a lot of holiday time this school-year to take off to unexplored rincones of Spain, I decided a while back that I was going to use this time to travel. Sin embargo, no me gustan las aglomeraciones de gente,pero me gusta viajar. Como no he tenido muchos festivos este año escolar para explorar rincones desconocidos de España, decidí hace mucho tiempo que iba a usar estas vacaciones para viajar. 

I saw various monuments being planted and the streets lit up before leaving on Wednesday morning. Y antes de irme, vi la planta de varios monumentos y las calles llenas de luces antes de marcharme miércoles por la mañana. 

My stops included Teruel capital, Albarracín, Jaca, Canfranc and Huesca capital before ending the trip in Barcelona for the weekend. Las paradas incluyeron Terul capital, Albarracín, Jaca, Canfranc y Huesca capital antes de acabar en Barcelona por el fin de semana.

Teruel was nice to visit again, Albarracín and Jaca incredible jewels, Canfranc is a special place, and Barcelona always rocks. I even found a new, special place in Barcelona I hadn’t been to before. Now that I’ve visited Huesca, there are only three Spanish provinces left for me to visit. Estaba bien visitar Teruel otra vez más. Albarracín y Jaca con joyas preciosas. Canfranc es un sitio especial, y Barcelona siempre mola mogollón. Incluso descubrí un sitio especial en Barcelona que no conocía antes. Y con Huesca…ahora solo me quedan tres provincias españolas para visitar.

I want to take time to write about them the way they deserve, so be on the look out very soon. For now…time to rest. Quería tomar mi tiempo para escribir de ellos como merecen, entonces…a continuación. Por ahora…toca descansar.

Ensayo de un crimen (1955)

vlcsnap-2017-02-27-22h52m17s431

The Criminal Life of Archibaldo de la Cruz from Spanish director Luis Buñuel was years ahead of its time. As I was watching it, I kept having to remind myself that this was filmed in Mexico in the 1950s and not in 2000s Hollywood. Ensayo de un crimen de director español Luis Buñuel era muy precoz. Cuando estaba viéndola, tenía que recordarme que era grabada en México en los años 1950 y no en los años 2000 en Hollywood. 

Archibaldo de la Cruz (Ernesto Alonso) wants to kill. Ever since his childhood governess told him a tale about his music box right before she died, he has been obsessed with death and murder. He threatens to kill the nun taking care of him, and she runs straight to the nearest empty elevator/lift shaft where she falls to her death. Appearing before the judge, Archibaldo confesses his many crimes.  Archibaldo de la Cruz (Ernesto Alonso) quiere asesinar. Desde el momento de su juventud cuando su institutriz le dijo un cuento de su caja de música antes de morirse, Archibaldo se ha obsesionado de la muerte. Amenaza a matarle a la monja que le cuida, y la monja corre por los corredores hasta un ascensor vacío donde se cae a su muerte. Antes del juez, Archibaldo confiesa todos sus crímenes. 

Archibaldo is a womanizer. Every woman he meets, he wines, dines and dreams of murdering. Patricia (Rita Macedo) is found dead with a suicide note after a date where he fantasized about killing her. He next turns his affections to Carlota (Ariadna Welter) and Lavinia (Miroslava). Will they make it out alive? Archibaldo es un mujeriego. Con todas las mujeres que conoce, le invita a vino, a cenar, y sueña con asesinarles. Después de una cita con Patricia (Rita Macedo), el cadáver de ella es encontrado con una nota de suicidio. Había soñado con asesinarle. Después, conoce a Carlota (Ariadna Welter) y Lavinia (Miroslava). ¿Van a sobrevivir? 

The film is characterized by very dark humour, as Archibaldo de la Cruz is the sort of protagonist Dexter and House of Cards made popular this century. The mix of fantasy and reality is a staple of Buñuel, and it keeps the viewer on his or her toes, wondering what is real and what is fantasy within the context of a fictional world. La película es un ejemplo de humor negro, como Archibaldo de la Cruz es el tipo de protagonista que las series DexterHouse of Cards hicieron popular este siglo. La mezcla de fantasía y realidad es una esencia de Buñuel. Los espectadores no saben que va a pasar y tampoco saben si es fantasía o realidad dentro de este mundo de ficción. 

Buñuel originally worked on the screenplay with the writer of the novel, Rodolfo Usigli, but the two had a falling out over their visions. Usigli wanted a more faithful adaptation. Buñuel había trabajado en el guion con el escritor de la novela, Rodolfo Usigli, pero los dos discutieron de sus visiones. Usigli quería una adaptación más fiel al libro. 

The film has inspired a great deal of academic study, especially by retired professor Victor Fuentes. There are a lot of correlations between this film and Buñuel’s 1953 film Él. I hope to be able to find this film for next week! La película ha inspirado muchos académicos, incluso profesor jubilado Victor Fuentes. Hay muchas conexiones entre esta película y Él, una película de 1953 de Buñuel. Espero poder encontrar esta película para la semana que viene. 

Of note, Miroslava, the Czech actress who played Lavinia, committed suicide in 1955 and this was her last film.  Quiero mencionar que esta era la última película de actriz checa Miroslava, quien interpretó Lavinia. Después de hacer la película, se suicidó. 

Rating: A

Museu d’Història de València

I was hoping to go on a 15 kilometre-hike this weekend, but after a bad bike accident on Friday, I had to spend the weekend resting. I’m more mentally shook up than physically, but I do have a nasty scratch on my face, and my right knee is not 100% okay. I was going to write an entry about the disrespectful attitudes toward cyclists in València, despite the fact the mayor wants to make València one of the most bike-friendly cities in Europe. However, I’m trying not to dwell on negativity and focus on the positive. It could’ve been a lot worse. Estaba esperando hacer una ruta de 15 kilómetros este fin de semana, pero después de un mal accidente de bicicleta el viernes, tenía que descansar este finde. Me duele más la salud mental que la salud física, pero tengo un mal golpe en la cara, y la rodilla derecha está algo lesionado. Iba a escribir una entrada sobre las actitudes negativas hacía los ciclistas en València, a pesar de que el alcalde actual quiere hacer València una ciudad super bici-friendly. Sin embargo, no quiero enfocarme en lo negativo y mirar lo positivo. Tenía mucha suerte que no fuera más grave. 

I’ve been meaning to visit the Museu d’Història de València (Valencia History Museum) for a while. Located just over the Valencia city limits in Mislata, the museum is free on Sundays. I decided to take advantage of this and escape the madness that is Fallas. (I respect the festival, and I find some of the monuments for Fallas really interesting. However, as large groups of people trigger panic attacks, I try to avoid them as much as possible!) He tenido pendiente una visita al Museu d’Història de València durante un rato ahora. Situado justo al limite de Mislata a lado de València, el museo es gratis todos los domingos. Decidí aprovechar la entrada gratuita y escapar la locura de Fallas. (Por cierto, respeto el festivo, y creo que algunos monumentos de Fallas son interesantes, pero como suelo tener ansiedad e incluso ataques de pánico en aglomeraciones de gente, intento evitar los multitudes. 

The museum opened on May 7th, 2003. The exhibits are in Valencian-Catalan and Spanish, but there is also information available in English and French. The museum takes visitors throughout eight eras in Valencian history, from Valentia in 138 BC to the actual Valencia we know today. There are displays and artifacts from each period, along with information about life and major events. El museo abrió el 7 de mayo de 2003. La información de las exhibiciones está escrita en valenciano-catalán y castellano, pero también dispone de información en inglés y francés. El museo lleva los visitantes por la historia de Valencia en 8 épocas, desde su fundación como Valentia en 138 a.C hasta la València de hoy en día que conocemos y queremos. Hay exhibiciones y artefactos de cada época, y también información de la vida cotidiana y los eventos de cada época. 

The museum also has a Time Machine (Máquina del Tiempo), which takes visitors through a virtual reality tour of Valencia’s past. También el museo tiene una Máquina del Tiempo, que lleva los visitantes por un tour de realidad virtual del pasado de València. 

The museum is located in an old underground reservoir designed by Ildefonso Cerdá and  Leodegario Marchessaux. El museo está ubicado en un depósito antiguo que fue diseñado por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. 

It was definitely worth checking out. It’s located close to the amazing Parque de Cabecera and the Bioparc Zoo (which pertain to Valencia, not Mislata, I believe.) Vale la pena visitar. Está a lado al increíble Parque de Cabecera y el Bioparc, que creo que pertenece a València y no Mislata. 

Nazarín (1959).

In the 1959 film Nazarín, Spanish director Luis Buñuel presents us with a story of an excellent priest who wasn’t appreciated by his own church. En la película de 1959 Nazarín, director español Luis Buñuel nos presenta con una historia de un cura de categoria quien no era apreciada por su iglesia. 

Hmm. Interesante. 

Padre Nazario (Francisco Rabal) is poor. He lives in a pensión in the dodgy end of town frequented by prostitutes and gives away everything he has to help people with even less than he has. When Andara (Rita Macedo), a prostitute, comes to him for help after killing a rival, he decides to help her hide from the authorities. Andara sets everything ablaze to clean, and Nazario is now a wanted man. Padre Nazario (Francisco Rabal) es pobre. Vive en una pensión en un barrio malo donde hay muchas prostitutas y da todo su dinero a la gente que tiene aún menos que él tiene. Cuando Andara (Rita Macedo), una prostituta, le visita buscando ayuda, el Padre decide ayudarle esconder de la policía. Después, para “limpiar”, Andara empieza un incendio. Ahora, la policía también están buscando a Nazario. 

Nazario embarks on a pilgrimage, having to rely on the generosity of strangers to survive each day. Andara and Beatriz, the owner of the pensión (played by Marga López) track him down, and they ask him to he perform miracles. He only prays, but to the people he helps, it’s a miracle.  He will later be called “insane” by the church. Nazario empieza una peregrinación, y tiene que depender en la generosidad desconocidos para sobrevivir cada día. Andara y Beatriz (Marga López), la dueña de la pensión, lo encuentran y le piden hacer milagros. Solo reza para la gente, pero para ellos, es un milagro. Después, la iglesia le llaman un loco y le castigan. 

The film examines faith while criticising society and the Catholic Church. I found Nazario an inspiring character, and I’m looking forward to reading the novel by Benito Pérez Galdós to see how it differs. Franciso Rabal excelled in his role as the priest. The film is more of what I expect from Buñuel. La película examina la fe mientras a la misma vez critica la Iglesia Católica y la sociedad en general. Me inspiró el personaje de Nazario, y espero poder leer la novela de Benito Pérez Galdós para ver las diferencias. Francisco Rabal era excelente en su papel como el cura. La película es lo que espera de Buñuel. 

Mexico chose the film as its selection in the 1960 Oscars, but it was not chosen as a finalist. México eligió la película como su selección de Oscar en 1960, pero no fue elegida como finalista. 

Rating: A-

Chulilla.

Located 60 kilometres (37 miles) from the capital of Valencia, Chulilla, population 632, is a beautiful village with spectacular views of the nearby mountains. It is situated on the River Turia and is close to some famous hanging bridges that are awaiting my next visit. Ubicado a 60 kilómetros de València capital, Chulilla, población 632, es un pueblo precioso con vistas espectaculares de los montes cercanos. Está situado en el Río Turia y está cerca a unos puentes colgantes famosos que me esperan en otra visita. 

My friend and I decided to take off to the village this early March Saturday morning. Sometimes it’s filled with local tourists, but today the streets were pretty clear. There is only one shop in the town, a small supermarket, and there are a few cafés and bars. It’s a great place to escape to while Valencia is starting to go wild over the upcoming Fallas festival.  Mi amigo y yo decidimos ir al pueblo este sábado del principios del marzo. A veces, el pueblo está lleno de turistas de la provincia de Valencia, pero hoy las calles estaban bastante vacías. Solo hay una tienda en el pueblo, un supermercado pequeño, y hay algunos cafés y bares. Es un sitio genial adonde escapar mientras València capital está volviéndose loco con Fallas. 

We parked in a car park on the outskirts of town. The Church of the Virgin of the Angels (la Iglesia de la Virgen de los Ángeles) dominates the village, which appears similar to the white villages of Andalucía. Above the town is the Castle of Chulilla ruins. It’s a very easy walk from the centre of the village (in fact, I’m not counting it as a route for the 40 Ruta Challenge). The mountain Muela is a bit of a steep ascent to arrive to the ruins, but it’s worth it for the views. Aparcamos en un parking en las afueras del pueblo. La Iglesia de la Virgen de los Ángeles domina las vistas del pueblo, que es algo parecido a los pueblos blancos de Andalucía. Arriba del pueblo yace las ruinas del Castillo de Chulilla. Es un camino corto y fácil desde el centro del pueblo (de hecho, no voy a contarlo como una ruta para el reto de 40 Rutas). El monte Muela tiene algo de pendiente para llegar a las ruinas, pero vale la pena para las vistas. 

The Castle of Chulilla is a Bien de Interés Cultural (since 1986!) and dates back to Roman Times. During the Muslim period, the castle was added to and was one of the most important castles in the region. Desde 1986, el Castillo de Chulilla ha sido un Bien de Interés Cultural y es de la época romana. Durante la época musulmana, hicieron el castillo aún más grande y era uno de los castillos más importantes de la zona. 

Besides the hanging bridges, I would also like to be brave enough to try rock climbing, another reason why it’s popular with locals. The steep cliffs are excellent to try. I’ve only been climbing once, and I didn’t do so well, so it would be a very long-term goal, but it’s well worth it. Aparte de los puentes colgantes, también me gustaría ser valiente y probar escalar, otra razón por su popularidad con la gente de la región. Los acantilados son buenos para escalar. Solo he escalado una vez, y no lo hice muy bien, entonces, sería un reto durante mucho tiempo, pero creo que valdría la pena. 

After meandering the streets for a while, we went to visit the old hotel and spa (balneario), which was closed a few years ago during the never-ending crisis. There is a nearby dam that was damaged in the flood of 1957, according to my friend. Después de deambular las calles un rato, fuimos a ver el balneario antiguo. Se cerró hace unos años dado a la crisis sin fin. Hay una presa cerca que era dañado en la inundación de 1957, según mi amigo. 

It was a great morning, and Chulilla was a village not to be missed. I hope to get back to do that bridge route soon. There is no public transport to the village, so visitors must have access to a car. Era una buena manera de pasar una mañana, y Chulilla es un pueblo para no perder. Espero volver para hacer la ruta de los puentes pronto. No hay transporte público al pueblo, entonces, los visitantes tiene que disponer de un coche. 

Serra Gelada.

Valencia boasts often of its 300 days of sun. Unlike Bilbao, munduko hiriburua (Capital of the World) hiking excursions can usually be planned without having to worry too much about rain. There may be an occasional gota fría (a cold front that brings heavy rain), but in general, rain usually isn’t in the forecast. Valencia jacta mucho de sus 300 días anuales de sol. No es como Bilbao, la capital del mundo, o munduko hiriburua, y usualmente en Valencia se puede planificar excursiones de senderismo sin preocuparse mucho de la lluvia. Sí, de vez en cuando hay una gota fría, pero en general, no suele da lluvia en los pronósticos. 

This winter has been different for whatever reason global climate change. I am member of a gay (LGBTQA to be precise) sports group in Valencia, Samarucs, whose muntanyisme section has monthly hiking excursions. I went in September to La Cova Tallada and in October to Ademus. In November, I had a month-long ear infection which caused me to miss out on an excursion. No sé porque (cambio climático) pero este invierno ha sido diferente. Soy socio de un club deportivo gay (LGBT+ para ser preciso)  en Valencia, Samarucs. Su sección de muntanyisme tiene una excursión de senderismo una vez al mes. Fui en septiembre a La Cova Tallada y en octubre a Ademus. En noviembre, sufrí una infección de oído que duró todo el mes y no podía ir. 

There was an excursion planned to Serra Gelada, a mountain with spectacular cliffs near Benidorm, the infamous Spanish resort town, scheduled for Dec. 4th. It got rained out and rescheduled for Dec. 18th. Once again, rained out. Vamos. December was rainy. Había una excursión a la Serra Gelada, un monte con acantilados espectaculares cerca de Benidorm, la ciudad turística infame, planificada para el 4 de diciembre. Como daba lluvia, lo cambiaron para el 18 de diciembre. Otra vez, había lluvias fuertes. Vamos. Diciembre era lluvioso. 

The January excursion was also rained out. También en enero, estaba lloviendo fuerte el día de la excursión planificada. 

You can imagine the frustration here. This isn’t Bilbao, land of 573 annual days of rain. Ya puedes imaginar la frustración. Este no es Bilbao, tierra de 573 días anuales de lluvia. 

On February 26, the excursion finally happened. ViscaEl 26 de febrero, por fin hicimos la excursión a la Serra Gelada. Visca!

We left Valencia bright and early at 8 in the morning. The car I was in took a scenic detour (that’s it) but we arrived in Albir (L’Alfas de Pi, population 21,700, which has the highest number of Norwegian speakers outside Norway) around 10ish, time for an animating café con leche  before hiking up Alt de Gobernador, 400 metres (1312 feet). Salimos de Valencia a las 8 de la mañana. Había un desavío escénico en el coche que me llevó, pero llegamos en Albir (L’Alfas de Pi, población 21.700, y es la población de noruegos más alta fuera de Noruega) sobre las 10, y había tiempo por un relaxing café con leche antes de subir Alt de Gobernador con sus 400 metros de altura. 

The hike was strenuous but beautiful. On a clearer day, you could see all the way to Ibiza. However, it was not so clear but still beautiful. Calpe in the distance on one side, and the skyscraper hotels of Benidorm on the other side. La ruta era extenuante pero preciosa. En un día más despejado, se puede ver hasta Ibiza. Este día no era muy despejado pero todavía precioso. Había Calpe en la distancia por un lado y los hoteles de rascacielos de Benidorm por el otro. 

Serra Gelada has a lot of sheer cliffs straight to the Mediterranean Sea. The hike involved a lot of ups and downs, including one rocky part that was a bit dangerous but spectacular. Serra Gelada tiene muchos acantilados verticales. Si te caes, caes hasta el Mediterráneo. La ruta tenía bastantes subidas y bajadas, incluso una bajada que era muy rocosa y tenía un poco de peligro. Pero también era espectacular. 

We stopped under the shade of a few trees for lunch and a siesta before continuing on to the Creu (Valencian for Cross) of Benidorm. The clouds gave the city an eerie feel. Paramos bajo la sombra de unos árboles para comer y echarnos una siesta antes de seguir hasta el Creu (Cruz en valenciano-catalán-balear) de Benidorm. Los nubes que habían llegado daba un look misterioso a la ciudad. 

Breathtaking views and camaraderie lead to an amazing day. Con las vistas impresionantes y buena compañía, era un día incríeble.

Hike/Ruta: #6/40 of 2017
Date/Fecha: 26-febrero-2016
Kilometres hiked: 8, but felt like more
Mountain/Route: Alt Gobernador/Serra Gelada
Difficulty: Moderate

La Hija del Engaño (1951).

Or Don Quintín el Amargao. Hmm. I think Daughter of Deceit sounds better. Although the film was called “La Hija del Engaño”, it was based on a play called “Don Quintín el Amargao”, which is what the DVD case of the DVD I borrowed calls it. Don Quintín el Amargao. Mmm, creo que me gusta “La Hija del Engaño” mejor. Aunque la película se llama “La Hija del Engaño”, era basada en una obra de teatro que se llama “Don Quintín el Armagao”, y la portada del DVD que he llevado de la biblioteca la refiera como “Don Quintín el Armagao”. 

Either way, the 1951 film from Spanish director from Luis Buñuel plays out more like a bad Billy Wilder (who I love and who hasn’t made any bad films that I’m aware of) film than a Buñuel film. Pero no importa el nombre, la película de 1951 de director español Luis Buñuel es más como una película mala de Billy Wilder (quien me encanta y, que sepa yo, nunca ha hecho una mala película en su vida) que una película de Buñuel. 

The film is about a man who finds out his wife has began cheating on him and believes that his daughter is another man’s child. He leaves, but 10 years later decides to find the daughter. Trata de un hombre que se entera que su mujer le ha engañado y después cree que su hija tiene otra padre que no es él. Se va de casa, pero 10 años después decide buscar la hija. 

The film is based on a 1924 play. Buñuel himself said the film was an “alimenticia”, made so he could put food on the table. In reality, it was the Mexican version of a film he never acknowledged producing during the Spanish Republic. La película es basada en un obra de teatro de 1924. Buñuel dijo que era una película “alimenticia”, que significa lo hizo para poder comprar comida. En realidad, era la versión mexicana de una película que hizo durante la República Española y no quería admitir. 

The film is at times funny, but I honestly found it mostly tedious and hard to pay attention to. Only recommendable for the Buñuel purists. Había partes que me hizo reir, pero para ser sincero, la encontré tediosa y me costaba concentrarme en la película. Creo que es solo recomendable para los aficionados puros de Buñuel. 

Note: I usually published movie entries on Thursday, but I don’t have time to get this weekend’s trip to Serra Gelada just yet. Suelo publicar las entradas de peliculas los jueves, pero no me da tiempo esta semana para escribir sobre el viaje a la Serra Gelada en estes moments. 

Rating: C

Los olvidados (1950).

vlcsnap-2017-02-18-23h34m39s031

It’s tough tracking down films from Spanish director Luis Buñuel, even in Spain. They aren’t on Netflix, and my laptop DVD player is temperamental and decided not to play Spanish DVDs this week. (However, it’s playing Happy Endings. If you’re a fan of Friends, I highly recommend it. I digress!) I ended up watching it online shh. A veces es difícil encontrar películas del director español Luis Buñuel, incluso en España. No están disponibles en Netflix, y el DVD de mi portatíl no quería funcionar y no toca DVDS españoles. (Sin embargo, el DVD para Finales felices) funciona sin problema. Si eres un fan de Friends, te lo recomiendo.) Al final, la vi por internet (¡no se lo cuentas a nadie!)

I remember watching this in 2007 because my Spanish Cinema professor recommend it to me. I actually used my Playstation 2 console to watch it. I don’t remember anything else about it, however. I was in for a surprise. Recuerdo que vi esta película en 2007 porque la profesora de cine español me la recomendó. Usé el console de mi Playstation 2 para verla. No recuerdo nada más, sin embargo. Podría verla sin prejuicios. 

The film states at the beginning that it is not going to be optimistic, warning viewers. Viewers still weren’t expecting what they ended up seeing, I’m sure. Dice al principio de la película que no es una película optimista, como un aviso a los espectadores. Todavía no estaban esperando las escenas fuertes de la película, seguro. 

The film is a harrowing look at poverty in Mexico City. It’s more neorealistic (think Italy’s Rosselini) but has elements of Buñuel’s surrealistic touch.  El film es sobre la pobreza en la Ciudad de México. Es más de neorealismo (piensa el director italiano Rosselini) pero sigue con el toque surrealista de Buñuel. 

A group of poor children are living life the only way they can. When El Jaibo (Roberto Cobo) escapes juvenile prison, he returns to his life of crime and gang quickly. He fakes an arm injury and kills the guy who sent him to prison, and his friend Pedro (Alfonso Mejia) keeps the secret. Pedro is later sent to a “farm school” when he is accused of a crime El Jaibo committed. They’ll eventually SPOILER ALERT fight to the death. Un grupo de jovenes están viviendo en la única manera que conocen. Cuando El Jaibo (Roberto Cobo) escape de prisión juvenil, vuelve a su vida de crimen y su pandilla enseguida. Finge tener un brazo roto y asesina al chico que le mandó a la prisión. Su amigo Pedro (Alfonoso Mejia) guarda el secreto para El Jaibo. Después, se le mandan a Pedro a una escuela de granja después de ser acusado de un crimen cometido por El Jaibo. Después, SPOILER ALERT, luchan a la muerte. 

Mexico was not happy with the portrayal. There exists an alternate ending that was restored in the early 2000s that has a happier ending. It also only shown in Mexican cinemas for three days and removed due to the negative light it showed Mexico. As Buñuel was Spanish, not Mexican, they were even angrier. “How dare a foreigner come in and show what’s going on?” they thought. México no era nada contento con la película cuando salió. Hay un final alternativo que en los años 2000 era recuperado y restaurado. Cuando estrenó, solo estaba en cines durante tres días antes de era quitada porque era demasiada polémica por mostrar un lado oscuro de México. Eran más indignados porque Buñuel era español, no mexicano. “Un extranjero no puede mostrar lo que está pasando en nuestro país” era su pensamiento. 

Mexico later learned to love the film, especially after Buñuel won Best Director at Cannes in 1951. In 1994, it was named as the second greatest Mexican film in history (author note: before Amores perros and Y tu mamá también). Después, México cambió su opinión cuando Buñuel ganó Mejor Director en Cannes en 1951. En 1994, eran nombrado la segunda mejor película mexicana de historia. (Nota de autor: antes de Amores Perros Y tu mamá también).

I definitely got more out of it ten years later than I did during my original viewing. I’m just wondering…why all the chickens? I’m trying to figure out the metaphor, but my brain is on the fritz! Me gustó la película más 10 años después que me gustó la primera vez que la vi. Ahora quiero saber…¿Por qué hay tantos pollos y gallinas? Quiero entender bien la metáfora, pero la mente está agotada en estos momentos. 

The film was known as The Young and the Damned in the US, despite the title translating as “The Forgotten Ones.”

Rating: A-

Have you seen Los Olvidados? What are your thoughts? ¿Has visto Los olvidados? ¿Qué pensaste? 

Parque Fluvial del Turia, Valencia.

Anyone who has been to Valencia knows that the old river bed has been converted into a 7-kilometre or so long park with the Ciutat de Arts i Ciencies at one end and the Bioparc Zoo at the other end. It has taken me this long to discover what lies beyond Bioparc. (The new River Turia bed lies just outside the city, where it was diverted after the flood in 1957.) Cualquier persona quien ha visitado la ciudad de Valencia sabe que el cauce antiguo del Río Turia era convertido a un parque (Jardines de Turia) de unos 7 kilometros con la Ciudad de Artes y Ciencias por un lado y  el zoo Bioparc por el otro lado. Me ha tardado hasta ahora para descubrir que hay más allá del Bioparc. El cauce nuevo es justo fuera de los limites de la ciudad, donde era divertido después de la gran inundación de 1957. 

I was itching to be out in nature. I’m trying to save money right now, so I wasn’t really wanting to go anywhere for hiking, so I decided to see just what was around the river bend. Tenía muchas ganas estar en la naturaleza. Quiero ahorrar dinero en este momento, y por eso no quería ir a un sitio para hacer senderismo. Entonces, elegí ver que había más allá del Parque Cabecera. (Estaba buscando Pocahontas en castellano, pero el nombre de la canción es “Río Abajo”, que no tiene mucho sentido aquí.) 

I found out the river is 30 kilometres of paths. I only took it to Quart de Poblet. The Parque de Cabecera, next to Bioparc, was lovely as always. I continued and entered the Parque Fluvial. Me enteré que el río tiene 30 kilometros de senderos. Solo fui hasta Quart de Poblet. El Parque de Cabecera, a lado de Bioparc, estaba chulo como siempre. Seguí y entré el Parque Fluvial del Turia. 

I stopped in Quart de Poblet because I knew there was a metro and I wasn’t really dressed for the 11 km  hike one way to the dam. I will save it for another day. Paré en Quart de Poblet porque sabía que había un metro y no estaba preparado para un sendero de 11 kilometros ida a la presa. Ya lo haré otro día. 

It was good to get back on the trails though. Estaba bien volver a los senderos. 

Hike #5/40 of 2017
Date/Fecha: 18-febrero-2016
Kilometres hiked: 6
Mountain/Route: Parque Fluvial del Turia (Valencia)
Difficulty: Easy